Upload
vutu
View
220
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
11
22
L’homme existe par sa protestation solidaire contre toutes les oppressions. Il sait qu’aujourd’hui ce n’est plus seulement contre les territoires que l’oppression s’exprime mais surtout contre les consciences, contre les intelligences. La résistance a sans doute changé d’objet, elle n’a pas changé de nature. Elle est facteur de vie, parce qu’elle s’oppose à tout ce qui menace le minimum de dignité nécessaire à la vie des hommes. Elle est comportement actif et volontaire. Elle est de tous les temps, elle est de tous les hommes.
Marcel Deprez (1920-2007)*
sur, autour et à partir du Mistero Buffo, de Dario Fo, Arturo Corso et la Nouvelle Scène Internationale
Au départ, le souvenir tenace que laissa dans les mémoires la version belge créée en 1972 par la Nouvelle Scène Internationale, et, surtout, quelques chansons entrées, pour ainsi dire, dans le patrimoine commun dans lequel C’est des Canailles ! se reconnaît.
À cela s’ajoute un matériel chanté, créé par C’est des Canailles ! : des femmes et des hommes, souvent impliqué-e-s dans l’action sociale, professionnellement et/ou comme militant-e-s, racontent leurs colères, leurs espoirs et leurs craintes, comme les gens d’aujourd’hui les ressentent.
L’enjeu de la création : mettre en perspective le témoignage de C’est des Canailles ! avec la tradition des luttes du siècle passé, et, au-delà, avec un "patrimoine" mythique, déjà mobilisé par Dario Fo.
C’est des Canailles ! convoque les images des contes de notre enfance afin d’appuyer l’interprétation sur un fondement émotionnel, sur une vérité archaïque, primitive, qui parle à chacun-e : Blanche-Neige, Cendrillon, la grève des femmes de la F.N., le génocide rwandais, la création du monde, la flexibilité, la mort, l’amour…
Récit des Mystères est dédié à la mémoire de celui qui, en 1994, fut à l’origine de la fondation de notre groupe : Marcel Deprez œuvra, sa vie durant, pour « rendre la culture au peuple et le peuple à la culture ».
Racontez, humains, votre histoire…
Direction et création musicale, arrangements Francis Danloy Recherche historique et musicologique Vanni Della Giustina
Atelier d’écriture Catherine Daele
Conception et tramage narratifs, écritures Christian Legrève
Mise en scène Patrick Navatte
Costumes de scène Valérie Delemarre et Leila Malavasi Écritures …et tout le reste C’est des Canailles !
* Extrait de Résistance, permanence, effets d’entraînement, communication de Marcel Deprez au colloque Résistances (22-23/11/1995).
33
RÉCIT DES MYSTÈRES1
je nais, je pleure, je crie, je tue, je me fais tuer, j'aime, je ris, je peine, je prie, je crois, je ne crois pas, je crève... ... J’Y PENSE ET JE CHANTE2
[ le dinosaure][ le dinosaure]
P. : M. Lefebvre, Cl. Mouvet, A. Sekomo – M. : Francis Danloy
Jamais le premier Toujours le dernier Toujours être chassée Toujours humiliée Et toujours niée Combien de millénaires Donnent droit à une terre ? A coup de sales guerres Ils gagnent de la terre Expédiant sous terre Mes amis, mes frères
Un grand dinosaure Met tout le monde d’accord Il fait un méchoui De ceux qui ont suivi Quel beau raccourci Enfin, plus de cris Plus besoin qu’on se pousse La terre est à tous Enfin ! mais à quel prix !
Je ne peux pas vivre en mer Suis-je condamnée À toujours errer ? Y’a plus qu’à monter Aux arbres grimper Et puis m’envoler Avec les oiseaux Y’ a plus de drapeaux Dans leurs gazouillis, Je suis accueillie J’me suis endormie Rêvant à demi De toute la lignée Jusqu’au tout premier
1par C’est des Canailles !. Première à Liège aux Chiroux le 19/12/2007 2 “Ci Ragiono e Canto”, titre original du spectacle de Dario Fo (première, le 16 avril 1966 à Turin) d’où est tiré l’essentiel du répertoire chanté de la version néerlandaise (et ensuite française) du Mistero Buffo créé en Belgique par Arturo Corso et présenté dès 1972 par la Nouvelle Scène Internationale (De Internationale Nieuwe Scène) à Anvers.
44
11erer mystère mystère –– les originesles origines !!
[ le premier qui fut au monde ][ le premier qui fut au monde ]
Le premier qui fut au monde
Etait notre seigneur
Deux.., la nuit, le jour
Mais l’premier qui fut au monde
Etait notre seigneur
Trois.., trois rois mages,
La nuit, le jour
Mais l’premier qui fut au monde
Etait notre seigneur
Quatre, quatre évangélistes,
Trois rois mages,
La nuit, le jour
Mais l’premier qui fut au monde
Etait notre seigneur
Le dodici parole della verità. L’origine de ce chant énumératif sur un rythme de pavane médiévale est à rechercher dans un antique chant celtique où, au lieu des préceptes chrétiens figuraient « la nécessité unique », « les deux bœufs du dieu Hu Gadarn », « les trois règnes de Merlin », etc. « Les missionnaires transfèrent forme, rythme, mélodie, manière élémentaire, toute l’extériorité du chant païen dans le chant chrétien correspondant : seul le contenu pédagogique fut changé. » Le chant est souvent partie intégrée d’une antique nouvelle où on raconte le pacte par lequel l’homme réussit à se soustraire du pouvoir du diable, en lui opposant le pouvoir conjurant des « paroles de la vérité ». Il est répandu dans toutes les régions d’Italie. On en connaît les version celtiques, bretonnes (en latin) et d’autres régions de France, flamandes, basques, portugaises, tessinoises, suédoises, allemandes, du Caucase, de Russie, de Transylvanie, hébraïques, arabo-berbères… Adapt. française : Wannes Van de Velde
Cinq, cinq plaies du seigneur,
Quatre évangélistes,
Trois rois mages,
La nuit, le jour
Mais l’premier qui fut au monde
Etait notre seigneur
Six, six coqs chantaient en Galilée,
Cinq plaies du seigneur,
Quatre évangélistes,
Trois rois mages,
La nuit, le jour
55
Nous tous, nous sommes nés dans les champs
Pour nous crever au travail et suer sang et eau
Et tous nos gains disparaissent dans les poches des riches exploiteurs
Nous avons peiné pour venir au monde
Dans notre enfance, nous avons pleuré de faim
Quand nous sommes devenus plus grands,
C'était la guerre et la famine,
Puis vinrent les maladies et la misère
Et maintenant, maintenant arrive la mort
Et nous devrons aller en enfer... QUAND MEME.
Sun cuntent de vess al mund. Chanson populaire lombarde recueillie dans la campagne entre Crémone et Bergame. Chez divers auteurs du XIVème (par exemple Ruzzante), on ironise sur le fait que, quoique la terre ait été reconnue comme ronde, rien n’a changé. La mélodie est du XIXème. Le texte a été réécrit par Dario Fo. Adapt. française : Wannes Van de Velde
Tibi. Aphorisme populaire sarde avec t hè m e m us ic a l d’origine sacrée (dans la version italienne uniquement) Adapt. française : Wannes Van de Velde
[ racontez ][ racontez ]
Racontez, humains, votre histoire3 Dépoussiérez celle qu’on a emballée, Celle qu’on a cachée tout au fond de l’armoire Chantez fort, chantez bien la vie de tous les jours, L’histoire de ces gens éloignés du grand jour Racontez, humains, votre histoire Dépoussiérez celle qu’on a emballée
P. : Yvette Lecomte – M. : Francis Danloy
3Narrate, uomini, la vostra storia, titre d’un ouvrage (1942) de l’écrivain italien Alberto Savinio (1891 - 1952), cité par Dario Fo dans son discours lors de la réception du prix Nobel de Littérature le 10 décembre 1997.
Ah quel bonheur d'être au monde
Depuis que la terre est ronde
Ah quel bonheur, ah quel bonheur
A pieds nus sur sa rondeur
De s'écorcher sur du verre
Et les riches n'ont rien à faire
66
Les ouvrières de Herstal en 1966 © Fonds Léon Desarcy
[ herstal, fabrique nationale, 1 ] [ herstal, fabrique nationale, 1 ]
Seize février mille neuf cent soixante-six, Herstal, Fabrique Nationale d’Armes de Guerre Trois mille, trois mille, trois mille femmes sans leurs hommes Partent en grève Pour cinq francs, cinq francs d’augmentation Partent en grève Pour l’égalité du salaire avec les hommes. Dix sept février mille neuf cent soixante-six, Herstal, première assemblée, cortège dans la ville Trois mille, trois mille, trois mille ouvrières réunies
Le syndicat a demandé. La direction a refusé. Mais nous les femmes, il faut marcher Pour faire trotter nos délégués. Le travail, c’est la santé Pour ça faut être augmentées S’ils refusent d’nous la donner Faut pas travailler
P. : Yvette Lecomte – M. : Francis Danloy
Sur l’air de Le travail, c’est la santé d’Henri Salvador, réécrit par les ouvrières de la FN de Herstal
22èmeème mystère mystère -- le travail !le travail !
77
[ pays noir ][ pays noir ]
M'en suis allé au pays noir
Pour me faire embaucher
Si tu savais combien...
Combien j'y ai gagné
Je n'peux même pas m'payer
Un bout de pain noir
De jour, de nuit, au pays noir,
Ils m'ont tant fait trimer
Je suis meurtri de froid,
Mon corps s'est épuisé
“So stato a lavorà a Montesicuro” Chant de travail recueilli à Montefiascone (Latium) en janvier 1966. Typique mélodie du Latium. Ces mélodies, sûrement apparues avant le XIXème, furent souvent reprises par les grands compositeurs des premiers mélodrames d’Italie centrale, comme Landi ou Cavalieri, qui les transformèrent en “aria” ou “cantates”. Elles possèdent donc, comme caractère primordial, une saveur mixte de classique et d’archaïque. adapt. française : Wannes Van de Velde
Je n'avais plus de larmes
Pour pleurer
Au diable soit le pays noir
Où ils m'ont embauché
J'y ai perdu tout mon espoir,
J’y ai perdu la vie
Pour enrichir un monde
Qui n'tourne pas pour moi
Cré
dit
ph
oto
grap
hiq
ue
htt
p:/
/ww
w.f
leu
rus-
tou
rism
e.b
e
88
[ au travail à la chaîne ][ au travail à la chaîne ]
Au travail à la chaîne
Nous attendons que vienne le soir
Que le soir vienne et nos amours de même
Au travail à la chaîne
Nous attendons que viennent nous voir
Pourvu qu'ils viennent nos amoureux du soir
Dans le soir nous ramènent
En nous contant leurs peines du jour
Toujours les mêmes, au travail à la chaîne
Dans le soir nous ramènent
Pour nous conter… Mais c’est un détour
Car ils ne viennent que pour nous faire l'amour
E mi sont chi in filanda. Chant du XIXème, peut-être d’origine vénitienne, fort répandu dans le nord de l’Italie et en Emilie-Romagne. Entré de façon stable dans le répertoire des chants d’ateliers de filage. Recueilli à Vimercate (près de Milan) en 1966. Adapt. française : Wannes Van de Velde
Quand j'entends le contremaître
Mon cœur, mon cœur se met à trembler
Et si jamais ma main hésite
Et si jamais ma main hésite
Quand j'entends le contremaître
Ma main, ma main se met à trembler
Et si jamais ma main hésite
C'est l'amende qu'il me faut payer
Quando sento il primo fischio. Chant de lutte des ateliers de filage. Enregistrement par Gianni Bosio à Cologno (Bergame) le 13 janvier 1966. Adapt. française : Wannes Van de Velde
La filanda. Atelier de filage. Italie – entre-deux guerres
99
O jeunes gens qu’on aime
Qui voulez faire l'amour
Avec les filles, les filles de l'usine
Attendez la fin du jour
Regardez pas leur teint,
Regardez pas leurs mains
On dit que c'est la fumée oui-da
Qui les a rendues comme ça
A la matin bonora. Chant d’atelier de filage. Enregistré à Piàdena (Crémone). Adapt. française : Wannes Van de Velde
L’élevage des vers à soie était confié aux paysans et métayers. Les cocons étaient récoltés par l’atelier de filage, étuvés, desséchés au four de manière à ce que la chaleur tue le ver pour éviter le forage du cocon et la conséquente rupture du fil de bave. Ils sont ensuite transformés en fil de soie au travers de différentes phases de transformation. Le travail de l’atelier était principalement effectué par des jeunes femmes (avant le mariage) ou des fillettes. Les pauses étaient pesantes, elles pouvaient atteindre 12 à 16 heures avec de très durs contrôles de quantité et de qualité du produit. Les filandières recevaient des amendes si elles ne les respectaient pas. Le travail était fatigant et malsain, à cause des vapeurs des vasques, les mains tenues dans l’eau chaude (80°), la poussière toujours présente. Les salaires étaient misérables. Pour s’aider à supporter ces dures conditions, les filandières chantaient en chœur. Beaucoup de ces chansons nous sont parvenues…
1010
Pour le progrès de la Nation Je me donne vraiment à fond Et mon travail, j’honore, j’honore Il est devenu ma seule passion. J’y mets toute ma motivation, Je travaille à la direction.
« Team building, training et leadership, Equation nécessaire à une bonne équipe ».
Pas le temps de rentrer au bercail, Il faut vider ma boîte d’email. Forwarder mes instructions Je fais de la communication. Faire gonfler le prix de l’action Ça fait monter ma tension C’est ma bataille, mon créneau Pour me faire sortir du lot.
Ref. : Produisons, consommons, progressons. Tout est dans la croissance. Je crois, tu crois, nous croissons, Ou alors nous crèverons.
Pas le temps pour les devoirs de la petite, Les profs sont bien payés pour ça ! Faudrait pas nous mettre en faillite, Et mon rapport dans tout ça ?
Mon rapport, mes factures, mon planning. Et toutes les tâches en retard…
Mon timing, mon briefing Mon brain-storming et ma to do list
Mon PowerPoint, ma réunion Mes résolutions et ma solution
Ma conférence, mon workshop, Mon business plan et mes ambitions
[ racontez ][ racontez ]
Racontez, humains, votre histoire Dépoussiérez celle qu’on a emballée…
[ travail, progrès, nation ][ travail, progrès, nation ] P. : Pierre Audrit – M. : Francis Danloy
1111
33èmeème mystère mystère -- l'amourl'amour !! [ voici le mai joli ][ voici le mai joli ]
Tralalalala lalalalalalalalala
Tralalalala lalalalalalalala
Aaaaaah
Voici le mai joli voici le temps nouveau
Radieux comme l'amour aux cœurs triomphants
Voici le mai joli chargé de mille fleurs
Les roses de l'amour aux cœurs triomphants
Voici le mai joli, le cœur de ce printemps
Le printemps de l'amour aux cœurs triomphants
Me voici venu en ambassadeur
Devant ta beauté, ô dame de cœur
Je suis envoyé par ton cher amour
Pour te réciter le plus beau des discours
Je ne te dirai que la vérité
Il t'aime à mourir, tu dois le sauver
Ecco il ridente maggio [voici le mai riant]. Cérémonie pour le retour du printemps où un “ambassadeur” apporte une déclaration d’amour à une jeune fille. Un enregistrement de ce chant a été effectué à Riolunato (Modène) en 1954 par Alan Lomax. Adapt. française : Wannes Van de Velde
La coutume de "planter le mai", répandue aussi bien en France qu'en Italie et en Europe centrale, remonte au culte antique des arbres, symbole de la germination et de la reproduction. Les jeunes gens du village, portant une branche verte, ornée de rubans, de clochettes, de petits objets divers, s'en allaient chantant de porte en porte et quêtant monnaie et menus cadeaux. Les amoureux, aussi, plantaient le "mai" à la fenêtre de leurs belles, en signe de déclaration d'amour.
1212
[ je voulais tant être aimée ][ je voulais tant être aimée ] P. : Claire Gavroy – M. : Francis Danloy
Je voulais tant être aimée Charmer un prince errant Tenir une main serrée Dans la mienne pour un temps
Comment faites-vous les hommes Vous qui passez par là Pour ne pas remarquer comme Pour vous notre cœur bat ?
Dieu comme vous êtes belle Et Dieu que le cœur me fend Voulez-vous mademoiselle Etre à moi totalement ?
Je t'ai donné mon âme Tu m'as fait des enfants Je n'ai pas fait gaffe aux signes Que j'aurais du voir pourtant
Comment faites-vous les hommes Une fois dans nos bras Pour savoir qu'on sera bonnes A ce point jusque là ?
Je t’ai d'abord dit : Arrête De courir à tous les vents Reste auprès de moi et cesse De briller au firmament
Tes mains que je trouvais si belles Elles ont perdu la raison Et sur mes lèvres rebelles Elles ont posé un bâillon
J'ai dû centrer tout mon être Sur tes désirs, tout le temps M'oublier et disparaître Le prince est devenu tyran
Mais qu'arrive-t-il aux femmes Pour se taire et cacher À tout le monde leurs bleus à l'âme Se laisser humilier ?
J'ai espéré que tu changes Je suis restée si longtemps Je voulais t'aider mon ange Te retrouver comme avant
Mais la peur, les coups, les armes J'ai dû quitter la maison Je dois réapprendre à vivre A changer de saison...
Nous vous saluons mesdames Qui savez la chanson Le terrible mélodrame De l'amour – possession !
Nous vous saluons mesdames Avec vous nous chantons Des hommes soyez les égales Pour une fois, pour de bon !
1313
[ jeunes filles ][ jeunes filles ]
Jeunes filles, écoutez je vous prie
Mon histoire avec attention
C'est l'histoire d'une pauvre vie
Vous y pleurerez avec raison
De ce jour où la mort si cruelle
Est partie emportant mon amour
Oh moi qui lui étais si fidèle
Ne trouve paix la nuit ni le jour
Il voulait m’épouser cette semaine
Le destin le lui a refusé
Il avait vingt-deux ans à peine
Mais à la guerre, ils me l’ont tué
Je suis demeurée sur terre transie
Sans n’avoir plus de joie au cœur
Je prie le ciel que je perde la vie
Pour le rejoindre lui tout mon bonheur
Regazzine vi prego ascoltare. Vieille chanson lombarde. Ce chant de la première guerre mondiale, bien connu en version partielle pour son appartenance au répertoire des “chants de montagne”, a été recueilli à Cologno al Serio (Bergame) le 6 février 1966. Adapt. française : Wannes Van de Velde et Vanni Della Giustina
1414
[ pourquoi ces yeux ][ pourquoi ces yeux ]
Réécriture en clé de lutte sociale de Il testamento dell’avvelenato [Le testament de l’empoisonné]. Ballade de très large diffusion en Europe, présente en Italie au moins depuis le XVIème siècle. G. G. Bolza, en 1866, note que le chant est chanté à Laveno (Come) « à l’unisson de chœur de paysannes, quand elles travaillent l’été dans les champs, et que l’hiver elles filent en veillant dans les étables ». Le modèle musical s’inspire des compositions de cour à la Renaissance… Où étais-tu hier soir mon fils doux et gentil ? J’étais chez ma dame, adieu, je meurs. Que vous donna-t-elle à manger ? Une petite anguille rôtie… Je n’en ai mangé qu’une moitié ? L’autre moitié, je l’ai donnée à mon petit chien. Il est mort le long du chemin. Elle vous a vraiment donné du poison. Appelez le notaire… etc.. Adapt. française : Wannes Van de Velde
Pourquoi cette peau grise, mon fils
Mon fils, mon fils doux et gentil ?
Pourquoi cette peau grise ?
C'est l'acide qui ronge, maman
Je sens que mon âme s'en va
C'est l'acide qui ronge
Je meurs, adieu, je meurs
Pourquoi ces blancs bandages, mon fils
Mon fils, mon fils doux et gentil ?
Des pieds jusqu'à la tête ?
Je suis tombé de là-haut, maman
Je sens que mon âme s'en va
Du grand échafaudage
Je meurs, adieu, je meurs
Pourquoi cette pivoine, mon fils
Sous ton cœur si doux, si gentil ?
Pourquoi cette fleur rouge ?
C'est en faisant la grève, maman
Qu'on m'a décoré de cela
C'est en faisant la grève
Je meurs, adieu, je meurs
44èmeème mystère mystère -- la violence socialela violence sociale !!
Pourquoi ces yeux qui pleurent, mon fils
Mon fils, mon fils doux et gentil ?
Pourquoi ces yeux qui pleurent ?
C'est la fumée, la fumée, maman
Je sens que mon âme s'en va
La fumée de l'usine
Je meurs adieu, je meurs
Pourquoi ces mains qui tremblent, mon fils
Mon fils, mon fils doux et gentil ?
Pourquoi ces mains qui tremblent
Je travaille à la chaîne, maman
Je sens que mon âme s'en va
Je travaille à la chaîne
Je meurs, adieu, je meurs
1515
Cinq mai mille neuf cent soixante-six Herstal, Fabrique Nationale d’Armes de Guerre Les patrons n’acceptent pas A travail égal, salaire égal, à travail égal, salaire égal, à travail égal, salaire égal, … Les femmes ont un peu plus qu’avant Les hommes gagneront plus que les femmes A travail égal, salaire égal, à travail égal, salaire égal, à travail égal, salaire égal, … On ne peut plus continuer la grève, trop dur, Manque d’argent, misère, on reprend le travail.
[ [ herstal, fabrique nationale, herstal, fabrique nationale, 2 ]2 ] P. : Yvette Lecomte – M. : Francis Danloy
Cré
dit
ph
oto
. htt
p:/
/ww
w.a
rch
ive
sdu
trav
ail.o
rg
1616
La grève des ouvrières de Herstal en 1966, un tournant pour l'histoire des femmes. En février 1966, les 3000 ouvrières de la Fabrique Nationale d'armes de Herstal (la FN) près de Liège en Belgique partent en grève, sans préavis, pour que soit appliqué l'article 119 du Traité de Rome visant à réduire les écarts salariaux entre hommes et femmes. Dans cette fabrique (la FN) qui date de la fin du XIXème siècle, les ouvrières sont ponceuses, colleuses, monteuses d'armes, laveuses, emballeuses, contrôleuses, dégraisseuses. On les appelle les femmes-machines. Leurs tâches sont répétitives, leurs conditions de travail déplorables et elles n'ont pas accès à la formation professionnelle interne à l'entreprise. Elles ne disposent donc d'aucune possibilité de promotion dans l'entreprise et leur salaire est inférieur à celui d'un manœuvre masculin débutant. Des pourparlers sont en cours entre les syndicats et les entreprises mais la mise en application du principe toujours retardée. Les ouvrières décident spontanément d'arrêter le travail le 9 février. Elles demandent 5 francs d'augmentation. Une dizaine de jours plus tard, les syndicats reconnaissent la grève, un comité de grève est mis en place pour venir en aide aux grévistes. Bientôt l'usine est paralysée et les hommes de la FN sont mis au chômage. La direction de la FN résiste et ne propose que 50 centimes d'augmentation alors que d'autres usines du bassin liégeois sont également paralysées par des grèves. Au terme de négociations qui durent trois mois entre les syndicats (CSC et FGTB), la direction de la FN, et un délégué du Ministre de l'Emploi et du Travail, on aboutit à un accord : une augmentation de 2,5 francs. Lors de l'assemblée générale extraordinaire des grévistes, le 5 mai, le débat est houleux entre les ouvrières et les représentants syndicaux. On en vient finalement au vote par bulletin secret. C'est la reprise du travail qui l'emporte. La déception est grande, pourtant ce mouvement a une réelle portée européenne : des délégations syndicales françaises, italiennes sont venues soutenir le mouvement ; la grève remet en débat la question de l'égalité des rémunérations à la Commission européenne et dans chacun des Etats membres ; elle marque aussi l'entrée plus massive des femmes dans l'action syndicale et oblige la société à s'interroger sur les problèmes posés aux travailleuses et la condition des femmes en général.
Cré
dit
ph
oto
. htt
p:/
/ww
w.a
rch
ive
sdu
trav
ail.o
rg
1717
P. : Odette Dessart – M. : Christian Legrève
[ les tueuses de l’onem ][ les tueuses de l’onem ]
Sur mille chômeurs qui s’sont inscrits Y’en a trois cents qui sont exclus Deux cents qui ont l’CPAS Et cent qui s’en vont à la rue, la rue, la rue, …
Quand passent les directives Les gens s’en vont à la dérive Et puis nous on les met dehors (qu’on tord, qu’on tord) Pas de boulot, c’est eux qui ont tort
À l’ONEm, y’a pas de surprise, On est là pour gérer la crise Responsables des exclusions, Ma foi, c’est une belle promotion !
Ne parlons pas de la souffrance De ces gens que je ne connais pas Moi aussi je travaille dans l’urgence Entre ministre et syndicats
J’ai mon loyer, mes gosses Faut bien que j’obéisse à mes boss Si je ne fais pas la tueuse, C’est moi qui deviendrai chômeuse !
Elles ont leur loyer et leurs gosses Faut qu’elles obéissent à leurs boss Si elles ne font pas les tueuses, C’est elles qui deviendront chômeuses !
1818
P. & M. : Daniel Marcolungo [ tangohomme ][ tangohomme ]
Des champs de bataille aux chambres à coucher Des lieux de travail aux classes des lycées Qu’elles soient en chandail ou emburkanées Habitent à Versailles ou les bas-quartiers
Les femmes, les femmes, les femmes Les femmes, les femmes, sont en danger
Souvent en paroles, trop souvent en gestes Y en a qui s’affolent, les journaux l’attestent Pour une bricole, une mauvaise sieste Et les coups s’envolent, sans parler du reste
Refrain
Sur papier glacé dans les magazines, Et à la télé en sexe-machine Photos punaisées au dos des cantines Pub déshabillée même pour la cuisine
Refrain
Si on n’y prend garde par facilité, Blagues de corps de garde ou e-mails très salés Et même par mégarde ou par lâcheté Le mépris se farde de banalité
Refrain
Vive l’égalité ! disaient nos grand-mères On en a assez ! répétaient nos mères Après tant d’années, c’est toujours la guerre Deux pas de côté et un en arrière
Refrain
Violences guerrières, folies conjugales Le droit de se taire, interdit légal Fillettes pubères, mariage familial, Autour de la terre, c’est le même bal
Mais un jour viendra Pour les femmes et les hommes, Car femmes et hommes Ont les mêmes droits Il suffirait en somme Que les femmes et les hommes Que les hommes et les femmes Sans arrêt se le proclament
1919
55èmeème mystère mystère -- la guerre !la guerre !
[ romance [ romance -- tapim tapoum ]tapim tapoum ]
Ecoutez ce soir la romance De la guerre en son long manteau noir Si tout le monde m'écoute en silence Alors le monde pleurera ce soir
Y a quinze gars qui sont partis
Quatorze d'entre eux sont revenus
Sept pour faire de la musique
Sept pour faire tapim tapoum
Eravamo in quindici [nous étions quinze] Jeu d’en-fants. On poursuit en diminuant le nombre de ceux qui restent… Adapt. française : Wannes Van de Velde
Le soldat qui va-t-en guerre
Mange peu et ne dort guère
Soudain un coup de canon,
Il n'est plus du bataillon
Toujours pauvre, jamais riche
A la guerre, nul ne triche
Ce que tu possèderas
Ma mort te le donnera
Lu suldate che va a la guerre [le soldat qui va à la guerre] Comptine chantée par les enfants de Zaccheo (Abruzzes) pour jouer au quadrille. La comptine a pourtant été importée de Vestea, toujours dans les Abruzzes et était d’usage vers 1942. Le thème de la première strophe est commun à certains jeux de tirage au sort… Adapt. française : Wannes Van de Velde
Ascoltate o popolo ignorante [écoutez oh peuple ignorant]. Composition de chanteur ambulant sur une mélodie commune. Enregistré par Gianni Bosio à Chiese (Mantoue), le 11 décembre 1965. Adapt. française : Wannes Van de Velde
2020
Quand éclate une grenade
A trois pas de ton visage
Tu devras souffrir beaucoup
Si tu n'es mort sur le coup
Grimpez hors de la tranchée
Plus vite qu’une araignée
L’ennemi est au balcon
Baïonnette au canon
Ne parlons plus jamais de guerre
En espérant qu'on l'oubliera
Pour conquérir un coin de cette terre
Combien d'enfants y sont restés déjà ?
Le feu des mitraillettes
Passe par-dessus nos têtes
Pour la patrie et le roi,
Debout on les aura
Fuoco e mitragliatrici [feu et mitraillettes] Chant recueilli à Alfonsine (Emilie-Romagne). La mélodie de laquelle ont été recueillies des versions plus explicitement contestataires, est celle d’une chansonnette napolitaine publiée en 1913. Il est probable que le chant ait été créé entre 1915 et 1916… Adapt. française : Wannes Van de Velde
Ne parlons pas de la souffrance
En espérant qu'on l'oubliera
Combien d'enfants souffrent dans l'espérance ?
Ah ! cette guerre qui n'en finit pas !
Le feu des mitraillettes
Passe par dessus nos têtes
La mort est au rendez-vous,
Attendez-la debout !
2121
Vieille chanson lombarde. Ce chant de la première guerre mondiale, bien connu en version partielle pour son appartenance au répertoire des “chants de montagne”, a été recueilli à Cologno al Serio (Bergame) le 6 février 1966. Cette chanson est très répandue en Emilie, où elle fait partie du répertoire courant des batteurs de riz. Elle s'inspire, tant par le texte que par la mélodie, des couplets bien connus à l'époque de la première guerre mondiale : "la tradotta che parte da Torino". Elle appartient au répertoire de Giovanna Daffini. Trad. française Vanni Della Giustina
Version de la Nouvelle Scène Internationale, adaptation française de A. Corso et J. Colette : Pour la patrie, on fabrique des soldats/Comme du bétail, on les mène au combat (bis)/Ce cimetière de nos enfants./C'était l'hiver, le givre couvrait la plaine/Les pieds gelés, j'attendais qu'on m'emmène (bis)/Le chirurgien me les a coupés./On m'a donné au lieu de mes pieds agiles/Jambes de bois, d'infâmes béquilles (bis)/Et à la maison on me transporta./On m'a donné pour prix de mon sacrifice/Pension d'État, et que Dieu vous bénisse (bis)/Pour assez manger, m'faut la charité./Depuis, j'ai vu bien des gens, beaucoup d'pays/Tout en mendiant, tout en disant merci/Mais les patrons pour lesquels j'm'suis crevé/Quand j’les ai rencontrés, ne m'ont rien donné.
Le chant en contrepoint, Chi ch’insci l’è semper festa, est assez connu en de nombreuses variantes dans toute la Lombardie. D’ordinaire, il continue : Chi ch’insci l’è ôna cuccagna *Pour l’ignorant, c’est une chance+ ; Lavôrà fa mal la s’cenna *Travailler donne mal au dos+…
È la tradotta che parte da Novara
e va diretta al Monte Santo (bis)
il cimitero della gioventù.
Sulle montagne fa molto freddo
ed i miei piedi si son gelati (bis)
e all’ospedale mi tocca andar.
Appena giunto all’ospedale
il professore mi ha visitato
o figlio mio sei rovinato
ed i tuoi piedi li dobbiam tagliar.
Tandis qu’ici, c’est la fête, toujours fête, toujours fête
E miei piedi mi hanno tagliato
due stampelle mi hanno dato (bis)
e a casa mia lor mi han mandà.
Pour qui ne voit, c’est la fête, toujours fête, toujours fête
Le convoi qui part de Novara
va directement au Monte Santo le cimetière de la jeunesse.
Sur les montagnes, il fait très froid
et mes pieds se sont gelés, à l’hôpital il me faut aller.
A peine suis-je arrivé à l’hôpital, le professeur m'a visité : mon enfant, tu es foutu et je dois te couper les pieds.
Et ils m'ont coupé les pieds
ils m'ont donné deux béquilles et à la maison ils m'ont renvoyé.
[ la tradotta che parte da novara ][ la tradotta che parte da novara ]
2222
Appena giunto a casa mia
fratelli e madre compiangenti
e tra i singhiozzi e tra i lamenti
o figlio caro tu sei rovinà.
Pour qui n’entend, c’est la fête, toujours fête, toujours fête
Mi hanno assegnato una pensione
di una lira e cinquantotto
mi tocca fare il galeotto
per potermi ben disfamar.
Pour qui se tait, c’est la fête toujours fête, toujours fête
Ho girato tutti i paesi
e tutti quanti ne hanno compassione
ma quei vigliacchi di quei signori
nemmeno un soldo lor mi hanno dà.
Chi ch’insci l’è semper festa.
A peine arrivé à la maison, mes frères et ma mère ont pleuré et, à travers sanglots et lamentations : mon cher fils, tu es foutu.
Ils m'ont donné une pension
d'une lire cinquante-huit je dois faire le galérien pour ne pas mourir de faim.
J'ai couru tous les pays
et tous en ont eu de la compassion mais ces lâches de beaux messieurs, ne m'ont pas même donné un sou.
Pour l'ignorant, c'est toujours fête.
2323
Texte d’Ephrem Ingaji Ndayizigyié - M. : Christian Legrève [ mille collines blues ][ mille collines blues ]
Que n'aurais-je pas fait pour être ailleurs
Durant ces temps maudits
Où j'ai vu des humains tuer des humains ?
Humaine sauvagerie !
QUE N’AURAIS-JE PAS FAIT ?
J'étais là pourtant, j'ai souffert !
Tant et tant que je sais maintenant
Que rien au monde ne pourra
Me faire jamais souffrir autant
J'ai vu des têtes par milliers
J'ai vu les têtes des enfants
Noyées dans le sang qui coulait
Aux mille collines sur leurs flancs !
ETRE AILLEURS !
QUE N'AURAIS-JE PAS FAIT POUR ÊTRE AILLEURS ?
QUE N'AURAIS-JE PAS FAIT ?
J'étais là pourtant et j'ai vu
Cette horreur je l'ai vécue
Elle s'est glissée en moi,
Elle s'est collée à ma peau
Elle m'a asphyxié
Elle a coulé dans mes veines
Elle a englué mon esprit et mon corps
Comme un oiseau piégé
dans les eaux d'une marée noire...
ETRE AILLEURS !
QUE N'AURAIS-JE PAS FAIT POUR ÊTRE AILLEURS ?
QUE N'AURAIS-JE PAS FAIT ?
J'étais là pourtant à ma place
Parmi les cadavres d'humains
Qui jonchaient les pistes et les rues
J’étais là malgré moi
À regarder des chiens et des rats
Dévorer la chair de ces gens
Que j'avais connus et aimés…
Le 6 avril 1994, l'avion du président rwandais, Juvénal Habyarimana, est abattu par un missile. Le président rwandais et son homologue burundais, Cyprien Ntaryamira, sont tués sur le coup. Les membres de l'équipage de l'appareil, français, sont également tués. C’est le signal pour que les milices extrémistes hutues - le Hutu Power - et l'armée rwandaise massacrent Tutsis et Hutus modérés. En trois mois, plus de 800 000 personnes sont tuées à coup de machette. Le terme de « génocide » est employé pour la première fois par la Commission des droits de l'Homme de l'ONU, le 25 mai 1994. Dans leur haine, les extrémistes hutus sont encouragés par la radiotélévision des Mille Collines (RTLM). Avant même l'attentat contre l'avion présidentiel, la RTLM diffuse une propagande haineuse à l'égard des Tutsis et des Hutus modérés. "Tuez tous les cancrelats", entend-on quotidiennement sur les ondes.
2424
J'ai vu la mort sous un visage humain
Pourquoi m'a-t-elle donc laissé là ?
Est-ce pour m'infliger les spectacles horribles de ses exploits ?
Pour faire de ma vie un calvaire épouvantable
Sans pour autant me l'enlever ?
ETRE AILLEURS !
QUE N'AURAIS-JE PAS FAIT POUR ÊTRE AILLEURS ?
QUE N'AURAIS-JE PAS FAIT ?
J'aurais tout fait pour ne pas être là !...
...J'y étais et j'ai vu!
Je dois maintenant raconter
Raconter à ceux qui auraient pu
Vous qui avez tout fait pour que ça soit ;
Vous qui n'avez rien fait pour que cela ne soit pas ;
Vous qui savez mieux que moi ce qui s'est longtemps passé
Dans les coulisses de l'enfer où fut élaboré le macabre plan
D’étouffer le bonheur des milliers d'innocents ;
N'auriez vous pas la bonté de m'aider dans cette tâche
Que la vie m'a confiée ?
ETRE AILLEURS !
QUE N'AURAIS-JE PAS FAIT POUR ÊTRE AILLEURS ?
QUE N'AURAIS-JE PAS FAIT ?
Si jamais j'avais pu
J'aurais tout fait pour ne pas être là !
J’ai vu la fin, sans rien connaître du début :
Pourquoi en est-on venu là ?
ETRE AILLEURS !
Quel tourment d'avoir été là !..
2525
66èmeème mystère mystère –– la vie malgré toutla vie malgré tout !!
P. : Christine Lange, Isabelle Kisteman – M. : Francis Danloy [ assurance[ assurance--vie ]vie ]
Assurons notre chien, nos gamins, Assurons notre auto, nos vacances, Assurons nos incompétences, Et nos envies et nos absences.
On ne sait jamais ce qui peut arriver ! Et si demain tout venait à changer ?
Assurons-nous contre l’imprévu, Contre tous les nouveaux venus, Assurons-nous contre le froid, Assurons notre toit, notre moi.
On ne sait jamais ce qui peut arriver ! Et si demain tout venait à changer ?
Assurons notre cœur, notre bonheur, Nos dépendances, nos errances, nos peurs, Assurons-nous contre l’enfer, Contre les obus et la poussière.
On ne sait jamais ce qui peut arriver ! Et si demain tout venait à changer ?
Assurons tout sur cette terre, La vie, la mort et la misère, On ne sait jamais ce qui peut arriver... Si demain tout venait à changer ?
[ racontez ][ racontez ]
Racontez, humains, votre histoire Dépoussiérez celle qu’on a emballée, Celle qu’on a cachée tout au fond de l’armoire Chantez fort, chantez bien la vie de tous les jours, L’histoire de ces gens éloignés du grand jour Racontez, humains, votre histoire Dépoussiérez celle qu’on a emballée
P. : Yvette Lecomte – M. : Francis Danloy
2626
[ cris d’enfants ][ cris d’enfants ]
Par milliers ils ont avancé,
Grimpant si vite ces milles collines,
Où s’entassaient nos chères familles ;
Alors comme l’ombre qui passe, à leur passage tout disparut !
Nous ne pouvions qu’observer ce ciel qui n’existait plus
Espérant que la pluie picotera encore nos visages.
C’est dès lors que la lune étouffa nos désirs effrayés
Et que la nuit ôta l’air qui attisait nos sommeils…
Aujourd’hui on est là, mais c’est de là que l’on vient,
Privilégiés, parmi les rares qui n’y sont pas restés.
Texte d’Ephrem Ingaji Ndayizigyié - M. : Francis Danloy
Y a-t-il encore de la place au bonheur
Dans ce monde si injuste
Où l’on se voit tout le temps repoussés
Pour, comme faute, avoir tant souffert ;
Le seul crime étant de le dire
Et le redire à ceux qui fouettent d’autres chats !
Nous aurions tant aimé vous laisser dormir
Mais nous sommes le fruit d’une histoire difficile
Et ce choix qui nous guide n’est nullement l’un des nôtres :
Accusez ces nuits qui ne laissent aucune chance au sommeil.
Aux grands de ce monde : pourquoi êtes-vous grands ?
Dites plutôt en quoi croyez-vous l’être
Vous qui n’éprouvez que du dédain
En dévisageant ceux qui n’ont pas péri
Là où tout le monde les avait laissés périr...
Espériez-vous que nous allions vraiment périr
Pour ne pas en vouloir à ceux qui furent nos bourreaux ?
Nous venons de loin c’est vrai : du Rwanda et,
Si honteux que cela soit, ça vous suffit pour être indifférents
A nos larmes qui pourtant sont aussi liquides que les vôtres...
Quelle grandeur !
Chéri, tendresse, paix, bonheur…
On a bon être et paraître si jeunes
On ignore pourtant ce que veulent dire tous ces mots !
Ainsi la vie nous devient éphémère.
Alors raconter ne suffit plus du tout
Car au delà, la voix devient inaudible
Face à ces murs si épais de ce monde
Où penser à autrui est devenu inutile, ridicule !
Poussant certains -sans que nul abri ne soit assez sûr-
A décider mûrement de partir, de tout quitter !
Nous aurions aimé garder ; Nos rêves infantiles ;
Mais en quoi cela peut-il ; Dépendre de nous,
Si le monde des adultes ; Nous écroule toits sur têtes
Sans égard pour nos rêves, Nos avis, nos envies,
Intimant plutôt ce silence ; Où l’on souffre en silence ?
2727
77èmeème mystère mystère –– le jugementle jugement !!
[ le jour du jugement ][ le jour du jugement ]
Arriva il giorno del giudizio [arrive le jour du jugement]. Chant du Piémont d’imitation liturgique, probablement d’origine médiévale.
Le jour du jugement, du jugement universel
Tous seront pris d'un grand tremblement
Jusqu'aux anges du ciel
Al Jorn del Judici. Chant religieux extra-liturgique, de saveur millénariste, recueilli à Alghero (Sardaigne). Connu comme chant de la Sybille, il est un antique chant de Noël. On en connaît des versions latines, espagnoles et françaises. L'emploi de la langue catalane (version italienne) peut s'expliquer par les liens étroits, culturels et économiques, qu'entretinrent l'Italie et la Catalogne depuis le XVIème siècle : «Au jour du jugement, à chacun selon son mérite ; un roi viendra perpétuel, revêtu de notre chair mortelle ; du Ciel viendra en vérité, pour faire du siècle jugement. » Réécriture laïcisée pour la version française, Vanni Della Giustina.
Au jour du jugement,
seront confrontés les bons, les méchants
Un jour viendra, pour du réel
Où nous irons à l’essentiel
Tous solidaires certainement
Pour faire de ce siècle juste jugement
Vi ricordate quel diciotto aprile. Texte composé par Lanfranco Bellotti, un ex-partisan, en avril 1948 [18 avril, défaite historique du Front Populaire aux élections italiennes], tandis qu’il travaillait comme journalier dans une ferme de Tornaco. Le chant, entré dans le répertoire des émondeuses de riz, connut un rapide succès s’étendant dans toute la plaine du Pô. Dans sa diffusion et dans l’usage dans les rizières, le texte se stylisa et la mélodie prit les caractéristiques d’un thème à large usage populaire : « Vous souvenez-vous de ce 18 avril ? ; d’avoir voté démo-chrétien ? ; sans penser au lendemain, ruinant la jeunesse. Chères mères d’Italie, pour toujours vous vous repentirez ; vos enfants encore verrez abandonner le toit familial… » Réécriture actualisée pour la version française : Vanni Della Giustina.
Vous souvenez-vous que depuis quarante ans
L’économie nous a tous endormis ?
Sans jamais plus penser aux lendemains,
Au devenir de nos enfants
Amis, citoyens, parents et enseignants,
Pensez que bientôt nous nous repentirons
Et nos enfants encore nous verrons
Devenir racaille de la société
Au jour du jugement,
seront confrontés les bons, les méchants
2828
Ecoute un peu, ami Franz4, t’en souviens-tu ?
De soixante-huit, bon temps de la révolte
Ils marchaient fiers, se tenant dans la rue
Les filles, les garçons, l’amour et pas la guerre
Et tous ensemble, ils chantaient, ils chantaient
Bandiera rossa, ami Franz, t’en souviens-tu ?
Au jour du jugement,
seront confrontés les bons, les méchants
Et ces yeux, je les ai vus après vingt ans
Aussi gris d’ennui que de souffrance
C’est le Marché qui a vaincu avec le temps
Sécurité, Télé, et la Croissance
C’est le Marché ! C’est le Marché
Mais dans les yeux de nos jeunes, y a de la grogne
T’en souviens-tu ? Ami Franz,
T’en souviens-tu ?
Sent on po’ Gioan. Composition faisant partie d’une série de ballades en dialecte milanais, qui ont pour sujet l’histoire d’Italie après la seconde guerre mondiale, écrites par Ivan Della Mea (directeur actuel du l’Institut Ernesto De Martino), dédiées et adressées en ‘66 à Gianni (Gioan) Bosio (1923-1971), historien, animateur culturel, fondateur et directeur de la revue "Mondo operaio", fondateur et directeur des éditions "Avanti" ensuite de "Gallo" et de l’Institut Ernesto De Martino “pour la connaissance critique et la présence alternative du monde populaire et prolétarien”. Dans cette composition, il est question de l’événement marquant de 1948 : la défaite cinglante du Front Populaire et de la gauche italienne aux élections. Cette défaite (définitive) fut orchestrée par l’église catholique (les curés sermonnaient les ouailles lors des cérémonies religieuses) appuyée par la CIA américaine (en pleine guerre froide) : « Ecoute un peu, Gianni, t’en souviens-tu ? de ’48, bon temps de chambardement ? Ils descendaient de la Rocca de Bergame, se tenant par les bras, tous ensemble ; Et tous ensembles, ils chantaient “Bandiera Rossa” ; Et ces yeux, après trois jours étaient noirs de rage et de douleur ; C’est le prêtre qui a vaincu avec ses bigotes, ses sornettes et ses sermons ; et dans les yeux des jeunes, il y avait la guerre…. » Réécriture : Vanni Della Giustina.
4Franz est, durant la résistance (‘40-’45), le nom de code de Marcel Deprez qui fut, en 1995, à l’origine de la fondation du groupe C’est des Canailles !.
2929
Stornelli d’esilio [rengaines d’exil]. Chant attribué à Pietro Gori par tous les chansonniers
anarchistes et socialistes qui le publient. Celui-ci le composa probablement entre 1898 et 1902, en exil. La première version publiée date de 1904. Le chant encore chanté aujourd’hui, se présente avec un texte et une mélodie plutôt constants. Adaptation française : Wannes Van de Velde Pietro Gori (Messine, 1865 – Portoferraio, 1911), juriste, essayiste, tribun, poète, fut un anarchiste italien. Outre son activité politique, il est connu comme auteur de quelques-unes des plus fameuses chansons anarchistes de la fin du XIXème parmi lesquelles : Addio a Lugano, Stornelli d'esilio, Ballata per Sante Caserio… En 1898, l’augmentation du prix du pain provoqua des tumultes dans toute l’Italie, à quoi le gouvernement répondit avec une main de fer. Les morts du 7 mai à Milan (entre 80 et 300 selon les sources), quand le général Bava-Beccaris ordonna à l’armée de tirer sur la foule, sont seulement la pointe de l’iceberg ;
non moins féroce fut en effet la répression des organisations politiques et syndicales de gauche à la suite de laquelle Gori fut contraint à un nouvel exil pour éviter une condamnation – de 12 ans – qui fut ordonnée par contumace. Il feroce monarchico Bava fut une chanson anonyme composée suite à ce massacre de Milan et a servi de base musicale aux compositeurs de la ballade de Pinelli en 1969 après cet autre massacre à Milan que fut l’attentat d’extrême-droite de la Piazza Fontana (16 morts) et le suicide “arrangé” du cheminot anarchiste Giuseppe Pinelli.
En soulevant les foules des opprimés,
Partout nous sommes mis au ban de la société
Là où l'on se rebelle, nous accourons
Pour partager avec nos frères et nous chantons :
Notre patrie c'est le monde entier,
Notre loi c'est la liberté, notre devise, notre devise
Notre patrie, c'est le monde entier,
Notre loi, c'est la liberté,
Notre devise : rebelles au fond du cœur
3030
[ même le dernier du monde ][ même le dernier du monde ] P. : Yvette Lecomte, Odette Dessart – M. : Francis Danloy
Même le dernier du monde accouchera d’un petit Nouvelle espèce
Même le dernier du monde accouchera d’un petit Tendre ou bien cruel Nouvelle espèce
Même le dernier du monde accouchera d’un petit Lié, menotté ou libre Tendre ou bien cruel Nouvelle espèce
Même le dernier du monde accouchera d’un petit La mort, la fin du monde Lié, menotté ou libre Tendre ou bien cruel Nouvelle espèce
Même le dernier du monde accouchera d’un petit Si même j’imaginais, si j’imaginais votre avenir La mort, la fin du monde Lié, menotté ou libre Tendre ou bien cruel Nouvelle espèce
Même le dernier du monde pourra tout inventer !
3131
P. : Yvette Lecomte (Daniel Marcolungo; Vanni Della Giustina) - M. : Dario Fo
[Non aspettar San Giorgio] Ce texte et la musique ont été écrits par Dario Fo. Le texte s’inspire du “Dit des Assiégés de Milan” en 1450. Ce chant servit de fin aux deuxième et troisième versions italiennes de J’y pense et je chante… à la place de Notre patrie, c’est le monde entier. Les nouvelles versions de ce spectacle étaient plus franchement militantes, comme celle d’Arturo Corso, où Wannes Van de Velde a pratiquement traduit le texte italien :
Mais n'attendez pas St Georges, pour quoi ? N'attendez pas St Georges, pour quoi ? Pour qu'il vienne vous libérer N'attendez pas St Michel, pour quoi ? Pour qu'il vienne vous venger
Souviens-toi de Marcinelle, des victimes du Limbourg Des morts du Borinage, des morts du cancer qui est dans l'air Ceux qui sont morts à l'usine, ceux qui sont morts en prison Ceux broyés sous les machines Morts aussi pour nous, aussi pour vous
Réécriture en clé de "Racontez, humains, vos combats", par Yvette Lecomte.
Racontez, humains, vos combats ! Pourquoi ? Racontons, humains, nos combats ! Pourquoi ? Pour qu’ils viennent nous réveiller Partageons, humains, nos combats ! Pourquoi ? Ils pourront nous regrouper, nous relier Souviens-toi d’la Fabrique Nationale, à Herstal, année ‘66 Revendication des femmes, à travail égal, salaire égal ! Et encore tant d’autres dates, comme à Seraing ou à Forest, En Europe, en Afrique, dans le monde, Nous réclamons toujours la Justice ! Que souhaitons-nous sur cette terre, oui nous ? Quelle vie bâtissons-nous, oui nous ? Quelle pomme voulons-nous croquer, croquer ? Solidarité, fraternité pour nous tous ! Solidarité, fraternité pour nous tous ! Solidarité, fraternité pour nous
[ racontez, humains, vos combats ! ] [ racontez, humains, vos combats ! ]
Grèves de Herstal en 1966 © Fonds Léon Desarcy Intervention Charlotte Hauglustaine http://www.archivesdutravail.org
3232
phot
o et
con
cept
ion
couv
ertu
re :
Yve
s G
abrie
l ; p
hoto
pag
e 2
: Le
ila M
alav
asi ;
icon
ogra
phie
: V
anni
Del
la G
iust
ina
Contacts Daniel Marcolungo - 0032 (0)478 883 216 - [email protected]