Upload
bookletia
View
247
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Â
Citation preview
E S S E N C E o f I t a l y
vaCaNzE Sul lagolaKE HolIDaySurlaub am SEE
Da SEttEmbrE a SEttEmbrE
Il Garda è un grande lago mediterraneo, con il carattere del sole italiano.
Nel centro dell’Europa, è un mare di acqua dolce con attorno paesi e
montagne. Seguite le emozioni, i sentimenti e lo stupore che speriamo di
riuscire a trasmettervi. Oppure le stagioni, visto che qui la vacanza non
termina mai. Buona visione e buon tempo.
from SEptEmbEr to SEptEmbEr
garda is a great Mediterranean lake, blessed by the Italian sun. In the
heart of Europe, both physically and culturally, it is a freshwater sea
surrounded by villages and mountains. Read this brochure and follow the
emotions, feelings, amazement and curiosity we hope to convey.
Or follow the season, because here the holiday season is never over, and
every pagecarries a date. Enjoy the views, and have a good time!
12 moNatE Im JaHr
Der Gardasee ist ein großer, mediterran anmutender See, der im Glanz
der italienischen Sonne erstrahlt. Zahlreiche Orte und Berge säumen
dieses einzigartige Süßwassermeer. Seine geographische Lage im Herzen
Europas prägt ihn auch kulturell.
Lassen Sie sich beim Lesen von den Gefühlen, dem Erstaunen und der
Neugierde fesseln, die sie in Ihnen wecken soll. Durchleben Sie mit uns
die verschiedenen Jahreszeiten an einem See, an dem der Urlaub nie zu
Ende ist, und folgen Sie den Daten, die jede Seite trägt.
www.vis i tgarda.com
E S S E N C E o f I t a l y
vaCaNzE Sul lagolaKE HolIDaySurlaub am SEE
Da SEttEmbrE a SEttEmbrE
Il Garda è un grande lago mediterraneo, con il carattere del sole italiano.
Nel centro dell’Europa, è un mare di acqua dolce con attorno paesi e
montagne. Seguite le emozioni, i sentimenti e lo stupore che speriamo di
riuscire a trasmettervi. Oppure le stagioni, visto che qui la vacanza non
termina mai. Buona visione e buon tempo.
from SEptEmbEr to SEptEmbEr
garda is a great Mediterranean lake, blessed by the Italian sun. In the
heart of Europe, both physically and culturally, it is a freshwater sea
surrounded by villages and mountains. Read this brochure and follow the
emotions, feelings, amazement and curiosity we hope to convey.
Or follow the season, because here the holiday season is never over, and
every pagecarries a date. Enjoy the views, and have a good time!
12 moNatE Im JaHr
Der Gardasee ist ein großer, mediterran anmutender See, der im Glanz
der italienischen Sonne erstrahlt. Zahlreiche Orte und Berge säumen
dieses einzigartige Süßwassermeer. Seine geographische Lage im Herzen
Europas prägt ihn auch kulturell.
Lassen Sie sich beim Lesen von den Gefühlen, dem Erstaunen und der
Neugierde fesseln, die sie in Ihnen wecken soll. Durchleben Sie mit uns
die verschiedenen Jahreszeiten an einem See, an dem der Urlaub nie zu
Ende ist, und folgen Sie den Daten, die jede Seite trägt.
www.vis i tgarda.com
Creativ i tà e graf ica:
Foto:
Carlo Baroni
C hri s Simpson 1996 For Terme di Sirmione
Fototeca Trent ino S .p. A . Alessandro Gardin , Danie le L ira Gianni Zotta , Ronny Kiaulehn, Ugo Visc iani
Archiv io prov inc ia d i Bresc ia Assessorato a l Turi smo
Archiv io Verona TuttIntorno Marco Bagna sco, C laudio Concina
Archiv io Ingarda Trent ino S .p. A .
Marino Colato
Acherdo -Bams Photo Rodel la
Foto Ben Studio
FotoShopProfess ional
Ronny Kiaulehn
B U O N A V A C A N Z A E B U O N T E M P O
W I S H I N G Y O U A G R E A T H O L I D A Y
V I E L S O N N E U N D S P A S S A M S E E !
Q U A I L C A L D O S I M I S U R A I N L I T R I
Qui la promessa di sole è lunga un anno intero.
Tenero in aprile e romantico in ottobre, a maggio
diventa elegante. è festoso in giugno, esuberante in
luglio ed agosto. Il suo calore entra nelle ossa, rica-
rica l’anima e solletica la melanina. Fa maturare le
uve e accompagna il tempo degli ulivi.
Here the promise of sunshine lasts all year round.
Gentle in April and romantic in October, in May
it becomes elegant, joyful in June and exuberant
in July and August, when the sun penetrates your
bones, recharging the spirit and tickling the mela-
nin. It helps the grapes ripen and accompanies us
through the olive season
Hier hält die Sonne das ganze Jahr über, was sie
verspricht. Ihre Strahlen scheinen sanft im April,
romantisch im Oktober, edel im Mai, festlich im
Juni und überschwänglich im Juli und August,
wenn die Wärme den ganzen Körper erfasst. Sie
erfrischen die Seele, bräunen die Haut, lassen die
Weintrauben reifen und begleiten den Wachstum
der Oliven.
H E R E W E M E A S U R E H E A T I N L I T R E S
W A R M E S O N N E U N D K Ü H L E S N A S S
Mi chiedi com’era il vento oggi? Ne abbiamo di-
scusso a lungo prima di uscire, ma qui ogni volta è
diverso, inaspettato. Può essere magico, dispettoso,
molte volte teso. Ma è sempre un bel vento. Sono
stanco, non mi sento più le braccia, devo ricaricar-
mi. Domani è un’altra sfida. E tu mi chiedi com’era
il vento oggi?
Did you ask what the wind was like today? We
talked a lot about this before we went out, but
every time it is different, with surprises in store. It
may be magical, impertinent, mischievous, impetu-
ous, or even gusty, and very often fresh. But it is
always a grand wind. I ’m tired, my arms have gone
to sleep and I need to get some rest, because there
will be another challenge for me tomorrow.
Du willst wissen, wie der Wind heute war? Wir
haben viel gefachsimpelt, bevor wir uns auf die
Bretter schwangen. Doch hier ist er immer wieder
anders, unvorhersehbar, stets aufs Neue für eine
Überraschung gut. Der Wind kann magisch sein,
frech, tückisch, steif, bisweilen bläst er in Böen,
bisweilen heftig. Doch herrlich ist er immer! Jetzt
bin ich müde, meine Arme sind es auch. Ich muss
neue Energie tanken, denn morgen fordert er mich
erneut heraus, der Wind.
Q U A L ’ è L A T U A I D E A D I v E N T O ?
W H A T I S Y O U R I D E A O F W I N D ?
D E R W I N D B L Ä S T . . .
è mai possibile che si debba sempre impegnare
l’ultima ora della giornata a chiedere, implorare,
minacciare perché riordinino i giochi, si preparino
a tornare, smettano di fare il millesimo ultimo ba-
gno? Ottimo alibi per restare in spiaggia a godersi
questo meraviglioso sole di fine pomeriggio.
How come I always have to spend the last hour
of the day asking, begging, threatening you to put
your toys away, get ready to go home, stop asking
for just one last swim for the thousandth time?.…
On the other hand, it ’s a great excuse for staying
on the beach and soaking up the wonderful late af-
ternoon rays.
Muss denn jeder Tag am See wirklich immer mit
Bitten, Betteln oder strengen Blicken enden? Da-
mit die Kids endlich aus dem Wasser kommen, ihr
Spielzeug zusammenpacken und sich für den Auf-
bruch bereitmachen? Obwohl ... so hat man das
perfekte Alibi, um am Strand zu bleiben und die
herrliche Nachmittagssonne auszukosten.
I L S O L E S O T T O S O P R A
T H E U P S I D E - D O W N S U N
S O N N E N P O W E R Ü B E R A L L
Passa il tempo ma i riti della spiaggia, fatti di
scherzi, giochi e corteggiamenti non cambiano mai.
E’ così che la risata forte come l’amicizia allegra
restano indissolubilmente legate al ricordo di un
luogo.
Time passes, but the beach ritual, with it s pranks,
games and courting, never changes.
And so a good laugh, a happy friendship, are indis-
solubly linked to the memories of a place.
Die Zeit vergeht, aber das tolle Strandleben ändert
sich nie: Spiel, Spaß und Flirten sind immer dabei!
So geschieht es, dass das fröhliche Gelächter der
Freunde für immer untrennbar mit der Erinnerung
an einen Ort verbunden ist.
M O T O P E R P E T U O
P E R P E T U A L M O T I O N
S T Ä N D I G I N B E W E G U N G
è forse la definizione più bella per sintetizzare cosa
significa viaggiare sul Lago di Garda con un piro-
scafo, una motonave, un aliscafo o un catamarano.
This is perhaps the most beautiful definition of
travelling across Lake Garda in a steamship, a mo-
torboat, a hydrofoil or a catamaran.
vielleicht beschreibt diese Definition am besten
die Einzigartigkeit einer Fahrt auf dem Gardasee
mit dem Dampfschiff, dem Motorboot, dem Trag-
flächenboot oder dem Katamaran.
I N C R O C I E R A T R A L E A L P I
O N A C R U I S E T H R O U G H A L P S
A U F K R E U Z F A H R T I N M I T T E N D E R A L P E N
D O v E S I I N C O N T R A N O G L I A N T I P O D I
Costanza e fatica, acrobazie e dinamismo, riflessione
e precisione. Sudore e terra, acqua e aria, attesa e
tempismo. Velocità ed equilibrio, pazzia e innova-
zione, calma e sangue freddo. Tutto è possibile.
Constance and fatigue, acrobatics and dynamism,
reflection and precision. Sweat and earth, water
and air, waiting and timeliness. Speed and balance,
madness and innovation, calm and cold blood. An-
ything is possible.
Beharrlichkeit und Mühe, Akrobatik und Dyna-
mik, Nachdenken und Präzision. Schweiß und
Erde, Wasser und Luft, Erwartung und Timing.
Schnelligkeit und Gleichgewicht, Verrücktheit
und Innovation, Ruhe und Kühnheit. Hier ist ein-
fach alles möglich!
W H E R E T H E O P P O S I T M E E T
T R E F F P U N K T D E R G E G E N S Ä T Z E
N O C O M M E N T
A ovest Brescia, Leonessa d’Italia, distesa su verdi col-
line che furono nel Risorgimento campo di battaglia.
A sud Verona, ricca di storia, con il famoso balcone
teatro della più grande storia d’amore. A nord, protet-
ta dalle Dolomiti, la città del Concilio. Trento, famosa
per il suo Duomo e per il Castello del Buonconsiglio.
Look west, towards the modern and industrial
city of Brescia, with some of the rare examples
of structuralist architecture. Brescia spread over
green hills, once battlefields during Renaissance
times. Tranquil Brescia, the Lioness of Italy. Take
a look at Verona. See the balcony of Romeo and
Juliet, and imagine their great love story. And then
head north, to Trento, home to the Buonconsiglio
Castle, the Cathedral and the Aquila Tower.
Im Westen liegt Brescia, eine moderne Industrie-
stadt, mit seltenen Beispielen strukturalistischer
Architektur. Brescia auf grünen Hügeln, die einst
die Schlachten des Risorgimento erlebten, eine ru-
hige Stadt und stolze „Löwin Italiens“.
Der Blick fällt auf Verona. Und ein Balkon, der
Sie zum Träumen bringt ... von Romeo und Julia,
der größten Liebesgeschichte der Welt. Im Norden
stößt man auf Trento, die Stadt mit dem berühm-
ten Schloss Buonconsiglio, dem Dom und dem
Adlerturm.
I M I G L I O R I v I C I N I D I C A S A
T H E B E S T P O S S I B L E N E I G H B O U R S
D I E B E S T E N N A C H B A R N
P A R C H I P E R N A T U R A O P E R I N G E G N O
Dalla scoperta degli animali al giardino botanico,
dal mondo del cinema a quello dell’acqua, dal regno
dei bambini a quello dei grandissimi divertimenti.
Quante vacanze ti serviranno per vivere tutti i par-
chi tematici del Lago di Garda?
From the world of animals to the botanical gardens,
from the world of cinema to the world of water,
from the kingdom of children to the realm of enter-
tainment for all. How many holidays will you need
to visit all the theme parks at lake Garda?
vom Reich der Tiere zum Botanischen Garten, von
der Welt des Kinos zum Wasserparadies, vom Reich
der Kinder zum mitreißenden Vergnügungsareal:
Wie viele Urlaubsaufenthalte brauchen Sie, um alle
Themenparks am Gardasee zu erleben?
P A R K S , B Y N A T U R E O R I N v E N T I O N
P A R K S … M E I S T E R W E R K E D E R M E N S C H E N
I T A L I A N S T Y L E , I N T E R N A T I O N A L F E E L
Tre esempi per 2000 anni di storia. A Sirmione, i re-
sti della Villa Romana nota come “Grotte di Catullo”.
L’edificio privato di carattere signorile, pìù grandioso
di tutta l’Italia settentrionale. A Gargnano il grandio-
so “Palazzo Bettoni”, progettato alla fine del XVIII
secolo; una delle più belle ville del lago. Famoso il
suo Giardino d’Agrumi. Il “Vittoriale degli Italiani” è
la Cittadella monumentale che Gabriele d’Annunzio
allestì e abitò negli anni 30 a Gardone Riviera.
Three examples of 2000 years of history. In Sirmio-
ne, the remains of the Roman Villa known as the
“Grotte di Catullo”. This is the best example of a pri-
vate noble residence in the whole of northern Italy.
In Gargnano the great “Bettoni Palace”, designed
at the end of the 18th century, one of the most
beautiful villas around the Lake. Famous for its
Citrus Garden. The “Vittoriale degli Italiani” is the
monumental citadel at Gardone Riviera created by
Gabriele d ’Annunzio, who lived there in the 1930s.
Drei Beispiele der 2000-jährigen Geschichte. In
Sirmione: die Überreste der Villa Romana, be-
kannt als „Grotten von Catull“. Das grandioseste
Beispiel eines herrschaftlichen Privathauses in ganz
Norditalien. In Gargnano: der prächtige „Palazzo
Bettoni“ nach einem Entwurf aus dem ausgehen-
den 18. Jahrhundert. Eine der schönsten Villen
am Gardasee. Berühmt ist ihr Garten mit Zitrus-
früchten. In Gardone Riviera: das „Vittoriale degli
Italiani“, eine monumentale Zitadelle, die Gabriele
d’Annunzio errichten ließ und die er in den 30er
Jahren des vorigen Jahrhunderts bewohnte.
S T O R I A D ’ I T A L I A , P A T R I M O N I O D E L M O N D O
T H E H I S T O R Y O F I T A L Y , A W O R L D H E R I T A G E
I T A L I E N I S C H E G E S C H I C H T E , E I N W E L T E R B E
A P P U N T A M E N T O C O N v O I S T E S S I
M A K E A D A T E W I T H Y O U R S E L v E S
Z E I T F Ü R S I C H S E L B S T
Pesciolini di lago sulla graticola o altri, più cono-
sciuti, cucinati in mille maniere; l’olio del Garda,
buono con tutto. Grandi vini. ortaggi, formaggi
d’alpeggio, salumi, castagne, miele e tartufi, fun-
ghi, ma anche polenta, tortellini, pasta fatta in
casa. E, su tutto, il profumo indimenticabile di
cedri e limoni.
Tiny barbecued lake fish, or other better-known
fish, cooked in a thousand different ways. Garda
olive oil goes well with everything. White, red and
rosé wines. Vegetables, Alpine cheeses, fresh and
matured cured meats, chestnuts, honey, black and
white truffles, mushrooms and asparagus. But also
polenta, tortellini, homemade pasta. All accom-
panied by the unforgettable aroma of lemons and
citron.
Gegrillte Seefischchen oder andere, bekanntere
Fischarten, zubereitet auf verschiedenste Art. Das
Olivenöl vom Gardasee, das zu allem schmeckt.
Weiß- und Rotweine. Gemüse, Almkäse, frische
und lang gelagerte Wurst, Maronen, Honig, weiße
und schwarze Trüffel, Pilze und Spargel. Aber auch
Polenta, Tortellini und hausgemachte Nudeln. Und
als i-Tüpfelchen ... der unvergessliche Duft von Zi-
tronen und Zedern.
S U L L E R I v E D E L G U S T O
O N T H E B A N K S O F F L A v O U R
A N D E N U F E R N M I T G E S C H M A C K
Il Garda Trentino è una “incursione” di Mediterra-
neo alle pendici del mondo alpino. è il lago, che si
riscalda in estate e cede calore in inverno, ad atte-
nuare l’escursione termica creando un microclima
eccezionale. Riva del Garda, Arco, Nago – Torbole,
Dro, Drena e Tenno sono le località che costellano
questo territorio.
Lake Garda in the Trentino region is a “corner” of
Mediterranean in the foothills of the Alps. It is the
lake which, warming up in the summer sun and
giving off its heat in the winter, softens the tem-
perature range, contributing to the creation of an
exceptional microclimate. Riva del Garda, Arco,
Nago – Torbole, Dro, Drena and Tenno are the
places dotting the territory of Garda Trentino.
Das Garda Trentino ist eine „mediterrane Oase“
am Fuß der Alpen. Es ist der See, der sich im Som-
mer aufheizt und im Winter Wärme ausstrahlt, der
die thermischen Schwankungen gering hält und so
ein ganz außergewöhnliches Mikroklima entstehen
lässt. Riva del Garda, Arco, Nago - Torbole, Dro,
Drena und Tenno sind Orte, die das Garda Trenti-
no schmücken.
1 > RIvA DEL GARDA
1
2 3
4 5
2 > “ROCCA” RIvA DEL GARDA 3 > ARCO 4 > PORTICCIOLO / LITTLE HARBOUR / KLEINER HAFEN 5 > TORBOLE
1“Riviera degli olivi”, cinquanta chilometri di insena-
ture, rive, borghi e castelli. Nella parte settentriona-
le, il Monte Baldo offre, dalla cima, uno spettacolo
meraviglioso. Da Malcesine, si scende verso Casso-
ne, Brenzone con le frazioni di Assenza, Porto, Mar-
niga e Castelletto; poi Torri del Benaco con il Ca-
stello Scaligero, fino a Punta San Vigilio, con la Baia
delle Sirene. E poi Garda e la sua famosa Rocca.
The “Olive Riviera”, the eastern shores of the lake:
fifty kilometres of wonderful landscape, a succes-
sion of coves and banks, villages and castles. And on
the northern tip, Mount Baldo dominates the lake.
From the centre of Malcesine, going south you come
to the small villages of Cassone and Brenzone. And
further south again Torri del Benaco with its Scal-
igero Castle. The lake widens at Punta San Vigilio,
where the view at Mermaids’ Villa and Mermaids’
Bay is absolutely magical. And then on to Garda,
dominated by its famous fort.
Das Ostufer des Gardasees, bekannt als „Riviera
degli Olivi“ (Olivenriviera). 50 Kilometer herrliche
und ungeheuer abwechslungsreiche Landschaft:
Buchten und Strände, Städtchen und Burgen. Im
Norden dominiert der Monte Baldo den Garda-
see. Weiter südlich trifft man auf liebliche Dörfer
wie Cassone, sowie auf Torri del Benaco mit seiner
Scaligerburg. Der See wird breiter auf der Höhe der
Punta San Vigilio, die dank ihrer Villa und Sirenen-
bucht eine unvergleichlich schöne Landzunge ist.
Garda, der nächste Ort, begeistert stattdessen durch
seine imposante Rocca. 1 > MALCESINE
1
2 3
4 5
2 > FRAGLIA DELLA vELA 3 > PAI - TORRI DEL BENACO 4 > MALCESINE-MONTE BALDO - FUNIvIA / CABLEWAY / SEILBAHN 5 > TORRI DEL BENACO
Ancora verso sud, si incontrano Bardolino e Lazise.
Per i più piccoli, ma non solo, i parchi divertimen-
to Canevaworld e Gardaland, prima di Peschiera.
Nell’entroterra, Valeggio sul Mincio, con il Castel-
lo Scaligero costruito nel X secolo, il Parco Giar-
dino Sigurtà, più di 50 ettari di giardino e il Parco
Acquatico Cavour.
Following the lake road, still further south, you
come to Bardolino, famous for the wine of the
same name, and Lazise with another Scaligero
castle. And for the children and young at heart,
the theme parks of Canevaworld and Gardaland.
The hinterland also offers some wonderful places,
including Valeggio sul Mincio, and its Scaligero
Castle dating back to the tenth century. Not far
from the centre, the Sigurtà Park Gardens covers
an area of more than 50 hectares at the foot of the
morainic hills, and the Cavour Water Fun Park.
Weiter südwärts den See entlang, gelangt man
nach Bardolino berühmt für seinen gleichnami-
gen Wein, sowie auf Lazise mit der Scaligerburg.
Kinder, aber auch jung gebliebene Erwachsene,
kommen in den Vergnügungsparks Canevaworld
und Gardaland auf ihre Kosten. Auch das Hinter-
land schenkt Ihnen Orte wie Valeggio sul Mincio
mit der Scaligerburg aus dem 10. Jahrhundert, den
herrlichen Gartenpark Sigurtà, der sich am Rande
der Moränenhügel über mehr als 50 Hektar er-
streckt, und den Wasserpark Cavour.
1 > IL LAGO / THE LAKE / GARDASEE
1
2 3
4 5
2 > GARDA 3 > NATALE / CHRISTMAS / WEIHNACHTEN 4 > IL LAGO / THE LAKE / GARDASEE 5 > vEDUTA DAL / DAL vIEW FROM / PANORAMABLICK vOM - MONTE BALDO
vIEW FROM / PANORAMABLICK vOM -
2
3
1 > LAZISE 2 > BARDOLINO 3 > vALEGGIO
1
1Un itinerario emozionante: da Pozzolengo, verso
nord, sfiorando Sirmione e attraverso Desenzano,
verso la Valtenesi e borghi come Moniga e Soiano
del Lago, Manerba, San Felice del Benaco. Poi le
limonaie della Riviera dei Limoni e Salò, Gardone
Riviera, Toscolano Maderno, Gargnano, Tremosi-
ne, Limone sul Garda.
A picturesque itinerary, from Pozzolengo in the
southwest, travels northwards skirting Sirmione
and then through the Mediterranean vegetation of
Valtenesi and its characteristic villages of Moniga,
Soiano del Lago, Manerba, Polpenazze and San
Felice del Benaco. The hilly landscape ends with
the fascinating lemon groves of Riviera dei Limoni
and its lovely villages: Salò, Gardone Riviera, To-
scolano Maderno, Gargnano, Tignale, Tremosine
and Limone sul Garda.
Eine erlebnisreiche Tour, die in Pozzolengo im
Südwesten startet und dann nordwärts führt. Die
Route streift Sirmione. Dann taucht sie ein in die
mediterrane Vegetation der Valtenesi und schlän-
gelt sich durch ihre charakteristischen, mittelal-
terlichen Dörfer: Moniga und Soiano del Lago,
Manerba und Polpenazze, San Felice del Benaco.
Dann die Zitronenhainen der so genannten „Rivie-
ra dei Limoni“ (Zitronenriviera) und ihren bezau-
bernden Orten: Salò, Gardone Riviera, Toscolano
Maderno, Tremosine, Limone sul Garda.
4 > SIRMIONE
4
Da Sirmione a Limone, lungo la Riviera occidenta-
le, castelli, rocche, chiese e borghi: secoli di storia
e folklore. Mille proposte di un territorio incante-
vole, con colori unici, paesaggi suggestivi e natura
incontaminata.
From Sirmione to Limone, along the western Ri-
viera of Lake Garda. The outstanding features of
this land, rich in castles, forts, churches, hamlets
and villages that tell the story of centuries of his-
tory and folklore.
The food and wine and the facilities assuring your
well-being and relaxation will satisfy your require-
ments for leisure and sport in this enchanting area
with unique colours, picturesque landscapes and
unspoilt nature.
von Sirmione nach Limone, das westliche Garda-
seeufer entlang. Es ist reich an Burgen, Kirchen,
mittelalterlichen Dörfern und Städtchen, die jahr-
hundertealte Geschichte und heimische Folklore
widerspiegeln. Angebote rund um Gastronomie
und Weine, Wellness und Erholung in einer zau-
berhaften Gegend Lassen Sie sich von den einzig-
artigen Farben, den eindrucksvollen Landschafts-
bildern und der unverfälschten Natur begeistern!
3
4
1 > SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA 2 > DESENZANO
1
2
1 > SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA 2 > DESENZANO 3 > “ROCCA” MANERBA - L’ISOLA DI SAN BIAGIO / ISLE SAN BIAGIO / INSEL SAN BIAGIO 4 > ROCCA DI LONATO 5 > LIMONE SUL GARDA
5 >LIMONE SUL GARDA
5
1 > SAN FELICE DEL BENACO - L’ISOLA DEL GARDA
Alberghi e stabilimenti termali, ristoranti e agritu-
rismi, aziende agricole e cantine vitivinicole, con-
tinuano a conservare con amore questa terra, per
regalare ai loro ospiti intensi momenti di piacere e
svago. Le tradizioni enogastronomiche del Garda
Bresciano, fatte di sapori genuini, di terra e di lago,
arricchiscono la calda ospitalità e l’ampia offerta di
benessere di questo territorio.
Hotels and spa facilities, restaurants and agriturs,
farms and wineries, all holding on to the love for
this land, assure the most enjoyable and fun-packed
holidays for their guests. The food and wine tradi-
tions of the Brescia side of Garda, with its genuine
flavours from the land and the lake alike, make the
warm hospitality and well-being facilities of this
area even warmer.
Hotels und Thermalanlagen, Restaurants, Agritur-
und Landwirtschaftsbetriebe sowie Weingüter
widmen sich mit Liebe dem Erhalt dieser Gegend,
damit ihre Gäste unzählige angenehme und erhol-
same Momente erleben können. Die Wein- und
Gastronomietradition der Brescianer Uferseite
wartet auf mit unverfälschten Spezialitäten, die
uns die Erde und der See schenken. Sie bereichert
außerdem die herzliche Gastfreundschaft und das
breite Wohlfühlangebot der Gegend.
1
2 3
4 5
2 > SALò 3 > GARDONE RIvIERA 4 > GARGNANO 5 > TIGNALE
IL FASCINO DEI NUMERITHE CHARM OF THE NUMBERSDIE ZAHLEN SPRECHEN FÜR SICH
L’accoglienza, sul Lago di Garda, ha tradizioni an-
tiche, confermate da oltre 61.000 posti letto in 1.110
strutture alberghiere e 100.000 in 1.250 extra al-
berghiere. Tutte affacciate sul grande spettacolo del
lago e distribuite lungo i suoi 145 chilometri di costa.
The hospitality on Lake Garda has ancient tradi-
tions, confirmed by the more than 61,000 beds
available in 1,110 hotels and 100,000 beds in 1,250
other types of accommodation. All facing over the
great spectacle of the lake, distributed along the
145 km of coastline.
Am Gardasee hat die Gastlichkeit eine lange Tra-
dition, was über 61.000 Betten in 1.110 Hotels
und 100.000 Betten in sonstigen Beherbergungs-
betrieben beweisen. Sie alle säumen diesen spek-
takulär schönen See und sein insgesamt 145 km
langes Ufer.
INGARDA TRENTINO AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A.Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5I - 38066 Riva del GardaTel. +39 0464 554444Fax +39 0464 [email protected]
vERONA TUTTINTORNOCONSORZIO DI PROMOZIONE E COMMERCIALIZZAZIONE TURISTICA
Largo Caldera, 1137122 VeronaTel. +39 045 8009461Fax +39 045 [email protected]
LA RIvIERA DEI CASTELLICONSORZIO vALTENESIVia Gassman, 39 I - 25080 Manerba del Garda (BS) Tel. +39 0365 552786 Fax +39 0365 [email protected]
14 23
5
LAGO DI GARDA
Brennero
Firenze
Bolzano
Trento
Bergamo
TorinoMilano Brescia Verona
Venezia
Trieste
Modena
BolognaGenova
Ancona
I N F O
CONSORZIO RIvIERA DEI LIMONIVia Oliva, 32I - 25084 Villa di Gargnano (Bs)Tel. +39 0365 791172Fax +39 0365 [email protected]
LAGO DI GARDA èCONSORZIO DI PROMOZIONE E COMMERCIALIZZAZIONE TURISTICA
Lungolago Regina Adelaide, 3I - 37016 Garda (VR)Tel. +39 045 7255279 Fax +39 045 [email protected] www.lagodigarda-e.it
CONSORZIO RIvIERA DEL GARDA E COLLINE MORENICHEPiazzale Europa, 5I - 25019 Sirmione (Bs)Tel. +39 030 9904279Fax +39 030 [email protected]
IN AEREO BY PLANE / MIT DEM FLUGZEUG
1 > verona villafranca 15 km Valerio Catullo www.aeroportoverona.it
2 > Montichiari Brescia 30 km Gabriele D’Annunzio www.aeroportobrescia.it
3 > Bergamo Orio al Serio 80 km www.sacbo.it
4 > Milano Linate e Malpensa 100 km www.sea-aeroportimilano.it
5 > venezia Marco Polo 100 km www.veniceairport.it
6 > Treviso Sant’Angelo 110 km www.trevisoairport.it
IN TRENO BY TRAIN / MIT DER BAHN
Linea Brennero-Bologna Linea Milano-veneziawww.trenitalia.it
IN AUTO BY CAR / MIT DEM AUTO
A22, Autostrada del BrenneroA4, Autostrada Milano-veneziawww.autobrennero.itwww.autostrade.it
SS 45 bis Gardesana occidentale (altezza massima in galleria/ maximum height in tunnel/ max. Höhe im Tunnel m. 3,50)
SS 249 Gardesana orientale (altezza massima in galleria/ maximum height in tunnel/ max. Höhe im Tunnel m. 5,60)
Treviso 6
Creativ i tà e graf ica:
Foto:
Carlo Baroni
C hri s Simpson 1996 For Terme di Sirmione
Fototeca Trent ino S .p. A . Alessandro Gardin , Danie le L ira Gianni Zotta , Ronny Kiaulehn, Ugo Visc iani
Archiv io prov inc ia d i Bresc ia Assessorato a l Turi smo
Archiv io Verona TuttIntorno Marco Bagna sco, C laudio Concina
Archiv io Ingarda Trent ino S .p. A .
Marino Colato
Acherdo -Bams Photo Rodel la
Foto Ben Studio
FotoShopProfess ional
Ronny Kiaulehn
B U O N A V A C A N Z A E B U O N T E M P O
W I S H I N G Y O U A G R E A T H O L I D A Y
V I E L S O N N E U N D S P A S S A M S E E !
E S S E N C E o f I t a l y
vaCaNzE Sul lagolaKE HolIDaySurlaub am SEE
Da SEttEmbrE a SEttEmbrE
Il Garda è un grande lago mediterraneo, con il carattere del sole italiano.
Nel centro dell’Europa, è un mare di acqua dolce con attorno paesi e
montagne. Seguite le emozioni, i sentimenti e lo stupore che speriamo di
riuscire a trasmettervi. Oppure le stagioni, visto che qui la vacanza non
termina mai. Buona visione e buon tempo.
from SEptEmbEr to SEptEmbEr
garda is a great Mediterranean lake, blessed by the Italian sun. In the
heart of Europe, both physically and culturally, it is a freshwater sea
surrounded by villages and mountains. Read this brochure and follow the
emotions, feelings, amazement and curiosity we hope to convey.
Or follow the season, because here the holiday season is never over, and
every pagecarries a date. Enjoy the views, and have a good time!
12 moNatE Im JaHr
Der Gardasee ist ein großer, mediterran anmutender See, der im Glanz
der italienischen Sonne erstrahlt. Zahlreiche Orte und Berge säumen
dieses einzigartige Süßwassermeer. Seine geographische Lage im Herzen
Europas prägt ihn auch kulturell.
Lassen Sie sich beim Lesen von den Gefühlen, dem Erstaunen und der
Neugierde fesseln, die sie in Ihnen wecken soll. Durchleben Sie mit uns
die verschiedenen Jahreszeiten an einem See, an dem der Urlaub nie zu
Ende ist, und folgen Sie den Daten, die jede Seite trägt.
www.vis i tgarda.com
Creativ i tà e graf ica:
Foto:
Carlo Baroni
C hri s Simpson 1996 For Terme di Sirmione
Fototeca Trent ino S .p. A . Alessandro Gardin , Danie le L ira Gianni Zotta , Ronny Kiaulehn, Ugo Visc iani
Archiv io prov inc ia d i Bresc ia Assessorato a l Turi smo
Archiv io Verona TuttIntorno Marco Bagna sco, C laudio Concina
Archiv io Ingarda Trent ino S .p. A .
Marino Colato
Acherdo -Bams Photo Rodel la
Foto Ben Studio
FotoShopProfess ional
Ronny Kiaulehn
B U O N A V A C A N Z A E B U O N T E M P O
W I S H I N G Y O U A G R E A T H O L I D A Y
V I E L S O N N E U N D S P A S S A M S E E !