16
June/juin 2013 . Vol. 2, N o 2 YOUR AD HERE VOTRE ANNONCE ICI [email protected] Overbrook Community Gardens (OCG) were officially launched on Saturday, May 25, when Mayor Jim Watson, Councillor Peter Clark, and OCA president Sheila Perry, along with partners and volunteers, tossed soil in the air. About 40 people gathered to join in the celebraon and admire the “early” vegetables Sheila dressed as a peapod and Mehdi Louzouaz, Community Developer, as a carrot! There were speeches, a corn roast, and fresh lemonade. The site behind the Overbrook Community Centre, with its 24 garden boxes, is a first for our community and for the Rideau-Rockcliffe Ward! Funding was provided through grants from the City of Oawa and Just Food Oawa. The garden boxes and soil preparaon was done with the student and staff support of Rideau High School, Longfields-Davidson Secondary School, and other OCG partners. The growing list of partners includes the City of Oawa, Rideau-Rockcliffe Community Resource Centre, the Food Bank, Rideau High School, Queen Mary Street Public School, Queen Elizabeth Public School, Wabano Centre for Aboriginal Health, ACORN, Heartwood House, and others. The intent is to expand this project to more locaons in Overbrook, including Presland Street at Lola, and in St. Paul’s and Lawson Parks. Further informaon may be found at www.jusood.ca. The sturdy garden boxes are constructed to last for many years to come! Volunteers are welcome throughout the season to adopt planters in the area. Overbrook Community Gardens can be contacted at [email protected]. JANE’S WALK: Living the Past to Plan for the Future On Sunday, May 4, Anne Prowse led an enthusiasc group of people back in me through the streets of Overbrook. Researching the history of Overbrook is a passion for Anne; when you add her ability to make history come alive, folks on the Jane’s Walk that day were in for an amazing experience. The tour around the old secon of the neighbourhood focused mainly on the lives of the George Sparks family and their descendants. In fact, Shirley Wolff Serafini, George Sparks’ great-great granddaughter, joined the walk, along with another cousin who brought a family photo and research on more Sparks cousins. The aſternoon turned into a family reunion and historical walk! Jane’s Walks, now held worldwide, are named for Jane Jacobs (1916-2006) who was an urbanist, acvist and writer. The Jane’s Walk website says she was “a firm believer in the importance of local residents having input about how their neighbourhoods develop.” Thanks to Anne and Jane, we are gaining insight into our past, providing a foundaon for our collecve decisions on the future of Overbrook’s development as an urban community. LA PROMENADE DE JANE : Retour dans le temps pour mieux planifier l’avenir Le dimanche 4 mai, Anne Prowse a guidé un groupe enthousiaste de personnes dans une visite historique du quarer. L’histoire d’Overbrook est une véritable passion pour Anne, et sa capacité à rendre l’Histoire vivante a permis aux parcipants de vivre une expérience mémorable. La visite de l’ancienne pare du quarer portait essenellement sur l’histoire de la famille de George Sparks et de ses descendants. Shirley Wolff Serafini, l’arrière-arrière- pete-fille de George Sparks ainsi qu’une cousine se sont même jointes au groupe. Cee dernière avait apporté une photo de famille et d’anciens documents sur cee branche de la famille Sparks. L’événement a vite pris l’allure d’une réunion de famille et d’un voyage dans le temps! Organisées en mémoire de Jane Jacobs (1916-2006), urbaniste, essayiste et militante, les Promenades de Jane sont devenues un événement d’envergure internaonale. Selon le site Web des Promenades de Jane, madame Jacobs « croyait fermement que les habitants doivent donner leur avis sur la façon dont leur quarer se développe ». Grâce à Anne et à Jane, nous en savons un peu plus sur l’histoire de notre quarer, ce qui nous donnera la perspecve voulue pour prendre ensemble les décisions qui s’imposent concernant l’aménagement futur de notre quarer en tant que communauté urbaine. En présence du maire Jim Watson, du conseiller municipal Peter Clark, de Sheila Perry, présidente de l’ACO, et de plusieurs partenaires et bénévoles, on a procédé le samedi 25 mai dernier à l’inauguraon des Jardins communautaires d’Overbrook (JCO). Une quarantaine de personnes se sont rassemblées pour célébrer cet événement et admirer les « jeunes pousses » : Sheila costumée en pois sucré, et Mehdi Louzouaz, agent de développement communautaire, en caroe! En plus des discours officiels, les parcipants ont eu droit à du maïs grillé et à de la limonade fraîche. Situé derrière le Centre communautaire Overbrook, le jardin, composé de 24 bacs, constue une première pour notre communauté et pour le quarer Rideau-Rockcliffe. Ce projet a été rendu possible grâce à un fonds de la Ville d’Oawa et de l’organisme Alimentaon juste. Des élèves et des membres du personnel de la Rideau High School et de l’école secondaire Longfields-Davidson ainsi que d’autres partenaires se sont occupés de la fabricaon des bacs et de la préparaon du sol. Notre liste croissante de partenaires inclut la Ville d’Oawa, le Centre de ressources communautaires Rideau-Rockcliffe, la Banque alimentaire, la Rideau High School, les écoles publiques Queen Mary et Queen Elizabeth, le Centre de santé autochtone Wabano, ACORN et Heartwood House. Notre objecf est d’étendre ce projet à d’autres endroits du quarer, dont le terrain au coin de Presland et Lola et les parcs Lawson et St-Paul. On trouvera plus de détails à l’adresse www.alimentationjuste.ca. De construction solide, les bacs sont faits pour durer longtemps! Il est possible de se porter volontaire en adoptant des bacs à jardiner. Pour toute informaon au sujet des JCO, envoyez un courriel à [email protected]. Shirley Wolff Serafini (back to camera) greets a neighbour as Anne looks on. / Shirley Wolff Serafini (vue de dos) accueille une voisine sous le regard aenf d’Anne.

LA PROMENADE DE JANE : Retour dans Living the … · le terrain au coin de Presland et Lola et les parcs Lawson et St-Paul. On ... permis aux participants de découvrir l’histoire

  • Upload
    vandat

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

June/juin 2013 . Vol. 2, No 2

YOUR AD HEREVOTRE ANNONCE ICI

[email protected]

Overbrook Community Gardens (OCG) were officially launched on Saturday, May 25, when Mayor Jim Watson, Councillor Peter Clark, and OCA president Sheila Perry, along with partners and volunteers, tossed soil in the air. About 40 people gathered to join in the celebration and admire the “early” vegetables – Sheila dressed as a peapod and Mehdi Louzouaz, Community Developer, as a carrot! There were speeches, a corn roast, and fresh lemonade.

The site behind the Overbrook Community Centre, with its 24 garden boxes, is a first for our community and for the Rideau-Rockcliffe Ward! Funding was provided through grants from the City of Ottawa and Just Food Ottawa.

The garden boxes and soil preparation was done with the student and

staff support of Rideau High School, Longfields-Davidson Secondary School, and other OCG partners. The growing list of partners includes the City of Ottawa, Rideau-Rockcliffe Community Resource Centre, the Food Bank, Rideau High School, Queen Mary Street Public School, Queen Elizabeth Public School, Wabano Centre for Aboriginal Health, ACORN, Heartwood House, and others.

The intent is to expand this project to more locations in Overbrook, including Presland Street at Lola, and in St. Paul’s and Lawson Parks. Further information may be found at www.justfood.ca. The sturdy garden boxes are constructed to last for many years to come! Volunteers are welcome throughout the season to adopt planters in the area. Overbrook Community Gardens can be contacted at [email protected].

JANE’S WALK: Living the Past to Plan for the FutureOn Sunday, May 4, Anne Prowse led an enthusiastic group of people back in time through the streets of Overbrook. Researching the history of Overbrook is a passion for Anne; when you add her ability to make history come alive, folks on the Jane’s Walk that day were in for an amazing experience.

The tour around the old section of the neighbourhood focused mainly on the lives of the George Sparks family and their descendants. In fact, Shirley Wolff Serafini, George Sparks’ great-great granddaughter, joined the walk, along with another cousin who brought a family photo and research on more Sparks cousins. The afternoon turned into a family reunion and historical walk!

Jane’s Walks, now held worldwide, are named for Jane Jacobs (1916-2006) who was an urbanist, activist and writer. The Jane’s Walk website says she was “a firm believer in the importance of local residents having input about how their neighbourhoods develop.”

Thanks to Anne and Jane, we are gaining insight into our past, providing a foundation for our collective decisions on the future of Overbrook’s development as an urban community.

LA PROMENADE DE JANE : Retour dans le temps pour mieux planifier l’avenirLe dimanche 4 mai, Anne Prowse a guidé un groupe enthousiaste de personnes dans une visite historique du quartier. L’histoire d’Overbrook est une véritable passion pour Anne, et sa capacité à rendre l’Histoire vivante a permis aux participants de vivre une expérience mémorable.

La visite de l’ancienne partie du quartier portait essentiellement sur l’histoire de la famille de George

Sparks et de ses descendants. Shirley Wolff Serafini, l’arrière-arrière-petite-fille de George Sparks ainsi qu’une cousine se sont même jointes au groupe. Cette dernière avait apporté une photo de famille et d’anciens documents sur cette branche de la famille Sparks. L’événement a vite pris l’allure d’une réunion de famille et d’un voyage dans le temps!

Organisées en mémoire de Jane Jacobs (1916-2006), urbaniste, essayiste et militante, les Promenades de Jane sont devenues un événement d’envergure internationale. Selon le site Web des Promenades de Jane, madame Jacobs « croyait fermement que les habitants doivent donner leur avis sur la façon dont leur quartier se développe ».

Grâce à Anne et à Jane, nous en savons un peu plus sur l’histoire de notre quartier, ce qui nous donnera la perspective voulue pour prendre ensemble les décisions qui s’imposent concernant l’aménagement futur de notre quartier en tant que communauté urbaine.

En présence du maire Jim Watson, du conseiller municipal Peter Clark, de Sheila Perry, présidente de l’ACO, et de plusieurs partenaires et bénévoles, on a procédé le samedi 25 mai dernier à l’inauguration des Jardins communautaires d’Overbrook (JCO). Une quarantaine de personnes se sont rassemblées pour célébrer cet événement et admirer les « jeunes pousses » : Sheila costumée en pois sucré, et Mehdi Louzouaz, agent de développement communautaire, en carotte! En plus des discours officiels, les participants ont eu droit à du maïs grillé et à de la limonade fraîche.

Situé derrière le Centre communautaire Overbrook, le jardin, composé de 24 bacs, constitue une première pour notre communauté et pour le quartier Rideau-Rockcliffe. Ce projet a été rendu

possible grâce à un fonds de la Ville d’Ottawa et de l’organisme Alimentation juste.

Des élèves et des membres du personnel de la Rideau High School et de l’école secondaire Longfields-Davidson ainsi que d’autres partenaires se sont occupés de la fabrication des bacs et de la préparation du sol. Notre liste croissante de partenaires inclut la Ville d’Ottawa, le Centre de ressources communautaires Rideau-Rockcliffe, la Banque alimentaire, la Rideau High School, les écoles publiques Queen Mary et Queen Elizabeth, le Centre de santé autochtone Wabano, ACORN et Heartwood House.

Notre objectif est d’étendre ce projet à d’autres endroits du quartier, dont le terrain au coin de Presland et Lola et les parcs Lawson et St-Paul. On trouvera plus de détails à l’adresse www.alimentationjuste.ca. De construction solide, les bacs sont faits pour durer longtemps! Il est possible de se porter volontaire en adoptant des bacs à jardiner. Pour toute information au sujet des JCO, envoyez un courriel à [email protected].

Shirley Wolff Serafini (back to camera) greets a neighbour as Anne looks on. / Shirley Wolff Serafini (vue de dos) accueille une voisine sous le regard attentif d’Anne.

Nouv

elle

s d’ O

VERB

ROOK

New

s - Ju

ne/ju

in 2

013

OVERBROOK’S PHOTO ALBUM • ALBUM PHOTOS D’OVERBROOK

2

Nouv

elle

s d’ O

VERB

ROOK

New

s - Ju

ne/ju

in 2

013

OVERBROOK COMMUNITY ASSOCIATION ASSOCIATION COMMUNAUTAIRE D’OVERBROOK

Overbrook Community Association is now incorporated.

Cleaning the Capital and Adopting Overbrook Community Park Over 40 volunteers participated in our Spring Cleanup at the Overbrook Community Centre on Saturday, April 27. Free materials and refresh-ments were provided. Special thanks to everyone! Families and friends are encouraged to continue to adopt their street throughout the year and to keep Overbrook beautiful.

The Used Book Sale took place on April 27. Thanks to Anne Prowse of the Heritage Committee, many residents and community centre participants enjoyed a great opportunity to recycle books. The money raised will go to build a book cart for the Centre.

Jane’s WalkThis is a first for Overbrook. Visitors and residents learned about the Sparks family and early settlers in the Overbrook area from tour guide Anne Prowse.

The Overbrook Community Garage Sale was held on Saturday, May 11 throughout the community. The rain did not dampen our spirits. We encourage all residents to recycle household items and to support the OCA with this annual event.

Planning and DevelopmentOur OCA Planning and Development Committee has faced a number of Committee of Adjustment meetings this year. Successful community meet-ings with developers and neighbours have resulted in far better resolutions and appropriate plans for property developments on Glynn Avenue and on Quill Street.

Development at 127/145 Presland Rd.We have been informed that road work on the Vanier Parkway at Presland has been approved by City of Ottawa’s Planning Department and will begin this year. Signal crossing, a new intersection and cycling lanes on the Vanier Parkway are included in the plans.

Infill Guidelines and City of Ottawa Planning advocate intensification in core areas. However, our OCA emphasis is to respect the character and the residential nature of Overbrook.

City Council adopted the Urban Lanes Management Policy on April 24, 2013. The OCA and homeowners are concerned about this policy, and we are actively seeking support to deal with this issue. We recognize that the lanes/easements are City property. However, most of this City land has been unused for years, except for hydro and utility wires. Our position is to seek advice and a resolution, and deal effectively with the unused areas. Residents have launched a legal fund for this purpose. We are asking Councillor Clark for support to resolve the costs of abutting homeowners purchasing the land.

Other Developments this summerResidents will see the ongoing construction and widening of Highway 417 from Nicholas to the 417/174 split and at the Hurdman’s bridge. The St. Laurent exit west bound will be closed. This will place a great deal of pressure on the Lees/Nicholas areas and on the Vanier Parkway. Rideau Street construction will be ongoing.

Water Main construction will begin |in July 2013 to link services from the Hurdman area to Ogilvie Road. This work will follow a route north of the 417, east along Wright Street and Coventry Road. Road improvements are expected.

Getting Around Safely Committee Thanks to the leadership of Co-chairs Réal Lambert and Erik deVries, several safety improvements have been made in Overbrook. Speed limits of 40 km/hr and signage are now posted at the school areas of Queen Mary Street Public School, R.E. Wilson Public School, St. Michael School and Ottawa Technical High School.

Building a Liveable Overbrook initiativeAll residents are urged to suggest improvements for cycling, pedestrian, transit and traffic by sending comments to [email protected]. Also, to identify potential intersections in Overbrook for the City’s New Pedestrian Signal Program, please send comments to [email protected].

The OCA is placing a high priority on the construction of the multi-use Rideau River crossing from Range Road to North River Road. The City of Ottawa will hold an Open House on this project on June 10 from 7 to 9 pm at the Overbrook Community Centre. Please send your comments to [email protected].

Volunteer co-ordinators needed for Overbrook’s Community Day in August. Please consider helping us!

Best wishes to everyone for a safe and happy summer!

Sheila Perry

L’Association communautaire d’Overbrook est maintenant constituée en société.

Le Grand ménage de la capitale et Adoption du parc Overbrook Une quarantaine de bénévoles ont participé le 27 avril au grand nettoyage du printemps. Le matériel nécessaire et les rafraîchissements étaient fournis gratuitement. Un grand merci à tous les participants! On invite la population à collaborer à l’entretien de leur rue afin que notre quartier reste beau et propre.

Une Vente de livres usagés a eu lieu le 27 avril. Cette initiative du Comité du patrimoine, présidé par Anne Prowse, vise à encourager le recyclage de livres. Les produits de la vente iront à la fabrication d’un chariot pour livres à l’intention du Centre communautaire.

Promenade de JaneCet événement constitue une première pour Overbrook. La visite guidée, animée par Anne Prowse, a permis aux participants de découvrir l’histoire de la famille Sparks et des premiers colons du quartier Overbrook.

La Vente-débarras communautaire d’Overbrook a eu lieu le samedi 11 mai à l’échelle du quartier, malgré le mauvais temps. Nous encourageons les résidants à conserver leurs articles usagés en vue d’appuyer l’ACO dans le cadre de cet événement annuel.

Planification et développementLe comité de planification et de développement de l’ACO a revu cette année plusieurs dossiers du Comité de dérogation de la Ville d’Ottawa. Des réunions fructueuses entre promoteurs et citoyens ont mené à des décisions plus judicieuses en matière de projets d’aménagement, dont ceux sur l’avenue Glynn et la rue Quill.

Projet de construction au 127/145 du chemin Presland Les travaux routiers à l’angle de la promenade Vanier et du chemin Presland ont été approuvés par le Service de l’urbanisme de la Ville, et débuteront cette année. L’aménagement d’une nouvelle intersection, de feux de circulation et de voies cyclables est prévu.

Les Lignes directrices visant les aménagements intercalaires de la Ville d’Ottawa préconisent la densification urbaine dans les zones centrales. La préservation du caractère et de la nature résidentielle du quartier demeure toutefois une priorité pour l’ACO.

Le Conseil municipal a adopté le 24 avril dernier une politique sur la gestion des ruelles urbaines. L’ACO et les propriétaires touchés par cette politique cherchent activement à obtenir des appuis dans ce dossier. Nous sommes conscients que les ruelles et servitudes sont de propriété municipale. Or, celles-ci étant inutilisées depuis plusieurs

années, sauf pour ce qui est des fils hydroélectriques et des câbles électriques, nous avons décidé de solliciter des avis et de négocier une entente. Des résidants ont d’ailleurs démarré un fonds d’aide juridique, et nous demandons l’aide du conseiller Clark pour régler la question des coûts d’acquisition de ces terrains par les propriétaires des propriétés adjacentes.

Travaux de construction pendant la saison estivaleLes résidants devront composer avec les travaux de réfection et d’élargissement de l’autoroute 417 à partir de la rue Nicholas jusqu’à l’échangeur de la route 174, ainsi que du pont Hurdman. La sortie du boulevard St-Laurent en direction ouest sera fermée, ce qui causera des perturbations dans le secteur des rues Lees et Nicholas et sur la promenade Vanier. Les travaux sur la rue Rideau se poursuivent.

Les travaux de raccordement des égouts entre la station de pompage Hurdman et le chemin Ogilvie débuteront en juillet. Le tracé proposé passera au nord de l’autoroute 417, puis longera la rue Wright et le chemin Coventry, vers l’est.

Comité sur la sécurité routière Grâce au leadership des coprésidents Réal Lambert et Erik deVries, des mesures ont été prises pour améliorer la sécurité dans le quartier. En effet, une limite de vitesse de 40 km/h a été imposée et des panneaux de signalisation ont été installés près des écoles Queen Mary, R.E. Wilson, St. Michael, ainsi que de la Ottawa Technical High School.

Projet d’amélioration du quartier OverbrookNous encourageons les résidants à nous faire part de leurs suggestions d’amélioration de la circulation automobile, piétonnière et cycliste ([email protected]) et à recommander certaines intersections du quartier dans le cadre du Programme des nouvelles signalisations pour piétons en communiquant avec la Ville à [email protected].

L’ACO accorde une grande priorité à l’aménagement du passage de la rivière Rideau reliant les chemins Range et North River. Une séance portes ouvertes, offerte par la Ville, se tiendra le 10 juin de 19 h à 21 h, au Centre communautaire. Faites parvenir vos commentaires à [email protected].

Nous sommes à la recherche de coordonnateurs de bénévoles pour la Journée communautaire d’Overbrook, au mois d’août. Venez nous aider!

Passez un bel été en toute sécurité!

Sheila Perry

PRESIDENT’S MESSAGE LE MOT DE LA PRÉSIDENTE

3

Nouv

elle

s d’ O

VERB

ROOK

New

s - Ju

ne/ju

in 2

013

NOUVELLES D’OVERBROOK NEWS is a non- profit community newspaper produced by the Overbrook Community Association in collaboration with members of Overbrook’s Community Development Framework.

Nouvelles d’Overbrook News is delivered free by volunteers to approximately 3,800 homes, businesses, and organizations in Overbrook. We produce three issues a year: March/April, June/July, and September/October.

NOUVELLES D’OVERBROOK NEWS est un journal communautaire à but non lucratif, produit par l’Association communautaire d’Overbrook en collaboration avec les organismes associés au Cadre de développement communautaire.

Nouvelles d’Overbrook News est livré par des bénévoles à environ 3 800 maisons, entreprises et organismes d’Overbrook. Nous publions trois numéros par année : mars-avril, juin-juillet et septembre-octobre.

Volunteer Staff/ Équipe de bénévoles :Co-editors/ Rédaction : Wendy Dennys Martine JolyAdvertising/ Ventes publicitaires : Wendy DennysBookkeeper/ Comptabilité : Ha TranGraphic Designer/ Graphiste : Martin IrwinContributors/ Collaboration : Mehdi Louzouaz, RRCRC/CRCRR Michel Baronette, OCC/CCO Michelle McConnell Réal Lambert Anne Prowse

A huge thank you to everyone who delivers our paper. We would have no readership with-out you! / Un grand merci à tous nos livreurs bénévoles, sans qui nous n’aurions pas de lecteurs!

Feedback, comments, letters to the editor, and articles are always welcome. Contact Wendy or Martine at [email protected]. Next deadline: July 29, 2013. / Réactions, commentaires, lettres à la rédaction et articles sont les bienvenus. Contactez Wendy ou Martine à [email protected]. Prochaine date de tombée : 29 juillet 2013.

The opinions published in Nouvelles d’Overbrook News are those of the authors and do not necessarily reflect the view of this paper. / Les opinions exprimées dans ce journal n’engagent que leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement celles de ce journal.

Help us to tell the story of Overbrook, especially the early years.

Do you have photographs, newspaper clippings, family stories, that you are willing to share?

Would you like to be interviewed about your memories of what life was like?

Do you know about the history of a particular building or family who contributed to the community of Overbrook?

Get in touch. Don’t be shy. We want your stories for our Nouvelles d’ Overbrook News and our website.

Contact Anne at [email protected]

Aidez-nous à retracer l’histoire de notre quartier, en particulier à ses débuts.

Vous avez des photographies, des coupures de journaux, des histoires de familles à partager?

Vous aimeriez être interviewé sur vos souvenirs d’antan?

Vous connaissez l’histoire d’un immeuble ou d’une famille qui a fait sa marque à Overbrook?

Alors n’hésitez pas, contactez-nous. Nous serions ravis de raconter des faits et des anecdotes historiques dans notre journal et sur notre site Web.

Communiquez avec Anne à [email protected]

Who to call / Numéros à retenir Violence or crime /

Violence ou activités criminelles

Drugs / Drogues

Sex trade / Commerce du sexe

Emergency /Urgence

9-1-1

Crime Stoppers / Échec au crime 613-233-8477

www.crimestoppers.ca (Tips on Line)

www.echecaucrime.ca (signalement en ligne)

Information

613-230-6211

To report /Signalements

613-236-1222 ext./p. 7300

To report concerns / Signalements

613-236-1222 ext./p. 7300

To report suspicious activities / Signalements d’activités suspectes

613-236-1222 ext./p. 5823

To get on-street help / Intervention de rue

3-1-1 for the Salvation Army Outreach Van / pour le service

d’intervention communautaire de l’Armée du Salut

City property / Infrastructures municipales

Private property / Propriétés résidentielles

Community Housing property / Logements communautaires

3-1-1 or/ou

[email protected]

Property complaints / Normes de bien-fonds

3-1-1 or/ou

613-580-2424 ext./p. 41547

or/ou

[email protected]

Financial help / Aide financière Rental Residential Rehabilitation Assistance

Program (RRAP) / Programme d’aide à la remise en état des logements locatifs

(PAREL)

1-800-704-6488 or/ou

[email protected]

Maintenance line (24 hours a day) / Centre d’appels d’entretien (24 heures sur 24)

613-731-1182 OCH Safety Services / Services de sécurité

communautaires de la SLCO NCC property /

Propriétés de la CCN

Safety concerns, 2 pm to 8 am daily / Problèmes de sécurité,

7 jours sur 7 entre 14 h et 8 h

613-745-9277

To contact a Tenant & Community Worker, weekdays, 8:30 am - 4:30 pm /

Pour communiquer avec un agent au service des locataires et des communautés (sur semaine entre 8 h 30 et 16 h 30)

613-789-4305 ext./p. 4246 & 4241

Maintenance / Entretien

613-239-5000

Safety dispatch / Répartition de sécurité

613-239-5353

Information and referrals / Information et aiguillage

OC Transpo - Transit Security / Sécurité du transport en commun

Kids Help Line / Jeunesse, J’écoute

To access community and government services /

au sujet des services communautaires et gouvernementaux

2-1-1 or/ou

www.211ontario.ca

To report any transit safety issues/ Pour signaler tout problème de sécurité

lié au transport en commun

613-741-2478

Phone or web counseling, 24/7, anonymous, confidential, non-

judgmental / Consultation téléphonique ou en ligne, 24/24, anonyme, confidentielle et sans jugement

1-800-668-6868 or/ou

KidsHelpPhone.ca / Jeunessej’ecoute.ca

PHOTO ALBUM • ALBUM PHOTOS

4

Nouv

elle

s d’ O

VERB

ROOK

New

s - Ju

ne/ju

in 2

013

COMMUNITY NEWS • NOUVELLES COMMUNAUTAIRES(RENEWABLE) POWER TO THE PEOPLE!

many years. In fact, Kim was born and grew up a few doors from their current home. Asked how the renovations and power project has affected them, Kim said, “The work they have done so far has been good, but we haven’t seen any reduction in our energy bills because our basement has yet to be insulated, but other tenants have.” One unfortunate and ironic consequence of the landscaping work done on the properties is the reduction in size of back yards, making the use of clothes-lines impossible. Perhaps there’s a way to remedy this situation in order to encourage the direct use of the sun to dry tenants laundry!

However, looking up at these solar collectors, one can only imagine how our lives, and the lives of our children and grandchildren, could be enhanced if every home in Overbrook were tapped into the power of the sun. Just think, a community feeding into the grid rather than draining it! A dream, maybe. And certainly to make this a reality we would need our governments to provide us with ongoing programs and more financial support. Meanwhile, we need to encourage the innovation and leadership of such organizations as OCISO and OREC.

OREC believes passionately in the future of renewable energy and is working hard to facilitate its growth. To find out more about the Presland project and others in the Ottawa area, go to www.ottawarenewableenergycoop.ca.

Who knew? Ontario’s second largest residential rooftop solar power plant is located right here in Overbrook! It took vision, dedication, investment and a partnership to make it happen.

Until a few years ago, the four blocks of townhouses on Presland east of Lola were privately owned. When the owner died, the homes were in desperate need of attention, especially the flat roofs which constantly leaked. In 2010, OCISO Non-Profit Housing Corporation bought the properties and began eco-renovating them with the help of municipal and provincial grants. Forty-eight solar thermal panels were attached to the upper portion of the roofs, reducing tenants’ utility bills. They also installed high efficiency furnaces, upgraded insulation, and replaced the flat roofs with pitched ones.

These new roofs would be the key to a partnership which would put Overbrook on the renewable energy map.

Ottawa Renewable Energy Co-oper-ative (OREC) signed a contract with OCISO to lease their rooftops. OREC then installed 78 solar photovoltaic (PV) panels – a mini power plant – feeding renewable energy onto the grid twenty-four-seven.

One large inverter for a number of the PV panels – changing the flow of electricity from DC to AC for the grid – is attached to the outside wall of the end unit where Kimberly and Jean-Paul Prévost have lived for

Kimberly et Jean-Paul Prévost. Fait intéressant, Kim est née et a grandi à quelques maisons de là. Quelles ont été les répercussions des rénovations et du projet énergétique pour le couple? Kim répond que les travaux effectués à ce jour sont positifs, mais que contrairement à leurs voisins, ils n’ont pas constaté de baisse de leur facture d’électricité, leur sous-sol n’ayant pas encore été isolé. Ironiquement, les travaux d’aménagement paysager ont malheureusement réduit l’espace à l’arrière des maisons, ce qui empêche l’utilisation de cordes à linge. Il existe sûrement une solution à ce problème qui inciterait les locataires à utiliser l’énergie solaire pour faire sécher leur lessive!

À la vue de ces panneaux solaires, on se met à rêver de l’avenir qu’auraient nos enfants et nos petits-enfants si toutes les maisons d’Overbrook étaient munies de capteurs solaires. Pensez-y, un quartier qui alimente le réseau électrique plutôt que de l’exploiter! Rêve inaccessible? Peut-être, car il faudrait pour cela que les gouvernements mettent en œuvre des programmes permanents et offrent davantage d’aide financière. En attendant ce jour, nous devons encourager et remercier des organismes comme OCISO et OREC de faire preuve d’innovation et de leadership dans ce domaine.

OREC croit passionnément à l’avenir des énergies renouvelables et travaille sans relâche à en faciliter la croissance. Pour plus de détails sur le projet de la rue Presland et d’autres ailleurs dans la région d’Ottawa, consultez le site Web de l’organisme à www.ottawarenewableenergycoop.ca.

Le saviez-vous? La deuxième plus grande centrale solaire sur toiture de l’Ontario se trouve ici même à Overbrook! Il a fallu beaucoup d’imagination, de dévouement, d’investissements et un partenariat pour réaliser ce projet.

Jusqu’à il y a quelques années, les quatre ensembles de maisons en rangée sur la rue Presland, à l’est de la rue Lola, appartenaient à un particulier. À son décès, les maisons avaient grand besoin de rénovations, en particulier les toits plats, qui coulaient souvent. En 2010, la OCISO Non-Profit Housing Corporation a acheté les maisons et entrepris des éco-rénovations à l’aide de subventions municipales et provinciales. Ainsi, 48 capteurs solaires thermiques ont été installés sur la partie supérieure des toits, réduisant ainsi les factures d’électricité des locataires. Le nouveau propriétaire a aussi installé des appareils de chauffage à haut rendement, amélioré l’isolation et remplacé les toits plats par des toits en pente.

Ces nouveaux toits ont favorisé la création d’un partenariat qui ferait d’Overbrook un important acteur dans le secteur de l’énergie renouvelable.

En effet, la Ottawa Renewable Energy Co-operative (OREC) a signé avec OCISO un contrat de location de ces toits sur lesquels elle a installé 78 panneaux photovoltaïques (PV) – une minicentrale électrique – qui alimentent en permanence le réseau d’électricité local.

Un imposant onduleur, qui convertit le courant continu (CC) en courant alternatif (CA) compatible avec l’électricité fournie par le réseau, est fixé sur le mur extérieur de l’unité de coin habitée depuis des années par

DE L’ÉNERGIE RENOUVELABLE POUR LES CITOYENS

5

Nouv

elle

s d’ O

VERB

ROOK

New

s - Ju

ne/ju

in 2

013

COMMUNITY SPIRIT WINS THE DAY

Meanwhile, at the Overbrook Community Centre, a used book sale took place. Funds raised will go to construct a book cart, affectionately named “The Book Nook,” for the use of adults and children visiting the centre.

Many residents held garage sales at their homes, including Counterpoint Academy, who sadly will be closing their doors in June. Maybe sales were not exceptional that Saturday, but community spirit ran high as neighbours greeted each other and made new acquaintances.

Seasoned and hardy garage sale goers found bargains throughout the community on Saturday, May 11. The weather, which turned from sunny and warm the previous week to cold and wet, failed to discourage buyers and sellers. Riverside Memorial Park was abuzz with activity as tents were erected, tables set up, and house-hold items arrived to be sorted and displayed. Trucks festooned with banners and balloons cruised Overbrook streets to pick up donations for the Overbrook Community Association.

L’ESPRIT COMMUNAUTAIRE AU RENDEZ-VOUS

Pendant ce temps au Centre communautaire, une vente de livres usagés a permis de recueillir des fonds pour la fabrication d’un chariot pour livres à l’intention de tous ceux, jeunes et moins jeunes, qui visiteront le Centre.

Des ventes-débarras individuelles ont également eu lieu, dont celle du Counterpoint Academy, qui fermera malheureusement ses portes en juin. Les ventes n’ont peut-être pas été exceptionnelles, mais l’esprit communautaire a prévalu alors que les participants ont pu se retrouver entre voisins et faire de nouvelles connaissances.

Le samedi 11 mai, les plus fervents amateurs de ventes-débarras ont pu, à l’échelle du quartier, dénicher d’intéressantes aubaines. Le temps froid et maussade, pourtant radieux la semaine d’avant, n’a pas découragé vendeurs et acheteurs.

Le parc commémoratif Riverside fourmillait d’activités alors que l’on s’affairait à monter les abris et les tables ainsi qu’à trier et à mettre en étalage les articles à vendre. Des camions décorés de banderoles et de ballons ont circulé dans les rues du quartier pour ramasser les articles à vendre au profit de l’ACO.

6

Nouv

elle

s d’ O

VERB

ROOK

New

s - Ju

ne/ju

in 2

013

COMMUNITY DEVELOPMENT CADRE DE DÉVELOPPEMENT FRAMEWORK COMMUNAUTAIRE

What is the Community Development Framework (CDF)?The CDF brings together residents, service providers, agencies, researchers and funders to make positive changes throughout Ottawa, including neighbourhoods in Overbrook. Since 2008, the CDF has been successful because it doesn't stop at identifying issues, but creates community-based actions to address the needs.

The Rideau-Rockcliffe Community Resource Centre and Ottawa Public Health, two of the partners, share news of their programs here.

Qu’est-ce que le Cadre de développement communautaire (CDC)?Le CDC est un plan qui regroupe les résidants, les fournisseurs de services, les organismes, les chercheurs et les bailleurs de fonds pour améliorer la vie à Ottawa, notamment à Overbrook. Depuis 2008, le succès du CDC réside dans le fait qu’il ne se contente pas seulement de cerner les enjeux, mais qu’il veille avant tout à répondre aux besoins de la population par des actions communautaires.

Le Centre de ressources communautaires Rideau-Rockcliffe et Santé Publique Ottawa sont heureux en tant que partenaires de faire part de leurs programmes respectifs dans cette rubrique.

CDF Steering Committee/Comité directeur: Overbrook Community Centre, City of Ottawa, Ottawa Police Services, Boys and Girls Club of Ottawa, Catholic School Board, Options Bytown, United Way Ottawa, Conseil des écoles publiques de l’Est de l’Ontario, Ottawa Community Housing, Ottawa Public Library, Ottawa Public Health, Councillor Peter Clark, John Howard Society, Rideau-Rockcliffe Community Resource Centre, Crime Prevention Ottawa, Overbrook Community Association.

GRATUITFREE

JOURNÉE COMMUNAUTAIRE

D’OVERBROOK

OVERBROOK

COMMUNITY DAY

August 24 août 2013Saturday / Samedi

Info:613 745-0073 ext.: 145www.overbrook.ca

SEE YOU THERE!!! (Rain or shine) • SOYEZ-Y!!! (beau temps mauvais temps)

Rhythmic Gymnastics

Gymnastique rythmique

jiu-jitsu Tai-chi

Children’s entertainment / Activités pour les jeunesBouncy castle

Structure gonflable DJ musicmusique

Kiosques d’information

Basket ball / Soccer BBQFreeGratuit

From/À partir de 10:00 am to/à 12:00 pm

Good Food MarketsBon marché de quartiers

Pour plus d’information for more information :

www.gfmottawa.ca

Safe cyclingSécurité en vélo

fromÀ partir de12:00 pm 4:00 pm to/àOverbrook Community Centre • 33 Rue Quill Street

Good Food Markets in Overbrook Bons marchés du quartier

Saturday, June 15 / Le samedi 15 juin10 am to 2 pm / 10 h à 14 h

Lola & Presland

Saturday, July 6 / Le samedi 6 juillet10 am to 2 pm / 10 h à 14 h

Lola & Presland

Saturday, August 24 / Le samedi 24 août10 am to 2 pm / 10 h à 14 h

Centre communautaire Overbrook Community Centre 33 Quill

Information: 613-745-0073; http://gfmottawa.ca

Programs at Ottawa Public Library, St. Laurent Branch / Programmes de la Bibliothèque publique d’Ottawa, succursale St. Laurent :

June / juinTuesdays / mardis 11 & 18 : Homework club / Aide aux devoirs : 4:30 pm / 16 h 30, ages 6-15 / 6 à 15 ans. Thursdays / jeudis 13 & 20 : Reading Circle / Cercle de Lecture – Session 2 : 4:30 pm / 16 h 30, ages 5-11 / 5 à 11 ans.

July / juilletThursday / jeudi 8 : Choo-choo Choose your Destination / Choisissez votre destination : 2 – 3 pm / 14 h à 15 h, ages 5-10 / 5 à 10 ans, registration required / inscription : www.biblioottawalibrary.ca.Wednesday / mercredi 14 : Imagine a World / J’imagine un monde : 2 – 3:15 pm / 14 h à 15 h 15, ages 6-8 / 6 à 8 ans.Wednesday / mercredi 14 : Hidden Worlds / Pays inventés : 2 – 3:15 pm / 14 h à 15 h 15, ages 9-12 / 9 à 12 ans. Saturday / samedi 17 : Summer Babytime / L’été des bébés à la biblio : 2 – 2:35 pm / 14 h à 14 h 35, 0-18 months / 0-18 mois.Thursday / jeudi 22 : Go! Closing Ceremony TD Summer Reading Club / Bon Voyage! Cérémonie de clôture – Club de lecture d'été TD : 2 – 3:30 pm / 14 h à 15 h 30, family program / programme familial.Monday / lundi 26 : Summer Evening Storytime / Contes en soirée d’été : 6:30 – 7:05 pm / 18 h 30 à 19 h 5, all ages and a parent or caregiver / enfants de tous âges avec un parent ou gardien.

August / aoûtThursday / jeudi 4 : Go! Opening Ceremony – TD Summer Reading Club / Bon Voyage! Cérémonie d'ouverture – Club de lecture d'été TD : 2 – 3:30 pm / 14 h à 15 h, family program / programme familial.Tuesday / mardi 9 : Village on the Move / Village sur la route : 2 – 3 pm / 14 h à 15 h, ages 6-12 / 6 à 12 ans.Saturday / samedi 13 : Summer Babytime / L’été des bébés à la biblio : 10:30 – 11:05 am / 10 h 30 à 11 h 5, 0-18 months / 0 à 18 mois.Monday / lundi 15 : Summer Family Storytime/ Contes en famille en été : 10:30 – 11:05 am / 10 h 30 à 11 h 5, all ages with parent or caregiver / tous âges avec un parent ou un gardien.Wednesday / mercredi 17 : Summer Evening Storytime / Contes en familles en été : 6:30 – 7:05 pm / 18 h 30 à 19 h 5, all ages with caregiver / tous âges avec un parent ou un gardien.Thursday / jeudi 18 : Survivor Island: Library Edition / Question de survie : Version Biblio : 2 – 3:15 pm / 14 h à 15 h 15, ages 9-12 / 9 à 12 ans.Thursday / jeudi 18 : My Island Vacation / Mon île déserte : 2 – 3:15 pm /14 h à 15 h 15, ages 6-8 / 6 à 8 ans.Thursday / jeudi 25 : A World in Art / L'art du monde : 2 – 3:15 pm / 14 h à 15 h 15, ages 6-8 / 6 à 8 ans.Monday / lundi 29 : Summer Family Storytime / Contes en famille en été : 10:30 – 11:05 am / 10 h 30 à 11 h 5, all ages with parent or caregiver / tous âges avec un parent ou un gardien.

7

Nouv

elle

s d’ O

VERB

ROOK

New

s - Ju

ne/ju

in 2

013

CENTRE COMMUNAUTAIRE OVERBROOK COMMUNITY CENTRE33, rue Quill Street • 613-742-5147

Day CampsPreschool

Camp-Mini BrookiesSports, arts and crafts, baking, and theme days. Don’t forget your swim suits for daily fun in the wading pool!4-5 years Mon.-Fri. 8 am-5:30 pmJul 8-12 $120 826403Jul 15-19 $120 826404Jul 22-26 $120 826406Jul 29-Aug 2 $120 826407Aug 12-16 $120 826410Aug 19-23 $120 826414Aug 26-30 $120 8264154-5 years Tue.-Fri. 8 am-5:30 pmJul 2-5 $96 826400Aug 6-9 $96 826409

Children

BrookiesEnjoy sports, arts and crafts, baking, and participating in theme days. Planned out trips throughout the city each week!6-13 years Mon.-Fri. 8 am-5:30 pmJul 8-12 $102 828533Jul 15-19 $102 828535Jul 22-26 $102 828536Jul 29-Aug 2 $102 828537Aug 12-16 $102 828541Aug 19-23 $102 828544Aug 26-30 $102 8285456-13 years Tue.-Fri. 8 am-5:30 pmJul 2-5 $81.75 828531Aug 6-9 $81.75 828539

Children

Babysitter’sAre you looking forward to your first job? Is babysitting up your alley? We will help give you the skills required to be hired. Includes half-day instruction and regular camp activities.8-10 years Tue.-Fri. 8 am-5:30 pmJul 2- 5 $81.75 826899

CheerleadingPump it up! Young cheerleaders learn basic cheers, dance move-ments and routines. Cheerleaders will demonstrate routines and participate in other camp activities.9-13 years Tue.-Fri. 8 am-5:30 pmAug 6-9 $81.75 827539

Crazy ChefsBe crazy and experiment with different types of cooking! Show creativity with your tastes! Swim time and non-structured play are also included.9-13 years Mon.-Fri. 8 am-5:30 pmJul 15-19 $102 827443Aug 12-16 $102 827563

Fashion DesignCreativity is the key to fashion design. Learn some tricks and show off your individuality in your style.9-13 years Mon.-Fri. 8 am-5:30 pmJul 22-26 $102 827457

Funky Moves DanceWant to learn some FUNKY MOVES? Jazz, hip hop and modern dance will be featured in this high energy, fun filled, week. Add swimming, games and crafts, plus a dance demo for parents.9-13 years Mon.-Fri. 8 am-5:30 pmAug 19-23 $102 827676

Sports ExtravaganzaExperience sports like never before. Everyday will be filled with a new sport’s challenge. Refine your skills or be introduced to a new dimension of your favourite sport. Teamwork and participation will be emphasized.9-13 years Mon.-Fri. 8 am-5:30 pmJul 8-12 $102 826776Jul 15-19 $102 826778Jul 22-26 $102 826780Jul 29-Aug 2 $102 826782Aug 12-16 $102 826786Aug 19-23 $102 826788Aug 26-30 $102 8267919-13 years Tue.-Fri. 8 am-5:30 pmJul 2- 5 $81.75 826771Aug 6- 9 $81.75 826784

Camp-Girls! Girls! Girls!All girlfriends are invited! This will be a fun filled week of all girl stuff!9-13 years Mon.-Fri. 8 am-5:30 pmJul 29-Aug 2 $102 827499

Summer ARTLearn basic colour theory and composition with a variety of me-dia. Develop your eye and artistic skills, along with overall visual un-derstanding.9-13 years Mon.-Fri. 8 am-5:30 pmAug 26-30 $102 828506

Summer Fit and HealthyYoga, Dance, Kickboxing, Zumba® and lots of camp activities!9-13 years Mon.-Fri. 8 am-5:30 pmJul 8-12 $102 827437

Youth

Babysitter’sAre you looking forward to your first job? Is babysitting up your alley? We will help give you the skills required to be hired. Includes half-day instruction and regular camp activities.11-13 years Tue.-Fri. 8 am-5:30 pmJul 2- 5 $81.75 826902

SportsPreschool

Gymnastics3-5 years Sat. 10:15-11 amJuly 6-Aug 24 53 $ 8261923-5 years Sat. 10:30-11:15 amJuly 6-Aug 24 53 $ 826194Aug 6-9 96 $ 826409

Children

Gymnastics6-8 years Sat. 11:45 am-12:30 pm July 6-Aug 24 53 $ 826214

Camps de jourPréscolaires

PréscolairesUn camp de jour en français offrant une variété d’activités (natation, sports, jeux, bricolage).4-5 ans lun.-ven. 8 h-17 h 308-12 juil. 120 $ 82668015-19 juil. 120 $ 82668122-26 juil. 120 $ 82668329 juil.-2 août 120 $ 82668412-16 août 120 $ 82668719-23 août 120 $ 82668826-30 août 120 $ 8266934-5 ans mar.-ven. 8 h-17 h 302-5 juil. 96 $ 8266796-9 août 96 $ 826685

Enfants

Plaisirs d’étéUn camp de jour en français offrant une variété d’activités (natation, excursions, sports, jeux, bricolage).6-13 ans lun.-ven. 8 h-17 h 308-12 juil. 102 $ 82855015-19 juil. 102 $ 82855522-26 juil. 102 $ 82880529 juil.-2 août 102 $ 82881312-16 août 102 $ 82882819-23 août 102 $ 82883326-30 août 102 $ 8288956-13 ans mar.-ven. 8 h-17 h 302-5 juil. 81,75 $ 8285496-9 août 81,75 $ 828821

Préscolaires

GymnastiqueUne bonne façon d’initier votre enfant aux mouvements de la gymnastique. 3-5 ans sam. 9 h 30-10 h 156 juil.-24 août 53 $ 826315

Enfants

GymnastiqueLes enfants vont améliorer leur équilibre et leur coordination en s’adonnant à une variété d’exercices au sol à l’aide d’équipement spécialisé.6-8 ans sam. 11 h 45-12 h 306 juil.-24 août 53 $ 826375

8

Nouv

elle

s d’ O

VERB

ROOK

New

s - Ju

ne/ju

in 2

013

33, rue Quill Street • 613-742-5147CENTRE COMMUNAUTAIRE OVERBROOK COMMUNITY CENTRE

BALL HOCKEY, A CANADIAN PASTIME By Michelle McConnell

decade. Brandon, a ball hockey enthusiast, has been coming since he was eight years old. His mother had taken him to the gym as a way to encourage her son to be athletic, and to keep him off the streets. He is now eighteen. Brandon comes every Friday he can and encourages everyone to do the same. He is now a full-time volunteer, and spends as much time as he can at the Community Centre. After high school, he hopes to begin a postsecondary course in Leisure and Recreation at Algonquin College so that one day he can work in a community centre with youth from less-than-fortunate backgrounds, and help them get off the streets and into hockey uniforms. Essentially, he wants to play ball hockey every Friday for the rest of his life.

“Getting youth involved in the community is very important,” a mother tells me, adding, “Keeping children active is one of the best ways to keep them off the streets and away from drugs.”

It’s also a great way to make new friends. “All the friends I hang out with now I have met here,” Brandon tells me.

Everyone is really friendly and willing to accept new faces. As if that was not enough to encourage you to join, let me give you one more reason: it’s entirely free. It’s a drop-in, come-as-you-please, leave-when-you-want, play-at-your-own leisure sort of activity. In fact, one mother came from as far as Kanata to take advantage of this drop-in ball hockey night. Brandon says he would love to see new faces. “Show up ‘cause you won’t regret it, it’s really fun, and everyone is really nice.”

The Overbrook Community Centre gymnasium is waiting for you on Friday nights from 8:30 to 10 pm, so come out and join the fun!

Ball hockey – a sport Canadians of all ages embrace. It’s hockey without the skates, the rink or the puck. Instead of meeting at an ice rink, teens meet up at a gym with sneakers on their feet. And all the same rules apply, except that you run instead of skate, and play with a bright orange ball instead of a black puck.

The atmosphere in the Overbrook Community Centre gymnasium is undeniably one filled with joy, laughter and fun. People come from all over Ottawa to enjoy this super fun sport in our community. This drop-in, free-for-all Friday Night Ball Hockey game was first introduced to the Centre the same year the Ottawa Senators were introduced to the country. In 1994, the Senators began sponsoring ball hockey by providing sticks and goalie equipment, so that youth in the community could develop a love for hockey, make new friends and become active, all free of charge.

In late April, as I approach the gym with my digital camera, I tell myself that my job is easy: take pictures, and try not to get hit by a flying orange ball. Of course, a ball hits me. Although it hurts, I don’t have time to complain, as I instantly send the ball flying back into the crowd of eager teenagers. I take pictures as everyone warms up to begin playing. Everything seems to be orchestrated in such a way that no complaints or complications arise. Everyone simultaneously knows what to do because they’ve done it so many times before. It is magnificent to see so many smiling faces in one place. I’m told, by one of the most devoted players, that once you come here to play hockey, you’re hooked. It’s one of those experiences you cannot do just once, he says.

Most of the people who attend come as many Fridays as they can. Some have even been coming for an entire

LE HOCKEY-BALLE, UN PASSE-TEMPS CANADIEN Par Michelle McConnell

vient au Centre depuis l’âge de huit ans, depuis que sa mère l’a amené au gym afin de l’encourager à faire des sports plutôt que de traîner dans la rue. Chaque vendredi, Brandon s’amène au Centre et il encourage tout le monde à suivre son exemple. Il est maintenant un bénévole permanent et consacre l’essentiel de ses temps libres au Centre communautaire. Après ses études secondaires, il espère suivre le programme de loisirs et activité physique au Collège Algonquin. Ainsi, il pourrait un jour travailler dans un centre communautaire auprès de jeunes de milieux défavorisés et les inciter à jouer au hockey plutôt que de traîner dans la rue. Si j’ai bien compris, Brandon veut jouer au hockey-balle le vendredi jusqu’à la fin de ses jours!

Comme me le disait une maman, « C’est une bonne chose d’encourager les jeunes à participer à la vie communautaire, car pendant ce temps ils sont actifs, prennent de saines habitudes de vie et se tiennent loin de la drogue. »

De plus, c’est un bon moyen de se faire des amis. Brandon affirme que tous ses copains actuels, il les a d’abord rencontrés au Centre.

C’est vrai que tous les gens que j’ai rencontrés étaient très sympathiques et ravis de rencontrer de nouvelles personnes. Je vous ai dit que c’était gratuit? Vous venez à l’heure qui vous convient, partez quand vous voulez et jouez aussi intensément que cela vous chante. La preuve que cette soirée est populaire : une maman fait le trajet de Kanata expressément pour cette soirée de hockey-balle! Brandon m’avoue qu’il serait bien content de voir de nouveaux joueurs venir essayer cette activité. « Je vous l’assure, vous ne le regretterez pas; c’est très amusant et tout le monde est super gentil. »

Alors, qu’attendez-vous? Venez au Centre communautaire d’Overbrook les vendredis de 20 h 30 à 10 h, pour jouer au hockey-balle et vous amuser!

Le hockey-balle, vous connaissez? Il s’agit d’une variante du hockey traditionnel qui se joue selon les mêmes règles, mais dans un gymnase plutôt que sur une patinoire, en chaussures de sport plutôt qu’en patins, et avec une balle de caoutchouc orange plutôt qu’avec une rondelle.

Pour bien saisir l’esprit du sport, rendez-vous au gymnase du Centre communautaire Overbrook le vendredi soir. Vous y rencontrez des joueurs motivés, qui rigolent et s’amusent en jouant. Des gens viennent de divers quartiers de la ville pour s’adonner à ce sport si divertissant. Lancée en 1994, l’année de création de l’équipe des Sénateurs d’Ottawa, la soirée de hockey-balle est une activité gratuite ouverte à tous. C’est d’ailleurs cette équipe professionnelle qui a parrainé l’activité, en offrant des bâtons et de l’équipement de gardien, dans le but d’encourager les jeunes de la communauté à jouer au hockey, se faire des amis et être actifs, et tout ça, gratuitement!

À la fin avril, alors que je m’approche du gym avec mon appareil photo, je me dis que mon travail est tout simple : prendre des photos et éviter de recevoir une balle orange sur la tête… ce qui ne manque pas d’arriver. Ouch! Ça fait mal, mais je n’ai pas le temps de me plaindre, car je dois relancer la balle au groupe d’ados impatients de jouer. Je prends des photos pendant que les joueurs se réchauffent avant la partie. Tout se déroule comme un spectacle bien rodé, sans protestations ou incidents. Chacun sait ce qu’il doit faire, sans doute parce que ces gestes ont été faits des centaines de fois déjà. C’est absolument magique, tous ces visages souriants en cet endroit! L’un des joueurs les plus assidus me confie qu’essayer ce sport, c’est l’adopter. Une seule partie et vous voilà un passionné du sport!

D’ailleurs, la plupart des joueurs es-saient de venir tous les vendredis. Certains y sont fidèles depuis 10 ans. Brandon, un mordu du hockey-balle, 9

Nouv

elle

s d’ O

VERB

ROOK

New

s - Ju

ne/ju

in 2

013

CREATING COMMUNITY • BÂTIR UNE COMMUNAUTÉ

BUSINESS DIRECTORY • RÉPERTOIRE DE COMMERCES

Szechuan Dining Lounge

Szechuan Dining Lounge

“A good place to indulge in all your Szechuan favourites.”

Ottawa Citizen

Jean Laframboise, RHI T 613-747-4617 Robert Simpson, RHIT 613-295-7865

www.inspecres.ca

InSpecRes

Get InSpecRes Registered Home Inspectors to give you peace of mind by:

• inspecting home systems

• identifying areas of concern

• making pertinent recommendation

• delivering written report within 24 h

Évitez les tracas en laissant les inspecteurs de bâtiment agréés d'InSpecRes :

• inspecter les systèmes du bâtiment

• trouver les problèmes à régler

• faire des recommandations pertinentes

• vous remettre le rapport d’inspection écrit dans les 24 h

www.inspecres.ca

Jean Laframboise, RHIT 613-747-4617

613-942-9153

Seven days a week: Lunch Buffet – 11:30-2:00 ($11.99)

Dinner – 5:00-11:00 Take-out

Free delivery on orders over $50 20% discount on pick-up orders over $60

613-747-7433 . 456 McArthur Ave.www.RideMore.ca

Electric bicycles

the car (to go to a meeting) and why B needs it too (to do groceries). Finally, they ask a question that includes both of their needs: How can A get to the meeting and B get to the grocery store? Now the discussion is about transportation needs in general, rather than on the car as a solution. Many possibilities can then be considered rather than arguing over one win-lose option and whose need is more important. The choices could include taking the bus, biking, walking, getting dropped off, asking someone else for a ride, having groceries delivered and rescheduling the meeting. What is possible depends on the situation.

This is a simple example, but this format can work on more complex issues too. So let’s give it a try and see what happens.

When we listen to others with curiosity and to understand each other’s needs, values and intentions, we learn how mutual respect and collaboration can develop a strong sense of community. We come to know that whatever happens, we can face things together, and that everyone matters as we work for the good of all.

Until next time, let’s take care of ourselves and each other.

In these rapidly changing times, we can feel compelled to hold on tight to our beliefs about the way things ought to be. When we look for certainty to help us feel secure, competent or powerful, our beliefs can become more rigid, creating an “us and them” mindset. Ironically, this can leave us feeling more disconnected and potentially more vulnerable.

On the other hand, we can realize that everything is constantly changing; it’s the one thing we can count on! So we may as well embrace it. We learn that pain does not last forever, difficult situations get resolved, simply because things do not stay the same. Perhaps, if we can loosen our grip on certainty, we can use curiosity to enjoy the adventure of living in community.

Curiosity allows us to wonder, to think of creative solutions to problems, and to learn how our needs, values and intentions influence the solutions we are promoting or the projects we are undertaking.

How then can we use curiosity when solving problems together?

First, by taking a few deep breaths to calm down before talking so that we have presence of mind; second, by asking why someone wants that particular solution (to learn about their needs, values, intentions); third, by sharing why we want a different solution; and finally, by asking a question that encompasses both intentions, i.e. How can we respect both parties’ needs with a creative solution?

Here is an example: A and B want to use the one family car at the same time. First, they calm down; sec-ond, they determine why A needs

Replacing Certainty with Curiosity By Dragonfly

compte les motivations de chacun, c’est-à-dire : Y a-t-il une solution originale qui puisse répondre aux besoins de tous?

Voici un exemple : A et B ont tous deux besoin du véhicule familial. Ils doivent d’abord garder leur calme et chercher à déterminer les besoins de chacun (A doit aller à une réunion et B veut aller faire les courses). Ils doivent enfin se poser une question qui tienne compte de leurs besoins respectifs : comment A peut-il se rendre à sa réunion et B, à l’épicerie? La discussion s’oriente alors davantage sur les besoins en transport que sur le véhicule familial comme réponse au problème. On peut ainsi envisager diverses solutions plutôt que chercher à avoir le dernier mot. Prendre l’autobus ou le vélo, marcher, se faire déposer, demander à quelqu’un de nous conduire, faire livrer l’épicerie et reporter la réunion font alors partie des solutions envisageables. Les possibilités dépendent évidemment du contexte.

Voilà un exemple bien simple, mais qui peut s’appliquer à des enjeux plus complexes encore. Alors tentons l’expérience et voyons ce que ça donne.

En cultivant la curiosité envers les autres et en sondant les besoins, les valeurs et les motivations de chacun, on réalise que le respect mutuel et l’entraide tendent à renforcer notre sentiment d’appartenance à une communauté, que nous pouvons collectivement faire face à toute éventualité, et que l’opinion de chacun compte lorsqu’il s’agit de travailler ensemble au bien commun.

Alors d’ici à la prochaine, soyons solidaires les uns des autres.

En cette ère de changements rapides, les gens sont portés à s’accrocher à leurs convictions sur la façon dont les choses devraient être. Quand on cherche à être conforté dans ses certitudes, ses capacités ou quant à la place que l’on occupe dans la société, notre pensée peut devenir plus rigide, figée dans une mentalité « nous contre eux ». Or, ironiquement, cela nous laisse souvent plus vulnérables et coupés des autres.

En revanche, nous sommes conscients que tout est en constante évolution; c’est en fait la seule chose dont on peut être sûr! Alors aussi bien en tirer parti. On réalise aussi que les peines et les difficultés que l’on éprouve dans la vie finissent par se surmonter avec le temps. En lâchant prise sur nos convictions, on peut faire appel à la curiosité pour enrichir notre expérience de la vie communautaire.

La curiosité nous amène à nous remettre en question, à trouver des solutions originales et à prendre conscience que les solutions que l’on avance et les projets que l’on entreprend sont dictés par nos valeurs, motivations et besoins personnels.

Comment alors faire appel à la curiosité pour trouver ensemble des solutions?

Il s’agit d’abord de prendre de grandes respirations avant de parler, de façon à rester calme et à être à l’écoute; d’essayer ensuite de comprendre les raisons pour lesquelles une personne prône une solution particulière (comprendre ses besoins, ses valeurs et ses motivations); d’expliquer les raisons pour lesquelles on privilégie une solution différente; et enfin de poser une question qui prenne en

Faire place à la curiositéPar Dragonfly

10

Nouv

elle

s d’ O

VERB

ROOK

New

s - Ju

ne/ju

in 2

013

The research for this article was by no means extensive or exhaustive. Two Overbrook elementary schools were visited and their principals interviewed. It became immediately apparent that two important themes guide these institutions. First, they are totally child-centred. It is obvious that the children’s wellbeing guide their decisions and the activities they choose to undertake. Second, both schools stress the importance of community, of creat-ing a sense of connection to the area and to the broader society through the use of volunteers and ongoing partnerships.

The only public elementary school within the Overbrook boundaries is Queen Mary Street Public School. A full-day junior kindergarten to grade 6 program is provided to approximately 160 students. When asked what constitutes a successful learning environment, principal Jennifer Offord becomes animated. Surrounded by objects in her office which would entice any child to visit – a bright sun catcher in the window, three giant pencils beside her desk and an antique sewing machine in front of it – she says, “We have staff who are committed, who are able to build healthy relationships, and who lead with their head and heart.” “We call that ‘informed passion,’” she adds. “We work to create a welcoming place where the children’s competencies are developed to their potential.”

But it appears that skills development and competencies do not all happen in the classroom at Queen Mary. A number of extracurricular activities enrich and support the students, such as choir and sports teams. In April of last year, 25 students in the Start2Finish Club went to Toronto to compete in a run. Students learned they could get up at 4 am, ride a bus for five hours, run for 10K, and return, all in the same day. Apparently, it was a day they won’t soon forget, and are gearing up to compete again this year!

One Queen Mary student who has benefited from extracurricular activities is Jeremy Awuku, a grade 6 student who, when he entered the school in grade 4, was exceedingly shy and had difficulty adapting to his new school. It turns out Jeremy is musically talented. With encouragement through piano lessons by a community volunteer and through the Blues in the Schools program, Jeremy is now a confident leader. In March, Jeremy, along with the members of the Queen Mary Cougar Gospel Choir, sang at an assembly directed by gospel singer Sharon Riley. In April, he gave his first piano recital at the Rideau Park United Church. “I have a good singing

voice, and sang a verse of Waving Flag at the assembly,” declares Jeremy, adding “It was fun to sing with Sharon Riley.” He forgot to mention he and a peer do the morning announcements!

Founded in 1956, St. Michael School of the original Ottawa Catholic School Board had its beginning on Bernard Street, moving to Donald Street in 2001. Close to 200 students attend St. Michael’s all-day junior kindergarten to grade 6 program. In September 2013, a French immersion program will be added at grades 5 and 6, leading St. Michael School to become a French mid immersion dual-track school. The school now has immersion in kindergarten, and 75 minutes of French daily from grades 1 to 6.

Community partnerships and volunteer programs also form a big part of life for students at St. Michael School. From the breakfast program sponsored by the School Board and other community partners, support from the Ottawa 67’s hockey team and their Learn to Skate program, to work with the Knights

of Columbus, and monthly walks to St. Ignatius Church for Mass, students are exposed to life-enhancing experiences.

When asked about their philosophy of education, resource teacher Maureen Brasset states, “We focus on inclusivity, faith, and the gospel values that transcend all religions.” To illustrate their commitment to this value, principal Michael Keeler speaks about the school’s special relationship with First Nations and Inuit communities. The School Board has created an Aboriginal Room in the school where community members come for cultural teachings after school hours. Staff members from the Wabano Centre for Aboriginal Health have been holding healing circles since the room opened. In-school sessions take place with students from junior kindergarten to grade 6 on drumming, dancing, aboriginal art, and stories based on the seven grandmother/grandfather teachings.

Overbrook’s public and separate elementary schools provide programs and extracurricular activities that meet the needs of the majority of children living in the neighbourhood, and the experiences they offer go well beyond the classroom to enrich their learning.

For more information, go to the school boards’ websites www.ocdsb.ca and ww.ocsb.ca, or contact a trustee.

L’APPRENTISSAGE CONTINUPhase 1: Programmes et partenariats

LIFELONG LEARNINGPart 1: Programs & PartnershipsSome say that our education for life starts the day we are born. Whatever your view on the human learning journey, there is no doubt that our surroundings and our experiences moment by moment educate us, help us develop our worldview, and influence who we become.

This first in a series of articles on educational opportunities for Overbrook residents starts from the belief that learning is lifelong. In this issue, we focus on the early school years, the time spent in elementary school. Future articles will look at what resources exist in and near Overbrook for other stages of life, including infant, teen, youth, adult and senior years.

La recherche menée pour le présent article est loin d’être exhaustive. Après avoir rencontré les directeurs de deux écoles primaires d’Overbrook, il est apparu clairement que deux thèmes importants guident ces établissements. Leur action est d’abord et avant tout centrée sur l’enfant, le bien-être des enfants étant au cœur des décisions qu’ils prennent et des activités qu’ils choisissent de leur offrir. Grâce à des partenariats et avec l’aide de bénévoles, on insiste aussi, dans chacune de ces écoles, sur l’importance de la communauté et de l’intégration sociale des élèves.

La Queen Mary Street Elementary Public School est la seule école élémentaire publique du quartier Overbrook. Celle-ci compte 160 élèves de la maternelle à temps plein à la 6e

année. Quand on lui demande d’expliquer ce qui constitue un milieu propice à l’apprentissage, la directrice Jennifer s’anime. Entourée d’objets qui ne peuvent qu’inciter les élèves à visiter son bureau – un magnifique attrape- soleil devant la fenêtre, trois crayons géants à côté de son bureau et une vieille machine à coudre devant – elle dit : « Les membres de notre personnel sont dévoués et sont capables d’établir des relations saines et d’agir avec leur cœur et leur tête ». « C’est ce que nous appelons une “passion éclairée”, ajoute-t-elle. « Nous veillons à créer un milieu stimulant où les élèves peuvent réaliser leur plein potentiel. »

Mais à l’école Queen Mary, on croit que l’acquisition d’aptitudes et de compétences ne se fait pas seulement en salle de classe. Des activités para-scolaires comme le chant choral et les sports d’équipe sont offertes pour enrichir l’apprentissage des élèves et favoriser leur développement. En avril dernier, 25 élèves inscrits au Start2Finish Club se sont rendus à Toronto pour participer à une course. Ils ont ainsi appris qu’ils étaient effectivement capables de se lever à 4 heures du matin, faire un trajet de cinq heures en autobus, courir un 10 K, puis faire le trajet du retour, tout ça dans la même journée. Certes, ils ne sont pas près d’oublier cette journée, et ils prévoient même répéter l’expérience l’an prochain!

Jeremy Awuku (6e année) est l’un de ceux qui ont bénéficié de tels programmes. À son arrivée à l’école, en 4e année, Jeremy était extrêmement timide et s’adaptait difficilement à sa nouvelle école. Or, on a découvert qu’il avait des talents musicaux. Grâce à des cours de piano et au programme Blues in the Schools, Jeremy a pris beaucoup d’assurance et est devenu un leader. En mars, il a chanté avec la Queen Mary Cougar Gospel Choir, sous la direction de la chanteuse de gospel Sharon Riley. En

avril, il donnait son tout premier récital de piano à l’église Rideau Park United. « Comme j’ai une belle voix, j’ai chanté un couplet de Waving Flag », dit-il en ajoutant : « C’était plaisant de chanter avec Sharon Riley ». Sans oublier qu’il s’occupe aussi, avec un autre élève, de faire les annonces du matin!

Fondée en 1956, l’école St. Michael, issue du Ottawa Catholic School Board, a d’abord logé sur la rue Bernard, pour ensuite s’installer sur la rue Donald en 2001. Celle-ci compte près de 200 élèves de la maternelle à temps plein à la 6e année. Dès septembre 2013, un nouveau programme d’immersion en français y sera offert en 5e et en 6e année, l’école devenant ainsi une école à deux régimes pédagogiques offrant un programme d’immersion moyenne. Un programme d’immersion est déjà offert aux élèves de jardin, et des cours de français de 75 minutes par jour sont donnés à ceux de la 1re à la 6e année.

Des programmes de partenariats communautaires et de bénévolat sont aussi un élément important et enrichissant de la vie scolaire à St. Michael, qu’il s’agisse du programme des petits déjeuners, du programme Learn to Skate parrainé par les 67 d’Ottawa, de bénévolat auprès des Chevaliers de Colomb ou des messes mensuelles à l’église St. Ignatius.

Lorsqu’on l’interroge sur sa philosophie de l’éducation, l’enseignante-ressource Maureen Brasset affirme : « Nous mettons l’accent sur l’inclusion, la foi et les valeurs évangéliques qui transcendent toutes les religions.» Pour illustrer leur adhésion à cette valeur, le directeur Michael Keeler évoque les liens privilégiés que l’école a établis avec les Premières Nations et les collectivités inuites. Le conseil scolaire a aménagé à l’école une salle dédiée aux Autochtones. Celle-ci est ouverte aux membres de la communauté souhaitant se familiariser avec la culture autochtone après les heures de classe ou participer aux cercles de guérison animés par le Centre de santé autochtone Wabano. Les élèves de la maternelle à la 6e année sont par ailleurs initiés au tambour, aux danses traditionnelles et à l’art autochtone, ainsi qu’aux légendes entourant les sept enseignements ancestraux.

Les écoles publiques et séparées d’Overbrook offrent des programmes et des activités parascolaires qui répondent aux besoins de la grande majorité des enfants du quartier en vue d’enrichir leur apprentissage bien au-delà du cadre scolaire.

Pour plus de détails, visitez les sites Web www.ocdsb.ca et ww.ocsb.ca, ou communiquez avec un commissaire d’école.

Certains disent que l’éducation d’une personne commence le jour de sa naissance. Quelle que soit votre opinion sur l’apprentissage, il n’y a aucun doute que le milieu et nos expériences de vie forgent notre pensée, notre vision du monde et la personne que l’on est appelée à devenir.

Ce premier d’une série d’articles portant sur les options éducatives offertes dans notre quartier part de la prémisse que l’apprentissage est un processus de toute une vie. Le présent numéro s’attarde sur les premières années d’école. Les prochains articles porteront sur les programmes offerts à Overbrook et dans les environs aux autres étapes de la vie, c’est-à-dire les programmes pour la petite enfance, les adolescents, les jeunes, les adultes et les aînés.

11

Jeremy Awuku

Nouv

elle

s d’ O

VERB

ROOK

New

s - Ju

ne/ju

in 2

013

PETER CLARK Conseiller Quartier Rideau-Rockcliffe Ward Councillor

tel/tél:613-580-2483 fax/téléc:613-580-2523 11o Laurier Ave W/avenue Laurier Ouest Ottawa, ON K1P 1J1

E-mail/courriel:

[email protected] www.peterdclark.ca

Want to subscribe to our ward email newsletter? Add your name by emailing [email protected] Vous voulez souscrire à notre bulletin de quartier par courriel? Envoyez votre nom à Lynda Moore par courriel à [email protected]

at your service...à votre service

Urban Lanes Encroachment Policies This policy has been three years in the making. We have a bylaw to protect City property, and have a lot of further work to do, in my opinion, to deal with the lane issue, specifically with land valuation (negligible) and potential for a local area charge to permit purchase of the land relatively painlessly.

I will be pursuing this through Finance Committee to develop two things – a City paid survey of its property (as opposed to multiple homeowner surveys) and whether the City can provide for payment over ten years on the property tax bill and more importantly a decision on the value of these pieces (my view is that it isn’t too much), landlocked it is.

We will work on this over the next few months.

Strategy to Address Vacant BuildingsOn April 24th, Council approved the strategy to address vacant buildings. The City is seeking to improve the maintenance of vacant buildings by undertaking proactive enforcement of existing regulations with the assignment of two Property Standards Officers to investigate vacant buildings and enforce existing regulations. The City is also, in the longer term, planning to strengthen those regulations as well as to potentially introduce new ones. Lands and buildings that are left vacant and in disrepair pose potential public health and safety issues and can make neighbourhoods unsightly and unpleasant places to live and potentially devalue surrounding properties. Some new measures that might be considered are to strengthen provisions to require higher standards of maintenance of vacant lands and buildings to prevent deterioration; consider a by-law requiring annual permits for vacant buildings and the payment of associated fees, and; reviewing the feasibility of requiring that a fire safety plan be in place and that safety systems be maintained with respect to vacant buildings.

Staff will report back in September on new mechanisms to address vacant buildings and also update Council on the progress of the proactive enforcement over spring and summer months.

TreesThe City will be planting 44 trees in Overbrook over the next period of time. In particular, multiple trees will be added to St. Paul’s Park, Gil-O-Julien Park, at 984 and 1094 North River Road. There are eight or nine varieties being planted.

Politique relative à l’empiétement des voies urbainesCette politique est en cours d’élaboration depuis trois ans. Nous avons un règlement pour protéger les propriétés de la Ville et nous avons beaucoup de travail à faire, à mon avis, pour nous attaquer au problème de l’empiétement des voies, plus précisément à la lumière de la question de l’évaluation foncière (qui joue un rôle négligeable) et de la possibilité de percevoir des impôts locaux afin de faciliter sensiblement l’achat de terrains.

Je donnerai suite à ce dossier au Comité des finances afin d’obtenir deux choses – tout d’abord, un arpentage des propriétés de la Ville (au lieu de relevés multiples réalisés pour des particuliers), exécuté aux frais de cette dernière, selon que la Ville peut couvrir ces frais sur dix ans à même les revenus tirés des impôts fonciers; ensuite – ce qui est plus important encore – une décision sur la valeur de ces terrains qui sont enclavés (à mon avis, celle-ci ne devrait pas être trop élevée).

Nous allons travailler là-dessus dans les prochains mois.

Stratégie visant les bâtiments inoccupésLe 24 avril, le Conseil a approuvé la Stratégie visant les bâtiments inoccupés. La Ville s’efforce d’améliorer l’entretien des bâtiments inoccupés par la mise en application proactive des règlements en place, avec la nomination de deux agents des normes des biens fonds chargés d’enquêter sur les bâtiments inoccupés et de faire respecter la réglementation en vigueur. De même, la Ville envisage, à long terme, de renforcer ces règlements, voire d’en faire adopter de nouveaux. Les terrains et les bâtiments qui sont laissés vacants et en mauvais état présentent des risques pour la santé et la sécurité publiques et peuvent faire de nos quartiers des lieux inesthétiques et peu agréables où vivre de même qu’entraîner une diminution de la valeur des propriétés environnantes. Certaines nouvelles mesures dont l’adoption pourrait être envisagée concernent : le renforcement des dispositions visant à exiger l’application de normes plus élevées pour l’entretien des terrains vacants et des bâtiments inoccupés afin de prévenir leur détérioration; d’examiner la possibilité d’adopter un règlement exigeant l’obtention de permis annuels par les propriétaires de bâtiments inoccupés et le paiement des frais connexes; enfin, d’examiner la faisabilité d’exiger qu’un plan de sécurité- incendie soit en place et que les systèmes de sécurité des bâtiments inoccupés soient maintenus en état fonctionnel.

Le personnel fera rapport en septembre sur les nouveaux mécanismes visant les bâtiments inoccupés et fera également le point, à l’intention du Conseil, sur l’état d’avancement de la mise en application proactive des règlements au cours du printemps et de l’été.

ArbresLa Ville procédera bientôt à la plantation de 44 arbres dans le quartier Overbrook. En particulier, plusieurs arbres éliront domicile dans les parcs St. Paul’s et Gil-O-Julien ainsi qu’au 984 et au 1094 du chemin North River. Huit ou neuf variétés seront plantées.

COMMUNITY NEWS • NOUVELLES COMMUNAUTAIRES

I was basking in the rare April sun on my ride home from a particularly hard day at work. It was good to be back on the bike after a long winter and a cold spring. Wendy, the excellent editor of the paper you are currently holding in your hand, asked just a few hours earlier if I could pen a column for this issue. So, as I pedalled along in that rare warm sun, I started thinking about possible topics. Little did I know that the topic would in fact reveal itself to me, not once, but twice, on that very same ride home. Yes, dear reader, today’s topic will be that perennial chestnut, the cyclist- motorist altercation. I knew I would need to breach this subject at some point, but given its sensitive and controversial nature, I thought I’d tackle it later, perhaps once you, the reader, hopefully had concluded that I am not a militant, radical cyclist, but rather a guy that likes to ride his bike to and from work.

But, as I said, the topic revealed itself on that rare sunny April afternoon. The first incident occurred at a three-way stop where I came to a full stop, waited my turn, only to have the car next in line enter the intersection when I was mere inches from his front bumper. I looked over to the driver to confirm that he saw me only to see that the driver was trying to engage me in what is universally known in schoolyards across the land as the “stare down.” I rode on confident that I was in the right, and proud of myself for not taking the bait.

My self-congratulations, as it turns out, were premature. Enter “Incident #2” just a couple of kilometres further along my ride. I rolled once again toward a three-way stop, but seeing no cars approaching the intersection from any direction on this residential street, I did what millions of cyclists do every day – I rolled through the stop sign! This

particular cycling infraction, on that particular street, at that particular time caused all the moons of Jupiter to align in such a way as to unleash a galactic murmur throughout the entire solar system that manifested itself in the form of a “honk” from a car approaching me from behind. I stopped and turned around (bad idea!). In my best Robert De Niro impersonation from the movie Taxi Driver, I asked the motorist: “You honkin’ at me?” (badder idea!!). The motorist proceeded to teach me the “rules of the road,” and before I could even say Idaho Stop Laws, we were engaged in a heated verbal exchange (baddest idea!!!). My aim here is not to add fuel to the all-too-present motorist-cyclist tensions. In fact, in some small way, I hope this column contributes to a mutual understanding of our chosen modes of transportation. I am both a motorist and a cyclist and acknowledge the frustrations each imposes on the other. That being said, there needs to be some acceptance that the “rules of the road” were not made with cyclists in mind. True, the vast majority of those rules apply just nicely to both cars and bikes. But sometimes, just sometimes, the rules don’t hold up to common sense, like preventing a bike from rolling through a stop sign when the coast is clear in all directions. This brings us to my obscure reference to the Idaho Stop Law which allows that very thing to occur. Successfully introduced in Idaho, it is a law that many jurisdictions across North America have sought to replicate. Here’s hoping Ontario, and/or Ottawa, will consider this common sense approach. And here’s to me learning a valuable lesson: I’m not a very good Robert De Niro impersonator.

THE VIEW FROM MY BIKE:To Roll or to Stop, That Is the QuestionBy Réal Lambert

12

Nouv

elle

s d’ O

VERB

ROOK

New

s - Ju

ne/ju

in 2

013

Après une journée particulièrement difficile au travail, je profitais du rare soleil d’avril sur mon trajet de retour à la maison. J’étais heureux de renouer avec le vélo après un long hiver et un printemps frisquet. Wendy, l’excellente rédactrice en chef de ce journal, venait justement de me demander de pondre une petite chronique. Pédalant sous un ciel radieux, je me suis mis à penser à un sujet d’article. J’étais loin de me douter que l’idée du sujet s’imposerait à moi non pas une fois, mais deux fois au cours de ce trajet. Eh oui, chers lecteurs, ma chronique portera sur les perpétuels conflits entre cyclistes et automobilistes. Je savais bien qu’il me faudrait un jour aborder la question, mais comme il s’agit là d’un sujet délicat et controversé, je prévoyais le garder pour un autre numéro, possiblement une fois que vous, lecteurs, aurez compris que je ne suis pas un cycliste militant et radical, mais bien un gars qui aime simplement faire à vélo la navette entre la maison et le bureau.

L’idée du sujet m’est donc venue en ce bel après-midi d’avril. Le premier incident s’est produit à un arrêt à trois sens, où j’ai fait comme il se doit un arrêt complet et attendu mon tour, pour finalement me retrouver à quelques pouces seulement des pare-chocs avant d’une voiture s’engageant au même moment dans l’intersection. J’ai tourné mon regard vers le conducteur pour confirmer qu’il m’avait bien vu, seulement pour me faire regarder d’un air hautain invitant à la provocation. J’ai poursuivi ma route convaincu que j’avais agi correctement, et fier de ne pas avoir mordu à l’hameçon.

Or, mon autosatisfaction s’est avérée précoce. Le second incident s’est produit quelques mètres plus loin, dans une rue résidentielle. Je roulais encore une fois vers un arrêt à trois sens, mais n’apercevant aucun véhicule dans un sens comme dans l’autre, j’ai fait ce que des millions de cyclistes

LA VIE À VÉLO : Rouler ou arrêter, là est la question Par Réal Lambert

font chaque jour : j’ai brûlé l’arrêt! Cette infraction, en cet endroit et à ce moment précis, provoqua l’alignement soudain des lunes de Jupiter, produisant ainsi un murmure galactique à l’échelle du système solaire qui prit la forme d’un bruit de klaxon provenant de derrière moi. Je me suis donc arrêté et me suis retourné (mauvaise idée!). Tentant ma meilleure imitation de Robert De Niro dans le film Taxi Driver, je demande à l’automobiliste : « You honkin’ at me? » (très mauvaise idée!!). L’automobiliste en question entreprit alors de m’enseigner le « code de la route », et avant que je puisse dire « loi de l’Idaho », nous étions déjà engagés dans un échange enflammé (pire idée encore!!!). Loin de moi l’idée de jeter de l’huile sur le feu concernant les sempiternels conflits entre cyclistes et automobilistes; j’espère simplement que cette chronique puisse mener à une meilleure compréhension et à un respect mutuel. Je suis à la fois un automobiliste et un cycliste, et je comprends les frustrations ressenties de part et d’autre. Cela dit, il faut reconnaître que le « code de la route » n’a pas été établi en tenant compte des cyclistes. Il est vrai que la plupart des règles ne causent pas de problèmes, mais il faut bien admettre que dans certains cas, certaines règles sont insensées, dont celle d’interdire à un cycliste de brûler un arrêt lorsqu’il n’y a aucune voiture à l’intersection. Cela me ramène à cette obscure allusion à la « loi de l’Idaho », qui permet cela. Plusieurs gouvernements ont voulu suivre l’exemple de l’Idaho, où la loi en question a été instaurée avec succès. Alors espérons que le gouvernement ontarien, et peut-être même fédéral, envisage l’adoption d’une telle loi, qui est pleine de bon sens. Puis pensez à moi qui tire de tout cela une bien bonne leçon : mon imitation de Robert De Niro est loin d’être réussie…

AUTO INSURANCE: Helping Ontario Drivers Save Money

The people of Ontario deserve affordable auto insurance. That’s why our government is proposing an auto insurance cost- and rate-reduction strategy that would reduce premiums by 15% on average. When fully implemented, this reduction along with other changes would benefit over nine million drivers in Ontario. It would require all insurers to offer lower rates to consumers with safe driving records and combat fraud by giving the regulator the authority to license and oversee business practices of health clinics and practitioners who invoice auto insurers.

From 2006 to 2010, Ontario experienced a substantial increase in claims costs because of fraud in the system and overuse of benefits. The significant rise in costs was primarily caused by increases in accident benefits claims costs. In September 2010, we introduced major reforms to Ontario’s auto insurance system to address the substantial increase in claims costs. These reforms controlled costs, increased consumer choice and simplified processes. We built on the success of the September 2010 reforms by announcing an Auto Insurance Anti-Fraud Task Force in the 2011 Ontario Budget. Its final report in late 2012 contained 38 recommendations in the areas of fraud prevention, detection, enforcement and regulatory roles.

In January 2013, we took early action and approved regulatory amendments to address some of the reforms proposed by the Task Force and build on earlier actions taken to combat fraud and protect consumers.

If implemented, our strategy would build on the work we’ve done to reduce rates and crack down on fraud so that drivers can benefit from lower premiums. To ensure results, an independent, expert review would take place annually to look at the impact of reforms introduced to date to verify that savings are passed on to consumers, and recommend further actions that may be required.

Lowering premiums and keeping roads safe is part of the new Ontario government’s plan for building a more prosperous and fair society.

ASSURANCE-AUTOMOBILE : Aider les automobilistes ontariens à réaliser des économies

Les Ontariennes et Ontariens méritent une assurance-automobile abordable. C’est pourquoi notre gouvernement propose une stratégie de réduction des coûts et des taux d’assurance-automobile qui permettrait de diminuer les primes de 15 % en moyenne. Une fois mise en œuvre, cette stratégie, combinée à d’autres mesures, profiterait à plus de neuf millions de conducteurs en Ontario. Dans le cadre de cette stratégie, tous les assureurs seraient tenus d’offrir des taux plus bas aux consommateurs qui ont un dossier sans accident et on combattrait la fraude en accordant à l’organisme de réglementation le pouvoir d’agréer les cliniques et les fournisseurs de soins qui facturent les compagnies d’assurance-automobile et d’en superviser les pratiques commerciales.

De 2006 à 2010, il y a eu en Ontario une augmentation considérable des coûts des demandes de règlement en raison de la fraude au sein du système et de l’utilisation excessive des indemnités d’accident. Cette hausse substantielle était principalement attribuable à l’augmentation des coûts liés aux demandes d’indemnités d’accident. En septembre 2010, nous avons considérablement réformé le système d’assurance auto-mobile de la province afin de nous attaquer aux importantes hausses des coûts des demandes d’indemnités. Ces réformes ont permis de contenir les coûts, d’offrir un plus grand choix aux consommateurs et de simplifier les processus.

Forts du succès remporté par les réformes de septembre 2010, nous avions annoncé la création d’un Groupe de travail antifraude de l’assurance-automobile dans le budget de l’Ontario de 2011. Son rapport final, publié à la fin de 2012, contenait 38 recommandations sur la prévention et la détection de la fraude, l’application de la loi et les rôles en matière de réglementation.

Dès janvier 2013, nous avons pris des mesures et approuvé des modifications aux règlements afin de donner suite à certaines des réformes proposées par ce groupe de travail et de renforcer les mesures déjà prises pour combattre la fraude et protéger les consommateurs.

Si cette stratégie était mise en œuvre, on miserait sur le travail déjà accompli pour réduire les taux et contrer la fraude afin de permettre aux conducteurs de l’Ontario de profiter d’une réduction des primes. Pour obtenir les résultats escomptés, un examen indépendant serait mené chaque année par des experts afin de vérifier l’incidence des réformes de l’assurance-automobile effectuées jusque là, de s’assurer que les consommateurs profitent des économies et de recommander toute autre mesure nécessaire.

Réduire les primes et assurer la sécurité des routes fait partie du plan du nouveau gouvernement de l’Ontario visant à bâtir une société plus prospère et plus équitable. Les travaux de rénovation ne sont pas tous admissibles à ce crédit d’impôt. Avant d’apporter des améliorations à votre logement, assurez-vous qu’il s’agit de travaux admissibles et que vous pourrez en déclarer les coûts.

Pour plus de détails sur ce crédit d’impôt, composez le 1-866-668-8297.

Madeleine Meilleur, MPP /députée d’Ottawa-Vanier613 744-4484

NOUVELLES COMMUNAUTAIRES

13

Nouv

elle

s d’ O

VERB

ROOK

New

s - Ju

ne/ju

in 2

013

YOUTH CORNER • COIN DES JEUNES

With the sun shining and the spring jacket stowed away until fall, I bet you’re all wondering what you could possibly do in Ottawa this summer. Beaches, of course, are a lot of fun: Britannia Park with its private beach at the far end, Mooney’s Bay with its bike route, and Petrie Island with its… island. But what else is there to do in this city?

Sometimes it feels like that’s all there really is. Well, I have good news: it’s not. Here are just a couple of ideas that you can steal from me – I give you my wholehearted permission!

Okay, so I bet you didn’t know this – or maybe you’re absolutely brilliant and you did – but you can actually go kayaking on the Rideau Canal. What an experience! You’re thinking, “Yeah, okay Michelle, but wouldn’t that be super expensive?” No! No, it’s not. You can go canoeing or kayaking, and it’s very affordable: 16 dollars to rent a canoe (sits four people, so four dollars each,) or (if you’re looking to get away from it all) a one-person kayak!

Not into kayaking or canoeing? That’s okay too. What about biking? We’re lucky to have so many amazing bike paths in Ottawa, and there are a couple of dozen to choose from, but here are some of the most picturesque routes the city has to

SUMMER IN THE CITY: Beaches, Bikepaths and the ByWard MarketBy Michelle McConnell

offer. First, there’s the 12-km Rideau River Eastern pathway running along the Riverain Park, which is right at our doorstep. There’s also the Sir John A. MacDonald Parkway (5.5 km), the Colonel By Drive (7.6 km), or, if you’re looking for a challenge, try the Rockcliffe Parkway (8.4 km). Remember to always bring your camera, because with so many beautiful sights, you’ll want to take tons of pictures that you can later post on Facebook for all your friends to see.

Or you know what? Maybe you’re not that much into all this outdoor activity stuff. Maybe you just want to relax. Well, why not take a stroll in the ByWard market, buy some very affordable fruits and snacks from local vendors and have a picnic at Major’s Hill Park. Affordable and fun!

Of course, these are only some of the things you can do. The list is endless, so visit www.ottawatourism.ca to find out more. See you on the Rockcliffe Parkway!

www.ottawa.cawww.ottawatourism.cawww.canadascapital.gc.

Maintenant que le soleil est revenu, je gage que vous vous demandez bien ce qu’il y a à faire cet été à Ottawa. Il y a bien sûr les plages : le parc Britannia avec sa plage privée, Mooney’s Bay avec sa piste cyclable et l’île Petrie avec… son île. Mais que peut-on faire d’autre en ville?

On a parfois l’impression qu’en été, il n’y a pas grand-chose d’autre que les plages. Eh bien, j’ai de bonnes nouvelles pour vous : ce n’est pas le cas. Voici quelques idées d’activités que vous pouvez me chiper sans réserve!

Je suis prête à gager que vous ne le saviez pas – ou alors vous êtes vraiment au courant de tout – mais il est possible de faire du kayak sur le canal Rideau. Quelle expérience! Trop dispendieux, me dites-vous? Mais pas du tout! En canot ou en kayak, c’est vraiment abordable : 16 dollars pour la location d’un canot à quatre places (donc 4 $ par personne) ou d’un kayak simple si vous cherchez à vous évader du quotidien.

Vous n’êtes pas un amateur de kayak ou de canot? Alors que diriez-vous d’une promenade à vélo? La ville d’Ottawa compte de nombreuses pistes cyclables, et les amateurs de vélo ont vraiment l’embarras du choix. Parmi les plus pittoresques,

L’ÉTÉ EN VILLE : plages, pistes cyclables et marché ByPar Michelle McConnell

il y a d’abord le sentier est de la Rivière-Rideau (12 km) qui longe le parc Riverain, situé juste à notre porte. Il y a aussi la promenade Sir John A. MacDonald (5,5 km), la promenade Colonel-By (7,6 km), ou si vous aimez les défis, la promenade Rockcliffe (8,4 km). N’oubliez pas d’apporter votre appareil photo, car vous voudrez sûrement prendre des tonnes de photos des magnifiques paysages que vous croiserez sur votre route, pour ensuite les publier sur votre page Facebook afin que tous vos amis puissent les admirer.

Mais peut-être n’êtes-vous pas un amateur de plein air. Ou peut-être cherchez-vous simplement à vous détendre. Alors pourquoi ne pas vous balader dans le marché By, en profiter pour acheter des fruits à bon prix et autres produits des vendeurs locaux puis faire un pique-nique au parc Major? Abordable et plaisant!

Ce ne sont là, bien sûr, que quelques suggestions d’activités. Les possibilités sont infinies, alors visitez www.ottawatourism.ca pour plus d’informations. Au plaisir de vous croiser sur la promenade Rockcliffe!

www.ottawa.cawww.ottawatourism.ca www.canadascapital.gc.ca

OVERBROOK Passé et présentPar Anne Prowse

Qui se cachent derrière les noms de rues d’Overbrook?

Qui était Lola? Voilà une question qui me tracasse depuis longtemps. Mais voilà que j’ai retrouvé son nom tout à fait par hasard au Bureau du cadastre.

En 1911, M. Francis Xavier Laderoute, le mari de cette fameuse Lola, présenta au Conseil de Gloucester les plans du tout premier lotissement d’Overbrook, appelé le « Overbrook Annex », qui s’étendait de la rivière Rideau jusqu’au chemin de fer. Les rues de 50 pieds de large prévues entre la rivière Rideau et le chemin Russell (aujourd’hui le chemin North River) n’ont jamais été construites. Le tronçon entre le chemin North River et le chemin de fer (aujourd’hui la promenade Vanier) fut toutefois développé, et M. Laderoute avait besoin de noms pour désigner les nouvelles rues. Deux d’entre elles furent nommées en l’honneur du roi et de la reine nouvellement couronnés – qui avaient d’ailleurs effectué 10 ans plus tôt une visite officielle à Ottawa en tant que duc et duchesse d’York. Une troisième rue fut nommée en l’honneur du prince Albert.

En 1912, M. Laderoute se présenta de nouveau devant le Conseil de Gloucester pour faire approuver les plans d’une nouvelle section du lotissement, à l’est du chemin de fer. Il semble qu’il s’inspira cette fois de sa famille pour trouver des noms de rues : Lola en l’honneur de sa femme, Naughton en référence au nom de fille de sa mère, et Frances en hommage à sa fille. Celle-ci devait avoir 9 ou 10 ans lorsque le développement de cette dernière section fut approuvé. La rue suivante, la rue Isidore, tient son nom du frère de Lola.

Je n’ai trouvé aucun document confirmant que la rue Lola a bel et bien été nommée en I’honneur de la femme de M. Laderoute, mais les dates et les circonstances coïncident, et les noms des rues avoisinantes portent à croire qu’il s’agit bien d’elle.

Maintenant je me demande d’où provient le nom de la rue Bernard. Toute personne pouvant résoudre l’énigme d’autres noms de rues du quartier peut communiquer avec le Comité du patrimoine de l’ACO à [email protected].

OVERBROOK Past & PresentBy Anne Prowse

Who’s behind the street names of Overbrook?

Who was Lola? This question has been nagging at me. It was by chance that I found her name at the Land Registry Office.

Back in 1911, her husband, Mr. Francis Xavier Laderoute, went before the Gloucester Council with plans for the first subdivision called Overbrook Annex, a section from the Rideau River to the railroad tracks. The 50-foot wide streets surveyed for the area between the Rideau River and Russell Road (now North River Road) never materialized. The development of the area between North River Road and the railroad tracks (now the Vanier Parkway) went ahead and Mr. Laderoute needed names for the new streets. Two of them were named after the newly crowned King and Queen of England, King George and Queen Mary, who had actually visited Ottawa a decade earlier as Duke and Duchess of York. A third one was named after Prince Albert.

In 1912, Mr. Laderoute again went before Gloucester Council to have further plans approved for another section of the subdivision, east of the railway tracks. This time it seems some of the streets were named after his own family. Lola was named for his wife. The street east of Lola is Naughton Street, which happens to be Mr. Laderoute’s mother’s maiden name. The next street is Frances. She was Mr. and Mrs. Laderoute’s daughter and would have been nine or ten years old when her father was granted the approval for that last area of development. The next street is named for Lola’s brother Isidore.

I have not found any document which states specifically that Lola Street is named after Lola Laderoute, but the dates and circumstances fit, and the family names on the nearby streets make it pretty certain she was the one.

Now I wonder how Bernard Street got its name. If you can solve the mystery of other street names, please get in touch with the Overbrook Community Association’s Heritage Committee by sending an email at [email protected].

14

Nouv

elle

s d’ O

VERB

ROOK

New

s - Ju

ne/ju

in 2

013

The HOME GuyzMiguel Vidal and Christopher Shane Sales Representatives

OFFICE: 613.236.5959DIRECT: 613.440.HOME (4663)FAX: 613.369.5771

WEBSITE: www.TheHomeGuyz.caEMAIL: [email protected]

It never ceases to amaze us how quickly a fresh new residential development becomes an established part of the neighbourhood – stately and assuredin appearance, as though it’s always been there. Almost without exception, it’s the leafy canopy of growing trees that best enhances the character of a community. Builders know it, and homeowners know it: planting a tree is an investment in the future.

There could hardly be a better metaphor for �inancial investment: the sooner the seed is planted, the sooner it bears fruit. For those who haven’t gotten around to it, it’s always tempting to lament missed opportunities. But the point is that it’s never too late to start.

That’s what we �ind so exciting about real estate. Once you’ve planted the seeds in a property, they begin to grow right away. And that property is rooted more �irmly in the ground than any tree, a tangible reminder of what your investment is doing for you.

If you have been thinking lately about making a move or purchasing an investment property dont forget:

www. .com

The second best time is now.”

“The best time to plant a tree is twenty years ago.

www.WeKnowOverbrook.com

15

351, rue Donald St. (Corner of Lola) . 613-744-6683

www.dumouchelmeat.com

Fresh Top Quality Grade AA-AAA Western Beef

Fresh Daily Hamburger Patties100% Pure Beef Patties / 4oz or 6oz

Marinated Shish-Kabobs Store Made Fresh DailyBeef . Pork . Chicken

Lester Weiners 3lb Box6” Regular, 7” Regular & 7” Jumbo

Fresh SausagesItalian Mild or Hot . BBQ Garlic . Polish . Bratwerst

St. Albert Cheese & Cheese CurdsBest Price in Town! Fresh Daily!

613-741-3638