36
No 03 / 2015 Für Partner, Kunden und Freunde | Pour partenaires, clients et amis.

La Gazette Frühling 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Magazin für Electrolux Partner und Kunden mit Themen aus Lifestyle, Design und Kulinarik.

Citation preview

Page 1: La Gazette Frühling 2015

No

03

/ 20

15

Für Partner, Kunden und Freunde | Pour partenaires, clients et amis.

Page 2: La Gazette Frühling 2015

IMPRESSUM

Konzept, Produktion, Redaktion: Bergdorf AG (Mirko Beetschen, Stéphane Houlmann)

Leitung: Madeleine Ruckstuhl

Fotografie: Tobias Björkgren, Lorenz Cugini, Jonas Ingerstedt,

Per-Anders Jorgensen, Giulia Marthaler, Marcel Studer

Text: Mirko Beetschen, Christian Felix, Nicole Ochsenbein

Korrektorat (deutsche Texte): Heiner Fierz

Übersetzung/Korrektorat (französische Texte): Supertext

Layout (Konzept): ovenju* Nicole Steiner, Violetta Tschäppeler

Layout (Umsetzung), Lithografie: ovenju* Nicole Steiner

Druck: Gremper AG, Pratteln

NEWS / 04PRODUCTS / 25INSPIRATION / 30AT HOME / 32

IN TRANSIT / 06Im Gespräch mit der italienischen

Designerin Paola Navone.

Entretien avec la designer italienne Paola Navone.

DESIGN STUDIOS / 10Besuch im Electrolux

Design Studio in Stockholm.

Visite du studio de design d’Electrolux à Stockholm.

MAGNUS’ MASTER CLASS / 16

Der schwedische Kochstar war in der Schweiz zu Besuch.

La star de la cuisine suédoise était en visite en Suisse.

HOT-POT / 34Björn Frantzén verrät eines seiner

typischen Rezepte.

Björn Frantzén révèle l’une de ses recettes typiques.

STOCKHOLM/SE / 20Die neue nordische Küche ist nur einer von

vielen Gründen für einen Besuch.

La nouvelle cuisine nordique: l’une des nom-breuses raisons qui justifient une visite. MISTER SILVER / 26

Sven Wassmer ist neuer Marken- botschafter für Electrolux.

Sven Wassmer est le nouvel ambassadeur de la marque Electrolux.

LA GAZETTE // CONTENT

02

Page 3: La Gazette Frühling 2015

STARS AT HOME PETER BARANDUN / CEO ELECTROLUX

«Den Namen ProfiLine trägt unsere neueste Gerätelinie aus gutem Grund: Sie werden darauf kochen wie ein Sternekoch!»

Ich freue mich sehr, Ihnen mit dieser Ausgabe von «La Gazette» eine brandneue Gerätelinie für die Privat- küche präsentieren zu können: die ProfiLine! Als einziger Hersteller von Geräten sowohl für den professionellen wie auch den privaten Bereich hat Electrolux sein um-fassendes Know-how aus dem Gastrobereich mit den neuesten Technologien und einem bewährten Design von Electrolux Schweiz vereint. Die Geräte mit professionel- lem Anspruch für die Privatküche werden diesen Sommer in der Schweiz lanciert. Mit der ProfiLine verfolgen wir unsere Strategie, Electrolux zu einer Premium-Marke zu entwickeln, konsequent weiter und schliessen eine Lücke zwischen der obersten Komfortstufe unserer heutigen Gerätelinie und der exklusiven Electrolux Grand Cuisine. Zusätzliche Dienstleistungen sowie jährliche Innovatio-nen f lankieren die ProfiLine, und die Basisgeräte werden bereits 2016 mit einer Palette von Neuheiten ergänzt.Wir haben die neue Linie zum Anlass genommen, um eines unserer insgesamt sechs globalen Design Studios – dasjenige in Stockholm – zu besuchen und zu zeigen, was der Entwicklung eines neuen Geräts eigentlich alles vorausgeht (ab Seite 10).

«Le nom est tout un programme: avec notre nouvelle gamme d’appareils de cuisine ProfiLine, vous allez faire concurrence à tous les chefs étoilés!»

C’est avec grand plaisir que je vous présente dans ce nou-veau numéro de «La Gazette» une toute nouvelle gamme d’appareils pour les particuliers: la ProfiLine! En tant que seul fabricant d’appareils de cuisine destinés autant à un usage professionnel que privé, Electrolux a allié toute l’éten-due de son savoir-faire dans le domaine de la gastronomie aux technologies les plus modernes et au design de grande renommée d’Electrolux Suisse. Les appareils de cuisine de qualité professionnelle pour un usage privé seront lancés en Suisse à l’été. La ProfiLine est la poursuite cohérente de notre stratégie visant à faire d’Electrolux une marque premium et à combler une lacune existante entre le degré de confort supérieur de notre gamme de produits actuelle et la gamme exclusive Electrolux Grand Cuisine. La ProfiLine propose des services supplémentaires et des innovations annuelles. Les appareils de base seront complétés dès 2016 par une série de nouveautés. Nous avons profité du lance-ment de cette nouvelle gamme pour visiter l’un de nos six studios internationaux de design – en l’occurrence celui de Stockholm – et de montrer toutes les étapes menant au déve-loppement d’un nouvel appareil (à partir de la page 10).

Phot

o: U

rs B

igle

r, Zü

rich

LA GAZETTE // EDITORIAL

0302

Page 4: La Gazette Frühling 2015

HÖRNLIHÜTTEEigentlich wäre in dieser Ausgabe von «La Gazette» der zweite Teil unserer Reportage über den spek-takulären Kücheneinbau in der Hörnlihütte am Mat-terhorn vorgesehen gewesen. Doch der Winter hat den Zugang zur Hütte, die 2015 ihr 150-jähriges Bestehen feiert und gerade völlig erneuert wurde, bis Mai versperrt. Wir werden die warmen Monate nutzen, um der Jubilarin einen Besuch abzustatten, und Ihnen in der Herbstausgabe berichten.

A priori, nous avions prévu pour ce numéro de «La Gazette» la deuxième partie de notre reportage sur l’installation spectaculaire de la cuisine au Hörnlihütte au pied du Cervin. Mais l’hiver a bloqué jusqu’au mois de mai l’accès à ce refuge, qui fête ses 150 ans d’existence en 2015 et qui vient d’être entièrement rénové. Nous profiterons des mois chauds pour lui rendre une visite d’anniversaire et vous raconterons tout cela dans le numéro d’automne.

GREEN LIVINGIn Romanshorn wird derzeit an bester Lage ein neues Stück Stadt

gebaut. Der lokale Architekt Peter Felix realisiert in Fussnähe zu

Innenstadt und See auf einem Areal von 20'000 m2 eine mit Seewasser

beheizte Minergie-Siedlung. Herzstück der Anlage ist ein grosszü-

giger Park. Der Verkehr wird komplett unterirdisch geführt. Küchen und

Waschräume werden mit Geräten von Electrolux ausgestattet.

www.witenzelg.ch

A Romanshorn, un nouveau quartier est actuellement en

construction dans un emplacement privilégié. L’architecte local Peter

Felix réalise, sur un terrain de 20 000 m2 à quelques

pas du centre-ville et du lac, un lotissement Minergie, chauffé à l’eau

du lac. Un parc généreux est au cœur de l’installation. La circulation

sera entièrement souterraine. Les cuisines et salles d’eau seront

équipées d’appareils Electrolux. www.witenzelg.ch

MAKE-OVERIm Januar hat Electrolux die neue visuelle Identität

ihrer Marke vorgestellt. Erscheinungsbild und Farbe des bekannten Logos wurden erneuert und

dafür eine eigene Schrift kreiert. Ziel sind eine erhöhte Aufmerksamkeit der Konsumenten und eine

bessere Differenzierung.

En janvier, Electrolux a dévoilé la nouvelle identité visuelle de sa marque. L’aspect et la couleur du

célèbre logo ont été renouvelés et une police a été créée spécialement à cet effet. Les objectifs

sont une attention accrue des consommateurs et une meilleure différenciation.

ALLSEEN ALLIANCEIm Februar ist Electrolux der AllSeen Alliance beigetreten.

Diese hat sich zum Ziel gesetzt, die branchenübergrei- fende Kommunikation zwischen Geräten und Systemen, auch das «Internet der Dinge» genannt, voranzutreiben.

Die vernetzte Technologie soll alltägliche Arbeiten erleich- tern helfen. www.allseenalliance.org

En février, Electrolux a rejoint l’AllSeen Alliance qui s’est

fixé comme objectif de faire avancer la communication intersectorielle entre les appareils et systèmes, également

appelée l’«Internet des choses». Cette technologie en réseau est censée simplifier les tâches quotidiennes.

www.allseenalliance.org

Photo: Christian Pfammatter

04

LA GAZETTE // NEWS

Page 5: La Gazette Frühling 2015

PIPISTRELLOEine Ikone des Midcentury feiert Jubiläum: Die Leuchte

«Pipistrello» (Fledermaus) der grossen Architektin, Innenarchitektin und Designerin Gae Aulenti wird 50 Jahre alt.

Der Hersteller ehrt das Objekt mit seinem Teleskopfuss und dem schwingenartigen Schirm mit einer limitierten Version

in Gold. www.martinelliluce.it

Une icône du milieu du siècle fête son jubilé: la lampe «Pipistrello» (chauve-souris) de la célèbre architecte,

architecte d’intérieur et designer Gae Aulenti fête ses 50 ans. Le fabricant honore cet objet au pied télescopique et à l’abat-jour ondulé par une version limitée en or.

www.martinelliluce.it

STREET FOOD AT HOMEStreet Food erobert derzeit unsere Städte. Mobile Trucks und fliegende Händler kommen mit frischem Essen und exotischen Spezialitäten dorthin, wo gespeist werden will. Das Buch «Street Food» stellt typische Köstlich- keiten aus aller Welt vor und zeigt, wie diese zu Hause zubereitet werden können. Im Bild ein Thai-Nudel-Spargel-Salat. «Street Food», Verlag Becker Joest Volk

La Street Food est en train de conquérir nos villes. Des camions mobiles et vendeurs ambulants se déplacent avec des aliments frais et des spécialités exotiques dans tous les endroits où il fait faim. Le livre «Street Food» présente des spécialités typiques du monde entier et explique comment celles-ci peuvent être préparées à la maison. Sur la photo, une salade thaïe de nouilles et d’asperges. «Street Food», aux éditions Becker Joest Volk, publié en allemand

HANS J. WEGNERDer «Wishbone Chair» des dänischen Designers Hans

J. Wegner darf wohl als einer der schönsten Esszimmer-

stühle bezeichnet werden. Carl Hansen & Søn bietet

den Klassiker in 25 von Wegner entwickelten Farbtönen an.

www.carlhansen.com

La «Wishbone Chair» du designer danois Hans J. Wegner est probablement l’une des plus belles chaises

de salle à manger. Carl Hansen & Søn propose ce classique dans 25 coloris développés par Wegner.

www.carlhansen.com

04

LA GAZETTE // NEWS

05

Page 6: La Gazette Frühling 2015

06

LA

GA

ZE

TT

E /

/ IN

TE

RV

IEW

Page 7: La Gazette Frühling 2015

Photo: Living RCS/ph. Giovanni Gastel

Gestern Phuket, heute Mailand, später Dehli – die italienische Desig-nerin und Architektin Paola Navone

schläft selten länger als sieben Nächte im gleichen Bett. Ihr Alltag ist

die Durchreise, ihr Triebwerk die Neu-gierde. Die Eindrücke, die sie

von ihren Reisen mitnimmt, verarbeitet die Weltenbürgerin zu einem origi-

nellen Universum aus Interieurs und Objekten, die immer irgendwie an

Ferien erinnern.

Hier à Phuket, demain à Milan plus tard à Delhi: la designer et archi-

tecte italienne Paola Navone dort rarement plus de sept nuits dans le

même lit. Les voyages sont son quotidien et la curiosité, son moteur.

Citoyenne du monde, elle s’inspire volontiers des impressions de ses voyages

pour créer des univers mêlant divers objets et atmosphères qui ne sont pas sans rappeler un petit air de vacances.

IN TRAN

SITText: Nicole Ochsenbein

06 07

Page 8: La Gazette Frühling 2015

Paola Navone, Sie sind ständig unterwegs. Wo ist Ihr Zuhause? Ich habe diesbezüglich grosses Glück, denn ich fühle mich überall zu Hause. Bin ich in New York, ist es New York, lande ich ein paar Flugstunden später in Bangkok, ist es Bangkok. Manche bezeichnen mich als entwurzelt. Ich sehe das anders: Meine Wurzeln sind einfach nicht besonders tief greifend. Wie meistern Sie den Jetlag? Ich denke nicht daran. Das Reisen ist weder von meinem beruflichen noch von meinem privaten Leben wegzudenken. Es ist meine Art zu atmen. Was machen Sie, wenn Sie eine Pause brauchen? Ich fliege in die griechische Ägäis, in mein Ferienhaus. Dort gehe ich jeden Tag schwimmen. Ich bin wie ein Fisch, Wasser ist mein Element. Es wirkt hypnotisch auf mich. Rührt daher auch Ihre Vorliebe für kalte Farben wie Blau und Grün? Ja, ich bevorzuge die ausgewasche-nen, verblassten Farben des Meeres und der Luft.

Paola Navone, vous êtes toujours en déplacement. Où se trouve votre chez-vous? J’ai justement la chance de me sentir partout chez moi. Quand je suis à New York, mon chez-moi est New York, et quand j’atterris à Bangkok quelques heures plus tard, c’est Bangkok. Certains me voient comme quelqu’un qui n’a pas d’attache, mais je le considère autrement: mes racines ne sont simplement pas profondément ancrées. Comment faites-vous face au jetlag? Je n’y pense pas. Je ne peux pas concevoir ma vie professionnelle et per-sonnelle sans voyages. C’est ma manière à moi de respirer.Que faites-vous lorsque vous avez besoin d’une pause? Je m’envole pour les côtes de la mer Egée, où j’ai une maison de vacances. Là-bas, je vais nager tous les jours. Je suis d’ailleurs dans mon élément: comme un poisson dans l’eau. L’eau a un effet hypnotique sur moi. Serait-ce la raison pour laquelle vous avez un faible pour les couleurs froides comme le bleu

Möbel für Gervasoni, Restaurant im Hotel Point Yamu in Phuket, Thailand.

Mobilier pour Gervasoni, restaurant de l’hôtel Point Yamu à Phuket, Thaïlande.

LA GAZETTE // INTERVIEW

08

Page 9: La Gazette Frühling 2015

Schaukelstuhl der Kollektion «Gray» für Gervasoni.

Rocking chair de la collection «Gray» pour Gervasoni.

Sie bedienen sich oftmals traditioneller Fertigkeiten, um Ihre frischen Designideen umzusetzen. Was fasziniert Sie an der alten Handwerkskunst? Mich haben die authentischen, handgemachten Alltags- gegenstände, denen ich auf meinen Reisen durch Südostasien begegnet bin, schon immer beeindruckt. Die Unvoll- kommenheit in der Handwerkskunst empfinde ich als reiche und expressive Form von Schönheit. Sie haben zwei Basislager, ein Apartment in Mailand, ein zweites in Paris. Können Sie uns die in wenigen Worten beschreiben? Hell, schlicht, unvollkom-men – und frei von aggressiven Objekten. Was muss ich mir unter einem «aggressiven» Mö-belstück vorstellen? Aggressive Objekte versuchen perfekt zu sein. Sie integrieren sich nicht in ihre Umgebung und wollen keine Komplizenschaft mit uns eingehen. Ich selbst versuche, zurückhaltende Objekte zu kreieren, die in ihrer Unvollkommenheit ganz entspannt sind, weil sie in sich selbst ruhen. Wohlfühlmöbel, denen ein Schuss Ironie innewohnt. Apropos wohlfühlen: Wie sehen die Küchen bei Ihnen zu Hause aus? Ich liebe es, Freunde einzuladen und für sie zu kochen. Eine Küche muss für mich deshalb in erster Linie viel Platz bieten. Meine sind ausserdem funktional und gut ausgestattet – mit Küchengeräten aus aller Welt. Was setzen Sie Ihren Freunden am ehesten vor: Pasta, Curry oder Foie gras? Pasta. Auf welches Küchenutensil würden Sie nicht ver-zichten wollen? Mein riesiges Abtropfsieb, Ikone meiner mediterranen Passion. Sind Sie ein Workaholic? Nein, ich überarbeite mich nicht gerne. Ich liebe meinen Job, aber ich brauche einen Grund, um zu arbeiten. Wenn ich keinen Auftrag habe, desi-gne ich auch keinen Stuhl, sondern gehe an den Strand.

ou le vert? Oui, je préfère les couleurs passées et blanchies de l’air et la mer. Vous avez souvent recours à des techniques tradi-tionnelles pour mettre en œuvre vos idées novatrices de design. Qu’est-ce qui vous fascine tant dans l’arti-sanat? J’ai toujours été impressionnée par les objets du quo-tidien authentiques et fabriqués à la main que j’ai découverts lors de mes voyages en Asie du Sud-Est. Pour moi, l’imperfec-tion de l’artisanat est d’une beauté riche et expressive. Vous avez deux camps de base: un appartement à Milan et un autre à Paris. Pouvez-vous nous les décrire en quelques mots? Clairs, épurés, imparfaits – et dépourvus d’objets agressifs. Qu’entendez-vous par «agressif»? Les objets «agres-sifs» se veulent parfaits. Ils ne s’intègrent pas à leur environ-nement et n’ont aucune interaction avec leurs propriétaires. J’essaie plutôt de créer des objets discrets assumant leur imperfection, en harmonie avec ce qu’ils sont. Des meubles bien-être rehaussés d’une pointe d’ironie. En parlant de bien-être: à quoi ressemblent vos cuisines? J’adore inviter mes amis à manger. Pour moi, une cuisine doit donc avant tout offrir suffisamment d’espace. Les miennes sont également fonctionnelles et bien équipées – avec des ustensiles de cuisine du monde entier. Quand vous invitez vos amis, leur servez-vous plutôt des pâtes, un curry ou du foie gras? Des pâtes.De quel ustensile de cuisine ne pourriez-vous pas vous passer? De ma grande passoire, icône de ma passion pour la Méditerranée. Etes vous une workaholic? Non, je n’aime pas trop le surmenage. J’adore mon travail, mais il me faut aussi une bonne raison de travailler. Lorsque je n’ai pas de mandat à honorer, je ne crée pas de chaises: je vais à la plage.

Paola Navone wurde 1950 in Turin geboren. Nach ihrem Architektur-studium war sie Mitglied der legendären Gruppe Alchimia um Alessandro Mendini und Ettore Sottsass, reiste dann für einen Entwicklungsfonds nach Südostasien, um das dortige Kunsthandwerk exporttauglich zu ma-chen. Heute ist die Grande Dame des italienischen Designs Art-Direktorin bei der Firma Gervasoni und realisiert in ihrem Studio in Mailand eigene Design- und Interieurprojekte für die wichtigsten Firmen der Welt.

Paola Navone est née en 1950 à Turin. Après ses études d’architecture, elle est devenue membre du légendaire groupe Alchimia sous l’égide d’Ales-sandro Mendini et d’Ettore Sottsass, avant de partir en Asie du Sud-Est pour dynamiser les exportations dans le cadre d’un fonds de développement. Aujourd’hui, la grande dame du design italien est directrice artistique auprès de la société Gervasoni. Dans son studio milanais, elle crée des projets de design et d’intérieur pour les plus grandes entreprises du monde.

LA GAZETTE // INTERVIEW LA GAZETTE // INTERVIEW

09

Page 10: La Gazette Frühling 2015

DESIGN STUDIOS

Photo: Jonas Ingerstedt / Text: Mirko Beetschen

Geräte der neuen ProfiLine. / Appareils de la nouvelle ligne ProfiLine.

LA GAZETTE // REPORTAGE

10

Page 11: La Gazette Frühling 2015

Diesen Sommer lanciert Electrolux Schweiz die neue ProfiLine. «La Gazette» wollte wissen, wie eine solche Gerätelinie entworfen wird. Ein Besuch im Electrolux Design Studio in Stockholm.

STUDIOSElectrolux unterhält weltweit sechs Design Studios. Der Hauptsitz der Firma in Stockholm beherbergt das grösste. Weitere Studios bef inden sich in Charlotte (USA), in Curitiba (Brasilien), Singapur, Sydney und Shanghai. Insgesamt arbeiten rund 200 Designer für Electrolux, die mehr als 30 verschiedene Sprachen sprechen. Allein unter den knapp 80 Designern in Stockholm sind 29 Nationen vertreten.

SIMON BRADFORD Seit 2014 ist der gebürtige Schweizer Simon Bradford Leiter des Bereichs Grossgeräte Europa. Aufge- wachsen in Freiburg, hat er am damaligen Art Center Europe bei Montreux Industriedesign studiert. Er arbeitete für Philips, Sony und Nokia, bevor er 2009 zu Electrolux stiess.

Electrolux Suisse lance cet été la nouvelle ligne ProfiLine. «La Gazette» a voulu savoir comment une telle ligne d’appareils est conçue. Nous avons visité le studio de design d’Electrolux à Stockholm.

STUDIOSElectrolux a recours à six studios de design à l’échelle mondiale. Le siège principal de l’entreprise à Stockholm héberge le plus grand. Les autres studios se trouvent à Charlotte (Etats-Unis), Curitiba (Brésil), Singapour, Sydney et Shanghai. Ce sont au total environ 200 designers parlant plus de 30 langues qui travaillent pour Electrolux. 29 pays sont représentés rien que parmi les quelque 80 designers basés à Stockholm.

SIMON BRADFORD Depuis 2014, Simon Bradford, Suisse d’origine, est le directeur du secteur Grand électroménager Europe. Ayant grandi à Fribourg, il a étudié le design industriel à l’ancien Art Center Europe près de Montreux. Il a travaillé chez Philips, Sony et Nokia avant de rejoindre Electrolux en 2009.

Simon Bradford, Leiter des Bereichs Grossgeräte Europa. / Simon Bradford, directeur du domaine Grand électroménager Europe.

LA GAZETTE // REPORTAGE

1110

Page 12: La Gazette Frühling 2015

Moodboards und Trendanalysen dienen der Inspiration. / Mood boards et analyses de tendance inspirent les designers.

Ein eigenes Team kümmert sich um Farbe, Material und Finish der Geräte. / Une équipe indépendante s’occupe de la

couleur, du matériau et de la finition des appareils.

DESIGN STUDIO STOCKHOLMDas Design Studio Stockholm ist in drei Bereiche auf-geteilt: Grossgeräte (Europa), Kleingeräte und Wellbeing (Luft-, Wasserreinigung). Von den 80 Designern arbeitet mehr als die Hälfte bei den Grossgeräten, auf- geteilt in die vier Kategorien «Kochen», «Kühlen», «Geschirrpf lege» und «Waschen». Dazu kommen vier Teams, die für alle vier Sparten zuständig sind:

Farbe, Material & Finish: Haushaltgeräte sind architektonisch anmutende Objekte. Umso wichtiger sind Haptik und Aussehen. Anwendererlebnis: Hier gehts um die alles entscheidende Interaktion zwi-schen Benutzer und Gerät. Ist es selbsterklärend? Ergonomisch? Ist die Bedienung einfach? Grafik: Die kleinen Icons sind der Schlüssel zum Verständnis eines Geräts. Sie müssen lesbar, sichtbar und verständlich sein. Electrolux besitzt mehrere Tausend solcher Symbole. Trend & Analyse: Die Trendscouts besuchen alle wichtigen Designmessen, dokumentieren Design- und Lifestyletrends und inspirieren in Reports den Rest des Designteams. In Stockholm fliessen die Trendana-lysen aller sechs Standorte zusammen.

DESIGN STUDIO STOCKHOLMLe studio de design à Stockholm est partagé en trois sec-teurs: Grand électroménager (Europe), Petit électroménager et Bien-être (purification de l’air, de l’eau). Plus de la moitié des 80 designers travaillent sur le grand électroménager, répartis dans les quatre catégories «Cuisson», «Réfrigéra-tion», «Lave-vaisselle» et «Entretien du linge». Il y a ensuite quatre équipes qui travaillent pour les quatre catégories:

Couleur, matériau et finition: Les appareils électro-ménagers sont des objets imposants sur le plan architectural. Le toucher et l’aspect sont d’autant plus importants.Expérience utilisateur: On s’occupe ici de l’interaction déterminante entre l’utilisateur et l’appareil. Est-il facile à comprendre? Ergonomique? Est-ce que l’utilisation est facile? Graphisme: Les petites icônes sont la clé de la compréhension d’un appareil. Elles doivent être lisibles, visibles et compréhensibles. Electrolux possède plusieurs milliers de tels symboles. Tendances et analyse: Les trend scouts visitent les expositions les plus importantes dans le domaine du design, ils documentent les tendances design et lifestyle et inspirent par leurs rapports le reste de l’équipe du design. Les analyses de tendance des six studios convergent à Stockholm.

12

LA GAZETTE // REPORTAGE

Page 13: La Gazette Frühling 2015

Mit Modellen aus dem 3D-Drucker kann etwa die Ergonomie von Regulierknöpfen leicht getestet werden. / Grâce à des modèles

créés à l’aide d’une imprimante 3D, il est aisé de tester l’ergonomie des boutons de réglage par exemple.

Die Designer müssen die Arbeit am Computer ebenso beherrschen wie das Handzeichnen. / Les designers doivent maitriser tant le travail à l’ordinateur

que le travail à la main.

CONSUMER INSIGHTJede Geräteentwicklung beginnt bei Electrolux beim Benutzer. Teams aus Marketing und Design beobachten dafür Konsumenten in ganz Europa zu Hause, beim Einkaufen und am Arbeitsort. Aufgabe ist, Hindernisse und Probleme aufzuspüren, für die man im Anschluss neue Lösungen sucht. Hier arbeiten die Designer eng mit ihren Kollegen in der Forschung und Entwicklung sowie im Marketing zusammen. Erste Ansätze werden den Kon-sumenten vorgelegt und überarbeitet, bis am Ende das realistische Modell eines neuen Gerätes präsentiert wird. Mit einem 3D-Drucker können innerhalb kürzester Zeit erste Modelle und Teile gedruckt werden. In einer zweiten Stufe entsteht ein Schaumstoffmodell, bevor das Gerät schliesslich 1:1 nachgebaut wird.

CONSUMER INSIGHTChez Electrolux, chaque développement d’appareil commence par l’utilisateur. Des équipes du marketing et du design observent donc les consommateurs dans toute l’Europe à la maison, lors des achats et sur leur lieu de travail. L’objectif est de découvrir des obstacles et des problèmes pour lesquels on recherche de nouvelles solu-tions. Les designers travaillent ici en étroite collaboration avec leurs collègues dans la recherche et le développement ainsi que pour le marketing. Les premières esquisses sont présentées aux consommateurs et retravaillées jusqu’à ce que finalement le modèle réaliste d’un nouvel appareil soit présenté. Grâce à une imprimante 3D, les premiers modèles et parties sont imprimés très rapidement. Dans un second temps, on crée un modèle en mousse, avant que l’appareil soit reproduit à l’identique.

1312

LA GAZETTE // REPORTAGE

Page 14: La Gazette Frühling 2015

2003

2012

2008

2015

SWISS DESIGNDas Design für Electrolux-Backöfen in der Schweiz wurde in den späten 80er-Jahren von den Industriedesignern Ernst Muchenberger und Walter Eichenberger erarbeitet und von Frank Benold (Electrolux) weiterentwickelt und kontinuierlich angepasst. Sie schufen damit eine grosse Markenkontinuität. Zusammen mit den verspiegelten Oberf lächen – einer weiteren Schweizer Besonderheit – fügt sich das Design unaufdringlich in jede Küche ein. Auch die ProfiLine erhielt eine aktualisierte Version des bewährten Entwurfs.

SWISS DESIGNLe design des fours Electrolux en Suisse a été conçu à la f in des années 80 par les designers industriels Ernst Muchenberger et Walter Eichenberger. Frank Benold (Electrolux) a repris le flambeau et continué de perfectionner leur style. Ils ont ainsi assuré une image de marque consistante. Le design s’intègre discrètement dans toutes les cuisines grâce aux surfaces réfléchissantes, une autre particularité suisse. La ProfiLine a également connu une remise au goût du jour de ce design qui a fait ses preuves.

14

LA GAZETTE // REPORTAGE

Page 15: La Gazette Frühling 2015

Mit der ProfiLine lanciert Electrolux Schweiz eine Gerätelinie, welche die Privatküche auf professionelles Niveau hebt.

Avec ProfiLine, Electrolux Suisse lance une ligne d’appareils qui hisse la cuisine des particuliers au niveau professionnel.

PROFILINE

PROFILINE SERVICEMit dem Kauf von Geräten der ProfiLine profitieren Kunden von zusätzlichen Serviceleistungen wie einer exklusiven Betreuung durch den Electrolux Customer Service, der Kontrolle der Geräte durch einen ausgebildeten Servicefachmann vor Ablauf der Garantiezeit, einem eige-nen Kochbuch und vielem mehr.

Lorsqu’ils achètent des appareils ProfiLine, les clients pro-fitent également de prestations complémentaires, comme une prise en charge exclusive par l’Electrolux Customer Service, le contrôle des appareils par un technicien qualifié avant l’expiration de la garantie, un livre de recette et bien plus encore.

Teppan Yaki und Induktions-Wok gehören ebenso zum Programm wie ein zwischen den Kochfeldern integrierter Dunstabzug.

Le Teppan Yaki et le wok à induction font aussi partie du programme, de même qu’une hotte aspirante pour le plan de cuisson.

Das Backen und Steamen wird bei den ProfiLine-Öfen über einen kom-plett neuen Touchscreen gesteuert, in dem bereits Einstellungen für 220 Gerichte gespeichert sind.

Dans les fours ProfiLine, la cuisson au four et à la vapeur est commandée grâce à un tout nouvel écran tactile, dans lequel des paramètres sont déjà enregistrés pour 220 plats.

Das Induktionskochfeld verfügt über sechs Kochzonen, die sich mit der Funktion Chef-Mode zu drei Temperaturzonen verbinden lassen (Anbraten, Garen, Warmhalten).

Le plan de cuisson à induction dis- pose de six zones de cuisson qui peuvent être raccordées à trois zones de température grâce au «Mode Chef» (saisir, mijoter, tenir au chaud).

15

LA GAZETTE // REPORTAGE

Page 16: La Gazette Frühling 2015

MAGNUS'MASTER CLASS

Forschung und Kreativität, sagt der schwedische Starkoch Magnus Nilsson, wolle er intensivieren. Auch aus diesem Grund liess er sich überzeugen,

im April in der Schweiz eine Master Class für junge Kochtalente zu geben. Bericht eines nicht alltäglichen Staatsbesuchs.

Recherche et créativité: voilà les thèmes que le cuisinier vedette suédois Magnus Nilsson souhaite développer. Pour cette raison, il a accepté de

venir en Suisse et de donner une Master Class pour les jeunes talents du monde de la cuisine. L’événement a eu lieu au mois d’avril. Compte-rendu d’une visite

officielle qui sort de l’ordinaire.

Photo: Per-Anders Jorgensen (Portrait), Giulia Marthaler

«20 Wochen pro Jahr», sagt der 31-jährige Magnus Nilsson ruhig, «möchte ich das Fäviken Magasinet schliessen und anderswo Neues lernen.» Genau das tun wir gerade, denn wir stehen in Lichtensteig im Toggenburg und sind zu Gast bei Willi Schmid in seiner Städtlichäsi, die zu den besten Käsereien des Landes, wenn nicht der Welt, gehört. Der blonde Schwede lächelt. In der Schweiz war er noch nie. Der Hüne. Der Star. Der Posterboy der nordischen Küche. Derzeit liegt sein Restaurant auf Platz 19 der Rangliste der besten der Welt. Jetzt ist er da, unter anderem auch, um 20 Teilnehmenden der Marmite Youngster Selection eine exklusive Lektion zu erteilen. «Ach was», sagt er unaufgeregt, «ich zeige einfach, was wir bei uns machen.» Wer den wuchtigen Kerl betrachtet, würde ihm den Zartbesaiteten kaum geben. Allem Rummel um seine Person zum Trotz: Nilsson, ein Stiller. Überlegt. Zurück-haltend. Offen und interessiert. Einer, der die Umwege braucht, um sein Ziel zu erreichen. Ein Handwerker. «Je mehr sich der Mensch von der Natur entkoppelt, desto achtloser wird er», sagt er trocken und ist froh,

«J’aimerais fermer le Fäviken Magasinet 20 semaines par an et apprendre quelque chose de nouveau ailleurs» déclare Magnus Nilsson, 31 ans. C’est exactement ce que nous faisons actuellement: nous nous trouvons dans le Toggen-burg, à Lichtensteig, et sommes invités à la fromagerie Städtlichäsi de Willi Schmid. L’une des meilleures du pays, pour ne pas dire du monde. Le Suédois aux cheveux blonds arbore un grand sourire. Il est en Suisse pour la première fois. Le géant. La star. La tête d’affiche de la cuisine nordique. Son restaurant occupe actuellement la 19e position du classement des meilleurs mondiaux. Et maintenant il est là, pour donner une leçon de cuisine exclusive à 20 participants de la compétition Marmite Youngster Selection. «Bon», dit-il avec sérénité, «je vous montre simplement ce que nous faisons chez nous.» En regardant ce gars imposant, on ne devine pas qu’il puisse être sensible. Malgré toute l’effervescence autour de sa personne, Nilsson est un homme calme. Réf léchi. Réservé. Ouvert et intéressé. Une personne qui a besoin de détours pour atteindre son but. Un artisan. «Plus les hommes se distancient de la nature, plus ils sont inattentifs»,

16

LA GAZETTE // REPORTAGE

Page 17: La Gazette Frühling 2015

16 17

LA GAZETTE // REPORTAGE

Page 18: La Gazette Frühling 2015

dass Willi Schmid keiner dieser Menschen ist, denn der Käser erkennt die Kühe anhand ihrer Milch, und anhand dieser erkennt er auch, was die lieben Kühe zu futtern bekommen haben. Es ist kaum erstaunlich, dass der geerdete Naturkoch Magnus Nilsson auch auf die Jagd geht. Er hat schon viele Tiere getötet, nicht nur wilde, auch solche, die er selber aufgezogen hat. «Aber es bricht mir das Herz», hat er in seinem ersten Kochbuch zu Protokoll gegeben. Genauso geht es auch Sepp Dähler, der seine Rinder von Hand massiert und selber auf die Schlachtbank führt. «Eine beeindruckende Philosophie», findet Magnus Nilsson, und sein Chef koch, Jesper Karlsson, nickt. Das Restaurant, in dem die beiden sonst stehen, liegt 600 Kilometer nördlich von Stockholm, 16 perma-nent ausgebuchte Sitzplätze, eine Art Jagdhütte für Gourmetjäger. Wer mitreden will, muss dort gewesen sein. Das Fäviken ist zur urbanen Legende geworden, vieles, was man so hört, stimmt gar nicht, anderes hingegen ist

déclare-t-il sèchement. Il se réjouit que Willi Schmid ne soit pas comme cela. Car le fromager reconnaît la vache à son lait. Et grâce à celui-ci, il sait également reconnaître ce que les chères vaches ont eu à manger. Ce n’est guère étonnant que le cuisinier vedette Magnus Nilsson soit également chasseur. Il a déjà tué beaucoup d’animaux, pas seulement des animaux sauvages, mais aussi certains qu’il a élevés lui-même. «Mais cela me brise le cœur», avoue-t-il dans son premier livre de cuisine. Il en est de même pour Sepp Dähler, qui d’un côté masse ses bœufs et, d’un autre coté, les amène lui-même à l’abattoir. «Une philosophie impressionnante», trouve Magnus Nilsson. Son chef cuisinier, Jesper Karlsson, approuve d’un signe de tête. Le restaurant dans lequel les deux hommes travaillent se trouve à 600 km au nord de Stockholm: 16 places réservées en permanence, une sorte de pavillon de chasse pour des chasseurs gourmets. Il faut le voir pour en parler. Le Fäviken est devenue une légende urbaine. Si de nombreux mensonges circulent à son sujet, certaines choses sont tout

Magnus Nilsson demonstriert Finalisten der Marmite Youngster Selection seine Kochphilosophie.

Magnus Nilsson présente sa philosophie culinaire aux finalistes de la Marmite Youngster Selection.

18

LA GAZETTE // REPORTAGE

Page 19: La Gazette Frühling 2015

wahr. Der Wildforellenkaviar in einer Hülle aus ge- trocknetem Schweineblut zum Beispiel. Magnus Nilsson nimmt es sehr gelassen, denn er weiss, dass er sich permanent neu erf inden muss, und genau darum tut er das, was er tun muss, er beschränkt die Öffnungs- zeiten noch einmal, verknappt damit die Verfügbarkeit und erhöht die Exklusivität, was selbstredend noch höhere Erwartungen weckt. Zurück in Zürich warten die Jungköche bereits ungeduldig aufs Kennenlernen. Eine exklusive Gelegen-heit der Tuchfühlung, aber durchaus eine entspannte. Nilsson erklärt die Idee hinter vier seiner aktuellen Gerichte, die er wie gewohnt auf Geräten der Electrolux Grand Cuisine zubereitet. Viel zu schnell ist der Zauber vorbei – und der Magier? Muss weiterfliegen, an die Präsentation seines zweiten Buches. Nach London.

à fait exactes. Le caviar de truite sauvage dans un manteau de sang séché de porc par exemple. Magnus Nilsson prend les choses avec philosophie. Il sait en effet qu’il doit se réinventer en permanence. Et c’est pourquoi il fait ce qu’il doit faire: il réduit les horaires d’ouverture une fois de plus, limite ainsi la disponibilité et augmente l’exclusivité, ce qui éveille évidemment des attentes encore plus élevées. De retour à Zurich, les jeunes cuisiniers sont déjà impa-tients de le connaître. Une opportunité exclusive de contact, mais dans une ambiance détendue. Nilsson explique l’idée cachée derrière quatre de ses plats actuels, qu’il prépare comme d’habitude avec des appareils de la gamme Elec-trolux Grand Cuisine. L’enchantement disparaît beaucoup trop vite – qu’est devenu le magicien? Il doit poursuivre son chemin: la présentation pour son second livre l’attend. A Londres.

Frische Jakobsmuscheln auf einem Bett aus glühenden Wacholderzweigen. Coquilles Saint-Jacques fraîches sur leur lit de baies de genièvre incandescentes.

Fäviken MagasinetFäviken 216, 830 05 Järpen, T +46 647 401 77www.favikenmagasinet.se

18

LA GAZETTE // REPORTAGE

19

LA GAZETTE // REPORTAGE

Page 20: La Gazette Frühling 2015

LA GAZETTE // CITY TRIP

20

Page 21: La Gazette Frühling 2015

Eine historische über 14 Inseln reichende Stadtlandschaft auf einem der schönsten Archipele der Welt, auf Schritt und Tritt Kultur, Stil und Design – als ob die schwedische Hauptstadt nicht schon eine der attraktivsten Städte der Welt wäre, gilt sie nun auch noch als Gourmetdesti- nation und eines der Zentren der neuen nordischen Küche.

Un paysage urbain historique composé de plus de 14 îles sur l’un des plus beaux archipels du monde, dans lequel la culture, le style et le design sont omniprésents. Non seulement la capitale de la Suède est l’une des villes les plus attrayantes du monde, mais elle est désormais également une desti-nation de rêve pour les gourmets et l’un des centres de la nouvelle cuisine nordique.

ETT HEMInnenarchitektin Ilse Crawford hat ein 100-jähriges Herrenhaus in ein

exklusives Boutiquehotel mit Stil und Seele verwandelt. Neben dem

eigenen Zimmer stehen einem die mit Sesseln, Kaminen und Büchern

reich ausgestatteten Salons, der Garten und die Küche zur Verfügung,

wo den ganzen Tag gebacken und gekocht wird.

L’architecte d’intérieur Ilse Crawford a transformé un manoir centenaire

en un hôtel-boutique exclusif plein de style et de personnalité.

En plus de sa chambre individuelle, l’hôte profite de salons richement

aménagés, avec des fauteuils, des cheminées et des livres, mais

aussi du jardin et de la cuisine, dans laquelle on prépare des petits

plats tout au long de la journée.

Sköldungagatan 2, 114 27 StockholmT +46 8 20 05 90, www.etthem.se

STOCKHOLM/SEPhoto: Jonas Ingerstedt / Text: Mirko Beetschen

20

LA GAZETTE // CITY TRIP

21

Page 22: La Gazette Frühling 2015

MATBARENIn Mathias Dahlgrens modernem Bistro im Grand Hôtel

Stockholm mit frischer, ehrlicher Küche entscheidet der

Gast die Reihenfolge der Speisen selbst.

Le bistro moderne de Mathias Dahlgren au Grand

Hôtel Stockholm propose une cuisine fraîche et authentique.

L’hôte décide lui-même de l’ordre des plats.

Södra Blasieholmshamnen 8, 103 27 StockholmT +46 8 679 35 84, www.mdghs.se

OPERAKÄLLARENZusammen mit der neuen Oper im Jahr 1885 eröffnet,

trägt dieser Stockholmer Klassiker den Namen des Kellerlokals

der ursprünglichen Oper, wo einst die Künstler des Hauses

verköstigt wurden. Das Architekturbüro Claesson Koivisto Rune

hat den ehrwürdigen Saal dezent entstaubt – die zeitgenössi-

schen Einsprengsel schmeicheln der Historie. Serviert werden

schwedische Klassiker nach französischem Vorbild.

2014 erhielt das Restaurant seinen ersten Michelin-Stern.

Inauguré en même temps que le nouvel opéra en 1885, ce grand

classique de Stockholm porte le nom de la cave de l’opéra

d’origine, dans laquelle les artistes de la maison partageaient autre-

fois leurs repas. Le cabinet d’architecture Claesson Koivisto

Rune a redonné vie à la salle historique, où les éléments contem-

porains flattent l’histoire. On y sert des classiques de la

cuisine suédoise d’inspiration française. Le restaurant a obtenu sa

première étoile Michelin en 2014.

Karl XII:s Torg, 111 86 StockholmT +46 8 676 58 01, www.operakallaren.se

LA GAZETTE // CITY TRIP

22

LA GAZETTE // CITY TRIP

Page 23: La Gazette Frühling 2015

MISS CLARADas 2014 eröffnete Hotel befindet sich in einer ehemaligen Mäd-

chenschule in einer sich wandelnden Ecke des zentralen Stadtteils

Norrmalm. Der bekannte schwedische Architekt Gert Wingårdh

hat das Jugendstilgebäude behutsam umfunktioniert und histori-

sche Elemente mit schlichtem skandinavischem Stil verbunden.

L’hôtel ouvert en 2014 se trouve dans les anciens locaux d’une

école de jeunes filles, dans une zone en pleine évolution du

quartier central Norrmalm. Le célèbre architecte suédois Gert

Wingårdh a restauré avec le plus grand soin le bâtiment de

style Art Nouveau, en associant éléments historiques et style

scandinave sobre.

Sveavägen 48, 111 34 Stockholm, T +46 8 440 67 00, www.missclarahotel.com

KAFÉ ESAIASDas kleine sympathische Café hat sich ganz der Qualität verschrieben.

Der Kaffee, so sagen einige, sei der beste der Stadt, und auch

Teeliebhaber kommen nicht zu kurz. Für Frühstück, Süsses und Sand-

wiches kommt man von weither.

Ce petit café fort sympathique accorde une place de choix à la qualité.

Nombreux sont ceux qui considèrent son caoua le meilleur de la ville

et les amateurs de thé sont également comblés. On vient de loin pour

profiter des déjeuners, des gourmandises et des sandwichs.

Drottninggatan 102, 111 60 StockholmT +46 8 684 396 00, www.kafeesaias.se

BROMSDas Café und Bistro schlug in der hübschen Gegend

um den Karlaplan ein wie eine Bombe. Köstlichkeiten wie die

hausgemachten Sauerteigbrote und einer grossen

Auswahl Käse kann man im dazugehörigen Shop kaufen.

Le café bistro, situé dans le joli quartier autour de la place

Karlaplan, connaît un très grand succès. Les délices tels que

le pain au levain fait maison et un grand assortiment de

fromages peuvent être achetés dans la boutique du café.

Karlavägen 76, 114 59 StockholmT +46 8 26 37 10, www.bromskarlaplan.se

LA GAZETTE // CITY TRIP

22

LA GAZETTE // CITY TRIP

23

Page 24: La Gazette Frühling 2015

BJÖRN FRANTZÉNPhoto: Tobias Björkgren

Der Koch und sein Team zaubern im Restaurant Frantzén mit ihrem 13-teiligen Menü ein wahres Feuerwerk aus neuen und bekannten Sin-neseindrücken für Augen, Nase und Gaumen. Auf Gerä-ten von Electrolux.

Dans le restaurant Frantzén, le chef et son équipe régalent les yeux, les narines et les papilles avec un menu de 13 plats. Un vrai feu d’artifice de sensations, nouvelles ou fa-milières. Tout cela en utilisant des appareils Electrolux.

Gab es einen bestimmten Mo-ment in Ihrem Leben, an dem Sie entschieden haben, Koch zu werden? Ja, als ich zwölf war, ass ich im Restaurant des Vaters eines Freundes zum ersten Mal ein Steak mit Sauce béarnaise. Das war eine überwältigende Erfahrung für mich, und ich denke, ich habe damals entschieden, Koch zu werden.Welches war Ihr bislang inspi-rierendster Arbeitsort? Alle Res-taurants haben mich inspiriert, aber wenn ich nur eines nennen müsste, wäre es das Restaurant L’Arpège von Alain Passard in Paris.Was inspiriert Sie in der Küche?Die Inspiration kommt bei mir oft ganz unerwartet. Was auf jeden Fall immer sehr inspirierend ist, sind gute Produkte.Was sind Ihre wichtigsten Ar-beitsgeräte? Ein Thermometer und ein gutes Messer.Haben Sie ein Lieblingsgericht?Zum Essen oder Kochen? (lacht) Selber esse ich sehr gerne Fleisch – beim Kochen verwende ich aber alle Zutaten gleich gern.Was ist für Sie ein absolutes No-go beim Kochen? Es gibt kein No-go. Man muss in der Küche ohne Vorbehalte ausprobieren. Viele sehr gute Gerichte sind bei mir durch sogenannte Fehler beim Ko-chen entstanden.

Das Restaurant Frantzén in der Stockholmer Altstadt.

Le restaurant Frantzén dans la vieille ville de Stockholm.

FRANTZÉNLilla Nygatan 21, 111 28 StockholmT +46 8 20 85 80, restaurantfrantzen.com

Avez-vous décidé de devenir cuisinier à un moment précis de votre vie? Oui. J’avais douze ans quand j’ai goûté pour la première fois un steak sauce béarnaise dans le restaurant du père d’un ami. C’est une expérience qui m’a submergé. Je crois que c’est à ce moment-là que j’ai décidé de devenir cuisinier.Quel lieu de travail vous a le plus inspiré jusqu’à présent? Tous les restaurants m’ont inspiré, mais si je ne devais en citer qu’un, ce serait l’Arpège d’Alain Passard, à Paris.Qu’est-ce qui vous inspire en cuisine? L’inspiration me vient sou-vent de manière inattendue. Mais ce qui me donne toujours des idées, ce sont les produits de qualité.Quels sont les ustensiles les plus importants pour vous? Un thermomètre et un bon couteau.Avez-vous un plat favori? A manger ou à cuisiner? (rires) J’aime beaucoup manger de la viande. Mais pour ce qui est de la cuisine, j’aime utiliser tous les ingrédients.Selon vous, y a-t-il un interdit absolu en cuisine? Il n’y a en a pas. Il faut tout essayer en cuisine, absolu-ment tout. Beaucoup de très bons plats sont nés de mes prétendus erreurs.

LA GAZETTE // CITY TRIP

24

Page 25: La Gazette Frühling 2015

ÖKOMIXDie Waschmaschinen mit ÖkoMix-System brauchen

50 Prozent weniger Energie als ein Gerät mit der besten Energieeffizienzklasse A+++. Die spezielle Vormischung

der Waschlauge ist nicht nur ökologisch, sondern auch schonend zur Wäsche. Die Geräte haben deshalb die

Woolmark-Auszeichnung «Green» erhalten.

Les machines équipées du système ÖkoMix consomment 50% d’énergie de moins qu’un appareil étiqueté classe

d’efficacité énergétique A+++. Le mélange préalable spécial de lessive n’est pas seulement écologique, il ménage

aussi le linge. Les machines à laver ont donc obtenu le certificat Woolmark «Green».

WOOLMARKDie Woolmark Company, deren Ursprung in die 1930er-Jahre geht,

ist die unabhängige und weltweit führende Fachstelle für Wolle und Wollpflege. Die bisher verwendeten Zertifikate wurden durch die Bezeichnungen «Blue» (statt «Gold») und «Green» (statt «Platinum»)

für besonders schonende und ökologische Geräte ersetzt.

La Woolmark Company, dont les origines remontent aux années 1930, est la référence indépendante mondiale en matière de

laine et de soin de la laine. Les certificats utilisés jusqu’à présent pour les appareils particulièrement délicats et écologiques

ont été remplacés par les désignations «Blue» (au lieu de «Gold») et «Green» (au lieu de «Platinum»).

ULTRASILENCERDank dem UltraSilencer macht auch staubsaugen künftig

Spass. Er ist mit seiner geringen Lautstärke von lediglich 61 dB(A) nämlich so leise, dass sich dazu problemlos

telefonieren oder Musik hören lässt. Das Nachsehen hat nur, wer bislang seinen Putzgesang mit Staubsauger-

lärm übertönt hat.

Avec l’UltraSilencer, passer l’aspirateur sera désormais un plaisir. Grâce à son caractère extrêmement

silencieux – seulement 61 dB(A) –, il est possible de téléphoner ou d’écouter de la musique tout en

l’utilisant. Seuls ceux qui avaient pour habitude de chanter à tue-tête, couverts par le bruit de l’aspirateur,

y verront un inconvénient!

SURPRISEEine kürzlich von MoneyPark für den Maklerverband alaCasa durchgeführte Studie zum Wohnverhalten

hat Überraschendes ergeben: Den Schweizern ist eine eigene Waschmaschine in der Wohnung wichtigstes

Ausstattungsmerkmal – dies noch vor Balkon oder Terrasse und einer zeitgemäss ausgestatteten Küche.

Une étude récemment menée par MoneyPark pour l’asso-ciation de courtiers alaCasa à propos du comportement résidentiel a révélé une information surprenante: pour les

Suisses, une machine à laver personnelle dans l’appartement représente l’équipement le plus important – elle passe

même avant le balcon ou une terrasse ou une cuisine à l’équipement moderne.

LA GAZETTE // CITY TRIP

24 25

LA GAZETTE // PRODUCTS

Page 26: La Gazette Frühling 2015

Sven Wassmer ist neuer Markenbotschafter für Electrolux. Der junge Koch hat bereits eine erstaunliche Laufbahn hinter sich und lockt als Chef de Cuisine seit kurzem Feinschmecker ins Valsertal.

Sven Wassmer est le nouvel ambassadeur de la marque Electrolux. Le jeune chef a déjà un parcours étonnant derrière lui. Chef de cuisine depuis peu, il attire les gourmets dans la vallée de Vals.

Mit seinem vollen Haar und dem markanten Gesicht könnte Sven Wassmer glatt selbst als Valser durchgehen. Doch er stammt aus dem Fricktal, erlernte seinen Beruf in einem Basler Fünfsternehotel. Erst seit Herbst 2014 lebt er in Vals. Dort wirkt er als Maître de Cuisine des Gour-metrestaurants Silver. Seit diesem Jahr ist Sven Wassmer zudem Markenbotschafter von Electrolux. In der Kreation seiner Gerichte lässt sich Sven Wass-mer durch die verschiedensten Küchen der Welt bef lü-geln. Frankreich und Skandinavien nennt er, aber auch Lateinamerika und Japan. Valserisch ist seine Küche in dem Sinne, dass er möglichst viele Erzeugnisse von Bauernhöfen und Kleinproduzenten in der Umgebung bezieht. Dabei achtet er auf Spitzenqualität. Diese f inde man nur dann, wenn das Obst oder Gemüse seine Saison hat. Und sogar für Fleischsorten und Meeresfrüchte gäbe es die jeweils richtige Jahreszeit. Milchlamm gehört zur Osterzeit. Sven Wassmer be-schreibt, wie er es zubereitet. Auf dem Holzkohlegrill gebraten wie alles Fleisch. Zum Glacieren verwendet er Brennnessel-Emulsion sowie Kräuter von den Berg- wiesen rund um Vals. Das Wasser läuft einem schon beim Zuhören im Munde zusammen, während der Koch Kräuter aufzählt, die einem den eigenen Gewürzschrank zu Hause arm erscheinen lassen. Sven Wassmers Handschrift als Koch ist einfach und raff iniert zugleich. Seine Kompositionen heben den natürlichen Geschmack edler Produkte hervor. Wassmer ist erst 28 Jahre alt. Und doch hat er schon bei mehreren Spitzenköchen gearbeitet, unter anderem bei Marcus G. Lindner im Restaurant Mesa in Zürich. Drei Jahre kochte er bei Nuno Mendes im Londoner Viajante, einem der führenden Restaurants der britischen Metropole. In diese Zeit f iel die Wahl Sven Wassmers zu einem der zehn besten jungen Schweizer Köche durch die Zeitschrift «Marmite».

Avec sa chevelure volumineuse et son visage aux traits marquants, Sven Wassmer pourrait passer pour un enfant de Vals. Il vient cependant du canton de Fricktal. Son métier, il l’a appris dans un hôtel bâlois 5 étoiles. Il vit à Vals depuis l’automne 2014, où il travaille comme Maître de Cuisine du restaurant gastronomique Silver. Depuis cette année, Sven Wassmer est aussi ambassadeur de la marque Electrolux. Lorsqu’il crée ses plats, Sven Wassmer se laisse inspirer par la diversité des cuisines du monde. Il cite la France et les pays scandinaves, mais aussi l’Amérique Latine et le Japon. Sa cuisine est typique de la vallée de Vals, au sens où il utilise autant que possible des produits en provenance de fermes et de petits producteurs des environs. Ce faisant, il veille à ce que la qualité soit irréprochable, ce qui n’est possible que lorsque les fruits et les légumes sont de saison. Il existe même une saison optimale pour les diffé-rents types de viandes et de fruits de mer. L’agneau de lait est servi lors de la période de Pâques. Sven Wassmer décrit sa manière de le préparer. Au barbe-cue, rôti comme toutes les viandes. Pour le glaçage, il utilise une émulsion d’orties et des herbes cueillies dans les prairies de la vallée. Le seul fait d’écouter ces explications vous met l’eau à la bouche, tandis que le cuisinier énumère des herbes qui font paraître la propre étagère à épices à la mai-son bien pauvre. Le style de cuisine de Sven Wassmer est à la fois simple et raffiné. Ses compositions mettent en avant la saveur naturelle de produits haut de gamme. A tout juste 28 ans, Sven Wassmer a déjà travaillé auprès de plusieurs grands cuisiniers, entre autres aux côtés de Marcus G. Lindner du restaurant Mesa à Zurich. Trois an-nées durant, il s’est activé dans les cuisines de Nuno Mendes du restaurant londonien Viajante, l’un des meilleurs de la métropole britannique. C’est pendant cette période que le magazine «Marmite» a désigné Sven Wassmer comme l’un des dix meilleurs jeunes cuisiniers suisses.

Monsieur SilverPhoto: Marcel Studer / Text: Christian Felix

LA GAZETTE // REPORTAGE

26

Page 27: La Gazette Frühling 2015

LA GAZETTE // REPORTAGE

2726

Page 28: La Gazette Frühling 2015

Sven Wassmer bei der Zubereitung des Rezepts auf der rechten Seite. / Sven Wassmer au cours de la préparation de la recette sur la page à droite.

Restaurant Silver, 7132 Hotel, 7132 Vals, T 058 7132 000, www.7132.com

WEITERE EMPFEHLUNGEN Ins kleine Bergdorf Vals locken neben der berühmten Therme von Peter Zumthor gleich mehrere heraus-ragende Gasthäuser und interessante Restaurants. Das Hotel Alpina, vom Bündner Architekten Gion A. Caminada renoviert, trumpft mit schlicht-schönem Interieur, der Lage am Dorfplatz und einem Restaurant mit ehrlicher einheimischer Küche. www.hotel-alpina-vals.ch Am Hang gegenüber steht das edle B&B Brücke 49, ein liebevoll renoviertes und mit modernem Design ausgestattetes altes Wohnhaus. Frühstück mit einheimi-schen Spezialitäten und selbst gebackenem Brot wird serviert. Mittags und abends dürfen Gäste die grosszü-gige Küche selber bespielen. www.brucke49.ch Urchig und traditionell gehts in den Dor fbeizen Edelweiss und Glenner zu, wo man bodenständige Bündner Spezialitäten in durchaus guter Qualität aufgetischt bekommt. www.edelweiss-vals.ch, www.glenner.ch

AUTRE SUGGESTIONS Outre les célèbres thermes de Peter Zumthor, le petit village montagnard abrite plusieurs auberges et hôtels d’exception ainsi que des restaurants intéressants. L’Hotel Alpina, rénové par l’architecte grison Gion A. Caminada, séduit par son intérieur élégamment sobre, son emplacement central sur la place du village et un restaurant qui sert une cuisine régionale authen-tique. www.hotel-alpina-vals.ch Sur le versant opposé se dresse la noble pension Brücke 49, une maison d’époque soigneusement rénovée et dotée d’un design moderne. On y sert des déjeuners composés de spécialités locales avec du pain fait maison. Pour le dîner et le souper, les hôtes peuvent investir la généreuse cuisine pour s’en servir. www.brucke49.ch Authentique et traditionnel: telles sont les caractéristi-ques des auberges Edelweiss et Glenner, où l’on vous sert d’excellentes spécialités typiques des Grisons. www.edelweiss-vals.ch, www.glenner.ch

LA GAZETTE // REPORTAGE

28

Page 29: La Gazette Frühling 2015

LANGUSTE MIT SELLERIE

Der Gourmetkoch hat «La Gazette» das Rezept für eines seiner Gerichte verraten.

QUEUES DE LANGOUSTE AU CÉLERI

Le chef-cuisinier a confié la recette d’un de ses plats à «La Gazette».

ZUTATEN (FÜR 2 PERSONEN): 2 Langustenschwänze, 2 kleine Sellerieknollen, Butter, Olivenöl, weisser Balsamico, Schnittlauch, Zitronensaft, Salz, Pfeffer, Zucker

Zubereitung Sellerie 1: Einen Sellerieknollen gut waschen und bürsten. Auf Alufolie legen, Salz, etwas Olivenöl und ein paar Flöckchen Butter dazu geben. Das Ganze einwickeln, zusätzlich in Backperga- ment packen und mit Küchenschnur zubinden. Bei 160 °C eine Stunde im Ofen backen, dann in Scheiben schneiden. Zubereitung Sellerie 2: Zwei Drittel schälen, in 1 cm grosse Stücke würfeln, mit Olivenöl und Salz mischen. In einer feuerfesten Form bei 180 Grad eine halbe Stunde im Ofen goldbraun rösten. Gelegentlich umrühren. Am Ende pürieren und mit etwas Zitronensaft abschmecken. (Falls kein zweiter Ofen vorhanden ist, die Selleriewürfel nach einer halben Stunde zum einge-packten Knollen geben und bei 170 Grad backen.) Vom Sellerierest mit dem Kartoffelschäler dünne Späne hobeln. Zubereitung Languste: Langustenschwänze schälen, Gedärme entfernen. Schale zerklei- nern und in 3 bis 4 EL Olivenöl vorsichtig rösten, bis das Öl eine rötliche Farbe annimmt. Öl absieben und erkalten lassen. Dann 1 EL weissen Balsamico sowie fr isch geschnittenen Schnittlauch unterrühren. Die Langusten-Vinaigrette mit Salz, Pfeffer und einer Prise Zucker abschmecken.

Die Langustenschwänze in leicht angebräunter Butter glasig braten. Wenig salzen. Auf einem warmen Teller mit den Selleriescheiben und dem -püree anrichten. Mit der Vinaigrette beträufeln und den rohen Selleriespänen garnieren.

INGRÉDIENTS (POUR 2 PERSONNES): 2 queues de langouste, 2 petits céleris-raves, beurre, huile d’olive, vinaigre balsamique blanc, ciboulette, jus de citron, sel, poivre, sucre

Préparation du 1er céleri: bien laver et brosser l’un des céleris. Le pla-cer sur une feuille de papier d’aluminium, y ajouter un peu d’huile d’olive et quelques flocons de beurre. Refermer l’aluminium puis emballer le tout dans du papier sulfurisé et l’attacher avec du fil de cuisine. Enfourner et cuire pendant une heure à 160° C, puis couper en tranches. Prépa-ration du 2e céleri: peler deux tiers du céleri, le couper en dés d’1 cm, mélanger avec de l’huile d’olive et du sel. Faire dorer au four dans un plat réfractaire pendant une demi-heure à 180° C. Remuer de temps en temps. Réduire ensuite le tout en purée et assaisonner avec un peu de jus de citron. (Si vous ne disposez pas d’un second four, ajoutez les dés de céleri après une demi-heure au céleri emballé et faites cuire à 170° C.) Effiler les restes de céleri en fins copeaux à l’aide d’un économe. Préparation de la langouste: décortiquer les queues de langouste, retirer les entrailles. Hacher la carapace et la faire dorer prudemment dans 3 à 4 cuillères à soupe d’huile d’olive jusqu’à ce que l’huile obtienne une couleur rougeâtre. Egoutter l’huile et laisser refroidir. Incorporer 1 cuillère à soupe de vinaigre balsamique blanc et la ciboulette fraîchement coupée. Assaisonner la vinaigrette à la langouste avec du sel, du poivre et une pincée de sucre.

Faire revenir les queues de langouste dans du beurre légèrement bruni. Saler légèrement. Les dresser sur une assiette chauffée avec les tranches et la purée de céleri. Arroser d’un peu de vinaigrette et garnir avec les copeaux de céleri cru.

LA GAZETTE // REPORTAGE

2928

Page 30: La Gazette Frühling 2015

ANGLEPOISEFlexible Arbeitsleuchte, bewährt seit

den 1930er JahrenLampe de bureau flexible, qui a fait ses preuves depuis les années 30

www.anglepoise.com

BIG OTisch mit Messingfuss und Marmorplatte

Table avec pieds en laiton et plaque de marbrewww.oxdenmarq.com

WORKSHOP KITCHEN

Zurück zu Natürlichkeit und Einfachheit ist die Devise beim Kochen – das schlägt sich

auch auf die Küche nieder, wo ehrliche Materialien und schlichte Formen Einzug halten.

Allerdings nicht ohne einen Schuss Eleganz!

Un retour au naturel et à la simplicité est la devise en cuisine. Les matériaux authentiques

et les formes simples font également leur entrée sur le lieu de travail, toutefois non sans une

touche d’élégance!

PAPER PORCELAINSieht aus wie Papier, ist aber PorzellanOn dirait du papier et pourtant, c’est de la porcelainewww.hay.dk

VITRINEHandgefertigter Vitrinenschrank

aus Stahl, Eiche und Glas Vitrine faite à la main en acier,

chêne et verrewww.paulheijnen.com

NORM WIRE BOWLStahlkorb in diversen Farben

Panier en acier disponible en différentes couleurs

www.menu.as

BARBRYLöffel und Wender aus EichenholzCuillères et spatules en bois de chênewww.georgjensen.com

BARBRYBrotmesser mit Halter

aus EichenholzCouteau à pain avec support

en bois de chênewww.georgjensen.com

BEER FOAMERVerleiht Flaschenbier den

perfekten SchaumIdéal pour obtenir une

mousse parfaite avec de la bière en bouteillewww.menu.as

LA GAZETTE // INSPIRATION

30 31

Page 31: La Gazette Frühling 2015

BOTTLE GRINDERPraktisch, ergonomisch, schön:

Salz- und PfefferstreuerPratique, ergonomique, esthétique:

salière et poivrièrewww.menu.as

CHOP CHOPSchneidbrett aus MarmorPlanche à découper en marbrewww.hay.dk

BARBRYBrotmesser mit Halter

aus EichenholzCouteau à pain avec support

en bois de chênewww.georgjensen.com

WOODEN BOWLAufbewahrungsdose aus HolzBoîte de rangement en boiswww.menu.as

WISHBONE CHAIRKlassiker von

Hans J. Wegner von 1949La chaise Wishbone,

un grand classique de Hans J. Wegner, conçue en 1949

www.carlhansen.com

CORD PENDANTAufs Wesentliche reduzierter, eleganter LeuchterLampe élégante et réduite à l’essentielwww.brendanravenhill.com

REX GOLDGoldene Jubiläumsversion des klassischen SparschälersLa version anniversaire en or de l’éplucheur classiquewww.zena-swiss.com

ELECTROLUX GRAND CUISINEHochprofessionelle Geräte für die Privatküche

Appareils de cuisine de haute qualité professionnelle pour un usage privéwww.electrolux.ch

LA GAZETTE // INSPIRATION

30 31

Page 32: La Gazette Frühling 2015

BLUE NOTE

Photo: Lorenz Cugini

Text: Mirko Beetschen

Der Kücheneinbau enthält auch Stauraum und Garderobe und verbirgt den Eingang ins Bad. Die Marmortischplatte aus Carrara hat sich der Bewohner vor Ort selbst ausgesucht.La cuisine intégrée offre des espaces de rangement ainsi qu’un vestiaire et cache l’accès à la salle de bain. Le maître des lieux a été chercher lui-même le plateau de table en marbre de Carrare.

Ausgesuchte Möbel – vorwiegend Stücke des Midcentury – zieren den neu geschaffenen offenen Wohnraum. Des meubles triés sur le volet – datant surtout de l’époque du design mid-century – ornent la salle de séjour ouverte nouvellement créée.

Mit der Auflösung eines Zimmers und der Neuplatzierung der Küche hat ein Lausanner

Architekt seine kleine Wohnung in eineelegante Suite verwandelt, bei der Kochen und

Essen im Mittelpunkt stehen.En supprimant une pièce et en repositionnant

la cuisine, un architecte lausannois a transformé son appartement en une suite élégante,

dans laquelle cuisiner et manger sont à l’honneur.

32

LA GAZETTE // AT HOME

Page 33: La Gazette Frühling 2015

Raphaël Dessimoz (1979) wurde in Sion geboren und hat an der EPFL (Eidgenössisch Technische Hochschule

Lausanne) Architektur studiert. Nachdem er in mehreren Westschweizer Architekturfirmen gearbeitet hat,

gründete er 2011 sein eigenes Büro. Neben der Realisierung von Um- und Neubauten unterrichtet der Lausanner heute

selbst an der EPFL.

Raphaël Dessimoz (1979) est né à Sion et a fait ses études d’architecture à l’EPFL (Ecole Polytechnique Fédérale

de Lausanne). Après avoir travaillé dans plusieurs cabinets d’architecture en Suisse romande, il a fondé son

propre bureau en 2011. En plus de réaliser des travaux de transformation et de construction, le Lausannois enseigne

lui-même aujourd’hui à l’EPFL.

Gekocht wird neu direkt im Wohn- raum – hier entsteht eine Pasta mit italienischem Bittergemüse.On cuisine directement dans le salon – un plat de pâtes accom- pagné de légumes amers d’Italie est ici en cours de préparation.

32

LA GAZETTE // AT HOME

33

LA GAZETTE // AT HOME

Page 34: La Gazette Frühling 2015

Das Restaurant des ehemaligen Fussball-spielers Björn Frantzén (siehe Seite 24) gilt als eines der besten Schwedens. Natürlich und dabei äusserst experimentell, verbinden seine Gerichte nordische Zutaten mit der Anmut japanischer Kochkunst.

Le restaurant de l’ancien footballeur Björn Frantzén (voir page 24) est considéré comme l’un des meilleurs de Suède. A la fois authentique et hautement expérimentale, sa cuisine marie des ingrédients scandinaves à l’élégance de l’art culinaire japonais.

LA GAZETTE // CULINARIUM

34

Page 35: La Gazette Frühling 2015

Zutaten ( für 4 Personen): 400 g Rindfleisch (gut abgehangen), ½ Kalbszunge, 100 g Kohl (rot, grün etc.), 1 ganzer Kohlkopf, 100 g Cavolo nero, 100 g Grünkohl, 50 g Spinat, 1 Eigelb, 1 schwarzer Trüffel, etwas Trüffelöl, etwas Trüffeljus, 25 g Steinpilzöl, 200 g neutrales Öl, 200 g Kalbsfond, 50 g Butter, Zitronensaft, Salz

Rindfleisch: Fleisch in Scheiben schneiden, in Butter und Öl beidseitig scharf anbraten. Im kalten Ofen langsam bis 56 ˚C backen. Ruhen lassen, in Würfel schneiden und salzen. Kalbszunge: Zunge vakuumieren und während 12 Stunden auf 68 ˚C steamen. Ruhen lassen, in Würfel schnei-den, in Butter knusprig braten und salzen. Kohlsalat: Den Kohl (rot, grün etc.) schneiden und blanchieren. A la minute im Trüffeldressing schwenken. Den Cavolo nero mit einem runden Messer schneiden, kurz blanchieren. In Öl und Salz schwenken und während 10 Stunden bei 12 ˚C trocknen lassen, bis er knusprig ist. Trüffeldressing: Mit Eigelb und Öl eine klassische Mayonnaise machen, mit Trüffelöl, Zitronensaft und Salz würzen. Dressing sollte sehr luftig sein, nötigenfalls mit Wasser strecken. Grünkohlöl: Stiele abschneiden, diese im Öl auf 60 ˚C erwärmen, 10 Minuten ziehen lassen. Für 3 Minuten Spinat- und Grünkohlblätter dazugeben. Salzen und absieben. Jus von geröstetem Kohl: Den ganzen Kohlkopf grob schneiden, in einer Bratpfanne während mind. 20 Minuten braten, bis der Kohl braun, aber nicht schwarz ist. In eine Pfanne mit kaltem Wasser geben, wie einen Fond während 24 Stunden langsam einkochen. Absieben und um 2/3 reduzieren. Mit Trüffeljus, Zitronensaft und Salz würzen.

Mit dünn geschnittenen Trüffelscheiben verzieren und wie im Bild anrichten.

Ingrédients (pour 4 personnes): 400 g de viande de bœuf (bien goûteuse), ½ langue de veau, 100 g de chou (rouge, vert, etc.), 1 tête de chou entière, 100 g de Cavolo nero, 100 g de chou vert, 50 g d’épinard, 1 jaune d’œuf, 1 truffe noire, un peu d’huile de truffe, jus de truffe, 25 g d’huile de cèpes, 200 g d’huile neutre, 200 g de fond de veau, 50 g de beurre, jus de citron, sel

Viande de bœuf: couper la viande en tranches et bien la cuire des deux cô-tés dans du beurre et de l’huile. La faire cuire doucement en four froid à 56°C. Laisser reposer, couper en dés et saler. Langue de veau: mettre la langue sous vide et la faire cuire à la vapeur à 68°C pendant 12 heures. Laisser reposer, couper en dés, faire griller dans du beurre et saler. Salade de chou: couper le chou (rouge, vert, etc.) et le blanchir. Le mélanger rapidement dans la sauce à la truffe. Couper le Cavolo nero avec un couteau rond, le blanchir brièvement. Le faire revenir dans l’huile et le sel et le laisser sécher pendant 10 heures à 12°C, jusqu’à ce qu’il soit croquant. Sauce à la truffe: faire une mayonnaise classique avec le jaune d’œuf et l’huile, et assaisonner avec l’huile de truffe, le jus de citron et le sel. La sauce doit être très légère, allonger avec de l’eau si nécessaire. Huile de chou vert: couper les tiges, les faire cuire à 60°C dans de l’huile et laisser infuser pendant 10 minutes. Ajouter les feuilles d’épinards et de chou vert pendant 3 minutes. Saler et égoutter. Jus du chou grillé: couper grossièrement la tête de chou, la faire revenir dans une poêle pendant au moins 20 minutes jusqu’à ce que le chou ait bruni, mais pas noirci. Verser dans une casserole avec de l’eau froide et laisser cuire à feu doux pendant 24 heures, comme pour un fond. Egoutter et laisser réduire de 2/3. Assaisonner avec le jus de truffe, le jus de citron et le sel.

Saupoudrer de fines tranches de truffes et dresser comme sur la photo.

Das Restaurant des ehemaligen Fussball-spielers Björn Frantzén (siehe Seite 24) gilt als eines der besten Schwedens. Natürlich und dabei äusserst experimentell, verbinden seine Gerichte nordische Zutaten mit der Anmut japanischer Kochkunst.

Le restaurant de l’ancien footballeur Björn Frantzén (voir page 24) est considéré comme l’un des meilleurs de Suède. A la fois authentique et hautement expérimentale, sa cuisine marie des ingrédients scandinaves à l’élégance de l’art culinaire japonais.

Photo: Tobias Björkgren

34

Page 36: La Gazette Frühling 2015

Entdecken Sie die Möglichkeiten. Découvrez de nouveaux horizons. www.electrolux.ch