22

¡LA MIEL ES NUESTRA!

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ¡LA MIEL ES NUESTRA!
Page 2: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

¡LA MIEL ES NUESTRA!Cuando una pequeña abeja le pregunta por qué no puede tomar otra gota de miel, su abuela le cuenta la historia de la guerra. En esta colmena, todas las abejas trabajan juntas para hacer su miel, sin ayuda de extraños. Pero todo eso cambia cuando una misteriosa Abeja Reina llega con sus propios planes. Esta historia está inspirada en los eventos de la Guerra del Agua de Cochabamba, con enseñanzas sobre privatización y resiliencia comunitaria que las personas (y las abejas) de todas las edades puedan entender.

THE HONEY IS OURS!When a little bee asks why he can’t have another drop of honey, his grandmother tells him the story of the war. In this hive, every bee works together to make the honey, without the help of strangers. But all of that changes when a mysterious Queen Bee arrives with her own agenda. This story is inspired by the events of the Cochabamba Water War, with lessons on privatization and community resilience that people (and bees) of all ages can understand.

¡LA MIEL ES NUESTRA!THE HONEY IS OURS!

Autor: Julius FigueroaIlustraciones: Antonieta Loayza Gómez

Page 3: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

SIT Study Abroad ProgramBolivia: Multiculturalism, Globalization & Social Change

Spring 2017 Independent Study Project: Julius FigueroaAcademic Director: Heidi Baer-Postigo

Kids’ Books Bolivia Founding Director: Heidi Baer-PostigoKids’ Books Bolivia Project Coordinator: Aliya Ellenby

© Julius Figueroa, 2017Autor: Julius FigueroaIlustradora: Antonieta Loayza GómezE-mail: [email protected]

Edición: Aliya Ellenby, Alexia Loredo, Heidi Baer-Postigo

Diagramación: Marcelo Montaño

Impresión: La Mini Imprenta Digital Printed in Bolivia

DedicatoriaEste libro está dedicado a Víctor Hugo Daza y a toda la gente de Cochabamba que luchó y sigue luchando por el acceso a

agua limpia y asequible.

DedicationThis book is dedicated to Víctor Hugo Daza and to all of the people of Cochabamba who fought and continue to fight for

access to clean, affordable water.

Page 4: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

“Abuela, ¿podrías darme una gotita más de miel por favor?”, suplicó la pequeña abeja.“Hoy no. Ya sabes que tenemos que cuidar cada gota”, respondió Abuela.“¿Pero por qué? ¡Nadie va a venir a robar nuestra miel!”Abuela suspiró. “Creo que ya es hora de que te cuente la historia de la guerra”, dijo.“¡¿Hubo una GUERRA?!” exclamó la pequeña abeja, zumbando con curiosidad.

“Grandma, can I please just have one more drop of honey?” begged the little bee.“Not today. You know we have to save every drop,” Grandma replied.“But why? It’s not like someone is going to come and steal our honey!”Grandma sighed. “I think it’s about time I told you the story of the war,” she said.“There was a WAR?!” exclaimed the little bee, buzzing with curiosity.

Page 5: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

Sabes que nuestra colmena no es como las otras. Siempre supimos lo que es mejor para nuestra comunidad; nunca necesitamos que otros nos digan cómo hacer las cosas. Pero hace muchos años, cuando yo aún era una abeja joven, nuestra comunidad se enfrentó a una prueba real de su fuerza.Todo comenzó cuando una Abeja Reina llegó desde alguna tierra lejana. Apareció en nuestra colmena con dos maletas grandes, una tropa de abejas obreras y una nueva forma de hacer las cosas.Yo desconfié desde el principio. Algo en ella no parecía estar bien. No se parecía a ninguna abeja que yo hubiera visto antes.

As you know, our hive is not like others. We’ve always known what’s best for our community, and we’ve never needed someone else to tell us how to do things. But many years ago, when I was a young bee, our community faced a true test of its strength.It all began when a Queen Bee from a faraway land appeared in our hive with two large suitcases, a troop of worker bees, and a new way of doing things. I was suspicious from the start. Something about her just didn’t seem right. She didn’t look like any bee I had ever seen before.

Page 6: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

“Conozco un secreto especial que hará que su miel sea aún más rica”, nos dijo. “Lo único que tienen que hacer es seguir algunas de mis reglas”.Algunas de las abejas zumbaron emocionadas. “¡Miel más rica!” exclamaron.Otros no estaban convencidos. “Nuestra miel está bien así tal como es, incluso si a veces no hay suficiente para todos”, respondieron.Pero al primer susurro de discusión, las tropas de la Reina comenzaron a marchar hacia la colmena, rodeándonos por todos lados. Algunos de ellos se pusieron a trabajar de inmediato, construyendo un palacio. Así de fácil, tuvimos una Abeja Reina en nuestra colmena.

“I know a special secret to make your honey taste even better,” she told us. “All you have to do is follow a few simple rules.”Some of the bees buzzed with excitement. “Better honey!” they exclaimed.Others were not convinced. “Our honey is fine just the way it is, even if it’s scarce sometimes,” they replied.But at the first whisper of discussion, the Queen’s troops began marching into the hive, surrounding us on all sides. Some of them immediately got to work building a palace. Just like that, we had a Queen Bee in our hive.

Page 7: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

Al principio todo parecía normal. Continuamos con nuestras tareas diarias: limpiar la colmena, recolectar néctar y, por supuesto, elaborar nuestra deliciosa miel, aunque ahora la Reina la controlaba.Un día, la Abeja Reina anunció: “¡Cada abeja que beba miel TIENE QUE PAGAR! ¡Cada gota cuesta 5 centavos!”.¡Y eso se convirtió en ley! La Reina y sus tropas tomaron el control de nuestra miel y, sin saber qué hacer, la mayoría de nosotros aceptamos pagar.“¿Tú pagaste, abuela?”, interrumpió la pequeña abeja.“Sí, pagué... al principio”, prosiguió Abuela.“¿Y la miel era más rica?”, preguntó la pequeña abeja.“La verdad, no”, respondió Abuela, apretando los dientes.

At first, everything seemed normal, and we continued our daily chores of cleaning the hive, collecting nectar, and of course, making our delicious honey, even though the Queen controlled it.Then one day, the Queen Bee announced: “Every bee who drinks the honey MUST PAY! 5 cents for every drop!” And that became the law! The Queen and her troops took control of our honey, and unsure of what to do, most of us agreed to pay.“Did you pay, Grandma?” the little bee interrupted.“Yes, I did…at first”, Grandma continued.“And did the honey taste better?” asked the little bee.“Not really,” she replied through clenched teeth.

Page 8: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

Una semana después, ¡la Abeja Reina duplicó el impuesto! ¡Así, el precio de cada gota pasó de 5 centavos a 10 centavos! Pero no se detuvo allí. Poco después lo subió de nuevo. 15 centavos.Y luego otra vez. 20 centavos.¡Y OTRA VEZ! ¡25 centavos!Cada vez que subía el precio, el palacio de la Reina parecía crecer y crecer. Antes de que pasara un mes, a la mayoría de nosotros ya no le alcanzaba para comprar nuestra propia miel. ¡Todo el mundo sabe que una abeja no puede vivir sin miel!

A week later, the Queen Bee doubled the tax! Just like that, it went from 5 cents to 10 cents for each drop! But it didn’t stop there. Soon after, she raised it again. 15 cents.And again. 20 cents.AND AGAIN! 25 cents!Each time the price went up, the Queen’s palace seemed to get bigger and bigger. It was less than a month before most of us couldn’t afford our own honey. Everyone knows a bee can’t survive without honey!

Page 9: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

La colmena se llenó de murmullos y zumbidos; se llamó a una reunión secreta.“Creo que deberíamos pedirle a la Abeja Reina que se vaya por favor” dijo Hugo, una abeja pequeña y tranquila.“No, eso nunca funcionará. ¡Tenemos que obligarla a salir!” respondió otra abeja.“¡Tenemos que unirnos”, contesté, “ir directamente a su palacio y exigirle que se vaya de inmediato! ¡Después de todo, esta es nuestra colmena, no la suya!”.

Murmurs and whispers buzzed throughout the hive, and a secret meeting was called.“I think we should politely ask the Queen Bee to leave,” said Hugo, a small and quiet bee.“No, that will never work. We need to force her out!” another bee responded.“We must come together,” I compromised, “go directly to her palace, and demand that she leave at once! After all, this is our hive, not hers!”

Page 10: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

Fuimos al palacio juntas, marchando, pero cuando llegamos ya la puerta estaba cerrada y la Abeja Reina no quería abrirla.“¡Váyanse a sus casas, abejas!”, gritó desde su ventana, muy arriba. “Yo no me voy a ningún lado... ¡Y todas ustedes me deben de la miel!”Al oír esto, comenzamos a zumbar tan alto que el ruido viajó más allá de nuestra colmena, llegando hasta las antenas de abejas amigas en todo el bosque. Enojadas y decididas, volamos hacia la ventana de la Reina, gritando: “¡La miel es nuestra! ¡La miel es nuestra!”, cada vez más fuerte.

We marched over to the palace together, but when we arrived, the door was locked and the Queen Bee refused to open it.“Go home, bees!” she yelled down from her window high above. “I’m not going anywhere… And you all owe me for honey!”Hearing this, we began buzzing so loudly that the noise travelled outside our hive, reaching the antennas of fellow bees all over the forest. Angry and determined, we flew up toward her window, shouting: “The honey is ours! The honey is ours!” louder and stronger each time.

Page 11: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

La Abeja Reina escuchó nuestros gritos y nos gritó en respuesta desde su ventana: “¡Lo dije antes y lo repito! ¡No voy a irme a ningún lado y tampoco mis leales abejas obreras!”.Con un batir de sus alas, la Abeja Reina llamó a su ejército de abejas, las cuales inmediatamente comenzaron a correr hacia nosotros, bloqueando nuestro camino hacia su ventana. Luchamos valientemente, pero ellos eran muchísimos más que nosotros.

The Queen Bee heard our cries and yelled back from her window, “I said it before, and I’ll say it again. I’m not going anywhere, and neither are my loyal worker bees!”With a flutter of her wings, the Queen Bee summoned her bee troops, who immediately began rushing toward us, blocking us from reaching her window. We put up a brave fight, but we were outnumbered. 

Page 12: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

¡Pero no por mucho tiempo! Al oír nuestro canto, el resto de la comunidad -abejas jóvenes, abejas viejas, incluso algunas abejas de otra colmena- vinieron a unirse a la lucha.“¡Vinimos a ayudarles!” gritaron con orgullo.Estábamos realmente organizadas, como solemos ser las abejas. Cada una de nosotras tenía una tarea -ya fuera traer provisiones o enfrentarse a las tropas- y todas trabajábamos juntas. Al ver que nuestro número crecía a cada segundo, las tropas de la Reina retrocedieron hacia el palacio. Pensamos que habíamos ganado la batalla, pero nunca estuvimos más equivocadas...

But not for long! Hearing our chanting, the rest of the community – young bees, old bees, even some bees from a different hive – came to join the fight.“We’re here to help!” they cried out proudly. We were really organized, as bees tend to be. Everyone had a job, whether it was bringing supplies or facing the troops, and everyone worked together. Seeing our numbers growing by the second, the Queen’s troops retreated into the palace. We thought we had won the battle, but we had never been more wrong…

Page 13: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

De repente, las tropas de la Abeja Reina volvieron a salir, ¡esta vez llevando redes y latas de insecticida! Los combates comenzaron instantáneamente, extendiendo el caos por toda la colmena.Uno de ellos gritó: “¡Entréguense! ¡Su miel es nuestra ahora!”.“¡Nunca!”, respondimos. “¡Pusimos sangre, sudor y lágrimas para hacer esta miel y no nos la van a quitar!”

Suddenly the Queen Bee’s troops swarmed back out, this time carrying nets and bug spray! The fighting began instantly, spreading chaos all throughout the hive. One of them yelled out: “Surrender! Your honey belongs to us now!”“Never!” we replied. “We put our blood, sweat, and tears into making our honey, and there’s no way we’re letting you have it!”

Page 14: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

“¡¿Quién dijo SANGRE?! ¡¿Dónde?!”, gritó la Abeja Reina, mientras salía volando frenéticamente por la ventana de su palacio. Al correr hacia nosotros, algo se desprendió de su espalda y cayó al suelo. Quedó congelada en el aire al darse cuenta de lo que había pasado; sus ojos, rojos de furia.“¡Eso no es una abeja!”, gritó alguien. “¡Es un EMBUSTERO CHUPASANGRE!”Efectivamente, la “Abeja Reina” no era una abeja en absoluto. ¡Era, de hecho, un mosquito grande y feo! ¡Sólo que se había disfrazado de abeja!

“Did someone say BLOOD?! Where?!” the Queen Bee cried, as she flew out her palace window in a frenzy. As she rushed toward us, something slid off her back and came falling down to the floor. She froze in mid-air as she realized what happened, her eyes red with fury.“That’s not a bee!” someone shouted. “That’s a BLOOD-SUCKING IMPOSTER!”Sure enough, the “Queen Bee” wasn’t a bee at all. She was, in fact, a big, ugly mosquito! She had only been disguised as a bee!

Page 15: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

“¡Arrrgghhh, abejas fastidiosas! ¡Todavía no han visto nada!”, gritó mientras agarraba una lata de insecticida. Las abejas más cercanas a ella se alejaron volando justo a tiempo... o eso creímos. Una abeja, el Pequeño Hugo, no se movió lo suficientemente rápido y recibió toda la fuerza del spray en su cara.El silencio cayó sobre la colmena mientras todos se daban cuenta de lo que había pasado. Nos reunimos alrededor del Pequeño Hugo justo a tiempo para oírle susurrar, con su último aliento: “¡Paz, por favor!”.Cuando fuimos en busca del impostor, descubrimos que, junto a sus tropas, ya había escapado.

“Arrrgghhh, you pesky little bees! You haven’t seen anything yet!” she yelled, as she reached for a can of bug spray. The bees closest to her flew away just in time… or so we thought. One bee, Little Hugo, didn’t move fast enough, and he got the full force of the spray in his face. A hush fell over the hive as everyone realized what had happened. We gathered around Little Hugo just in time to hear him whisper, “Peace, please!” with his last breath.By the time we went to search for the imposter, we found that she and her troops had already escaped.

Page 16: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

“Pero habíamos recuperado el control de nuestra miel”, concluyó Abuela. “Finalmente, la historia de nuestro triunfo se difundió por toda la tierra, inspirando también a otras abejas a unirse para tratar de resolver sus problemas”.La pequeña abeja miró su taza, vacía de miel, y dijo: “Entonces, si la Abeja Re... digo Mosquito se fue y volvimos a vivir sin reina, ¿por qué seguimos teniendo problemas con la miel?”.“Es una buena pregunta”, dijo Abuela, “y una historia para otro día. También teníamos problemas con la miel antes de la guerra, pero la diferencia es que ahora tratamos de resolverlos nosotros mismos, sin la ayuda de extraños.” “¿Quieres decir mosquitos?”, preguntó la pequeña abeja.Abuela se rió. “Sí, algo así”.

“But we had won back control of our honey,” Grandma finished. “In the end, the story of our success spread all throughout the land, inspiring other bees to unite to try to solve their problems as well.”The little bee looked down at his empty cup of honey, then said, “So if the Queen B—Mosquito left, and we went back to living without a queen, then why do we still have honey problems?”“That’s a good question,” said Grandma, “and a story for another day. We had honey problems even before the war, but the difference today is that we try to solve them ourselves, without help from strangers.”“You mean mosquitoes?” said the little bee.Grandma chuckled. “Something like that.”

Page 17: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

La Guerra del Agua: Causas, Efectos y Lecciones

Esta historia fue inspirada ante todo por los acontecimientos de la Guerra del Agua de Cochabamba. En 1999, el gobierno boliviano firmó un contrato con una empresa llamada Aguas del Tunari (una empresa conjunta de la transnacional estadounidense Bechtel) en un intento de privatizar el suministro municipal de agua de Cochabamba. A raíz de un drástico aumento de los precios del agua, estallaron protestas y manifestaciones en toda la ciudad de Cochabamba. Miles de personas inundaron las calles y la plaza principal, luchando contra las fuerzas policiales, construyendo bloqueos y gritando su famosa frase: “¡El agua es nuestra...!”. Muchos de los que optaron por no participar directamente en las protestas, especialmente las mujeres y los ancianos, ofrecieron su ayuda proporcionando alimentos u otros suministros como el vinagre y la leña, que se utilizaron para combatir los efectos del gas lacrimógeno utilizado por la policía.

La lucha se intensificó hasta que un día un muchacho de 17 años llamado Víctor Hugo Daza (cuyo recuerdo vive a través del personaje de Pequeño Hugo en esta historia) fue muerto a tiros por un capitán del ejército boliviano que abrió fuego contra un multitud de manifestantes. Los testigos presenciales afirman que levantó su brazo y susurró: “¡Paz, por favor, paz!”, justo antes de dar su aliento final. El último deseo de Daza fue concedido poco después de su muerte, ya que la gente finalmente presionó al gobierno boliviano para que retrocediera y cancelara el contrato con Tunari. A pesar de que una serie de batallas legales y políticas se produjeron en los meses y años posteriores, la empresa municipal de agua SEMAPA fue finalmente restaurada, con Tunari/Bechtel eliminado para siempre. Fue un momento extraordinario en la historia boliviana y mundial, un raro caso de resiliencia y activismo comunitario en el que un pueblo unido enfrentó y “derrotó” a una poderosa corporación transnacional.

Dicho esto, el fin de la Guerra del Agua de Cochabamba no significó el fin de los problemas de agua de Cochabamba, que aún existen hasta hoy. Frente a la desalentadora perspectiva de gestionar directamente su propio sistema de agua, los nuevos líderes de SEMAPA se enfrentaron a desafíos significativos, pero comprensibles, en la administración. Por otro lado, la Guerra del Agua también trajo a la luz formas alternativas de gestión del agua, particularmente los sistemas comunitarios que existen fuera de la esfera pública/privada. Aunque ellos a menudo luchan con problemas financieros y de infraestructura, son modelos de verdadera participación comunitaria y control democrático. En mi opinión, estos sistemas comunitarios simbolizan mucho más que un método alternativo de gestión del agua. Son, en cierto modo, modelos de formas de vida futuras en las que las necesidades y deseos únicos de una comunidad se tratan localmente, sin la influencia de la política corrupta o la codicia financiera. En última instancia, nos recuerdan que cuando priorizamos a la gente por sobre el lucro, todos nos beneficiamos.

The Water War: Causes, Effects, and Lessons

This story was inspired primarily by the events of the Cochabamba Water War. In 1999, the Bolivian government quietly signed a contract with a company named Aguas del Tunari (a joint venture involving the US transnational corporation Bechtel) in an attempt to privatize Cochabamba’s municipal water supply. Following a drastic increase in water prices, protests and demonstrations broke out all over the city of Cochabamba. Thousands of people flooded the streets and main plaza, battling police forces, constructing blockades, and yelling out their famous phrase “The water is ours…!”. Many of those who chose not to participate directly in the protests, especially women and the elderly, offered their help by providing food or other supplies, like vinegar and firewood, which were used to combat the effects of the tear gas used by the police. The fighting escalated until one day a 17-year-old boy named Víctor Hugo Daza (the memory of whom lives on through the character of Little Hugo in this story) was shot dead by a Bolivian army captain who opened fire into a crowd of demonstrators. Eyewitnesses say that he lifted his arm and whispered, “Peace, please! Peace!” just before giving his final breath. Daza’s final wish was granted shortly after his death, as the people eventually pressured the Bolivian government to back down and cancel the contract with Tunari. Although a number of legal and political battles ensued in the months and years after, the municipal water company SEMAPA was eventually restored, with Tunari/Bechtel removed for good. It was an extraordinary moment in Bolivian and world history, a rare case of community resilience and activism in which a united people took on and “defeated” a powerful transnational corporation.

That being said, the end of the Cochabamba Water War did not mean an end to Cochabamba’s water problems, which exist even to this day. Confronted with the daunting prospect of directly managing their own water system, the new leaders of SEMAPA faced significant, yet understandable, challenges in administration. On a different note, the Water War also brought into light alternative forms of water management, particularly community systems that exist outside of the public/private sphere. Although they often struggle with financial and infrastructural issues, they are models of true community involvement and democratic control. In my mind, these community systems symbolize much more than an alternative method of water management. They are, in some ways, models of future ways of living – in which the unique needs and wants of a community are dealt with locally, without the influence of corrupt politics or financial greed. Ultimately, they remind us that when we prioritize people over profit, we all benefit.

Page 18: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

Agradecimientos

A Aliya, por ayudarme a encontrar mi voz creativa.A Antonieta, por dar vida a esta historia con sus ilustraciones.

A Heidi, por brindarme esta oportunidad única.A mis amigos y familia, por hacer este proyecto factible.

Y a todos los que me aguantaron durante el proceso creativo.

Acknowledgements

To Aliya, for helping me find my creative voice.To Antonieta, for bringing this story to life with her illustrations.

To Heidi, for providing me with this unique opportunity.To my friends and family, for making this project feasible.

And to everyone else who put up with me throughout the creative process.

Page 19: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

Ayni: La inspiración de Libros Infantiles Bolivia

Ayni -en idioma quechua- quiere decir reciprocidad. La reciprocidad es una característica muy importante de la cosmovisión andina y ha definido, por siglos, la relación del individuo con sus comunidades. En mi papel de educadora intercultural de estudiantes norteamericanos en Bolivia, espero encontrar maneras en que nuestros estudiantes puedan insertarse en la práctica del ayni para retribuir con algo significativo a este país que nos ha dado generosamente un hogar a quienes vivimos aquí temporal o permanentemente.

Yo heredé de mi madre el amor y el gusto por la literatura infantil. Espero estar fomentando este amor en mis propios hijos, que son biculturales, y por ello he dedicado mucho tiempo a la búsqueda de libros que reafirmen y celebren su identidad cultural boliviana. Afortunadamente hay cada vez más libros hermosos que cumplen este noble fin, pero todavía muchos de los libros infantiles son importados, costosos e inaccesibles para la mayoría de la población.

El año 2008, dos estudiantes elaboraron un libro infantil bilingüe como parte de su Proyecto Final de Investigación. Esta primera experiencia me inspiró a crear Libros Infantiles Bolivia, colección que contribuye a la producción de libros accesibles a la niñez boliviana y alimenta la conciencia internacional acerca de sus diversas culturas.

Desde entonces, más de 30 de nuestros estudiantes se han sumado a este ayni, aportando a la creciente colección de libros infantiles en homenaje al país que los recibe con los brazos abiertos. El libro que acabas de leer es uno de ellos, espero que lo hayas disfrutado tanto como yo.

Heidi Baer-Postigo Fundadora y Directora de Libros Infantiles Bolivia

Directora Académica del programa SIT Study Abroad en Cochabamba, Bolivia

Ayni: The Inspiration Behind Kids´ Books Bolivia

Ayni is a Quechua word meaning reciprocidad in Spanish and reciprocity in English. It is one of the most important characteristics of Andean cosmovisión, or worldview, and has defined and shaped relationships between individuals and communities in the Andes for centuries. In my role as a cross-cultural educator for U.S. college students in Bolivia, I hope to find ways in which our students and our program can engage in ayni, by giving something meaningful back to a country that gives so generously to those of us living here both temporarily and permanently.

I inherited from my mother a love of children’s literature. This is a love I hope I am instilling in my own bicultural children. Over the years, I have spent hours searching for books that will affirm and celebrate their Bolivian identity. Beautiful examples of such books are fortunately becoming more common, although many of the children’s books available continue to be imported, expensive, and inaccessible to a majority of the population.

For the first time in 2008, two students produced a bilingual children’s book for their final Independent Study Project, which inspired me to create Kids’ Books Bolivia, a collection that contributes to the production of affordable books for Bolivian children and raises international awareness about their diverse cultures.

Since then, over 30 students have engaged in ayni by adding to the growing collection of books celebrating the country that hosts them with open arms. The book you have just read is one of them. I hope you enjoyed it as much as I did.

Heidi Baer-PostigoFounder and Director, Kids’ Books Bolivia

Academic Director, SIT Study Abroad program inCochabamba, Bolivia

Page 20: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

¿Quien ilustró este libro?

Antonieta Loayza Gómez, una artista plástica de profesión, nacida en la ciudad de La Paz, Bolivia, en la pequeña comunidad llamada Mapiri. Como parte de su andar en el arte, ha realizado muchas muestras artísticas en las ciudades de La Paz, Cochabamba y Santa Cruz. Ha realizado ilustraciones apoyando

proyectos educativos en diferentes instituciones encargadas de difundir los derechos humanos y, principalmente, los derechos de las mujeres. Actualmente, reparte su tiempo entre la ilustración de material educativo para niños y la creación de arte en base a materiales reciclados.

Who illustrated this book?

Antonieta Loayza Gómez, a visual artist by profession, was born in La Paz, Bolivia, in the small community of Mapiri. As part of her journey in the arts, she has created and exhibited many works of art in the cities of La Paz, Cochabamba, and Santa Cruz. She has illustrated for various educational projects in institutions responsible for distributing information about human rights and especially women’s rights. She currently divides her time between illustrating educational materials for children and creating art from recycled materials.

¿Quien escribió este libro?

Julius Figueroa era un estudiante de tercer año en Columbia University estudiando Historia cuando escribió este libro. Él es un apasionado de la enseñanza y la reforma educativa, y considera que la sensibilidad cultural es un componente clave de

ambos temas. Julius espera que este libro bilingüe sirva para educar e inspirar a niños y adultos de Bolivia, Estados Unidos y más allá para las generaciones futuras. Julius fue estudiante en el programa SIT Study Abroad en Cochabamba, Bolivia en el primer semestre del 2017.

Who wrote this book?

Julius Figueroa was a junior at Columbia University studying history when he wrote this book. He is passionate about teaching and education reform, and he believes that cultural sensitivity is a key component of both of these issues. Julius hopes this bilingual book will serve to educate and inspire children and adults of Bolivia, the United States, and beyond, for generations to come. Julius was a student on the SIT Study Abroad program in Cochabamba, Bolivia in the Spring semester of 2017.

Page 21: ¡LA MIEL ES NUESTRA!

El SIT Study Abroad es un programa de World Learning, una organización internacional sin fines de lucro que promueve la participación de la gente y refuerza las instituciones a través de la educación, el intercambio y programas de desarrollo. Pionero en experiencias de estudios de campo en el extranjero, el SIT ofrece programas de un semestre, de verano y de un año académico -para estudiantes de pregrado- en África, Asia y el Pacífico, Europa, Latinoamérica y el Medio Oriente. Ofrece, asimismo, programas comparativos en múltiples lugares. El programa de un semestre en Cochabamba, Bolivia, trabaja en convenio con el Centro de Estudios Superiores Universitarios de la Universidad Mayor de San Simón, CESU-UMSS. La directora académica de este programa es Heidi Baer-Postigo. Para saber más, por favor visite el sitio web: www.sit.edu/blr.

SIT Study Abroad is a program of World Learning, a private, nonprofit international organization that empowers people and strengthens institutions through education, exchange, and development programs. A pioneer in experiential, field-based study abroad, SIT offers semester, summer, and academic year programs for undergraduate students in Africa, Asia and the Pacific, Europe, Latin America and the Middle East, as well as comparative programs in multiple locations. The semester program in Cochabamba, Bolivia, partners with the Center for Higher Education of the University of San Simon, CESU-UMSS. The academic director of this program is Heidi Baer-Postigo. To learn more, please visit the SIT Study Abroad website at: www.sit.edu/blr.

Page 22: ¡LA MIEL ES NUESTRA!