Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Tjapke Van Quickenborne
La traduzione di Gomorra, dal libro al
film. Un’analisi relativa a italiano,
francese e nederlandese.
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2016
Promotor Prof. Dr. Manuela Caniato
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
ABSTRACT
Questo studio analizza la traduzione di due categorie di realia, cioè i soprannomi e i titoli, nelle
versioni nederlandese e francese del libro Gomorra di Roberto Saviano e nei sottotitoli
nederlandesi e francesi dell’omonimo film diretto da Matteo Garrone. In questa tesi si esamina
quali sono le strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi e dei titoli e con quale
frequenza esse vengono impiegate. L’individuazione delle strategie traduttive è basata sulla
classificazione presentata da Pedersen (2011). L’analisi è basata su un corpus che contiene tutte
le frasi e le loro traduzioni in nederlandese e francese in cui sono presenti soprannomi o titoli, sia
nel film che nel libro. Oltre all’analisi quantitativa delle strategie traduttive, viene fatta anche
un’analisi qualitativa di alcuni esempi. L’analisi dimostra principalmente che nella
sottotitolazione l’omissione viene impiegata frequentemente per rendere i soprannomi e i titoli,
sia in nederlandese che in francese. Nel libro invece ci sono maggiori differenze tra le due lingue.
Nel caso dei soprannomi, la ritenzione è la strategia più frequentemente utilizzata in entrambe le
lingue. Questo è anche il caso in nederlandese per la resa dei titoli onorifici e professionali,
mentre in francese si opta più spesso per la sostituzione. Anche la strategia della traduzione
diretta viene impiegata con una frequenza abbastanza alta in entrambe le lingue per la resa dei
titoli.
RINGRAZIAMENTI
Innanzitutto vorrei ringraziare la professoressa Caniato per essere sempre stata pronta ad aiutarmi
e per la sua assistenza durante la scrittura di questa tesi.
Vorrei ringraziare anche ABC Distribution, e in particolare la signora Eynatten che mi ha fornito
la lista dei dialoghi originale e i sottotitoli nederlandesi e francesi del film Gomorra.
E infine vorrei esprimere la mia gratitudine a tutte le persone che mi hanno dato il loro sostegno
morale. Penso soprattutto a mia mamma e alle mie amiche, in particolare Justine, Ine, Julie,
Annelies e Ellen, che sono sempre state pronte ad ascoltarmi ed a motivarmi.
5
INDICE
LISTA DELLE TABELLE E DELLE FIGURE .............................................................................. 8
1. INTRODUZIONE ...................................................................................................................... 10
2. TEORIA E METODOLOGIA ................................................................................................... 13
2.1 Realia e la loro traduzione.................................................................................................... 13
2.1.1 Terminologia e definizione ........................................................................................... 13
2.1.2 Classificazione .............................................................................................................. 14
2.1.2.1 Soprannomi ............................................................................................................ 17
2.1.2.2 Titoli onorifici e professionali ............................................................................... 19
2.1.3 Strategie traduttive ........................................................................................................ 21
2.2 La traduzione audiovisiva .................................................................................................... 25
2.2.1 Sottotitolazione ............................................................................................................. 27
2.2.1.1 Definizione............................................................................................................. 27
2.2.1.2 Suddivisione........................................................................................................... 28
2.2.1.3 Limiti ..................................................................................................................... 29
2.3 Metodologia ......................................................................................................................... 30
3. ANALISI .................................................................................................................................... 32
3.1 Analisi relativa ai soprannomi ............................................................................................. 32
3.1.1 Analisi dei soprannomi presenti nel film ...................................................................... 33
3.1.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi ............... 34
3.1.1.1.1 Caso interessante: Pisè – Pisellì ...................................................................... 36
3.1.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi ...................... 37
3.1.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 39
3.1.2 Analisi dei soprannomi presenti nel romanzo ............................................................... 41
3.1.2.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione nederlandese del
romanzo ............................................................................................................................. 42
3.1.2.1.1 Caso interessante: Malacarne ......................................................................... 48
3.1.2.1.2 Casi interessanti: ‘o tavano e ‘o schizzato ...................................................... 49
3.1.2.1.3 Casi interessanti: ‘a mazza e ‘o scellone ........................................................ 50
6
3.1.2.1.4 Caso interessante: Zio Fester .......................................................................... 51
3.1.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo 52
3.1.2.2.1 Caso interessante: Cavallaro ........................................................................... 57
3.1.2.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 58
3.1.2.3.1 Casi interessanti: Cicciobello e Punt’e Curtiello ............................................ 64
3.2 Analisi relativa ai titoli ......................................................................................................... 65
3.2.1 Analisi dei titoli presenti nel film ................................................................................. 65
3.2.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi ............... 67
3.2.1.1.1 Caso interessante: assessore ........................................................................... 69
3.2.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi ...................... 69
3.2.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 72
3.2.1.3.1 Caso interessante: dottore ............................................................................... 73
3.2.1.3.2 Caso interessante: maestro .............................................................................. 74
3.2.2 Analisi dei titoli presenti nel romanzo .......................................................................... 75
3.2.2.1.1 Caso interessante: magistrato ......................................................................... 80
3.2.2.1.2 Casi interessanti: generalesse – infermiere ..................................................... 82
3.2.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo 83
3.2.2.2.1 Caso interessante: parroco .............................................................................. 87
3.2.2.2.2 Caso interessante: boss ................................................................................... 88
3.2.2.2.3 Caso interessante: maestra .............................................................................. 88
3.2.2.2.4 Caso interessante: amministratore delegato ................................................... 89
3.2.2.3 Confronto fra il nederlandese e il francese ............................................................ 90
3.2.2.3.1 Caso interessante: maresciallo dei carabinieri ................................................ 93
3.2.2.3.2 Caso interessante: finanziere .......................................................................... 94
3.2.2.3.3 Caso interessante: don e donna ....................................................................... 95
3.2.2.3.4 Caso interessante: pm ..................................................................................... 96
3.2.2.3.5 Caso interessante: commercialista .................................................................. 97
3.2.2.3.6 Caso interessante: professore(ssa) .................................................................. 99
3.2.2.3.7 Caso interessante: ras .................................................................................... 100
4. CONCLUSIONI ....................................................................................................................... 102
7
5. BIBLIOGRAFIA ...................................................................................................................... 105
5.1 Libri, articoli e siti web ...................................................................................................... 105
5.2 Film .................................................................................................................................... 109
5.3 Dizionari ed enciclopedie ................................................................................................... 109
6. APPENDICI ............................................................................................................................. 112
8
LISTA DELLE TABELLE E DELLE FIGURE
Tabelle
Tabella 1: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel film ........ 33
Tabella 2: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel romanzo. 41
Tabella 3: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei titoli nel film ................... 65
Tabella 4: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei titoli nel romanzo ............ 75
Figure
Figura 1: Tassonomia delle strategie traduttive stabilita da Pedersen (2011) ................................ 22
Figura 2: Traduzione orizzontale, verticale e diagonale – Gottlieb (2001).................................... 29
Figura 3: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei
sottotitoli nederlandesi ................................................................................................................... 34
Figura 4: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei
sottotitoli francesi ........................................................................................................................... 37
Figura 5: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi e
in quelli francesi ............................................................................................................................. 39
Figura 6: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella
versione nederlandese del romanzo ................................................................................................ 42
Figura 7: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella
versione francese del romanzo. ...................................................................................................... 52
Figura 8: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nella versione nederlandese
e quella francese del romanzo ........................................................................................................ 58
Figura 9: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nei sottotitoli
nederlandesi .................................................................................................................................... 67
Figura 10: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nei sottotitoli
francesi ........................................................................................................................................... 69
Figura 11: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei titoli nei sottotitoli nederlandesi e quelli
francesi ........................................................................................................................................... 72
file:///C:/Users/Tjapke/Desktop/TESI_Tjapke%20corr.docx%23_Toc451284719file:///C:/Users/Tjapke/Desktop/TESI_Tjapke%20corr.docx%23_Toc451284720
9
Figura 12: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nella
versione nederlandese del romanzo ................................................................................................ 76
Figura 13: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nella
versione francese del romanzo ....................................................................................................... 83
Figura 14: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei titoli nella versione nederlandese e
quella francese ................................................................................................................................ 90
10
1. INTRODUZIONE
Dieci anni fa, nel 2006, è stato pubblicato un libro che in poco tempo è diventato un bestseller
internazionale tradotto in più di cinquanta paesi. Infatti, Gomorra, nato come libro di denuncia
che porta alla luce le attività e l’organizzazione del Sistema, ha veramente conquistato il mondo.
Inoltre, il libro ha ribaltato fortemente la vita dell’autore Roberto Saviano che ancora oggi riceve
minacce di morte dai clan mafiosi e perciò vive sotto scorta1.
Due anni dopo la pubblicazione di Gomorra, nel 2008, è uscito l’omonimo film diretto dal regista
Matteo Garrone. Anche il film ha riscosso un successo strepitoso e ha vinto diversi premi tra i
quali il Gran Premio della Giuria al Festival di Cannes. Il film però non è una rappresentazione
completa del libro di Saviano. Al contrario, Garrone si è concentrato su cinque storie brevi: la
storia di Pasquale, il sarto che aiuta i cinesi ad entrare nell’alta moda; quella di Totò, un
ragazzino di 13 anni che vuole far parte del Sistema; la storia di Don Ciro, il mafioso che porta la
mesata alle famiglie di camorristi morti o incarcerati; quella di Marco e Ciro, due ragazzi che
vogliono dominare una zona e infine la storia di Franco, un imprenditore che organizza lo
smaltimento di rifiuti tossici, e Roberto. Il film è stato girato sul luogo nelle Vele di Scampia, con
attori professionisti e addirittura non professionisti23
.
Queste due opere costituiscono l’oggetto di questa tesi e la ricerca è motivata dal fatto che queste
opere esprimono un legame forte con la cultura locale napoletana ed italiana che potrebbe talvolta
essere alla base di problemi traduttivi. Il fatto che la specificità culturale possa creare problemi
traduttivi viene dimostrato già negli studi di Cavaliere (2009, 2010) che ha analizzato la
traduzione inglese del libro e la sottotitolazione inglese del film e in quello di Caliendo (2012)
1 http://www.gomorradiecianni.com/
2 http://www.repubblica.it/2008/05/sezioni/spettacoli_e_cultura/cinema/cannes/gomorra-garrone/gomorra-
garrone/gomorra-garrone.html 3 http://www.fucinemute.it/2008/09/gomorra-apoteosi-cinematografica-di-matteo-garrone/
[…] Ho perso, dopo Gomorra e in questi dieci anni, ogni sorta
di ingenuità e ogni fede nel cambiamento sociale, ma continuo
a nutrire una speranza quasi dogmatica, quella che il racconto
di una storia possa ancora salvare, nell’uomo, quanto di umano
ci sia. (Roberto Saviano, La Repubblica, 10 maggio 2016)
11
che ha esaminato la traduzione inglese del libro. Infatti, i testi, soprattutto il libro, sono infarciti
di termini ed espressioni legati alla lingua e alla cultura locale, rendendoli oggetti molto
interessanti dal punto di vista linguistico e traduttivo. Lo scopo di questa tesi è di analizzare la
traduzione del libro e la sottotitolazione del film in nederlandese e francese per quanto riguarda
due categorie specifiche di realia.
Nel campo della traduttologia, si sono già state fatte molte ricerche riguardanti la traduzione dei
realia. Anche questa tesi si concentra sulla traduzione dei realia e in particolare sulla traduzione
di due categorie più specifiche di realia che appaiono nella classificazione di Valentini (2009),
cioè i soprannomi e i titoli (onorifici e professionali). Si tratta di due categorie che ancora non
sono state sottoposte a ampie ricerche e questo costituisce l’innovazione della presente tesi. La
traduzione dei soprannomi e dei titoli viene esaminata seguendo la tassonomia delle strategie
traduttive stabilita da Pedersen (2011). Inoltre, questo studio non si limita solo alla traduzione di
questi realia in narrativa, ma esamina anche le strategie utilizzate nella sottotitolazione. In
particolare, vogliamo analizzare con quali strategie traduttive sono stati resi i soprannomi e i titoli
nelle versioni tradotte del libro e nei sottotitoli sia in nederlandese che in francese. Inoltre
esaminiamo la frequenza con cui le strategie traduttive vengono utilizzate e guardiamo se ci sono
eventuali differenze tra il nederlandese e il francese per quanto riguarda il loro utilizzo. Oltre a
ciò analizzeremo anche quali tipi di soprannomi o titoli appaiono più problematici in traduzione e
se esiste una differenza tra il nederlandese e il francese.
In primo luogo, il capitolo 2.1 offre una panoramica della teoria sui realia, della loro
classificazione e dei modi in cui possono essere tradotti. Inoltre, vengono trattati anche i temi più
specifici della traduzione di soprannomi e di titoli (onorifici e professionali). Nel capitolo
seguente, si spiega più in dettaglio che cos’è la traduzione audiovisiva e si entra nel merito della
sottotitolazione e delle sue restrizioni. Poi, nel capitolo 2.3, viene spiegato il metodo che abbiamo
seguito in questa tesi. In effetti, prima dell’analisi sono stati creati due corpora, uno per i
soprannomi (appendice 2) e un altro per i titoli (appendice 3), che sono poi stati esaminati.
Nel terzo capitolo vengono poi presentati i risultati dell’analisi. I risultati sono suddivisi in diversi
sottocapitoli. Una prima suddivisione è stata fatta tra i soprannomi (3.1) e i titoli (3.2). E questi
12
capitoli sono poi di nuovo suddivisi secondo il tipo di testo (film o libro) e la lingua di arrivo
(nederlandese o francese). In ogni sottocapitolo vengono discusse le frequenze delle strategie
utilizzate, queste strategie vengono illustrate con alcuni esempi ed è sempre stato aggiunto un
sottocapitolo in cui vengono paragonati i risultati relativi alla traduzione nederlandese con quelli
relativi alla versione francese. Infine vengono analizzati in dettaglio anche alcuni casi
interessanti.
13
2. TEORIA E METODOLOGIA
Questo studio si concentra sulla traduzione di due tipi di realia – soprannomi e titoli onorifici e
professionali – nelle versioni francese e nederlandese del romanzo Gomorra di Roberto Saviano e
nella sottotitolazione in francese e in nederlandese dell’omonimo film diretto da Matteo Garrone.
Perciò in questo capitolo viene spiegato cosa sono i realia, in quali categorie possono essere
suddivisi e quali strategie vengono utilizzate per tradurli. Inoltre, viene presentato il campo della
traduzione audiovisiva e in particolare quello della sottotitolazione.
2.1 Realia e la loro traduzione
2.1.1 Terminologia e definizione
Il fenomeno della traduzione dei realia è già stato descritto numerose volte e tanti studiosi hanno
provato a darne una definizione. Tuttavia non esiste un’omogeneità nella terminologia, infatti i
realia vengono indicati con termini diversi: Newmark (1988: 94) li chiama parole culturali,
Aixelá (1996: 57) utilizza CSI ovvero culture-specific items, Ranzato (2010: 39) vi riferisce con il
termine elementi culturospecifici, Pedersen (2011: 43) ha adottato il termine ECRs (o
Extralinguistic Cultural References) e Valentini (2009: 114) introduce nel suo studio il termine
nomi di entità particolari. In questo studio però viene utilizzato il termine più generico di realia,
sull’esempio dei ricercatori bulgari Vlahov e Florin (1969)4 che sono stati i primi a definire
questo fenomeno. Secondo loro i realia sono:
‘[...] parole (e locuzioni composte) della lingua popolare che costituiscono denominazioni
di oggetti, concetti, fenomeni tipici di un ambiente geografico, di una cultura, della vita
materiale o di peculiarità storico-sociali di un popolo, di una nazione, di una tribù, e che
quindi sono portatrici di un colorito nazionale, locale o storico; queste parole non hanno
corrispondenze precise in altre lingue’ (citato in Osimo, 2011: 114)
Malgrado la mancanza di una terminologia univoca, gli studiosi sono d’accordo che i realia
possono creare un problema traduttivo. Baker (2011: 18) per esempio spiega che una parola in
una lingua di partenza può far riferimento ad un concetto sconosciuto nella lingua di arrivo. Ciò
4 Abbiamo tratto la teoria di Vlahov e Florin dai lavori di Osimo (2011) e di Verstraete (2004), visto che lo studio di
Vlahov e Florin (1969), Neperovodimoe v perevode. Realii, è stato pubblicato in russo.
14
viene chiamato da Baker (2011: 18) il fenomeno non-equivalenza. E, infatti, tanti altri studiosi
menzionano in un modo o nell’altro che nel caso dei realia si tratta di riferimenti tipici per una
cultura specifica che sono difficili da tradurre perché il concetto non esiste o esiste solo
parzialmente nella cultura di arrivo e perché potrebbe essere difficile trovare un equivalente
adeguato. Newmark (1988: 94) indica che le parole culturali creano un problema traduttivo
quando le culture di partenza e di arrivo non coincidono. Nel suo studio, Aixelá (1996: 58)
precisa che sono le connotazioni e la funzione dei CSI ovvero culture-specific items a creare
problemi traduttivi nella lingua di arrivo quando il concetto a cui viene riferito non esiste nella
cultura di arrivo o quando ha uno statuto diverso nel sistema culturale di arrivo. Anche gli
studiosi Grit (1997)5 e Verstraete (2004: 23), che utilizzano il termine realia per riferirsi alle
parole strettamente legate ad una cultura specifica, mettono l’accento sul fatto che per mancanza
di un equivalente nella lingua o cultura di arrivo i realia possono creare un problema traduttivo.
Al contrario degli studiosi menzionati, che partono dal punto di vista dei traduttori, Pedersen
(2011 : 43-44) si mette nella posizione del pubblico di arrivo nella sua definizione degli ECRs.
Spiega infatti che un riferimento culturale extralinguistico (oppure Extralinguistic Cultural
Reference) è ‘un riferimento ad un’entità o processo extralinguistico’ che può essere sconosciuto
per un certo pubblico di arrivo perché non fa parte della sua ‘conoscenza enciclopedica’. Come
indicato nello studio di Caniato, Crocco e Marzo (2015: 182), con questa definizione Pedersen
non include gli onorifici nel campo dei riferimenti culturali ‘extralinguistici’, visto che gli
onorifici sono ‘considerati un fenomeno intralinguistico’. Poiché questo studio si basa tra l’altro
sulla traduzione di titoli onorifici e professionali, non utilizzeremo il termine ECR, ma il termine
più generico realia.
2.1.2 Classificazione
Anche per classificare i realia, i ricercatori hanno stabilito tassonomie diverse. Newmark (1988:
95), per esempio, distingue cinque categorie:
5 L’articolo di Grit ‘De vertaling van realia’ (la traduzione di realia) è stato consultato sul sito web di ‘Vertaalverhaal’
(http://vertaalverhaal.nl/project/de-vertaling-van-realia/)
15
ecologia (fauna, flora, venti, piani, colline);
cultura materiale (cibo, vestiti, case e città, trasporto);
cultura sociale (lavoro e tempo libero);
organizzazioni, tradizioni, attività, procedure, concetti (politico e amministrativo,
religioso, artistico);
gesti e abitudini6.
Vlahov e Florin (1969)7 invece dividono i realia in tre categorie generali suddivise a loro volta in
diverse sotto-categorie:
realia geografici
o oggetti della geografia fisica e della meteorologia: mistral, tsunami, tornado
o oggetti geografici legati all’attività umana: polder, Plaza Mayor
o specie endemiche di piante e animali: kiwi, sequoia, koala
realia etnografici
o relativi alla vita quotidiana: spaghetti, sombrero, gondola
o relativi al lavoro: gaucho, farmer
o relativi ad arte e cultura: commedia dell’arte, Babbo Natale, tam tam
o relativi all’origine: bantu, gorilla
o misure e monete: lira, dollaro, peseta, piede
realia sociopolitici
o entità amministrative e territoriali: bidonville, promenade, provincia, regione
o organi di potere e cariche: senato, giunta, municipio, inca, sceriffo, ayatollah
o vita sociale e politica: Ku Klux Klan, bolscevico, Lord, partigiani, fleur de lis
o realia militari: maresciallo, paracudista, kalashnikov, carabina
Tuttavia l’analisi presente in questa tesi non si basa sulla classificazione di Vlahov e Florin, bensì
su quella di Valentini (2009). Nel suo dottorato di ricerca Valentini (2009: 114) propone una
6 traduzione mia
7 La classificazione di Vlahov e Florin (1969) è stata tratta dal libro Duoteksten. Inleiding tot vertaling en
vertaalstudie di Vandeweghe (2008: 40-41). (traduzione mia)
16
tassonomia dei nomi di entità particolari basata sulla classificazione di Vlahov e Florin. Lei
propone una tassonomia con 22 categorie senza ulteriore suddivisione:
persone e personaggi celebri
toponimi
antroponimi
gerarchie
titoli onorifici e professionali
prodotti merceologici e culturali
istituzioni
associazioni
enti
partiti
istruzione
vacanze e festività nazionali
sport
libri
film
riviste e programmi televisivi
religione
monete e unità di misura
cibi e bevande
malattie
giochi e divertimenti
abbigliamento
La ragione per cui in questa tesi viene adottata la classificazione di Valentini (2009) è che lei ha
creato una categoria specificamente per i ‘titoli onorifici e professionali’, il che non è stato fatto
da altri studiosi. Per i ‘soprannomi’ invece non ha creato una categoria a parte: questi rientrano
infatti nella categoria degli antroponimi insieme ai patronimici e gli pseudonimi. Eppure in
questa tesi non viene analizzata l’intera categoria degli antroponimi, perché sarebbe troppo
esteso. Perciò questo studio si concentra solo sulla traduzione dei soprannomi considerata la loro
importanza nel romanzo e nell’ambito della mafia e perché possono avere più connotazioni che
altri tipi di antroponimi. Nelle parti 2.1.2.1 e 2.1.2.2 vengono approfondite le due categorie di
realia analizzate in questa ricerca.
17
2.1.2.1 Soprannomi
Un soprannome è, come viene spiegato da Patricia Bianchi (s.d.):
[…] un nome, diverso dal nome proprio e dal cognome, con cui, specialmente in ambienti
popolari, in piccole comunità, in ambiti dei mestieri e delle professioni o nei gruppi
giovanili, ma anche in gruppi marginali o di malavita, si usa chiamare o indicare una
persona. 8
I soprannomi possono essere basati su caratteristiche fisiche, particolari attitudini, espressioni
onomatopeiche ecc., ma si può trattare anche di diminutivi.
Come già indicato qui sopra, i soprannomi rientrano nella categoria dell’antroponimia, cioè il
campo che tratta i nomi di persone, che insieme alla toponimia, relativa ai nomi di luoghi, rientra
nell’ambito dell’onomastica, ovvero lo studio dei nomi propri. Ballard (2001: 11) e Vermes
(2003: 89) menzionano che il punto di vista generale sostiene che i nomi propri non hanno nessun
significato e che quindi non devono essere tradotti. Questi due studiosi, invece, sono
dell’opinione che la questione non sia così semplice. I nomi propri possono avere un significato e
quindi non devono necessariamente essere ripresi letteralmente nella traduzione. Vaxelaire (2006:
730) spiega che i soprannomi sono un tipo di antroponimo che viene tradotto quasi sempre e
Nord (2003 :183) menziona che un traduttore spesso non si limita ad un’unica strategia per
tradurre i nomi propri di un certo testo. È chiaro che non esiste un’opinione unanime per quanto
riguarda la traduzione dei nomi propri.
Questo studio si focalizza quindi sulla traduzione dei soprannomi considerando diversi motivi. In
primo luogo perché lo studio di tutti gli antroponimi sarebbe troppo esteso e perché altri tipi di
antroponomi, come i patronimici, sono meno interessanti dei soprannomi in quanto non hanno
connotazioni simili. In secondo luogo perché i soprannomi, o ‘contronomi’ come li chiama in
napoletano Roberto Saviano (2011: 64), hanno una particolare importanza nell’ambito della
mafia. Saviano (2011: 67) scrive nel suo libro: ‘Quasi tutti i boss hanno un contronome: è in
assoluto il tratto unico, identificatore. Il soprannome per il boss è come le stimmate per un santo.
8 I soprannomi dei camorristi, scaricato da
http://www.bibliocamorra.altervista.org/pdf/i_soprannomi_dei_camorristi_Patricia_Bianchi.pdf
18
La dimostrazione dell’appartenenza al Sistema.’ Lo spiegano anche Patricia Bianchi (s.d.)9,
Giovanni Tizian (2014)10
e Margherita Nasi (2011)11
. Tizian (2014) menziona che ‘l’alias dato al
malavitoso è un’usanza antica e vale per tutte le organizzazioni mafiose’. Il soprannome ha
diverse funzioni, come viene indicato da Bianchi (s.d.): prima di tutto viene utilizzato per
‘coprire’ il nome, nascondendo così ‘l’identità del malvivente alla società civile e soprattutto alle
strutture giudiziarie’ e poi anche per indicare l’appartenenza ad un certo gruppo. Nasi (2011)
spiega che un soprannome ha una funzione denotativa e una connotativa. La funzione denotativa
del soprannome serve a rinviare ad un elemento descrittivo del personaggio e quella connotativa
indica anche una forma di nobilitazione e rafforza l’identità della persona a cui viene dato. Inoltre
menziona che ‘l’attribuzione del soprannome fa parte di un processo comunicativo
fondamentale’, cioè al diventare mafiosi.
Un terzo motivo per il quale questo studio analizzerà la traduzione dei soprannomi è il fatto che si
tratta di un oggetto di studio relativamente nuovo visto che non esistono tanti studi sulla
traduzione dei soprannomi. Questa mancanza di studi forse può essere spiegata dal fatto che,
come indica Ballard (2001: 165), i soprannomi possono essere tradotti senza problemi quando
‘sono costruiti da elementi appartenenti al campo dei nomi comuni’. Molta attenzione è stata
prestata invece alla traduzione dei nomi propri (fittizi) nella letteratura giovanile, come per
esempio nei libri di Harry Potter (Davies 2003, Brøndsted & Dollerup 2004 ecc.), Il Signore
degli Anelli (Gruber 2008), Alice nel Paese delle Meraviglie (Nord 2003) e altri. Secondo Ballard
(2001: 165) l’ambito della traduzione dei nomi di personaggi in racconti e simili è molto
comparabile a quello della traduzione dei soprannomi e perciò questi studi sono interessanti per
quest’analisi soprattutto quando si tratta della traduzione di nomi descrittivi, cioè nomi fittizi che
descrivono esplicitamente il riferimento in questione, che sono comparabili ai soprannomi perché
fanno infatti riferimento ad una caratteristica tipica della persona alla quale viene attribuito.
L’oggetto di questo studio però non tratta un tema fittizio o personaggi fittizi e non tratta neanche
di letteratura giovanile. Dunque ci sono ancora alcune caratteristiche diverse che rendono questo
9 I soprannomi dei camorristi, scaricato da
http://www.bibliocamorra.altervista.org/pdf/i_soprannomi_dei_camorristi_Patricia_Bianchi.pdf 10 Soprannomi d’onore, ecco come tra di loro si chiamano i padrini, trovato su
http://espresso.repubblica.it/attualita/2014/09/30/news/mafia-tutti-i-soprannomi-dei-padrini-1.182420 11 Pourquoi les mafieux ont toujours des surnoms, trovato su http://www.slate.fr/story/33639/mafia-crime-mafieux-surnoms
19
studio innovativo. Un’altra difficoltà deriva dal fatto che alcuni dei soprannomi presenti nel libro
sono derivati dal dialetto napoletano.
2.1.2.2 Titoli onorifici e professionali
Nel suo articolo Nord (2003: 183) menziona che la traduzione di titoli e di appellativi può essere
problematica. Come lo studio della traduzione dei soprannomi, anche lo studio della traduzione
dei titoli onorifici e professionali è relativamente nuovo e poco elaborato, soprattutto in Europa.
In Giappone e in altri paesi asiatici invece esistono già alcuni studi su questo argomento, visto
che l’uso degli onorifici è più ampio nelle lingue asiatiche (Kashyap 2008, Fukada & Asato 2004,
Ohtake & Yamamoto 2001 ecc.). In questi studi si tratta spesso di onorifici verbali, mentre la
presente tesi di laurea si focalizza sugli onorifici nominali e anche sui titoli professionali. Gli
onorifici possono essere definiti come ‘termini che esprimono stima o rispetto’ (Nariyama,
Nakaiwa & Siegel 2005: 92) e anche i titoli professionali possono essere considerati come
onorifici (Caniato, Crocco, Marzo 2015: 183), perciò nella parte analitica di questo studio ci
riferiamo alla categoria dei ‘titoli onorifici e professionali’ con il termine più generico di ‘titoli’.
Come già indicato, in Europa non esistono tanti studi sulla traduzione di titoli onorifici e
professionali. Nel campo più generale della traduzione degli appellativi invece troviamo un po’
più di letteratura, ma bisogna notare che anche se tanti titoli onorifici sono appellativi, non tutti
gli appellativi sono titoli onorifici (o professionali)12
. Esistono infatti anche appellativi come
mamma o papà, tesoro ecc. che non esplicitano onore e rispetto e quindi non fanno parte della
nostra categoria di ‘titoli’. Ballard (2001) tocca l’argomento della traduzione degli appellativi nel
suo studio sulla traduzione dei nomi propri. Ballard (2001: 161) spiega che appellativi hanno la
funzione di ‘indicare rapporti sociali tra interlocutori o la posizione sociale della persona a cui
viene riferito’. Un altro studio in cui viene analizzata la traduzione di appellativi, sia in romanzi
che in film, è quello di Havu e Sutinen (2009). Queste due studiose menzionano che per ‘quanto
riguarda la traduzione di appellativi, romanzi e film richiedono strategie un po’ diverse’ (2009:
3). Nella traduzione audiovisiva bisogna infatti tener conto di certi limiti (cf. 2.2.1.3.) e questi
12
http://www.treccani.it/enciclopedia/appellativi-e-epiteti-prontuario_(Enciclopedia_dell'Italiano)/
20
limiti possono influenzare la traduzione per esempio degli appellativi nominali. Nella loro analisi,
Havu e Sutinen (2009: 9) distinguono sei gruppi nella categoria degli appellativi:
(a) nomi e cognomi
(b) appellativi di tipo Mr, Mrs, Ms, Miss
(c) gli appellativi sir e madam/ma’am
(d) appellativi che indicano un grado (militare) e che esprimono la gerarchia nella polizia
(captain, lieutenant, agent) e appellativi religiosi (bishop, father)
(e) titoli universitari o professionali (doctor, professor)
(f) altri appellativi (nomi di parentela, vezzeggiativi ecc.)
Possiamo considerare che i gruppi da (b) fino a (e) fanno parte della categoria che in questo
studio viene chiamata ‘titoli’. Anche Kerbrat-Orecchioni (2010: 5) propone nel suo studio
sull’uso di appellativi in francese una classificazione delle formes nominales d’adresse, cioè degli
appellativi nominali:
- i nomi personali: patronimici, nomi, diminutivi e soprannomi
- le forme monsieur, madame, mademoiselle
- i titoli, che hanno sempre un valore di ‘onorifico’
- i nomi di professione e di funzione
- i termini relazionali: termini di parentela ed altri
- i labels (p.es. la bionda, il giovane ecc.)
- i termini affettivi di valore negativo o positivo13
Bernat (2015: 53) indica nel suo studio che i titoli e i nomi di funzione vengono utilizzati per
‘onorare lo statuto privilegiato dell’interlocutore’ e che ‘funzionano quindi come onorifici’. Da
questo possiamo concludere che i gruppi di ‘titoli’ e di ‘nomi di professione e di funzione’ della
classificazione di Kerbrat-Orecchioni (2010) appartengono a quello che intendiamo in questa tesi
con la categoria ‘titoli (onorifici o professionali)’ insieme alle forme di Signore, Signora e simili.
Non ci limitiamo però solo ai titoli che vengono utilizzati come appellativi, ma viene preso in
13 traduzione mia
21
considerazione ogni titolo (onorifico o professionale) con cui viene fatto riferimento a qualcuno,
visto che nel libro non ci sono presenti tanti dialoghi, la comunicazione essendo in gran parte
indiretta.
Uno studio che riguarda la traduzione degli onorifici italiani in nederlandese è stato fatto da
Caniato, Crocco e Marzo (2015). In questa ricerca viene indicato che in italiano si fa spesso
ricorso ad appellativi e titoli di onore. Gli onorifici vengono utilizzati per ‘mostrare rispetto e il
riconoscimento di gerarchie e posizioni sociali’ e sono molto frequenti soprattutto nella lingua
parlata (2015: 182). Anche Shanson (1997: 119) menziona che in Italia l’uso di titoli è molto
comune visto che nella società italiana ‘i titoli giocano un ruolo importante’. Gli studi di Shanson
(1997: 118-119) e di Caniato, Crocco e Marzo (2015: 183-184) danno entrambi un riassunto
dell’uso degli onorifici in Italia. Indicano che titoli onorifici come Signore e Signora sono forme
di cortesia che vengono utilizzate spesso per riferirsi ad un uomo o ad una donna. Il titolo di
Dottore (o Dottoressa) viene impiegato per tutti i laureati. Inoltre, esistono titoli nobiliari (a volte
ereditari) come Cavaliere, Conte, Barone, Duca ecc. (e le loro forme femminili). In Italia viene
spesso fatto ricorso anche a titoli professionali per riferirsi ad una persona. I titoli professionali
più comuni sono: Avvocato, Ragioniere, Ingegnere, Architetto, ecc. Nel presente studio vengono
analizzati tutti i ‘titoli’ che possono essere utilizzati come ‘appellativo che spetta a una persona
per il suo grado, per gli studi compiuti, per l’attività che esercita, per meriti particolari’14
.
Un’intera lista dei titoli trovati nel film e nel libro può essere trovato nell’appendice 1. Questi
titoli potrebbero creare problemi nella traduzione a causa delle loro connotazioni specifiche
strettamente legate alla cultura di partenza, a volte anche alla cultura della mafia, che per il
pubblico potrebbe essere sconosciuta.
2.1.3 Strategie traduttive
Diversi studiosi hanno proposto un elenco delle strategie che un traduttore possa adottare nel
processo traduttivo. Di conseguenza esistono tante classificazioni di strategie traduttive sempre
con leggere differenze. Da queste tassonomie si può dedurre l’esistenza di due tendenze generali:
la traduzione può essere orientata al testo, cioè alla lingua e alla cultura, di partenza oppure al
14
http://dizionario.internazionale.it/parola/titolo
22
Figura 1: Tassonomia delle strategie traduttive stabilita da Pedersen (2011)
testo, cioè alla lingua e alla cultura, di arrivo. Eppure, questa tesi non analizza le strategie
generali bensì le strategie più specifiche utilizzate per affrontare certi problemi di traduzione, in
particolare il problema della resa dei realia. Questo studio è basato sulla classificazione
compilata da Pedersen (2011: 75) dato che il suo elenco è stato elaborato sia per il contesto della
traduzione audiovisiva che per quello dei realia. Benché la classificazione di Pedersen sia stata
creata soprattutto per il campo della traduzione audiovisiva, le sue strategie possono, secondo
noi, essere applicate agevolmente anche sulla traduzione di un romanzo, il che è particolarmente
interessante per questa ricerca.
Pedersen (2011: 76) ha messo insieme diverse classificazioni e le ha paragonate per poi stabilire
la sua classificazione di sette strategie: ritenzione, specificazione, traduzione diretta,
generalizzazione, sostituzione, omissione e equivalente ufficiale. Come indicato nello schema in
Figura 1 alcuni di queste strategie possono essere suddivise in diverse forme; di queste forme non
viene tenuto conto in questo studio. Pedersen classifica le sue strategie nelle due categorie
generali di orientamento al testo di partenza e di orientamento al testo di arrivo. Qui sotto viene
data una spiegazione di ogni strategia di Pedersen accompagnata da un esempio tratto dal corpus
stabilito per questo studio.
23
Secondo Pedersen, la strategia più orientata al testo di partenza è quella della ritenzione. In
questo caso i realia vengono mantenuti senza cambiamento o con un leggero adattamento alla
lingua di arrivo.
Esempio 1 (appendice 3.2 – 7)
IT: Tutto era circondato da auto della polizia e dei
carabinieri, ma un fuoristrada nero riuscì a
superare le barricate.
NL: Het gebied was omsingeld door auto’s van
de politie en van de carabinieri, maar het lukte
een zwarte jeep toch door de barricades heen te
komen.
La seconda strategia è quella della specificazione. Anche qui i realia vengono spesso, ma non
sempre, mantenuti nella loro forma originale. Inoltre vengono aggiunte ulteriori informazioni che
non sono presenti nel testo di partenza rendendo così più specifico il riferimento. Da certi studiosi
questa strategie viene a volte chiamata anche esplicitazione. In questa tesi abbiamo chiamato
specificazione anche i casi in cui i realia vengono sostituiti con un termine più specifico.
Esempio 2 (appendice 2.2 – 26)
IT: E poi Carmine Di Girolamo detto “’o sbirro”
per la capacità di coinvolgere nelle sue operazioni
poliziotti e carabinieri.
FR: Carminé Di Girolamo, “’o sbirro”, le flic,
car il était capable d’entraîner des policiers et
carabiniers dans ses opérations.
L’ultima strategia con la quale un traduttore rimane abbastanza fedele al testo di partenza è quella
della traduzione diretta. Quando si utilizza questa strategia, si traduce letteralmente i realia senza
alterarli semanticamente. Quindi l’unica cosa che cambia in questo caso è la lingua.
Esempio 3 (appendice 2.2 – 158)
IT: A una fu invitato anche Vincenzo De Falco,
soprannominato “’o fuggiasco”.
NL: Bij een daarvan werd ook Vincenzo De
Falco, bijgenaamd ‘de voortvluchtige’,
uitgenodigd.
La prima strategia orientata al testo di arrivo è quella della generalizzazione. Attraverso questa
strategia i realia sono resi meno specifici nel testo di arrivo. Si può farlo utilizzando un
iperonimo o una parafrasi.
24
Esempio 4 (appendice 3.2 – 461)
IT: Il suo soprannome, Scarface, lo sfregiato,
dovuto a una cicatrice sulla guancia, poi ripreso nel
1983 da Brian De Palma per il film sul boss cubano,
era già stato il titolo di un film di Howard Hawks
nel 1932.
FR: Son surnom, Scarface, le balafré, était dû à
une cicatrice sur sa joue et, quand Brian De
Palma réalisa en 1983 le film consacré au
criminel cubain, il reprit le même titre que
Hawks.
Un altro modo per avvicinare il testo al pubblico destinatario è di adottare la strategia della
sostituzione nella quale i realia originali vengono sostituiti da altri realia della cultura di partenza
o di quella di arrivo o pure qualcosa di completamente diverso.
Esempio 5 (appendice 3.2 – 233)
IT: Così negli anni, nonostante gli avvicendamenti
delle dirigenze, le faide interne e le crisi, i boss
hanno avuto come riferimento non il mercato nero
delle armi, ma i depositi degli eserciti dell’est a loro
completa disposizione.
NL: Zo hoefden de capi door de jaren heen,
ondanks de wisselingen van de wacht, de
interne vetes en de crises, niet terug te vallen
op de zwarte wapenhandel, maar hadden ze de
voorraden van de Oost-Europese lager volledig
tot hun beschikking.
Un’altra strategia che può essere scelta da un traduttore è di sopprimere i realia nel testo di
arrivo. Questa strategia viene chiamata omissione e, secondo Perdersen (2011) viene utilizzata
spesso nel campo della traduzione audiovisiva a causa dei limiti di quest’ultima.
Esempio 6 (appendice 2.2 – 249)
IT: Quando c’era pericolo di perquisizioni il boss,
dalla sala da pranzo, attraverso una botola
nascosta raggiungeva una serie di cunicoli, ben
undici, collegati tra loro, che sottoterra costituivano
una specie di “ridotta”, l’ultimo rifugio, dove
Sandokan aveva fatto sistemare delle tende da
campo.
FR: En cas de perquisition, le parrain passait
par une trappe invisible située dans la salle à
manger et rejoignait à travers une série de
galeries une sorte de niche, l’abri ultime, où il
avait fait installer des tentes militaires: […]
L’ultima strategia compresa nella classificazione di Pedersen è quella dell’equivalente ufficiale.
Un equivalente ufficiale nasce quando viene utilizzato frequentemente o dopo una decisione
amministrativa. Secondo Pedersen (2011) questa strategia non è orientata né al testo di partenza,
né al testo di arrivo. Questa strategia spesso coincide con un’altra strategia, come ad esempio la
25
traduzione diretta o la ritenzione, come si può vedere nell’esempio 715
. In questo studio però
abbiamo considerato come equivalente ufficiale solo le traduzioni in cui è stato fatto ricorso ad un
equivalente ufficiale, ma per le quali non era possibile individuare un’altra strategia.
Esempio 7 (appendice 2.2 – 226)
IT: Un modo per far cadere la responsabilità su
Sandokan.
NL: Een manier om de verdenking op
Sandokan te laten vallen.
Un’altra classificazione che viene menzionata spesso quando si parla della traduzione di realia è
quella di Diederik Grit (1997)16
. Anche nella sua classificazione vengono distinte sette strategie:
mantenimento, calco, approccio, descrizione, traduzione dell’essenza, adattamento e omissione.
Inoltre, anche Ranzato (2011: 40-41) propone una classificazione delle strategie traduttive
pensata per la sottotitolazione. Lei distingue nove strategie: prestito, calco (o traduzione
letterale), esplicitazione, sostituzione, trasposizione, ricreazione lessicale, compensazione,
omissione e aggiunta. Visto che questo studio si baserà sulla tassonomia di Pedersen (2011), non
andremo più in dettaglio sulle altre classificazioni.
2.2 La traduzione audiovisiva
Prima di procedere all’analisi della traduzione dei realia, è fondamentale approfondire il campo
della traduzione audiovisiva, visto che è una forma un po’ particolare di traduzione. Chaume
(2013: 105) spiega che la traduzione audiovisiva è una forma di traduzione nella quale un
traduttore trasferisce testi audiovisivi in modo interlinguistico o intralinguistico. I testi
audiovisivi sono caratterizzati dal fatto che distribuiscono informazioni attraverso diversi canali
di comunicazione, sia visuale che acustico. Anche Perego (2005: 7) indica che con l’espressione
traduzione audiovisiva ‘si fa riferimento a tutte le modalità di trasferimento linguistico che si
propongono di tradurre i dialoghi originali di prodotti audiovisivi, cioè di prodotti che
comunicano simultaneamente attraverso il canale acustico e quello visivo, al fine di renderli
accessibili a un pubblico ampio’. Ranzato (2011: 24) menziona che i testi di cui si occupa la
15
Infatti, la ritenzione di ‘Sandokan’ è allo stesso momento ‘equivalente ufficiale’ visto che il personaggio a cui si
riferisce il soprannome è anche chiamato ‘Sandokan’ in nederlandese. 16 L’articolo di Grit ‘De vertaling van realia’ (la traduzione di realia) è stato consultato sul sito web di ‘Vertaalverhaal’ (http://vertaalverhaal.nl/project/de-vertaling-van-realia/)
26
traduzione audiovisiva ‘presentano un’interrelazione tra diversi codici, quello visivo, quello
verbale e quello sonoro’. Diversi studiosi (Dìaz Cintas 2010, Remael 2010, Pettit 2004, Chaume
2013) indicano che la traduzione audiovisiva è complessa proprio a causa di questa combinazione
di diversi codici.
Esistono diversi tipi di traduzione audiovisiva. Pedersen (2010: 1) indica che in generale ci sono
due modi di traduzione audiovisiva: il modo intralinguistico e quello interlinguistico. Nella
traduzione intralinguistica si ‘traduce’ il testo audiovisivo nella stessa lingua dell’originale, non
si cambia quindi la lingua bensì il codice semiotico. In questo campo rientrano le traduzioni per
le persone con difficoltà uditive, come l’audiodescrizione o la sottotitolazione intralinguistica. La
traduzione interlinguistica, invece, ha luogo quando la lingua di partenza viene sostituita da
un’altra lingua nel testo di arrivo. Questo succede per esempio nel doppiaggio o nella
sottotitolazione interlinguistica. Come già menzionato nella definizione di Chaume (2013: 105),
anche lui fa la distinzione tra traduzione intralinguistica o interlinguistica.
Più specificamente la traduzione audiovisiva può essere suddivisa in diversi tipi. I due tipi più
comuni sono il doppiaggio e la sottotitolazione, ma accanto a questi esistono ancora altre forme
di traduzione audiovisiva. Chaume (2013: 107) le ha divise in due gruppi: il revoicing e il
captioning. Rientrano nel gruppo del revoicing tutte le forme di traduzione audiovisiva nelle
quali viene aggiunta una nuova colonna dei dialoghi. Questo gruppo è composta da:
il doppiaggio: la colonna dei dialoghi originale viene sostituita completamente con una
nuova colonna dei dialoghi nella lingua di arrivo;
il voice over: la colonna dei dialoghi nella lingua di arrivo viene montata sopra quella
nella lingua di partenza che è sempre udibile;
l’interpretazione simultanea del film: un interprete traduce il film in diretta;
i commenti liberi: commentatori possono dare le loro opinioni e rendere quello che
vedono a parole proprie;
i fandubs: doppiaggio non-professionale fatto a volte in modo umoristico;
l’audio-descrizione: tipo di traduzione, spesso intralinguistica, a beneficio delle persone
non vedenti o mal vedenti nella quale viene descritta l’azione che si svolge in scena.
27
Dall’altra parte c’è il gruppo del captioning dove un testo scritto viene inserito sullo schermo o
accanto allo schermo. In questo gruppo rientrano secondo Chaume (2013: 112-114):
la sottotitolazione: il testo scritto con la traduzione nella lingua di arrivo dei dialoghi ecc.
è stato aggiunto nella parte bassa dello schermo;
la sopratitolazione: uguale alla sottotitolazione tranne il fatto che il testo viene proiettato
sopra la scena, spesso nell’ambito del teatro e dell’opera;
la sottotitolazione per persone con difficoltà uditive: una forma di traduzione
intralinguistica nella quale i dialoghi vengono riprodotti in testo scritto sullo schermo;
il fansubbing: sottotitolazione non-professionale e non ufficiale di un prodotto
audiovisivo.
Altri studiosi come Pedersen (2010) e Gambier (2004) hanno stabilito classificazioni diverse e
altrettanto interessanti delle diverse forme della traduzione audiovisiva, eppure qui non faremo un
confronto tra queste classificazioni visto che questo studio si basa soltanto sul campo della
sottotitolazione, che viene approfondito nel capitolo 2.2.1.
2.2.1 Sottotitolazione
2.2.1.1 Definizione
Una delle forme principali della traduzione audiovisiva è la sottotitolazione. Díaz Cintas (2010:
344) definisce la sottotitolazione come ‘la resa in testo scritto della traduzione in una lingua di
arrivo del dialogo originale di diversi parlanti, così come tutte le altre informazioni verbali
trasmesse in modo visuale (lettere, banner, inserimenti) o orale (testi delle canzoni, voci off)17
.’
Chaume (2013: 112) aggiunge che si tratta di un testo scritto che viene incorporato sullo schermo
di modo che i sottotitoli sono sincronizzati con il dialogo. Anche Vermeulen (2016: 46) presenta
una definizione molto chiara ed esaustiva della sottotitolazione combinando i due aspetti forniti
17 traduzione mia
28
da Díaz Cintas (2010) e da Chaume (2013) dicendo che si tratta della ‘rappresentazione di un
testo scritto o parlato’ e che questa rappresentazione ‘viene aggiunta alla scena in sincronia e
interattivamente con il suono e le immagini’.
Gottlieb (2001: 165) è stato probabilmente tra i primi a dare una definizione della
sottotitolazione. La sua definizione è un po’ più elaborata di quella di altri studiosi. Secondo lui,
la sottotitolazione è una forma di:
a) comunicazione preparata
b) che utilizza la lingua scritta,
c) che funziona come un canale semiotico aggiuntivo
d) e sincrono
e) e che fa parte di un testo transitorio
f) e polisemiotico.
2.2.1.2 Suddivisione
Secondo Gottlieb (1997: 71) e Díaz Cintas (2010: 346-347) esistono diversi tipi di
sottotitolazione. Linguisticamente i due studiosi distinguono la sottotitolazione intralinguistica e
quella interlinguistica. Com’è già stato menzionato, nella sottotitolazione intralinguistica la
lingua di partenza e quella di arrivo sono la stessa. Questo tipo di sottotitolazione viene spesso
impiegato per ragioni pedagogiche, ma soprattutto per rendere accessibile il prodotto audiovisivo
a persone non udenti o con difficoltà uditive. Nella sottotitolazione interlinguistica, invece, si
tratta della traduzione in una lingua di arrivo diversa da quella di partenza. Questi sottotitoli
possono anche essere bilingui. Pedersen (2010: 3) aggiunge ancora la sottotitolazione in diretta,
che può essere sia intralinguistica che interlinguistica. Il presente studio è basato sulla
sottotitolazione interlinguistica visto che la lingua di partenza è l’italiano, o più precisamente il
dialetto napoletano (del quale non si tiene conto in questo studio dato che la lista dei dialoghi è
scritta in italiano standard), e le lingue di arrivo sono il nederlandese e il francese.
29
Gottlieb (2001: 166) fa una distinzione tra la traduzione orizzontale, verticale e diagonale. Con la
traduzione orizzontale indica che cambia solo la lingua, non il canale, come succede per esempio
nella traduzione letteraria e nel doppiaggio. Nel primo caso si va da un testo scritto ad un testo
scritto e nel secondo si va da un testo parlato ad un altro testo parlato, l’unica cosa che cambia è
la lingua. La sottotitolazione non entra nella categoria della traduzione orizzontale, bensì in
quelle verticale e diagonale. La sottotitolazione intralinguistica è una forma di traduzione
verticale, perché qui non cambia la lingua, bensì il canale. La sottotitolazione interlinguistica
invece è una combinazione di traduzione orizzontale, dove cambia la lingua, e di traduzione
verticale, dove cambia il canale e viene quindi chiamata traduzione diagonale come illustra
anche la Figura 2.
Un’altra suddivisione può essere fatta a livello tecnico tra sottotitoli aperti e chiusi. Quando i
sottotitoli sono aperti vuol dire che vengono forniti insieme al film o al programma e non
possono essere eliminati. I sottotitoli chiusi, al contrario, sono opzionali.
2.2.1.3 Limiti
Pedersen (2010: 15) spiega che nella produzione dei sottotitoli si deve tener conto di certi limiti
temporali e spaziali che sono presenti per garantire la leggibilità. Fois (2012: 5) precisa che i
limiti spaziali sono dovuti al fatto che in generale ogni sottotitolo è composto da due righe al
massimo. La lunghezza massima di ogni riga è tra i 35 e i 40 caratteri, spazi e punteggiatura
compresi. I limiti temporali sono legati alla durata in cui i sottotitoli sono mostrati sullo schermo.
Figura 2: Traduzione orizzontale, verticale e diagonale – Gottlieb (2001)
30
Pedersen (2010: 15) indica inoltre che a causa di questi limiti, a volte non è possibile rendere
l’intero contenuto nei sottotitoli. Spesso il messaggio deve essere raccorciato o espresso in meno
parole. Questo è il fenomeno della condensation che avviene abbastanza frequentemente nel
campo della sottotitolazione.
2.3 Metodologia
In questo studio di caso si analizza, come già indicato, la traduzione di due categorie specifiche di
realia, cioè i soprannomi e i titoli, nel libro Gomorra e le sue versioni in nederlandese e francese
e anche nell’omonimo film e i suoi sottotitoli in nederlandese e francese. Per poter procedere con
l’analisi prima è stato necessario stabilire un corpus per i soprannomi e uno per i titoli (cf.
appendici 2 e 3) in cui sono elencate le frasi che contengono quindi un titolo o un soprannome. I
due corpora sono poi stati suddivisi in una parte che riguarda il film e un’altra che riguarda il
libro. Le parti riguardanti il film sono stati creati a partire dalla lista dei dialoghi in italiano e dai
sottotitoli nederlandesi e francesi. Per ottenere la lista dei dialoghi e i sottotitoli abbiamo
contattato ABC Distribution, l’azienda responsabile della distribuzione del DVD di Gomorra in
Belgio, che poi ci ha inviato i documenti necessari. Le parti del corpus concernenti il libro sono
stati stabiliti sulla base del libro originale di Saviano e le sue traduzioni in nederlandese e
francese fatte rispettivamente da Karoline Sabbatino-Heybroek & Elke Parsa e Vincent Raynaud.
L’intero corpus contiene quindi delle liste esaustive che rappresentano tutte le frasi italiane che
contengono un soprannome o un titolo e le loro traduzioni in nederlandese e francese. Ad ogni
traduzione è inoltre stata aggiunta la strategia traduttiva utilizzata. Per l’identificazione di queste
strategie traduttive ci siamo basati sul lavoro di Pedersen (2011): Subtitling norms for television.
Pedersen (2011) fornisce una classificazione chiara delle strategie alle quali un traduttore può
fare ricorso per la resa di elementi culturospecifici. Le sette strategie da lui elencate sono:
ritenzione, specificazione, traduzione diretta, generalizzazione, sostituzione, omissione e
equivalente ufficiale. Bisogna però notare che l’individuazione delle strategie traduttive
impiegate nel corpus non esclude altre interpretazioni. Infatti, non esiste una sola interpretazione,
per questo bisognerebbe chiedere proprio ai traduttori quali scelte traduttive hanno fatto.
31
Dopo la creazione dei corpora è stato contato il numero totale prima dei soprannomi e poi dei
titoli. In seguito, per l’analisi quantitativa sono state contate anche le frequenze delle strategie
traduttive utilizzate per rendere questi soprannomi o titoli. Questi dati sono poi stati ripresi in
tabelle e grafici per illustrare possibili tendenze nell’uso delle strategie traduttive. L’analisi di
questa ricerca è suddivisa in due parti generali: l’analisi relativa alla traduzione dei soprannomi
(capitolo 3.1) e un’altra analisi riguardante la traduzione dei titoli (capitolo 3.2). Questi due
capitoli sono a loro volta stati suddivisi in un sottocapitolo per il film e poi un sottocapitolo per i
dati relativi al romanzo. La discussione delle tabelle e dei grafici è anche stata suddivisa in più
sottocapitoli sulla base della lingua studiata e inoltre viene aggiunto un capitolo in cui vengono
paragonati i risultati di entrambe le lingue. Infine, abbiamo fatto anche un’analisi più dettagliata
di alcuni casi interessanti che potrebbere essere stati difficoltosi per i traduttori o che meritano
semplicemente un’analisi più profonda.
32
3. ANALISI
In questo capitolo vengono presentati e discussi i risultati dell’analisi sia quantitativa che
qualitativa dei dati ottenuti dal corpus. In 3.1 viene presentata l’analisi dei dati relativi alla
traduzione dei soprannomi sia nel film (vedi 3.1.1) che nel romanzo (vedi 3.1.2). Si esamina
come sono stati tradotti i soprannomi nei sottotitoli, cioè quali strategie traduttive sono state
impiegate per renderli e con quale frequenza. Poi si osserva anche se c’è una differenza nella
frequenza e nell’utilizzo delle strategie traduttive fra il nederlandese e il francese e alcuni esempi
vengono analizzati più in dettaglio. Nel capitolo 3.2 viene presentata l’analisi della traduzione dei
titoli di nuovo prima nel film (vedi 3.2.1) e poi nel romanzo (vedi 3.2.2). Lo stesso metodo
dell’analisi dei soprannomi viene adottato per l’analisi dei titoli. Si esaminano quindi di nuovo le
strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli e qual è la loro frequenza. La frequenza delle
strategie traduttive e le somiglianze e differenze tra il nederlandese e il francese vengono
illustrate con grafici e tabelle e attraverso diversi esempi tratti dal corpus. Fra questi alcuni, cioè
quelli più interessanti, esemplari o sorprendenti, verranno analizzati più in dettaglio.
3.1 Analisi relativa ai soprannomi
Il primo capitolo della parte analitica comprende l’analisi della traduzione dei soprannomi
presenti nel film e nel romanzo. Dopo la creazione del corpus con tutte le frasi che contengono
almeno un soprannome e la loro traduzione in nederlandese e in francese, e dopo l’individuazione
delle strategie traduttive utilizzate nelle traduzioni (vedi appendice 2), abbiamo contato
manualmente il numero totale dei soprannomi e la frequenza di ogni strategia traduttiva. I dati
relativi a questo conto sono stati rappresentati in una tabella per il film e un’altra per il romanzo e
vengono illustrati anche con diversi grafici. I risultati di quest’analisi vengono descritti in due
capitoli suddivisi a loro volta in altri sottocapitoli, uno per i sottotitoli del film (3.1.1) e un altro
per le traduzioni del romanzo (3.1.2). E in ogni capitolo vengono analizzati in dettaglio anche
alcuni esempi.
33
3.1.1 Analisi dei soprannomi presenti nel film
Strategie traduttive NL FR
Omissione 20 20
Ritenzione 10 15
Generalizzazione 8 6
Sostituzione 4 1
Traduzione diretta 2 2
Specificazione 0 0
Equivalente ufficiale 0 0
TOTALE 44 44 Tabella 1: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel film
Nella Tabella 1 sono stati ripresi i dati relativi alla frequenza assoluta delle strategie traduttive
utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi e francesi del film Gomorra
diretto da Matteo Garrone. In totale sono stati trovati 44 soprannomi nella lista dei dialoghi per i
quali sono state impiegate cinque strategie traduttive diverse dell’elenco di Pedersen (2011) sia
nei sottotitoli nederlandesi che in quelli francesi. Le strategie utilizzate sono: omissione,
ritenzione, generalizzazione, sostituzione e traduzione diretta. Le strategie della specificazione e
dell’equivalente ufficiale non sono state impiegate. Ciò potrebbe essere spiegato dal fatto che
spesso non esistono equivalenti ufficiali veri e propri per rendere i soprannomi o è stato possibile
individuare un’altra strategia, com’è stato spiegato nel capitolo 2.1.3 della parte teorica. Per
quanto riguarda la specificazione spesso l’uso di questa strategia risulta nell’utilizzo di una parola
o un sintagma che è più lungo dell’originale, il che potrebbe creare problemi a causa delle
restrizioni spaziali e temporali della sottotitolazione.
Dai dati ripresi nella Tabella 1 è stata calcolata anche la frequenza relativa che viene illustrata in
due grafici a torta che verranno discussi nei capitoli seguenti. Prima viene descritto tutto quello
che si può dedurre dal grafico relativo al nederlandese (3.1.1.1) e poi viene fatta la stessa cosa per
il grafico relativo al francese (3.1.1.2). Infine viene fornito anche un grafico comparativo in cui
sono stati ripresi sia i dati del nederlandese che quelli del francese (3.1.1.3). Quel grafico ci darà
la possibilità di vedere e di riassumere quali sono le somiglianze e le differenze tra il
nederlandese e il francese per quanto riguarda l’utilizzo delle strategie traduttive per la resa dei
soprannomi nei sottotitoli.
34
3.1.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi
Figura 3: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli
nederlandesi
Dalla Tabella 1 e dalla Figura 3 si può dedurre che circa la metà dei soprannomi, cioè il 45%, non
viene resa nei sottotitoli nederlandesi ed è stato optato quindi per la strategia dell’omissione. In
questo caso si tratta a volte di frasi intere che vengono omesse (vedi esempio 8), ma spesso è solo
il soprannome che viene eliminato dalla frase tradotta (vedi esempio 9).
Esempio 8 (appendice 2.1 – 13)
IT: Boxer, mi credi? NL: /
Esempio 9 (appendice 2.1 – 22)
IT: Totò, ma che stai facendo qua
dentro? NL: Wat doe jij hier?
Oltre alla strategia dell’omissione si fa abbastanza spesso ricorso anche alla ritenzione. In effetti,
nel 23% dei casi i soprannomi sono stati ripresi letteralmente nei sottotitoli nederlandesi, come
nell’esempio 10.
Omissione 45%
Ritenzione 23%
Generalizzazione 18%
Sostituzione 9%
Traduzione diretta
5%
Specificazione 0%
Equivalente ufficiale
0%
35
Esempio 10 (appendice 2.1 – 5)
IT: … hanno arrestato a Vitale e
Bon Bon
NL: Vitale en Bon Bon zijn
opgepakt.
Un’altra strategia che viene impiegata abbastanza frequentemente è quella della generalizzazione
(18%). Abbiamo considerato come generalizzazione tutti i casi in cui un soprannome costituito
dal diminutivo, dal vezzeggiativo o dall’ipocristico di un nome di battesimo, invece di essere
ripreso letteralmente, viene tradotto con il nome di battesimo intero. Questo si può vedere
nell’esempio 11 in cui il vezzeggiativo ‘Robè’ viene tradotto con il nome ‘Roberto’. In questo
caso si potrebbe dire che si tratta di una sostituzione perché il soprannome viene sostituito dal
nome di battesimo, ma siccome c’è ancora un forte legame tra i due nomi e utilizzando il nome di
battesimo si perdono solamente le connotazioni di familiarità e il linguaggio informale potremmo
dire che in questo caso si tratta di una generalizzazione :
Esempio 11 (appendice 2.1 – 23)
IT: Tutto a posto Robè? NL: Alles oké, Roberto?
Altre strategie che vengono utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi sono
la sostituzione e la traduzione diretta. La sostituzione viene impiegata quattro volte, cioè nel 9%
dei casi. Una volta è stata impiegata per tradurre il soprannome Totore, derivato dal nome di
battesimo Salvatore, con un altro soprannome anche esso derivato dallo stesso nome di battesimo,
Totò, come mostra l’esempio 12.
Esempio 12 (appendice 2.1 – 15)
IT: Totore, tutto a posto! NL: Alles oké, Totò?
Le altre volte che è stata applicata la sostituzione si tratta dei soprannomi ‘Pisellì’ e ‘Pisè’ che
vengono tradotti con ‘Erwt’. Questo caso però viene esaminato più in dettaglio nella parte
3.1.1.1.1.
Due volte il soprannome è stato tradotto direttamente. Si fa ricorso alla traduzione diretta
soprattutto quando il soprannome è costituito da un nome comune come nell’esempio 13. Questo
36
fenomeno viene spiegato anche da Ballard (2001: 165): i soprannomi possono essere tradotti
senza problemi quando ‘sono costruiti da elementi appartenenti al campo dei nomi comuni’.
Esempio 13 (appendice 2.1 – 26)
IT: Pure la famiglia del “Rosso”? NL: En die van de Rode?
3.1.1.1.1 Caso interessante: Pisè – Pisellì
Tre volte ‘Pisè’ e ‘Pisellì’ vengono resi utilizzando la parola ‘Erwt’, come si può vedere negli
esempi 14 e 15. L’analisi di questo soprannome è un po’ particolare visto che è basata soprattutto
su una supposizione. Abbiamo indicato questo caso come sostituzione perché, secondo noi, in
nederlandese si tratta di una traduzione attraverso il raccorciamento di un equivalente ufficiale.
Infatti, i soprannomi ‘Pisellì’ e ‘Pisè’ sono le forme raccorciate di ‘Pisellino’. Questo nome
potrebbe avere più significati. In primo luogo si può trattare del nome familiare dato all’organo
genitale maschile18
. In secondo luogo invece il nome potrebbe riferirsi al personaggio ‘Pisellino’
(equivalente italiano del personaggio chiamato ‘Swee’Pea’) dei fumetti e film di Braccio di Ferro
(Popeye in inglese)19
. Il secondo significato ci sembra il più probabile data la somiglianza relativa
di Ciro Petrone, l’attore che interpreta il ruolo di ‘Pisellino’ nel film e che viene soprannominato
così anche nella realtà, con il personaggio di ‘Pisellino’ dei fumetti. Un altro motivo che
potremmo dare per quest’interpretazione è che soprannomi spesso sono basati sui nomi di
personaggi di fumetti, film, cartoni animati ecc. Questo però rimane solo una supposizione, non è
chiaro se sia il vero significato del soprannome, ma nei sottotitoli nederlandesi è probabilmente
stata fatta la stessa supposizione visto che è stata utilizzata una forma raccorciata dell’equivalente
nederlandese di ‘Pisellino’ e di ‘Swee’Pea’, cioè ‘Erwtje’20
che è diventato ‘Erwt’ nei sottotitoli.
Non è stato facile individuare la strategia utilizzata nei sottotitoli nederlandesi, visto che non si
tratta di una traduzione diretta, né di un equivalente ufficiale (questo sarebbe stato ‘Erwtje’ nella
sua forma intera), né di una generalizzazione o di una specificazione, abbiamo optato quindi per
la sostituzione che ci è sembrata la strategia più adatta.
18
http://www.treccani.it/vocabolario/pisello_(Sinonimi-e-Contrari)/ 19
http://www.treccani.it/enciclopedia/braccio-di-ferro_(Enciclopedia-dei-ragazzi)/ 20
http://comicsdatabase.nl.tn/popeye-.html?ckattempt=1
37
Esempio 14 (appendice 2.1 – 32)
IT: Pisellì, fratello, alzati… NL: Sta op, Erwt.
Esempio 15 (appendice 2.1 – 31 e 33)
IT: Pisè? NL: Erwt?
3.1.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi
Figura 4: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli
francesi
La strategia più frequentemente impiegata nei sottotitoli francesi è di nuovo chiaramente quella
dell’omissione. 20 soprannomi, ovvero circa il 45%, sono stati eliminati nella traduzione.
Esempio 16 (appendice 2.1 – 8)
IT: Ciao Totò. FR: /
Esempio 17 (appendice 2.1 – 42)
IT: Robè… ti fa schifo questo
mestiere? FR: Ce métier te dégoûte?
Omissione 45%
Ritenzione 34%
Generalizzazione 14%
Traduzione diretta 5%
Sostituzione 2%
Specificazione 0%
Equivalente ufficiale
0%
38
Dalla Figura 4 e dalla Tabella 1 si può dedurre che oltre all’omissione anche la strategia della
ritenzione è stata impiegata abbastanza spesso. In effetti, 15 soprannomi su 44, cioè il 34%, sono
stati ripresi letteralmente nei sottotitoli francesi, come nell’esempio 18.
Esempio 18 (appendice 2.1 – 9)
IT: Dov’è Smarty? FR: Où est Smarty?
Un’altra strategia che è stata utilizzata abbastanza frequentemente è la generalizzazione. Nel 14%
dei casi è stato utilizzato un termine più generico per tradurre un soprannome. Come in
nederlandese, in questo caso si tratta di nuovo di soprannomi costituiti da vezzeggiativi,
diminutivi o forme raccorciate che sono stati tradotti utilizzando il nome di battesimo intero su
cui è basato il soprannome. Questo viene illustrato dall’esempio 19.
Esempio 19 (appendice 2.1 – 28)
IT: Don Cì? FR: Don Ciro.
Le ultime due strategie che sono state impiegate solo sporadicamente nei sottotitoli sono la
traduzione diretta e la sostituzione, rispettivamente nel 5% e nel 2% dei casi. La traduzione
diretta è stata utilizzata solo due volte per la resa di ‘il Rosso’ (esempio 20) e di ‘americano’
(esempio 21), ed alla sostituzione si è fatto ricorso solamente una volta. Nel caso della
sostituzione si tratta del soprannome ‘Totore’ che è stato sostituito con un altro soprannome, cioè
‘Totò’ (esempio 22). Tutte e due sono possibili varianti del nome ‘Salvatore’21
e questa scelta è
stata fatta probabilmente perché il soprannome ‘Totò’ torna più volte nel film, mentre ‘Totore’
viene utilizzata una sola volta e ad uno spettatore potrebbe forse fare un po’ di confusione quando
d’improvviso si utilizza un altro nome per lo stesso personaggio mentre nel resto del film viene
sempre utilizzato un altro soprannome.
Esempio 20 (appendice 2.1 – 1)
IT: Hei americano FR: Hé, l’Américain
21
http://www.ilgiardinodegliilluminati.it/significato_origine_dei_nomi/salvatore.html
39
Esempio 21 (appendice 2.1 – 26)
IT: Pure la famiglia del “Rosso”? FR: La famille du rouquin
aussi?
Esempio 22 (appendice 2.1 – 15)
IT: Totore, tutto a posto! FR: Tout va bien, Totò!
3.1.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese
Figura 5: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi e in quelli
francesi
Quando confrontiamo i dati della traduzione dei soprannomi in nederlandese con quelli della
traduzione francese, dalla Figura 5 possiamo concludere che, come già menzionato, la strategia
dell’omissione è la più frequente e viene impiegata con la medesima quantità e nei medesimi casi
sia in nederlandese che in francese, come nell’esempio 23.
Esempio 23 (appendice 2.1 – 10)
IT: Pisellì, sembrava un
poveraccio.
NL: Hij zag eruit als een
armoedzaaier. FR: Il avait l’air de clodo.
0
5
10
15
20
25
NL FR
40
In generale possiamo osservare che l’utilizzo delle strategie traduttive è abbastanza parallelo. Ci
sono alcune differenze leggere che possono essere identificate nelle categorie della ritenzione,
della generalizzazione e della sostituzione. In primo luogo si può osservare che nel film Gomorra
la strategia della ritenzione è più frequentemente stata utilizzata in francese rispetto al
nederlandese. In effetti, c’è una differenza dell’11%. Nei sottotitoli nederlandesi si sceglie infatti
più spesso di tradurre un soprannome con il nome di battesimo intero e quindi la strategia della
generalizzazione è più frequente, mentre in francese si preferisce copiare il soprannome senza
cambiamenti, come si può vedere nell’esempio 24.
Esempio 24 (appendice 2.1 – 24)
IT: … Robè aspetta qua NL: Wacht hier, Roberto FR: Robè, attends ici.
Un’altra differenza che si può notare è che la strategia della sostituzione è stata utilizzata meno in
francese che in nederlandese. Questo è causato dal fatto che in nederlandese si è scelto di tradurre
‘Pisellì’ e ‘Pisè’ utilizzando la strategia della sostitutizione (vedi 3.1.1.1.1), mentre in francese si
sono ripresi i soprannomi senza cambiarli (vedi esempi 25 e 26), anche se in francese esiste anche
un equivalente nel caso in cui il soprannome si riferisca al personaggio ‘Pisellino’ di Braccio di
Ferro. Infatti, in francese esiste l’equivalente ‘Mimosa’22
. Non possiamo dare un’eventuale
spiegazione per il mancato uso di quest’equivalente ufficiale o dell’adattamento dell’equivalente
come è stato fatto in nederlandese.
Esempio 25 (appendice 2.1 – 32)
IT: Pisellì, fratello, alzati … NL: Sta op, Erwt. FR: Pisellì, lève-toi.
Esempio 26 (appendice 2.1 – 31 e 33)
IT: Pisè? NL: Erwt? FR: Pisè?
22
http://lestresorsdelaflibuste.blogspot.be/2016/05/mimosa-lhistoire-de-mimosa-1971.html
41
3.1.2 Analisi dei soprannomi presenti nel romanzo
Strategie traduttive NL FR
Ritenzione 281 263
Traduzione diretta 37 24
Specificazione 13 35
Omissione 2 8
Equivalente ufficiale 2 0
Generalizzazione 1 4
Sostituzione 1 3
TOTALE 337 337 Tabella 2: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel romanzo
Anche per il romanzo è stata creata una tabella in cui sono elencati i dati che riguardano le
strategie traduttive adottate per la resa dei soprannomi nelle traduzioni nederlandese e francese
del libro Gomorra di Roberto Saviano. Come si può vedere nella Tabella 2, nel corpus sono stati
trovati 337 soprannomi in totale. In nederlandese si è fatto ricorso a tutte e sette le strategie
elencate da Pedersen (2011) e anche in francese si sono impiegate tutte le strategie traduttive
tranne quella dell’equivalente ufficiale. Bisogna comunque segnalare che quando si fa ricorso
all’equivalente ufficiale non si tratta di una strategia vera e propria, visto che anche nelle altre
strategie traduttive si può trattare di un equivalente ufficiale. Per esempio, una forma di
ritenzione può essere in realtà anche un equivalente ufficiale, come nell’esempio 27, dove il
soprannome ‘Sandokan’ è stato ripreso senza cambiamenti. Il soprannome si riferisce al
protagonista dei libri di Emilio Salgari e al protagonista della miniserie televisiva basata sui libri.
L’equivalente ufficiale del nome ‘Sandokan’ è infatti lo stesso in tutte e tre le lingue, ma visto
che si tratta chiaramente di una ritenzione abbiamo dunque classificato questo caso nella
categoria della ritenzione. Abbiamo quindi considerato come equivalenti ufficiali solo quei casi
in cui non era possibile individuare un’altra strategia, nonostante che in più casi si trattasse in
realtà di un equivalente ufficiale.
42
Esempio 27 (appendice 2.2 – 35)
IT: Ci sono invece contronomi
calibrati che possono fare la
fortuna o sfortuna mediatica di
un boss come quello celebre di
Francesco Schiavone detto
Sandokan, un contronome feroce
scelto per la sua somiglianza con
Kabir Bedi, l’attore che
interpretò l’eroe salgariano.
NL: Er bestaan echter ook
bijnamen op maat die onder
invloed van de media een boss
geluk of ongeluk kunnen
brengen, zoals de beroemde
bijnaam van Francesco
Schiavone, bijgenaamd
‘Sandokan’, een wrede bijnaam
die gekozen is vanwege zijn
gelijkenis met Kabir Bedi, de
acteur die Salgari’s held
speelde.
FR: Certains surnoms
peuvent faire le succès ou
l’échec médiatique d’un
parrain, comme celui de
Francesco Schiavone,
« Sandokan », célèbre et
féroce, qui lui fut donné en
raison de sa ressemblance
avec Kabir Bedi, l’acteur
qui interpréta le héros de
Salgari.
Come nell’analisi dei soprannomi presenti nel film, abbiamo calcolato anche le frequenze relative
alle strategie traduttive impiegate nel romanzo. Queste frequenze sono di nuovo rappresentate in
un grafico a torta per il nederlandese (3.1.2.1) e un altro per il francese (3.1.2.2) e poi in un
istogramma comparativo in cui sono ripresi i dati assoluti relativi al nederlandese e al francese
(3.1.2.3).
3.1.2.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione nederlandese del romanzo
Figura 6: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella versione
nederlandese del romanzo
Ritenzione 83%
Traduzione diretta 11%
Specificazione 4%
Omissione 0,6%
Equivalente ufficiale
0,6%
Generalizzazione 0,4%
Sostituzione 0,4%
43
Dando un’occhiata alla Tabella 2 e alla Figura 6 si vede chiaramente che la ritenzione, con una
frequenza dell’83%, è la strategia più utilizzata per la resa dei soprannomi nella traduzione
nederlandese del romanzo. La strategia della ritenzione viene utilizzata soprattutto per rendere:
- soprannomi basati sui nomi di personaggi di film, cartoni animati ecc. o su altre personalità
famose:
Esempio 28 (appendice 2.2 – 280)
IT: Dopo il pentimento di Augusto, il nuovo
boss Luigi Fragnoli sempre fedelissimo dei La
Torre iniziò ad avere problemi con alcuni
affiliati come Giuseppe Mancone detto
“Rambo”.
NL: Na de onthullingen van Augusto kreeg de
nieuwe boss, Luigi Fragnoli, trouwe volgeling
van de La Torres, problemen met een aantal
leden, waaronder Giuseppe Mancone,
bijgenaamd ‘Rambo’ […]
Esempio 29 (appendice 2.2 – 86)
IT: Il ragazzino era biondo e chiatto, quanto
bastava per ribattezzarlo Pikachu.
NL: Het joch was blond en gezet, genoeg
reden om hem tot Pikachu om te dopen.
- soprannomi basati su marchi di alimenti, veicoli ecc.:
Esempio 30 (appendice 2.2 – 23)
IT: Ci sono soprannomi dovuti alle passioni
dei singoli camorristi come Nicola Luongo,
detto “’o wrangler”, un affiliato fissato con i
fuoristrada Wrangler, divenuti veri e propri
modelli prediletti dagli uomini di Sistema.
NL: Er zijn bijnamen die te maken hebben met
de passies van de individuele camorristen zoals
‘wrangler’, de bijnaam van Nicola Luongo, een
lid dat geobsedeerd is door Wrangler-jeeps, de
lievelingsmodellen van de mannen van het
Systeem
Esempio 31 (appendice 2.2 – 104)
IT: Kit Kat si atte