82
Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Languages, Dialects, and

Varieties

Wardhaugh Chapter 2

Page 2: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Sociolinguistics “to study the relationship between language and society”

(Ferguson 1966)

• possible interactions between language and society– social structure influence– language influence

society– mutual influence – no influence

Page 3: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Small group discussion:

Try to characterize your own speech – how is it similar and how is it different than others around you?

Page 4: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

What is the difference between language and dialect?

Variety is a term used for to replace both terms - Hudson says “a set of linguistic items with similar distribution”

Variety is some linguistic shared items which can uniquely be associated with some social items

Page 5: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

a definition that allows us to say that all of the following are varieties:Canadian English, London English, the English of football commentaries, and so on. According to Hudson, this definition also allows us ‘to treat all the languages of some multilingual speaker, or community, as a single variety, since all the linguistic items concerned have a similar social distribution.’ less even than something traditionally referred to as a dialect.

Page 6: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

A variety cantherefore be something greater than a single language as well as something less,

Page 7: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Hudson and Ferguson agree in defining variety in terms of a specific set of ‘linguistic items’ or ‘human speech patterns’ (presumably, sounds, words, grammatical features, etc.) which we can uniquely associate with some external factor (presumably, a geographical area or a social group).

Standard English, Cockney,lower-class New York City speech, Oxford English, legalese, cocktail party talk, and so on.

Page 8: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

For many people there can be no confusion at all about what language they speak. For example, they are Chinese, Japanese, or Korean and they speak Chinese, Japanese, and Korean respectively. It is as simple as that; language and ethnicity are virtually synonymous

A Chinese may be surprised to find that another person who appears to be Chinese does not speak Chinese, and some Japanese have gone so far as to claim not to be able to understand Caucasians who speak fluent Japanese. Just as such a strong connection between language and ethnicity may prove to be invaluable in nation-building, it can also be fraught with problems when individuals and groups seek to realize some otheridentity

Page 9: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Most speakers can give a name to whatever it is they speak. On occasion, some of these names may appear to be strange to those who take a scientific interest in languages, but we should remember that human naming practices often have a large ‘unscientific’ component to them. Census-takers in India find themselves confronted with a wide array of language names when they ask people what language or languages they speak. Names are not only ascribed by region, which is what we might expect, but sometimes also by caste, religion, village, and so on. Moreover, they can change from census to census as the political and social climate of the country changes.

Page 10: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

While people do usually know what language they speak, they may not always lay claim to be fully qualified speakers of that language. They may experience difficulty in deciding whether what they speak should be called a language proper or merely a dialect of some language. Such indecision is not surprising: exactly how do you decide what is a language and what is a dialect of a language?

Page 11: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

What are the essential differences between a language and a dialect?

Haugen (1966a) has pointed out that language and dialect are ambiguous terms. Ordinary people use these terms quite freely in speech; for them a dialect is almost certainly no more than a local non-prestigious (therefore powerless) variety of a real language.

In contrast, scholars often experience considerable difficulty in deciding whether one term should be used rather than the other in certain situations.

Page 12: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

the confusiongoes back to the Ancient Greeks. distinct local varieties each varietyhaving its own literary traditions and uses, e.g., Ionic for history, Doric for choral and lyric works, and Attic for tragedy. Later, Athenian Greek, the koiné – or‘common’ language – became the norm for the spoken language

Page 13: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

The situation is further confused by the distinction the French make between un dialecte and un patois. The former is a regional variety of a language that has an associated literary tradition, whereas the latter is a regional variety that lacks such a literary tradition. used pejoratively; it is regarded as something less than a dialect because of its lack of an associated literature.

Page 14: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Dialect is used both for local varieties of English, e.g., Yorkshire dialect, and for various types of informal, lower-class, or rural speech. ‘In general usage it therefore remains quite undefined whether such dialects are part of the “language” or not. In fact, the dialect is often thought of as standing outside the language. . . .As a social norm, then, a dialect is a language that is excluded from polite society’ It is often equivalent to nonstandard or even substandard,when such terms are applied to language, and can connote various degrees of inferiority, with that connotation of inferiority carried over to those who speak a dialect.

Page 15: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

What is the difference between language and dialect?

There are a lot of situations that show language versus dialect isn’t clear

ChineseNorwegian/SwedishCroatian and SerbianHebrewArabicSpanish?

Page 16: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

What is the difference between language and dialect?Need to discuss issues of solidarity and power - How do these

play into the definitions of a variety as a dialect or language? “A language is a dialect with an army and a navy”

Page 17: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Power requires some kind of asymmetrical relationshipbetween entities: one has more of something that is important, e.g. status, money, influence, etc., than the other or others. A language has more power than any of its dialects. It is the powerful dialect but it has become so because of non-linguistic factors. Standard English and Parisian French are good examples.Solidarity, on the other hand, is a feeling of equality that people have with one another.

Page 18: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

They have a common interest around which they will bond. A feeling of solidarity can lead people to preserve a local dialect or an endangered language to resist power, or to insist on independence. It accounts for the persistence of local dialects, the modernization of Hebrew, and the separation of Serbo-Croatian into Serbian and Croatian.

Page 19: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Dialect continuum - one definition of dialect is a mutually intelligible variety of a language. A continuum exists in geography if you travel from NW France to SE Italy or SW Spain - all related languages. Each adjacent village can understand each other regardless of where the political borders are. BUT Paris, Madrid and Rome speak varieties that are not mutually intelligible, therefore separate languages

Page 20: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Dialect at one time indicated a geographical as well as linguistic

distinction

Page 21: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

standardizationCodification of language: grammars, spelling books, dictionaries, literature. We can

often associate specific items or events with standardization, e.g., Wycliffe’s and Luther’s translations of the Bible into English and German, respectively, Caxton’s establishment of printing in England, and Dr Johnson’s dictionary of English

published in 1755.

Page 22: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Standardization also requires that a measure of agreement be achieved about what is in the language and what is not.Once a language is standardized it becomes possible to teach it in a deliberate manner. It takes on ideological dimensions – social, cultural, and sometimes political – beyond the purely linguistic ones.

Page 23: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Standard English is that variety of English which is usually used in print, and which is normally taught in schools and to non-native speakers learning the language.It is also the variety which is normally spoken by educated people and used in news broadcasts and other similar situations. The difference between standard and nonstandard, it should be noted, has nothing in principle to do with differences between formal and colloquial language, or with concepts such as ‘badlanguage.’ Standard English has colloquial as well as formal variants, and StandardEnglish speakers swear as much as others.

Page 24: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

What is “Standard English”

• Variety which is:– In most print sources?– Taught in schools?– The version ESL students study?

Page 25: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Madonna vs. Guy Richie

• Sometimes standard or RP accent is valued• Sometimes dialect is valued

• Elitist impulse vs socialist impulse in dialectic

Page 26: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Bell’s criteria for the difference between language and dialect?

Vitality • Manx and Cornish dead• Latin too is dead• Dialects also die• But other dialects (and languages) are born

and the classical languages are still vital parts of Western culture. Hebrew/Irish

Page 27: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Historocity

• Groups link sense of identity with language. Unifying force? Divisive as well?

• a language of identity - belongs to its speakers - Germany and German language - Chinese

Page 28: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Autonomy

• Speakers of a language of dialect may feel different and special. - a language is felt to be different by its speakers - Catalan? - problems with pidgin and creole langs - Chinese again

Page 29: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Reduction

• Other linguistic groups recognize their dialect as being substandard, though they may love it nevertheless. In fact, the fact that it is substandard can be thought of as a badge of honor. Cockney is a good example as is Glaswegian, Mancunian. Surfer dialect too. What others? functionally limited, particularly to less prestigious domains - linguistic insecurity - pidgins

Page 30: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Mixture

Feelings about the purity or lack of purity of a dialect. People feel that their “mixed” speech is debased, deficient, degnerate,

Page 31: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Good speakers Bad speakers

Most groups recognize better and worse dialects and pronunciations, though the heirarchy here is relative and shifting. Parisien French, Oxford EnglishDE FACTO NORMS

With these criteria, different varieties meet them differently

Page 32: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Language vs Dialect

• Whatever else it may or may not be, a dialect is a subset of a language?

Page 33: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Vernacular and Koine

• Vernacular: the speech passed down from parent to child as primary mode of communication (Do parents pass down language?)

• Koine: speech shared by people of different vernaculars

Page 34: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Yikes!

• Look at all the discussion questions on pp. 40-43. I think 1, 11, and 17 are worth talking about. Any others we might discuss?

Page 35: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Dialect vs patois

• Dialect: has a literature• Patois: purely oral, rural, lower class

Page 36: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Dialect vs Accent

• Dialect: vocabulary, syntax, pronunciation, etc..

• Accent: pronunciation• Everybody speaks English with some kind

of accent. Thirdy, La’in, dune, dude?

Page 37: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Discussion questions

• Let’s look at 1-6 on page 46-7, in groups for 15 minutes then general discussion.

Page 38: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Social dialects

• Dialect associate with group identity apart from geographical identity. Black English, Jewish English, Surfer Dudian, Academic English?

Page 39: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Styles, Registers, Beliefs

• Formal vs informal• Occupation lingo• Dialect, style, register are largely

independent

Page 40: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

High/low vs better/worse

• We often don’t like speakers who speak with a posh accent, even though/because we recognize the social superiority or “correctness” of the speech. In fact, rural dialects though recognized as “incorrect’ tend to be preferred over city dialects. We tend to like older, more familiar ways of speech. Simple over complex. Bush beats Kerry?

Page 41: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

As Wardhaugh points out, despite what we “know” people tend to

believe and to teach value judgments about lanaguage and

dialect.

Page 42: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

People without university educations tend to think of their speech and grammar as inferior. They believe pundits who tell them about “proper” grammar

and speech.

Page 43: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Regional DialectsRegional variation in the way a language is spoken is likely to provide one of the easiest ways of observing variety in language. As you travel throughout a wide geographical area in which a language is spoken, and particularly if that language has been spoken in that area for many hundreds of years, you are almost certain to notice differences in pronunciation, in the choices and forms

Page 44: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

of words, and in syntax. There may even be very distinctive local colorings in the language which you notice as you move from one location to another. Such distinctive varieties are usually called regional dialects of the language. As wesaw earlier (p. 28), the term dialect is sometimes used only if there is a strong tradition of writing in the local variety.

Page 45: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

When a language is recognized as being spoken in different varieties, the issuebecomes one of deciding how many varieties and how to classify each variety.Dialect geography is the term used to describe attempts made to map the distributions of various linguistic features so as to show their geographical provenance.

Page 46: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

For example, in seeking to determine features of the dialects of English and to show their distributions, dialect geographers try to find answers to questions such as the following. Is this an r-pronouncing area of English, as in words like car and cart, or is it not? What past tense form of drink do speakers prefer? What names do people give to particular objects in the environment, e.g., elevator or lift, petrol or gas, carousel or roundabout? Sometimes maps are drawn to show actual boundaries around such features, boundaries called isoglosses, so as to distinguish an area in which a certain feature is found from areas in which it is absent.

Page 47: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

When several such isoglosses coincide, the result is sometimes called a dialect boundary. Then we may be tempted to say that speakers on one side of that boundary speak one dialect and speakers on the other side speak adifferent dialect.

Page 48: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

On the other hand, humans are naturally very smart about language. We deduce and intuit a great deal about speakers. How can do we make these judgments? How can we know when we are right and wrong? Would we be able to spot a Martian trying to pass himself off as a native English speaker?

Page 49: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

As I indicated in chapter 2, it is possible to refer to a language or a variety ofa language as a code. The term is useful because it is neutral. Terms like dialect,language, style, standard language, pidgin, and creole are inclined to arouse emotions.

Page 50: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

In contrast, the ‘neutral’ term code, taken from information theory, can be used to refer to any kind of system that two or more people employ for communication. (It can actually be used for a system used by a single person, as when someone devises a private code to protect certain secrets.)

Page 51: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Why do people choose to use one code rather than another? what brings about shifts from one code to another ? and why do they occasionally prefer touse a code formed from two other codes by switching back and forth betweenthe two or even mixing them?

Page 52: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

people are nearly always faced with choosing an appropriate code when they speak. Very young children may be exceptions, as may learners of a new language (for a while at least) and the victims of certain pathological conditions.

Page 53: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

In general, however, when you open your mouth, you must choose a particular language, dialect, style, register, or variety – that is, a particular code.

Page 54: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

You cannot avoid doing so. Moreover, you can and will shift, as the need arises, from one code to another. What are some of the factors that influence the choicesyou make?

Page 55: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Language choice• code switching

– changing from one language to an other• situational switching• metaphorical switching

• code-mixing– speaking in one language but using pieces from another

• style shifting– standard English vs. afro-american vernacular

• language borrowing

Page 56: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Diglossia

• Ferguson’s definition (1959): the side-by-side existence of historically & structurally related language varieties– the Low variety takes over the outdated High variety

• Fishman’s reformulation (1967): a diglossic situation can occur anywhere where two language varieties (even unrelated ones) are used in functionally distinct ways– the Low variety loses ground to the superposed High variety– problematic as it creates an opposite situation to widespread bilingualism

Fishman’s reformulation

+ diglossia - diglossia

+ bilingualism Everyone in a community knows both H and L, which are functionally differentiated

An unstable, transitional situation in which everyone in a community knows both H and L, but are shifting to H

- bilingualism Speakers of H rule over speakers of L

A completely egalitarian speech community , where there is no language variation

Page 57: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Diglossic situation

• Four examples:

Situation 'high' variety 'low' varietyArabic Classic Arabic Various regional

colloquial varietiesSwiss German Standard German Swiss GermanHaitian Standard French Haiti CreoleGreek Katharévousa Dhimotiki

Page 58: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Diglossic situation: functions of H vs. L

Situation H L

Sermon in church or mosque xInstructions to servants, waiters, worksmen, clerks xPersonal letter xSpeeches in parliament, political speeches xUniversity lecture xConversations with family, friends, colleagues xNews broadcasts xRadio 'soap opera' xNewspaper editorial, new story, caption on picture xCaption on political cartoon xPoetry xFolk literature x

Ferguson, Charles. 1972. Diglossia. In: Pier Paolo Giglioli (ed.). Language and Social Context. Harmondsworth: Penguin, 232-251. In: Ralph Fasold. 1985. The Sociolinguistics of Society. Oxford:

Blackwell, 35.

Page 59: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

• You do not use an H variety in circumstances calling for an L variety, e.g.,

for addressing a servant; nor do you usually use an L variety when an H is called for, e.g., for writing a ‘serious’ work of literature. a risky endeavor

Page 60: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

• Norman Conquest of 1066, English and Norman French coexisted in England in a diglossic situation with Norman French the H variety and English the L. However, gradually the L variety assumed more and more functions associated with the H so that by Chaucer’s time it had become possible

• to use the L variety for a major literary work.

Page 61: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

• The H variety is the prestigious, powerful variety;

• H variety is more beautiful, logical, and expressive than the L variety.

• it is deemed appropriate for literary use, for religious purposes, and so on. There may also be considerable and widespread resistance

• to translating certain books into the L variety, e.g., the Qur’an into one or other

• colloquial varieties of Arabic or the Bible into Haitian Creole or Demotic Greek.

• (We should note that even today many speakers of English resist the Bible in any

• form other than the King James version.) • feeling concerning the natural superiority of

the H variety is likely• to be reinforced by the fact that a

considerable body of literature will be found• to exist in that variety and almost none in the

other.

• the L variety lacks prestige and power.• The folk literature• associated with the L variety will have none

of the same prestige; it may interest• folklorists and it may be transmuted into an

H variety by writers skilled in H,• but it is unlikely to be the stuff of which

literary histories and traditions are• made in its ‘raw’ form.• Another important difference between the H

and L varieties is that all children learn the L variety. Some may concurrently learn the H variety, but many do not learn it at all

Page 62: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

• The H variety is also likely to be learned in some kind of formal setting, e.g., in classrooms or as part of a religious or cultural Indoctrination.

• H variety is ‘taught,’ Teaching requires the availability of grammars, dictionaries, standardized texts, and some widely accepted view about the nature of what is being taught and how it is most effectively to be taught.

• whereas the L variety is ‘learned.’• There are usually no comparable grammars,

dictionaries, and standardized texts for the L• variety, and any view of that variety is likely

to be highly pejorative in nature.• The L variety often shows a tendency to

borrow learned words from the H variety, particularly when speakers try to use the L variety in more formal ways.The result is a certain admixture of H vocabulary into the L.

Page 63: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Bilingualism• Individual bilingualism

– two native languages in the mind– Fishman: “ a psycholinguistic phenomenon”

• Societal bilingualism– A society in which two languages are used but where

relatively few individuals are bilingual– Fishman: “a sociolinguistic phenomenon”

• Stable bilingualism– persistent bilingualism in a society over several

generations• Language evolution:

– Language shift– Diglossia

Page 64: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

BENEFITS OF BILINGUALISM

(California Department of Education, Language Policy and Leadership Office)

• Enhanced academic and linguistic competence in two languages

• Development of skills in collaboration & cooperation

• Appreciation of other cultures and languages

• Cognitive advantages

• Increased job opportunities

• Expanded travel experiences

• Lower high school drop out rates

• Higher interest in attending colleges and universities

Page 65: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

BILINGUALISM AND MOTIVATIONAL FACTORS

”The more motivated you are the quicker you learn an additional language” (evidence from a number of studies)

Gardner & Lamberts (1972):

• Integrative motivation = social motivation (to integrate in a specific culture to fit in to a social group.)

• Instrumental motivation = motivationfor practical reasons (to do well at school get to university)

Conflicting evidence in later research with regard to the importance and distinctiveness of the two motivational factors

Page 66: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Relationships between knowing one’s ancestral language and affective factors (an U.S. study by Wharry, 1993)

Subjects: Native American, Vietnamese American, Hispanic American college students

Those who were bilingual tended to:

-believe that learning their ancestral language was important

-had integrative reasons for that (e.g., heritage, family relations)

-believe that their parents wanted them to learn the ancestral language

-had clearcut ethnic identity

Page 67: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Pidgin and Creole• Ferguson (1966) distinguished between five language types

based on prestige (p) and vitality (v):– Vernacular

• unstandardized native language of speech community (-p, +v)– Standard

• native language of a speech community codified in dictionaries and grammars (+p, +v)

– Classical• language codified in dictionaries and grammars which is no longer spoken

(+p, -v)– Pidgin

• hybrid language with lexicon from one language and grammar from another language (-p, -v)

– Creole• language acquired by children of speakers of pidgin, or subsequently by

speaker or Creole (-p, ±v)

Page 68: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

2. Creole is a language that was originally a pidgin but has become nativized, i.e. a community of speakers claims it as their first language. Next used to designate the language(s) of people of Caribbean and African descent in colonial and ex-colonial countries (Jamaica, Haiti, Mauritius, Réunion, Hawaii, Pitcairn, etc.)

Pidgin and Creole1.Pidgin language is nobody's native language; may arise when two speakers of different languages with no common language try to have a makeshift conversation. Lexicon usually comes from one language, structure often from the other. Because of colonialism, slavery etc. the prestige of Pidgin languages is very low.

Page 69: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Language shift in different communities

Migrant minorities• Typically, migrants are virtually monolingual in their mother tongue,

their children become bilingual, but the grandchildren turn monolingual in the language of the host country.

• At first, migrants use the host’s language in limited domains and reserve the home domain for their mother tongue, but soon the host language gradually infiltrates their homes through their children.

• Children encounter the host languages first on TV but are compelled to using it for survival at school. Then this language turns to be the code for communicating with their siblings and friends. Most families eventually shift from using their mother tongue at home to using the host country’s language.

• There is also pressure from the hosts on migrants to conform, which results in language shift from their mother tongue to the host language.

• Language shift may take three to four generations to occur.

Page 70: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Language shift in different communities

• Language shift does not always result from migration; it may result from political, economic, or social changes within the community of speakers.

Non-migrant communities

Page 71: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Burgenland: A bilingual community for 400 years. Hungarian was originally associated with farming and peasants and German with industry. Then a diglossic situation resulted in Hungarian as the L-variety and German as the H-variety. Eventually, German became the language for social and economic progress and the domains for Hungarian retracted; German is now spoken even at home.

Page 72: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Non-migrant communities

• It is almost a rule that the more domains in which a minority language is used, the more likely it will be maintained.

• Where minority languages have resisted language shift the longest, there has been at least one exclusive domain for the minority language.

• Generally, the religious domain is the most resistant to language shift. Until now, for example, Latin, Hungarian, and Arabic are used in Latin Roman Church, Oberwart prayers, and Islamic rites.

Language shift in different communities

Page 73: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Language Death & Shift• When all the people who speak a language die, the

language dies with them.• Immigrants shift to the language of the majority in two to

three generations, but that does not constitute the death of their ethnic language because it continues to be spoken by the majority in their old country of origin.

• Language death is similar to language shift in being a gradual process, in which the functions of one language are taken over in one domain after another by another language.

• Language death is manifested in a gradual loss of fluency and competence by its speakers; competence gradually erodes over time.

Page 74: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

UNESCO RED BOOK ON

ENDANGERED LANGUAGES: EUROPE

(i) extinct languages other than ancient ones (e.g. Kemi Sámi, Dalmatian)

(ii) nearly extinct languages with maximally tens of speakers, all elderly (e.g., Ume Sámi, Livonian)

(iii) seriously endangered languages with a more substantial number of speakers but practically without children among them (e.g., Ingrian, Breton)

(iv) endangered languages with some children speakers at least in part of their range but decreasingly so (e.g., Irish Gaelic, Friulian)

(v) potentially endangered languages with a large number of children speakers but without an official or prestigious status (low Saxon, Corsican)

http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_index.html#extinct

Page 75: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Language Death & Shift

Differences between language shift and language death:• Language Shift: This is a process in which one

language displaces another in the linguistic repertoire of a community.

• Language Death: This is a process that occurs when a language is no longer spoken naturally anywhere in the world.

Page 76: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Factors affecting language shift

1. Patterns of language use: Socio-economic factors - determine in which domains the minority language

may be used the more domains a minority language is used in, the more chances there is to maintain it

2. Demographic factors: (a) large enough community of speakers (b) the community is able to isolate itself from the influences of the majority(c) there is a high frequency of contact with the homeland

3. Attitudes to the minority language:(a) pride and respect of the language (b) symbol of the ethnic identity (c) the language has international status

Page 77: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Factors affecting language shiftEconomic, Social, and Political Factors• A community sees an important reason for learning the second

language: 1. Economic: Obtaining well-paying jobs2. Political: Allegiance to the government3. Social: Fitting in

• Bilingualism is usually an indicator, a forerunner, of language shift; although stable diglossic communities demonstrate that bilingualism does not always result in language shift.

• Language shift is inevitable without active language maintenance. Thinking that a language is no longer needed or that it is in any danger of disappearing may result in language loss.

• Rapid shift occurs when speakers are eager to ‘fit in’ or ‘get on’ in society; young people and job seekers are the fastest to shift languages.

Page 78: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Factors affecting language shiftDemographic Factors1. Social integration leads to language shift; social isolation, on

the other hand, may result in resistance to language shift.– Isolated rural communities of minorities tend to resist

language shift. E.g., Ukrainians in the Canadian farmlands.– Improved roads, buses, TV, telephone, internet are agents of

language shift.2. Size of community of speakers tends to influence language

shift. Where there is a large number of speakers of the minority language, language shift is slowest. – To maintain a language, there must be people who can use it

with one another; the larger the group, the more social pressure to speak the ethnic language.

– Shift tends to occur faster in some groups than in others.

Page 79: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Factors affecting language shiftDemographic Factors

3. Intermarriage can accelerate language shift towards the language of the partner who speaks the language of the majority, unless multilingualism is the norm in society.

– Mothers tend to influence language change either by accelerating it towards the language of the majority or by slowing it down if her native language is that of the minority.

Page 80: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Factors affecting language shiftAttitudes and Values1. Language shift tends to be faster among communities where

the ethnic language is not highly valued.2. It also occurs where the ethnic language is not seen as a

symbol of identity.– Language is an important component of identity and culture;

maintaining a group’s identity and culture is usually important to it, so they maintain their ethnic language to maintain their identity.

– Positive attitudes of speakers support efforts to use the ethnic language in a variety of domains, these attitudes help people resist the pressure from the majority group to shift to their language.

3. The international status of the ethnic language either accelerates or slows down language shift e.g. French in Maine (U.S.A.) and Quebec (Canada).

Page 81: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

How Can a Minority Language be Maintained?

There are certain social factors which help resist wholesale language shift:1. The language is a symbol of identity; e.g., the languages of the

Polish and Greeks in Anglo-Saxon countries.2. Speakers live near each other and socialize and worship with each

other frequently; e.g., Indians & Pakistanis in Birmingham and the Chinese in Chinatowns.

3. There is frequent contact with the homeland through regular visits and frequent new immigrants.

4. Discouraging inter-marriages helps maintain the language of the minority.

5. Using the minority language in the extended family helps maintain this ethnic language.

6. Institutional support through education, law and administration, religion, and the media is crucial to language maintenance.

Page 82: Languages, Dialects, and Varieties Wardhaugh Chapter 2

Language Revival• When some communities realize that their ethnic language is in

danger of disappearing, they consciously work to revitalize or bring to life the language; Irish, Welsh, Scottish, and Maori are cases in point.

• The success of language revival efforts depends on (a) how far the language loss has occurred, (b) how determined its speakers are in reviving it, and (c) whether the economic factor is conducive or not (encouraging or discouraging).

• Hebrew was effectively dead for 1700 years but got revived and is now spoken as an everyday native language of communication.

• There is no magic formula for guaranteeing language maintenance; similar factors apparently result in a stable bilingual situation in some communities but language shift in others.

• Pressures towards language shift occur more in monolingual communities than multilingual communities that consider the existence of more than one language as normal.