128
i Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ Karya Ibnu Katsîr (Analisis Morfosintaksis Terjemahan M. Abdul Ghaffar E.M) Skripsi Diajukan Kepada Fakultas Adab dan Humaniora Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S) Oleh : AHMAD FARHAN 1110024000005 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2015 M/1436 H

Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

  • Upload
    ngoliem

  • View
    225

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

i

Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ

Karya Ibnu Katsîr

(Analisis Morfosintaksis Terjemahan M. Abdul Ghaffar E.M)

Skripsi

Diajukan Kepada Fakultas Adab dan Humaniora

Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S)

Oleh :

AHMAD FARHAN

1110024000005

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

2015 M/1436 H

Page 2: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

ii

PERNYATAAN

Dengan ini saya menyatakan bahwa:

1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi

salah satu persyaratan gelar strata 1 di UIN Syarif Hidayatullah.

2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan skripsi ini telah

dicantumkan sesuai dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif

Hidayatullah.

3. Jika dikemudian hari terbukti bahwa karya saya bukan hasil karya asli atau

jiplakan orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi yang berlaku di UIN

Syarif Hidayatullah.

Ciputat, 23 Maret 2015

Ahmad Farhan

NIM: 1110024000005

Page 3: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

iii

KITAB QASAS AL-ANBIYÂ‟ PADA BAB IHTIJÂJ ÂDAM DAN MÛSÂ

KARYA IBNU KATSÎR

ANALISIS MORFOSINTAKSIS TERJEMAHAN M. ABDUL GHAFFAR E.M

Skripsi

Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora

untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S)

Oleh :

AHMAD FARHAN

1110024000005

Dosen Pembimbing

Dr. Abdullah, M. Ag. Drs. Ahmad Syatibi, MA.

NIP: 19610825-199303-1-002 NIP: 19550703-198603-1-002

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

2015 M/1436 H

Page 4: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

iv

PENGESAHAN PANITIA UJIAN

Skripsi berjudul “Kitab Qasas al-Anbiyâ' pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsa, karya

Ibnu Katsîr (Analisis Morfosintaksis Terjemahan M. Abdul Ghaffar E.M)” yang

ditulis oleh AHMAD FARHAN, NIM 1110024000005 telah diujikan dalam Sidang

Munaqasyah di Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah pada tanggal

9 April 2015. Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu syarat untuk memperoleh

gelar Sarjana Sastra (S.S) pada program studi Tarjamah.

Ciputat, 9 April 2015

Sidang Munaqasyah

TIM PENGUJI TANDA TANGAN

Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum ( )

(Ketua Sidang) Tgl.

Umi Kulsum, M.A ( )

(Sekretaris Sidang) Tgl.

Dr. Abdullah, M.Ag ( )

(Pembimbing 1) Tgl.

Drs. Ahmad Syatibi, M.A ( )

(Pembimbing 2) Tgl.

Dr. Tb. Ade Asnawi, M.A ( )

(Penguji 1)

Tgl.

Drs. Ikhwan Azizi, M.A ( )

(Penguji 2) Tgl.

Page 5: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

v

PRAKATA

Puji syukur ke hadirat Allah Swt atas rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis

dapat menyelesaikan penulisan skripsi ini. Shalawat dan salam tak lupa senantiasa

dilimpahkan kepada sosok teladan umat, Baginda Nabi Besar Muhammad Saw,

keluarga dan para sahabatnya semoga kita mendapatkan curahan syafa‟atnya di hari

akhir kelak.

Skripsi ini penulis persembahkan untuk memenuhi persyaratan memperoleh

gelar Sarjana Sastra di Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri

(UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta. Dalam kesempatan ini, penulis mengucapkan

terima kasih kepada seluruh civitas akademika UIN Syarif Hidayatullah khususnya

kepada: Prof. Dr. Syukron Kamil, MA selaku Dekan Fakultas Adab dan Humaniora,

Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M. Hum selaku Ketua Jurusan Tarjamah, Umi

Kulsum, MA selaku Sekretaris Jurusan Tarjamah, serta seluruh dosen jurusan

Tarjamah. Semoga ilmu yang diberikan bermanfaat dan menjadi bekal bagi penulis

untuk bisa diaplikasikan di masa mendatang.

Kepada dosen yang tidak pernah bosan memberikan semangat serta motivasinya

untuk penulis, Dr. Abdullah, M.Ag dan Drs. Ahmad Syatibi, M.A selaku dosen

pembimbing skripsi, penulis mengucapkan terima kasih tak terhingga atas

kesediaannya meluangkan waktu di tengah kesibukannya untuk membaca,

mengoreksi, dan memberikan referensi untuk penulis.

Kemudian kepada kedua orang tua penulis, Muhammad Soleh dan Tuti

Lutpiah. atas doa, dukungan dan motivasi yang selalu diberikan untuk penulis.

Selanjutnya, kepada kerabat penulis di UIN Syarif Hidayatullah, sahabat-

sahabat penulis: Lukman Hakim, Kholis Alhasan, Syafaat Maulana, Makfiyyah

Muthia, Siti Nur Asiah, terima kasih atas motivasi, doa, dukungan serta ide-ide yang

kalian sumbangkan untuk penulis, dan sudah rela meluangkan waktunya untuk

membantu penulis dalam mencari referensi dan menulis skripsi. Kepada teman-

teman seperjuangan penulis, terima kasih atas kebersamaan dan kekompakan selama

delapan semester kita mengemban ilmu bersama dalam satu atap.

Semoga skripsi yang masih jauh dari kesempurnaan ini bisa memberikan

manfaat bagi siapa saja terutama yang tertarik dengan dunia penerjemahan. Saran

dan kritik membangun, penulis harapkan untuk perbaikan skripsi ini.

Jakarta, 23 Maret 2015

Ahmad Farhan

Page 6: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

vi

DAFTAR ISI

LEMBAR PERNYATAAN ……………………………………………………… i

LEMBAR PERSETUJUAN PEMBIMBING …………………………………... ii

LEMBAR PENGESAHAN ……………………………………………………… iii

PRAKATA ………………………………………………………………………... iv

DAFTAR ISI ……………………………………………………………………… v

PEDOMAN TRANSLITERASI ………………………………………………… xi

SINGKATAN ……………………………………………………………………..xvii

GLOSARIUM …………………………………………………………………....xviii

ABSTRAK ………………………………………………………………………….xx

BAB I Pendahuluan

A. Latar Belakang Masalah …………………………………………………….. 1

B. Batasan dan Rumusan Masalah ……………………………………………... 3

C. Tujuan dan Manfaat Penelitian ………………………………………….…... 3

D. Tinjauan Pustaka …………………………………………………………...... 3

E. Metode Penelitian …………………………………………………………… 4

F. Sistematika Penulisan ……………………………………………………...... 6

BAB II Teori Terkait Linguistik dan Penilaian Penerjemahan

A. Kajian Linguistik ……………………………………………………………....8

Page 7: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

vii

1. Pengertian Linguistik …………………………………………………….8

2. Aspek-aspek Linguistik ……………………………………………….....9

B. Penilaian Terjemahan …………………………………………………………. 20

1. Aspek Penilaian………………………………………………………......22

2. Teknik Penilaian …………………………………………………………22

C. Pedoman Penilaian Rochayah Machali …………………….…………………..23

BAB III Gambaran Umum Kitab Qasas al-Anbiyâ'

A. Tentang Kitab ………………………………………………………………….32

B. Biografi Penulis ………………………………………………………………..32

1. Riwayat Hidup Ibnu Katsîr ………………………………………………..32

2. Karir Ibnu Katsîr ………………………………………………………......33

3. Karya Ibnu Katsîr ……………………………………………………….....35

C. Biografi Penerjemah ……………………………………………………………36

1. Riwayat Hidup M. Abdul Ghaffar E.M …………………………………....36

2. Karir M. Abdul Ghaffar E.M ……………………………………………....37

3. Karya M. Abdul Ghaffar E.M …………………………………………….. .38

BAB IV ANALISIS

A. Pengantar …………………………………………………………………………39

Page 8: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

viii

B. Analisis Terjemah Kitab Qasas al-Anbiyâ‟

………………………………………39

Data 1 ……………………………………………………………….………...39

Analisis Morfologi …..………………………………………………………..39

Analisis Sintaksis……………………...………………………………………40

Data 2 ……………………………………………………….………………...41

Analisis Morfologi ……………………………………………………………41

Analisis Sintaksis……………………………………………………………...43

Data 3 ……………………………………………..…………………………..43

Analisis Morfologi ……………………………………………………………44

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..46

Data 4 ……………………………………………….………………………...49

Analisis Morfologi ……………………………………………………………50

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..51

Data 5 ……………………………………….………………………………...52

Analisis Morfologi ……………………………………………………………53

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..54

Data 6 …………………………………………………………….…………...55

Analisis Morfologi ……………………………………………………………55

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..56

Data 7 …………………………………………………….…………………...56

Analisis Morfologi ……………………………………………………………57

Page 9: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

ix

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..57

Data 8 …………………………………………….………………………….. 58

Analisis Morfologi ……………………………………………………………59

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..59

Data 9 …………………………………………………………….………….. .60

Analisis Morfologi …………………………………………………………....61

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..62

Data 10 …………………………………………………………………….… .62

Analisis Morfologi …………………………………………………………....62

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..63

Data 11 ………………………………………………………………….…… .63

Analisis Morfologi ……………………………………………………………64

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..64

Data 12 ………………………………………………………………………. .64

Analisis Morfologi ……………………………………………………………65

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..66

Data 13 ……………………………………………………………….……….67

Analisis Morfologi ……………………………………………………………67

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..68

Data 14 ……………………………………………………….……………… .69

Analisis Morfologi ……………………………………………………………69

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..69

Page 10: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

x

Data 15 ……………………………………………….……………………… .70

Analisis Morfologi ……………………………………………………………70

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..71

Data 16 ……………………………………….……………………………….72

Analisis Morfologi ……………………………………………………………73

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..73

Data 17 ……………………………….……………………………………….74

Analisis Morfologi ……………………………………………………………75

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..75

Data 18 ……………………….……………………………………………… .76

Analisis Morfologi ……………………………………………………………76

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..77

Data 19 ……………….……………………………………………………… .78

Analisis Morfologi ……………………………………………………………78

Analisis Sintaksis ……………………………………………………………..80

Data 20 ……….…………………………………………………………….....81

Analisis Morfologi ……………………………………………………………81

Analisis Sintaksis ……………………………………………………..............83

C. Hasil Penilaian Terjemahan Kitab Qasas al-Anbiyâ'…………………………….84

BAB V PENUTUP

A. Kesimpulan …………………………………………………………………….91

Page 11: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

xi

B. Saran-saran …………………………………………………………………….92

DAFTAR PUSTAKA ……………………………………………………………..93

LAMPIRAN ……………………………………………………………………….96

Page 12: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

xii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Dalam skripsi ini, sebagian data ditransliterasikan ke dalam huruf latin.

Transliterasi ini berdasarkan pedoman transliterasi Arab-Latin dalam buku “Pedoman

Penulisan Karya Ilmiah” CeQDA UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

1. Padanan Aksara

Berikut adalah daftar aksara Arab dan padanannya dalam aksara latin:

Huruf Arab Huruf Latin Keterangan

Tidak dilambangkan

B be

T te

ts te dan es

j je

h h dengan garis di bawah

kh ka dan ha

d de

dz de dan zet

r er

z zet

Page 13: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

xiii

s es

sy es dan ye

s es dengan garis di bawah

d de dengan garis di bawah

t te dengan garis di bawah

z zet dengan garis di bawah

، koma terbalik di atas

hadap kanan

gh ge dan ha

f ef

q ki

k ka

l el

m em

n en

w we

h ha

' apostrof

y ye

Page 14: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

xiv

2. Vokal

Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa Indonesia, terdiri dari vokal

tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk vokal tunggul,

ketentuan alih aksaranya ialah sebagai berikut:

Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan

A Fathah

I Kasrah

U Dammah

Adapun untuk vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya ialah sebagai berikut:

Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan

Ai a dan i

Au a dan u

2.1 Vokal Panjang

Ketentuan alih aksara vokal panjang (madd), yang dalam bahasa Arab

dilambangkan harakat dan huruf, yaitu:

Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan

 a dengan topi di atas

Î i dengan topi di atas

Û u dengan topi di atas

Page 15: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

xv

3. Kata Sandang

Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab dilambangkan dengan huruf, yaitu

, dialihaksarakan menjadi huruf /I/, baik diikuti huruf syamsiyah maupun huruf

qamariyah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-dîwân bukan ad-dîwân.

4. Syaddah (Tasydîd)

Syaddah atau tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan dengan

sebuah tanda ـــ) ), dalam alih aksara ini dilambangkan dengan huruf , yaitu dengan

menggandakan huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal ini tidak berlaku

jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak setelah kata sandang yang diikuti

oleh huruf-huruf syamsiyyah. Misalnya, kata tidak ditulis ad-darûrah tetapi al-

darûrah, demikian seterusnya.

5. Ta Marbûtah

Berkaitan dengan alih aksara ini, huruf ta marbûtah terdapat pada kata yang

berdiri sendiri, maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (lihat contoh 1

di bawah). Hal yang sama juga berlaku jika ta marbûtah tersebut diikuti oleh kata

sifat (na‟t) (lihat contoh 2 di bawah). Namun, jika huruf ta marbûtah tersebut diikuti

kata benda (ism), maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /t/ (lihat contoh

3).

No Kata Arab Alih Aksara

1 Tarîqah

2 al-jâmi‟ah al-islâmiyyah

3 wahdat al-wujûd

6. Huruf Kapital

Page 16: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

xvi

Meskipun dalam sistem tulisan Arab huruf kapital tidak dikenal, dalam alih aksara

ini huruf kapital tersebut juga digunakan, dengan mengikuti ketentuan yang berlaku

dalam Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) bahasa Indonesia, anatara lain untuk

menuliskan permulaan kalimat, huruf awal nama tempat, nama bulan, dan nama diri.

Penting diperhatikan, jika nama diri didahului oleh kata sandang, maka yang ditulis

dengan huruf kapital tetap huruf awal nama diri tersebut, bukan huruf awal atau kata

sandangnya. (Contoh: Abû Hâmid al-Ghazâlî bukan Abû Hâmid Al-Ghazâlî, al-Kindi

bukan Al-Kindi).

Beberapa ketentuan lain dalam EYD sebetulnya juga dapat diterapkan dalam alih

akasara ini, misalnya ketentuan mengenai huruf cetak miring (italic) atau cetak tebal

(bold). Jika menurut EYD, juduk buku itu ditulis dengan cetak miring, maka

demikian halnya dalam alih aksaranya. Demikian seterusnya.

Berkaitan dengan penulisan nama, untuk nama-nama tokoh yang berasal dari

dunia Nusantara sendiri, disarankan tidak dialihaksarakan meskipun akar katanya

berasal dari bahasa arab. Misalnya ditulis, Abdussamad al-Palimbani, tidak „Abd al-

Samad al-Palimbânî; Nuruddin al-Raniri, tidak Nûr al-Dîn al-Rânîrî.

7. Cara Penulisan Kata

Setiap kata, baik kata kerja (fi‟l), kata benda (ism), maupun huruf (harf) ditulis

secara terpisah. Berikut adalah beberapa contoh alih aksara atas kalimat-kalimat

dalam bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-ketentuan di atas:

Kata Arab Alih Aksara

dzahaba al-ustâdzu

tsabata al-ajru

al-harakah al-„asriyyah

Page 17: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

xvii

asyhadu an lâ ilâha illâ Allâh

Maulânâ Maliku al-Sâlih

Yu‟atstsirukumu Allâh

al-mazâhir al-„aqliyyah

al-âyât al-kauniyyah

al-darûrah tubihu al-mahzûrât

Page 18: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

xviii

SINGKATAN

BSa : Bahasa Sasaran

BSu : Bahasa Sumber

TBp : Teks Bahasa Penerima

NBSa : Naskah Bahasa Sasaran

NBSu : Naskah Bahasa Sumber

SL : Source Language

TL : Target Language

Page 19: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

xix

GLOSARIUM

Abreviasi: Proses morfologis berupa penanggalan satu atau beberapa

bagian leksem atau kombinasi leksem sehingga terjadi bentuk

baru yang berstatus kata.

Adjektiva: Kata yang menerangkan kata benda.

Afiksasi: Proses atau hasil penambahan afiks pada akar, dasar atau alas.

Derivasi: Proses pengimbuhan afiks non inflektif pada dasar untuk

membentuk kata.

Diatesis aktif: Bentuk gramatikal sebuah verba, atau klausa, yang subjek

gramatikalnya merupakan pelaku.

Diatesis pasif: Diatesis yang menunjukan bahwa subjek adalah tujuan dari

perbuatan

Frasa: Gabungan antara dua kata atau lebih yang sifatnya tidak

predikatif.

Infleksi: Perubahan bentuk kata yang menunjukan berbagai hubungan

gramatikal.

Kala: Perbedaan bentuk verba untuk menyatakan perbedaan waktu

atau jangka perbuatan atau keadaan.

Kata: Satuan bahasa yang dapat berdiri sendiri, terjadi dari morfem

tunggal atau gabungan morfem.

Klausa Parantetis: Klausa yang diselipkan ke dalam kalimat dan memberikan

modifikasi kepada salah satu bagian kalimat tanpa mengubah

struktur dasarnya

Page 20: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

xx

Linguistik: Ilmu tentang bahasa yang mengkaji dari beberapa aspek,

mulai dari fonologi, morfologi, sintaksis, semantik,

leksikografi.

Modulasi: Pergeseran makna; modulasi ini biasanya diakibatkan oleh

adanya transposisi yang terjadi pada proses penerjemahan.

Nomina: Kelas kata yang dapat berfungsi sebagai subjek atau objek

dari klausa

Objek: Nomina atau kelompok nomina yang melengkapi verba-verba

tertentu dalam klausa.

Paduan: Hasil penggabungan beberapa morfem menjadi kata yang

padat.

Predikat: Bagian klausa yang menandai apa yang dikatakan oleh

pembicara tentang subjek.

Preposisi: Partikel yang biasanya terletak di depan nomina dan

menghubungkannya dengan kata lain.

Pronomina: Kata yang menggantikan nomina atau frasa nominal.

Subjek: Bagian klausa berwujud nomina atau frasa nomina yang

menandai apa yang dikatakan pembicara.

Transliterasi: Penggantian huruf demi huruf dari abjad yang satu ke abjad

yang lain.

Transposisi: Proses atau hasil perubahan fungsi atau kelas kata tanpa

penambahan apa-apa.

Verba: Kelas kata yang biasanya berfungsi sebagai predikat.

Page 21: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

xxi

ABSTRAK

Ahmad Farhan

“Kitab Qasas al-Anbiyâ' pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ, Karya Ibn Katsîr

(Analisis Morfosintaksis Terjemahan M. Abdul Ghaffar E.M)”

Menilai terjemahan adalah suatu kegiatan yang bertujuan untuk mengetahui

seberapa jauh makna yang disampaikan dalam pesan tersebut dapat mudah

dipahami atau tidak, baik dari segi keakuratan, kejelasan, dan ketepatan. Di dalam

Skripsi ini peneliti menganalisis serta menilai suatu hasil terjemahan. Sementara itu,

objek kajian atau data yang dipergunakan di dalam skripsi ini adalah terjemahan

dari kitab Qasas al-Anbiyâ‟ karya Ibnu Katsîr yang telah diterjemahkan oleh M.

Abdul Ghaffar E.M. Sedangkan teori yang dipakai dalam penelitian ini adalah teori

penilaian terjemahan oleh Rochayah Machali. Penelitian ini penulis lakukan untuk

mengetahui sejauh mana ketepatan aspek linguistik yang dilakukan oleh penerjemah

dalam melakukan penerjemahannya. Baik dari segi morfologi yang meliputi makna

dalam kata, dan sintaksis yang meliputi pola antara frasa, klausa, dan kalimat.

Metode yang digunakan adalah metode penelitian kombinasi (mix method) dengan

model concurrent embedded. Peneliti menganalisis dengan membagi kedua metode

tersebut, metode kualitatif peneliti gunakan untuk menganalisis teks-teks dari TSu

dan TSa, metode kuantitatif peneliti gunakan untuk data statistik berupa tabel dari

hasil penelitian tersebut. Setelah itu hasil perolehan dari analisis tersebut

dimasukkan ke dalam hitungan matematis untuk memperoleh prosentase penilaian

terjemahan. Hasil dari penelitian ini, peneliti memperoleh 20 korpus data

terjemahan. Segi morfologis peneliti menemukan 2 permasalahan dari jumlah

keseluruhan 48 kata, kemudian segi sintaksis peneliti menemukan 5 permasalahan

dari jumlah keseluruhan 40 baik dari frasa, klausa atau kalimat. Selanjutnya setelah

peneliti menilai hasil terjemahan tersebut melalui teori penilaian Rochayah Machali

maka prosentase penilaian sebanyak 84% atau menurut versi Machali termasuk

kategori terjemahan sangat bagus dengan ekuivalen (B).

Page 22: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Sebagian besar kemajuan dunia ini tidak terlepas dari para penerjemah, baik dari

juru bahasa maupun dari penerjemah buku. Menerjemahkan merupakan bentuk

kegiatan memindahkan maksud atau pesan bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan

sedekat-dekat dan sewajar-wajarnya.

Dalam penerjemahan, terdapat dua persoalan praktis yang kita sering hadapi.

Pertama, kita tidak memahami makna kata atau kalimat atau paragraf sehingga tidak

menangkap pesannya. Kedua, kita mengalami kesulitan untuk menerjemahkannya,

meski sudah memahami TSu-nya.1 Ini yang menyebabkan kendala dalam kegiatan

dunia penerjemahan jika hal tersebut tidak dikuasai.

Kegiatan penerjemahan terutama nas keagamaan yang berasal dari bahasa Arab,

sebagai transfer budaya dan ilmu pengetahuan, telah dilakukan oleh bangsa Indonesia

sejak masa pemerintahan Sultan Iskandaria (1607-1636) di Aceh. Hal ini ditandai

dengan dijumpainya karya-karya terjemahan ulama Indonesia terdahulu.2

Kegiatan penerjemahan ini terus berlanjut hingga sekarang. Penerbit-penerbit

buku terjemahan bahasa asing terutama bahasa Arab di Indonesia semakin menjamur.

Demikian pula toko-toko buku di Indonesia semakin dibanjiri buku-buku terjemahan

1 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan (Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya, 2006),

h. 11 2 Syihabuddin, Penerjemahan Arab-Indonesia (Bandung: Humaniora, 2005), h. 2

Page 23: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

2

dengan beragam jenisnya, mulai dari terjemahan kitab suci al-Qurân, Hadîts, tafsîr,

hingga buku-buku dakwah, akhlak, dan pemikiran. Kondisi demikian merupakan

sesuatu yang menggembirakan bagi masyarakat Muslim di Indonesia karena mereka

sangat terbantu dalam mengisi, melengkapi, dan menyempurnakan praktik

keislamannya secara utuh dalam segala dimensinya.3

Di antara buku-buku terjemahan tersebut adalah Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ yang

merupakan salah satu kitab klasik terkenal karya Abî al-Fidâ' ‘Imâd al-Dîn Ismâîl

bin‘Umar bin Katsîr al-Qursyi al-Basrawi al-Damsyiqi, biasa dikenal dengan nama

Ibnu Katsîr. Kitab ini merupakan salah satu dari beberapa karya besarnya. Kitab

tersebut membahas tentang kisah hidup para Nabi yang didasarkan pada ayat-ayat

al-Qurân yang secara langsung atau tidak langsung mengisyaratkan dan menjelaskan

tentang kehidupan mereka. Namun, dari hasil penerjemahannya kitab ini perlu dikaji

lebih dalam lagi, apakah terjemahan ini sudah memenuhi aspek linguistik atau belum

dari segi makna morfologis atau sintaksis.

Berdasarkan latar belakang yang telah dipaparkan, maka peneliti tertarik untuk

menulis skripsi ini dengan judul; Kitab Qasas al-Anbiyâ' pada Bab Ihtijâj Âdam dan

Mûsâ, karya Ibnu Katsîr (Analisis Morfosintaksis Terjemahan M. Abdul Ghaffar

E.M)

3 Syihabuddin, Penerjemahan Arab-Indonesia (Bandung: Humaniora, 2005), h. 2

Page 24: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

3

B. Batasan dan Rumusan Masalah

Berdasarkan latar belakang masalah yang peneliti jelaskan di atas, maka

permasalahan yang peneliti temukan dalam kitab Qasas al-Anbiyâ‟ adanya

ketidaktepatan pada aspek linguistik yang meliputi morfologis, dan sintaksis.

Selanjutnya, bahan penelitian yang digunakan peneliti sebagai sampel adalah pada

bab kisah ihtijâj Âdam dan Mûsâ. Kemudian dari permasalahan yang telah

dipaparkan di atas, maka penulis dapat merumuskannya dalam bentuk pertanyaan:

Apakah tepat terjemahan kisah Ihtijâj Âdam dan Mûsâ di dalam kitab Qasas

al-Anbiyâ‟ dari sisi morfologis, dan sintaksis?

B. Tujuan dan Manfaat Penelitian

Penulisan skripsi ini bertujuan untuk:

Mengetahui ketepatan yang meliputi morfologis, dan sintaksis terjemahan

kisah Ihtijâj Âdam dan Mûsâ dalam kitab Qasas al-Anbiyâ‟.

Manfaat dari penelitian ini adalah untuk menambah khasanah penelitian

penerjemahan yang telah ada serta sebagai masukan untuk penerbit khususnya

penerbit hasil karya terjemahan.

C. Tinjauan Pustaka

Setelah penulis meninjau kepustakaan (literatur), penelitian yang berkaitan

dengan judul semacam ini umumnya sudah diteliti. Di antaranya:

Page 25: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

4

1. Yuyun, yang mengkaji tinjauan terjemahan Kamus Gaul.

2. Tatam Wijaya, yang mengkaji kritik terjemahan kitab Mukhtasar Sahîh al-

Bukhâri.

3. Amir Hamzah, yang mengkaji terjemahan kitab Fiqh al-Islâm wa Adillatuh.

4. Siti Hamidah, yang mengkaji Peribahasa Arab dalam buku Bahasa Gaul Ikhwân

Akhwât.

D. Metode Penelitian

a. Pendekatan Penelitian

Pendekatan penelitian yang peneliti gunakan dalam skirpsi ini adalah pendekatan

penelitian linguistik4. Peneliti mengunakan pendekatan tersebut karena cakupan yang

peneliti kaji terkait dalam aspek linguistik berupa morfologis dan sintaksis.

b. Sumber Data

Sumber data yang peneliti gunakan sebagai bahan utama dalam penelitian skripsi

ini adalah kitab Qasas al-Anbiyâ‟ Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ yang merupakan karya

Ibnu Katsîr. Kitab tersebut membahas tentang perjalanan hidup para Nabi Allâh

secara global. Kitab ini diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh M. Abdul

Ghaffar E.M melalui penerbit Pustaka Azzam.

4 Linguistik adalah ilmu yang mengkaji bahasa dari berbagai aspek, mulai dari aspek bunyi, tata

kata, tata kalimat, kosakata, makna, psikologi, sosiologi, perkamusan dan terapan.

Page 26: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

5

c. Teknik Pengumpulan dan Pengolahan Data

Proses pengumpulan dan pengolahan data dilakukan dengan menginventarisasi

teks-teks Arab dan teks-teks terjemahan. Setelah itu, peneliti melakukan analisis

dengan menerapkan teori penilaian yang digunakan, sehingga ditemukan data yang

tepat untuk bahan analisis dan penilaian.

d. Teknik Analisis dan Interpretasi Data

Metode yang peneliti gunakan adalah metode penelitian kombinasi atau (mix

method) dengan model concurrent embedded, dimana metode penelitian kualitatif

sebagai metode primer dan metode kuantitatif sebagai metode sekunder.5 Peneliti

menganalisisnya dengan membagi kedua metode tersebut, metode kualitatif peneliti

gunakan untuk menganalisis teks-teks dari TSu dan TSa. Kemudian peneliti

menjelaskan secara terperinci dengan mengeksplorasi morfologis, dan sintaksis.

Kemudian, metode kuantitatif peneliti gunakan untuk data statistik berupa tabel

dari hasil penelitian tersebut. Setelah itu hasil perolehan dari analisis tersebut

dimasukkan ke dalam hitungan matematis untuk memperoleh prosentase penilaian

terjemahan. Dengan menggunakan metode kombinasi ini, maka data yang diperoleh

akan lebih lengkap dan akurat.

5 Prof. Dr. Sugiono, Metode penelitian kuantitatif, kualitatif dan kombinasi (mix methods)

(Bandung: Alfabeta, 2013), h. 579

Page 27: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

6

e. Teknik Penulisan dan Penyajian Hasil Penelitian

Data yang diambil oleh peneliti dalam melakukan proses penelitian berupa teks-

teks Arab yang terdapat dalam kitab Qasas al-Anbiyâ‟ dan terjemahannya. Kemudian

setelah data sudah terkumpul, proses penelitian dilakukan dengan mencari dan

mencatat beberapa kesalahan yang terdapat pada TSu dan TSa. Selanjutnya, hasil

tersebut dimasukan ke dalam perhitungan matematis.

Dalam hal ini, peneliti menggunkan teori penilaian yang dikemukakan oleh

Rochayah Machali sebagai rujukan utama dalam proses penelitian. Peneliti juga

menggunakan kajian pustaka (library reseach). Secara teknis penulisan dan penyajian

hasil penelitian skripsi ini didasarkan pada buku Pedoman Penilaian Penulisan Karya

Ilmiah (skripsi, tesis, dan disertasi) yang berlaku di lingkungan UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta yang diterbitkan oleh Center Of Quality Development and

Assurance (CeQDA) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

E. Sistematika Penulisan

Pada penulisan skripsi ini, penulis menyajikannya dalam lima bab. Guna untuk

mendapatkan hasil yang komprehensif dalam pembahasannya. Berikut adalah

sistematika penulisan yang penulis paparkan:

Bab I Pendahuluan. Bab ini membahas mengenai latar belakang masalah, batasan

dan rumusan masalah, tujuan dan manfaat penelitian, tinjauan pustaka, metode

penelitian, dan sistematika penulisan.

Page 28: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

7

Bab II Teori Terkait Linguistik dan Penilaian Penerjemahan. Bab ini membahas

tentang teori yang terkait mengenai linguistik dan penilaian penerjemahan yang

dikemukakan oleh beberapa tokoh.

Bab III Gambaran Umum. Bab ini membahas tentang biografi, karier, serta karya-

karya penulis dan penerjemah.

Bab IV Analisis. Bab ini merupakan analisis dan hitungan matematis penilaian

terjemahan kitab Qasas Al-Anbiyâ‟ Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ karya Ibnu Katsîr

dari aspek linguistik yang meliputi morfologis, dan sintaksis.

Bab V Penutup. Bab ini merupakan kesimpulan dari semua pembahasan yang

telah peneliti lakukan serta saran-saran yang membangun sebagai masukan untuk

penerjemah dan penerbit.

Page 29: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

8

BAB II

TEORI TERKAIT LINGUISTIK & PENILAIAN

PENERJEMAHAN

2.1 Kajian Linguistik

2.1.1 Pengertian Linguistik

Linguistik berarti „ilmu bahasa‟. Kata linguistik berasal dari kata Latin lingua

„bahasa‟, yang dalam bahasa Prancis menjadi langue dan langgage. Istilah linguistik

dalam bahasa Inggris berkaitan dengan kata language. Di dalam bahasa Indonesia,

linguistik adalah nama bidang ilmu, dan kata sifatnya adalah linguistis. Dalam bahasa

Arab, linguistik berpadanan dengan al-„ilmu al-lughah.6

Kata linguistik dapat diartikan sebagai ilmu bahasa yang membicarakan tentang

bunyi bahasa (fonologi), bentuk kata (morfologi), kalimat (sintaksis), makna kata

(semantik), dan konteks berbahasa.7

Iinguistik sering juga disebut linguistik umum (al-„ilmu al-lughah al-‘am).

Artinya, linguistik itu tidak hanya mengkaji seluk beluk bahasa Arab atau bahasa

Indonesia, melainkan mengkaji seluk beluk bahasa pada umumnya. Yang menjadi

objek kajian linguistik adalah bahasa.8 Alwasilah mengatakan bahwa jika kita

membicarakan tentang linguistik umum (general linguistic), terdapat tiga hal yang

6 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)

(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 9 7 Suhardi, Pengantar Linguistik Umum (Yogyakarta: Ar-Ruzz Media, 2013), h. 14

8 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)

(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 9

Page 30: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

9

tercakup di dalamnya. Ketiga hal yang dimaksud ialah (1) linguistik deskriptif; (2)

linguistik historis; (3) linguistik komparatif.9

2.2 Aspek-aspek Linguistik

2.2.1. Fonologi

Fonologi adalah kajian tentang bunyi bahasa dilihat dari segi fungsinya dalam

sistem komunikasi linguistik, dengan memperhatikan fungsi bunyi tersebut sebagai

pembeda makna. Jika bunyi tersebut membedakan makna, maka bunyi tersebut

dinamakan fonem. Jika tidak hanya disebut fon.10

Kemudian yang mencakup dalam aspek fonologi ialah: fonem, fon, alofon,

fonotaktik, morfofonemik, dan bunyi suprasegmental.

2.2.2 Morfologi

Morfologi adalah bagian dari tata bahasa yang mempelajari bentuk-bentuk kata

dan segala proses pembentukannya. Dalam bahasa Arab ilmu ini lebih dikenal dengan

al-„ilmu al-sarf, yang merupakan satuan gramatikal yang membahas masalah struktur

intern kata. Secara terminologi, morfologi adalah salah satu dari bidang linguistik

yang mempelajari susunan bagian-bagian kata secara gramatikal.11

9 Suhardi, Pengantar Linguistik Umum (Yogyakarta: Ar-Ruzz Media, 2013), h. 15

10 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)

(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 50 11

Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 59

Page 31: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

10

Morfologi mengenal unsur dasar atau satuan terkecil. Satuan gramatikal yang

terkecil itu disebut morfem.12

Karenanya, al-Khuli mendefinisikan morfem sebagai

satuan gramatikal terkecil, otonom, dan mempunyai makna.13

Morfem terbagi menjadi dua, yaitu morfem bebas dan morfem terikat. Morfem

bebas adalah morfem yang tidak tergantung pada adanya morfem lain. Ia dapat

berdiri sendiri tanpa adanya morfem lain. Contohnya kata fahima. Sementara itu

morfem terikat adalah morfem yang tidak dapat berdiri sendiri. Ia tidak dapat

membentuk suatu kata dan tidak mempunyai makna bila tidak digabungkan dengan

kata lain. Contohnya partikel al-.14

Pembahasan terkait morfem tidak bisa mengenyampingkan pembahasan alomorf.

al-Khuli mendefinisikan alomorf sebagai morf yang memiliki kemiripan dengan

morfem yang lain, tetapi didistribusikan secara komperhensif, sehingga menjadi satu

morfem.15

2.2.2.1 Morfem (Fa, „a, dan lam fi„l)16

Untuk menyatakan pola kata kerja, ahli tata bahasa menggunakan konsonan kata

kerja (fa„ala) “berbuat atau mengerjakan”. Huruf menggambarkan akar atau

12

Kushartanti Dkk, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2005), h. 144

13 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)

(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 60 14

Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 60

15 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)

(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 61 16

Abdullah Abbas Nadwi, Belajar Mudah Bahasa al-Qurân (Bandung: Mizan, 1996), h. 49

Page 32: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

11

huruf pertama, huruf kedua, dan huruf ketiga. Jadi pada contoh kata , = fa

fi„l, = ain fi„l, dan = lam fi„l. Huruf-huruf tersebut juga dapat difungsikan

sebagai huruf awal, tengah, dan akhir.

Pada kata kerja sederhana berhuruf tiga dikenal sebagai bentuk kata dasar al-

tsulâtsi (verba terikonsonantal tak berimbuhan).

2.2.2.2 Bentuk Turunan17

Ada pula bentuk turunan dari huruf awal yang berhuruf tiga, yang akan

menimbulkan arti yang berbeda tiap bentuk huruf memastikan pola yang tersedia dan

menghasilkan perubahan khusus arti kata dasar huruf tersebut.

Bentuk-bentuk turunan dari asal kata yang terdiri dari tiga huruf dibuat dengan

menambahkan awalan, sisipan, dan akhiran. Dalam bahasa Indonesia penambahan ini

disebut afiksasi atau di dalam bahasa Arab al-idâfah al-zawâid. Melalui perubahan

ini, maka terjadilah berbagai arti.

a. al-waznu al-fi„lu al-tsulâtsi al-mazîdu bi harfin wâhid yaitu fi‟l yang terdiri dari

tiga huruf asli dan satu huruf tambahan.

1. al-waznu . Wazan ini dibentuk dari al-fi„lu al-tsulâtsi dengan memberikan

syaddah pada huruf kedua.

17

Abdullah Abbas Nadwi, Belajar Mudah Bahasa al-Qurân (Bandung: Mizan, 1996), h. 198

Page 33: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

12

2. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah

berharakat fathah kepada bentuk bentuk huruf asli.

3. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan menyisipkan huruf alif di antara

huruf pertama dan kedua pada huruf asli.

b. al-waznu al-fi„lu al-tsulâtsi al-mazîd bi harfain yaitu fi„l yang terdiri dari tiga

huruf asli dan dua huruf tambahan.

1. al-waznu . Wazan ini sama dengan arti bentuk kata kerja . Seperti pada

contoh (berperang) dan (saling berperang).

2. al-waznu . Wazan ini dibentuk dari dengan menambahkan awalan

berupa partikel . Contoh lain yaitu, = memisahkan diri.

3. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah

berharakat kasrah dan diberi sisipan huruf setelah huruf pertama. Contoh lain,

= membawa (orang ketiga laki-laki).

4. al-waznu . Wazan ini dibentuk dari dengan menambahkan awalan yang

berupa huruf . Bentuk ini mempunyai arti intransitif. Contoh, = terpisah.

Page 34: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

13

5. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah

berharakat kasrah dan huruf ketiga diberi syaddah. Seperti = menjadi merah.

c. al-waznu al-fi„lu al-tsulâtsi al-mazîd bi tsalâtsati ahruf yaitu fi„l yang terdiri

dari tiga huruf asli dan tiga huruf tambahan.

1. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan berupa tiga

huruf yaitu .

2. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan dan sisipan

setelah huruf pertama.

3. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah

berharakat kasrah , sisipan alif setelah huruf kedua, dan syaddah setelah huruf

ketiga.

4. al-waznu . Wazan ini dibentuk dengan memberikan awalan hamzah

berharakat kasrah , serta sisipan , dan syaddah setelah huruf kedua.

Page 35: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

14

2.2.3. Sintaksis

Sintaksis berasal dari bahasa Yunani yaitu sun yang berarti „dengan‟ dan tattein

yang berarti „menempatkan‟.18

Dalam bahasa Arab sintaksis lebih dikenal dengan

‘ilm al-nahw. Secara etimologi, sintaksis berarti menempatkan bersama-sama kata-

kata menjadi kelompok kata atau kalimat. Jadi, sintaksis ialah ilmu yang mempelajari

hubungan antara kata, frasa, klausa, dan kalimat. Kata, frasa, klausa dan kalimat

inilah yang oleh para ahli disebut sebagai satuan sintaksis.19

Dengan demikian, hubungan antarkata yang ada pada cabang ketatabahasan ini

meliputi: kata, frasa, klausa, dan kalimat. Berikut pembahasannya:

1. Kata

Kata adalah bagian kalimat yang merupakan kesatuan terkecil, yang dapat berdiri

sendiri dan mengandung suatu pengertian.20

Kata dapat digolongkan menjadi dua, yaitu partikel dan kata penuh. Partikel

adalah kata yang jumlahnya terbatas, biasanya tidak mengalami proses morfologis,

bermakna gramatikal, dan dikuasai dengan cara menghafal, di dalam bahasa

Indonesia, partikel yang kita kenal misalnya yang, dari, ke, di, dan pada. Sedangkan

kata penuh mempunyai ciri yang berlawanan dengan partikel, yang terutama adalah

18

Ida Bagus Putrayasa, Analisis Kalimat: Fungsi, Kategori, dan Peran (Bandung: Refika Aditama, 2007), h. 1

19 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)

(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 99 20

Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern) (Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 100

Page 36: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

15

maknanya bersifat leksikal. Kata penuh dibedakan menjadi nomina, verba, adjektiva,

adverbial, preposisi, konjungsi, numeralia, dan sebagainya.21

2. Frasa

Frasa adalah satuan gramatikal yang terdiri atas dua kata atau lebih yang tidak

melampaui batas fungsi unsur klausa.

Frasa terbagi menjadi dua, yaitu frasa endosentris dan frasa eksosentris. Frasa

endosentris adalah frasa yang seluruh bagiannya memiliki perilaku sintaksis yang

sama dengan perilaku salah satu komponen frasa tersebut. Sedangkan Frasa

eksosentris adalah frasa yang sebagian unsurnya, tidak memiliki perilaku sintaksis

yang sama dengan semua komponennya.22

Frasa endosentris dapat dibedakan menjadi dua, yakni frasa endosentris yang

berinduk tunggal atau yang lazim disebut sebagai frasa modifikatif dan frasa

endosentris yang berinduk jamak.23

3. Klausa

Klausa merupakan satuan linguistik yang sekurang-kurangnya terdiri atas fungsi

subjek (S) dan predikat (P), dan berpotensi menjadi kalimat. Dikatakan berpotensi

menjadi kalimat karena sesungguhnya klausa jika diberi intonasi final (dalam

konvensi tulis berupa tanda baca titik, tanda seru, dan tanda tanya), akan berubah

menjadi satuan kalimat.24

21

Kushartanti Dkk, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2005), h. 130

22 R. Kunjana Rahardi, Bahasa Indonesia untuk Perguruan Tinggi (Jakarta: Erlangga, 2009), h. 67

23 R. Kunjana Rahardi, Bahasa Indonesia untuk Perguruan Tinggi (Jakarta: Erlangga, 2009), h. 68

24 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)

(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 104

Page 37: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

16

Klausa dapat digolongkan berdasarkan distribusi satuannya, yaitu:25

a. Klausa bebas, yaitu klausa yang dapat berdiri sendiri menjadi kalimat.

a. Klausa terikat, yaitu klausa yang tidak dapat berdiri sendiri sebagai kalimat.

Untuk membedakan dari kalimat, ada semacam konvensi dalam kajian sintaksis

bahwa penulisan klausa tidak diawali dengan huruf besar dan tidak diakhiri dengan

tanda baca titik, tanya, atau seru.

Chaer membagi klausa menjadi: (1) klausa nominal; (2) klausa verbal; (3) klausa

ajektival; (4) klausa preposisional; (5) klausa numeral.26

4. Kalimat

Kalimat adalah satuan di atas klausa dan di bawah wacana. Dalam bahasa Arab

kalimat adalah kontruksi yang tersusun dari dua kata atau lebih yang mengandung

arti, disengaja, serta berbahasa Arab.

Kalimat dapat dikategorikan berdasarkan lima kriteria, yaitu berdasarkan: (1)

jumlah dan macam klausa; (2) struktur intern kata; (3) jenis tanggapan yang

diharapkan; (4) sifat hubungan pelaku dan perbuatan, dan (5) ada dan tidaknya unsur

ingkar di dalam predikat utama.27

25

Kushartanti Dkk, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2005), h. 131

26 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)

(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 106 27

Kushartanti Dkk, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2005), h. 132

Page 38: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

17

4. 1. Jenis Kalimat

Banyak nama diberikan orang tehadap adanya jenis atau macam kalimat.

Penamaan itu berdasarkan kriterianya, yaitu:28

a. Berdasarkan kategori klausanya: (1) kalimat verbal; (2) kalimat ajektifal; (3)

kalimat nominal; (4) kalimat preposisional; (5) kalimat numeral; (6) kalimat

adverbial.

b. Berdasarkan jumlah klausanya: (1) kalimat sederhana; (2) kalimat

“bersisipan”; (3) kalimat majemuk ratapan; (4) kalimat majemuk setara; (5)

kalimat majemuk bertingkat; (6) kalimat majemuk kompleks.

c. Berdasarkan modusnya: (1) kalimat berita (deklaratif); (2) kalimat tanya

(interogatif); (3) kalimat perintah (imperatif); (4) kalimat seruan (interjektif);

(5) kalimat harapan (optatif).

2.2.4. Semantik

2.2.4.1 Definisi Semantik

Kata semantik berasal dari bahasa Yunani yaitu (sema) yang berarti „tanda‟

atau „lambang‟. Kata kerjanya adalah semaino yang berarti „menandai‟ atau

„melambangkan‟. Dalam bahasa Arab, semantik dikenal dengan ilm al-dilalah. Istilah

semantik sendiri sudah ada sejak abad ke- 17, bila dipertimbangkan melalui frase

semantics philosophy.

28

Abdul Chaer, Sintaksis Bahasa Indonesia: Pendekatan Proses (Jakarta: Rineka Cipta, 2009), h. 45

Page 39: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

18

Persoalan makna adalah persoalan menarik dalam kehidupan sehari-hari,

karena makna mempunyai istilah yaitu meaning yang merupakan kata dan istilah

yang membingungkan.

Jadi, semantik dapat diartikan sebagai ilmu tentang makna atau tentang arti,

yaitu salah satu dari tiga tataran analisis bahasa seperti fonologi, gramatika, dan

semantik. Semantik juga lebih umum digunakan dalam studi linguistik yang

mempunyai cakupan objek yang lebih luas yaitu mencakup makna tanda atau

lambang pada umumnya dan merupakan bagian struktur bahasa yang terpenting yang

berhubungan dengan makna ungkapan secara umum.29

2.2.4.2. Jenis Makna

Jenis atau tipe makna dapat dibedakan berdasarkan beberapa kriteria dan

sudut pandang. Sehingga para ahli semantik dapat mengelompokan jenis makna

selalu terjadi perbedaan. Seperti Pateda, secara alfabetis telah mendaftarkan adanya

25 makna, yaitu makna afektif, makna denotatif, makna deskriptif, makna ekstensi,

makna emotif, makna gereflekter, makna gramatikal, makna ideasional, makna

intensi, makna khusus, makna kiasan, makna kognitif, makna kolokasi, makna

konseptual, makna kontruksi, makna kontekstual, makna leksikal, makna luas, makna

piktorial, makna proposisional, makna pusat, makna referensial, makna sempit,

makna konotatif, makna stilistika, dan makna tematis.30

29

Harimurti Kridalaksana, Kamus Linguistik (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008), h. 216 30

Ahmad Muzakki, Kontribusi Semiotika Dalam Memahami Bahasa Agama (Malang: UIN Malang Press, 2007), h. 40

Page 40: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

19

Berdasarkan sifat hubungan antar kata dan maknanya, makna kata dapat

dibagi menjadi dua macam: makna leksikal dan makna gramatikal. Makna leksikal

adalah makna yang sesuai dengan referensinya dan sesuai dengan hasil observasi alat

indra. Dengan kata lain, ia adalah makna yang melekat pada suatu kata. Misalnya,

kata khail memiliki makna leksikal „sejenis binatang berkaki empat yang biasa

dikendarai‟. Bahasan yang mengenai semantik leksikal mencakup:31

(1) relasi

paradigmatik, misalnya sinonimi, antonimi, dan hiponimi; (2) relasi sintagmatik,

termasuk keterbatasan seleksional; (3) struktur-struktur dalam leksikon sebagai

hirarki taksonomis; (4) perubahan arti kata; dan (5) proses ekstensi arti, seperti

metafora dan antonimi. Sementara itu, makna leksikal diposisikan berseberangan

dengan makna gramatikal. Makna gramatikal muncul akibat adanya proses

gramatikal.32

Bahasan yang mengenai makna gramatikal mencakup: (1) arti yang

terdapat dalam kategori gramatikal (grammatical categories) yang merupakan satuan

analisis dalam morfologi, yakni nomina, verba, dan adjektiva; (2) arti yang

dikandungi oleh elemen gramatikal, misalnya afiks, preposisi, dan konjungsi; (3) arti

dari kontruksi gramatikal, misalnya frasa, klausa, dan kalimat; (4) arti dari fungsi

sintaksis, misalnya subjek, predikat, dan objek; dan (5) arti dari peran tematis,

misalnya actor, agen, pengalam, dan pemerutung. Teori kontekstual juga bisa disebut

teori makna situasional yang muncul sebagai akibat hubungan antara ujaran dan

31

Makyun Subuki, Semantik: Pengantar Memahami Makna Bahasa (Jakarta: Trans Pustaka, 2011), h. 17

32 Moch. Syarif Hidayatullah & Abdullah, Pengantar Linguistik Bahasa Arab (Klasik Modern)

(Ciputat: UIN Syarif Hidayatullah, 2010), h. 120

Page 41: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

20

konteks.33

Oleh karena itu, makna sebuah kata sering tergantung pada konteks

kalimat atau konteks situasi, maka makna gramatikal ini sering disebut juga makna

kontekstual atau makna struktural karena proses dan satuan-satuan gramatikal itu

selalu berkenaan dengan struktur ketatabahasaan.

B. Penilaian Terjemahan

Menilai kualitas terjemahan merupakan salah satu aktivitas penting dalam

peerjemahan. Ada tiga alasan menilai kualitas terjemahan: (1) untuk melihat

keakuratan; (2) untuk mengukur kejelasan; (3) untuk menimbang kewajaran suatu

terjemahan. Keakuratan berarti sejauh mana pesan dalam Tsu disampaikan dengan

benar dalam Tsa. Kejelasan berarti sejauh mana pesan yang dikomunikasikan dalam

Tsa dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca Tsa. Pesan yang ditangkap pembaca

Tsu sama dengan pesan yang ditangkap oleh pembaca Tsa. Kewajaran berarti sejauh

mana pesan dikomunikasikan dalam bentuk yang lazim, sehingga pembaca Tsa

merasa bahwa teks yang dibacanya adalah teks asli yang ditulis dalam Bsa.

Karenanya, aspek yang dinilai adalah: (1) pesan terterjemahkan atau tidak; (2)

kewajaran dan ketepatan pengalihan pesan; (3) kesesuaian hal-hal teknis dalam kerja

penerjemahan dengan tata bahasa dan ejaan yang berlaku.34

Menilai terjemahan juga menilai tingkat keterpahaman, yang berarti ada dan

tiadanya dua ungkapan: (a) ungkapan yang dapat menimbulkan salah paham dan (b)

33

Mansoer Pateda, Semantik Leksikal (Jakarta: Rineka Cipta, 2001), h. 116 34

Moch. Syarif Hidayatullah, Tarjim al-Ân (Tangerang: Dikara, 2010), h. 71

Page 42: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

21

ungkapan yang membuat pembaca sangat sulit memahami amanat yang

dikandungnya karena faktor kosakata dan gramatika.35

Penilaian terjemahan sangat penting untuk dilakukan, hal ini disebabkan oleh dua

alasan: (1) untuk menciptakan dialektik antara teori dan praktik penerjemahan; (2)

untuk kepentingan kriteria dan standar dalam menilai kompetensi penerjemah,

terutama apabila kita menilai beberapa versi teks BSa dari teks BSu yang sama.36

Dalam menilai hasil terjemahan, harus pula diingat bahwa penilaian tidaklah

dapat dilakukan seperti penilaian di bidang matematika. Dalam matematika, tidaklah

sulit untuk menentukan bahwa suatu hasil salah atau benar. Jadi 2X4 = 8, benar; 2×4

= 7, salah. Dalam terjemahan pertanyaan yang diajukan ialah sejauh mana benarnya

(how right) atau sejauh mana salahnya (how wrong).37

Melalui metode penilaian terjemahan, maka akan dihasilkan terjemahan yang

baik dan berkualitas yaitu, terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca dan

memiliki tingkat keterpahaman yang tinggi. Tingkat keterpahaman atau kualitas

terjemahan ini bersifat intristik. Kualitas intristik bertalian dengan ketepatan,

kejelasan dan kewajaran nas. Ketepatan berkaitan dengan kesesuaian amanat

terjemahan dengan amanat nas sumber, kejelasan berkaitan dengan struktur bahasa,

pemakaian ejaan, diksi, dan panjang kalimat, dan kewajaran berkaitan dengan

kelancaran serta kealamiahan terjemahan. Kualitas intristik ini dapat diukur dengan

penerjemahan ulang, membandingkan terjemahan nas sumber, tes keterpahaman, teks

rumpang, dan penilaian peninjau.

35

Syihabuddin, Penerjemahan Arab Indonesia (Bandung: Humaniora, 2005), h. 195 36

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 143 37

www.rumahpenerjemah.wordpress.com/home/ (diakses 23/10/2014, 05.58 wib)

Page 43: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

22

1. Aspek Penilaian

Terjemahan pada hakikatnya adalah tertuang dalam bahasa tulis sehingga

kriteria/ aspek penilaian yang berlaku dalam bahasa tulis berlaku pula dalam

penilaian terjemahan. Penilaian terjemahan merupakan bagian penting dalam konsep

teori penerjemahan. Karena itu kriteria/aspek penilaian terjemahan membawa pada

konsep terjemahan yang berbeda-beda dan penilaian yang berbeda pula. Namun

diharapkan penilaian yang diberikan dapat menilai terjemahan dengan baik karena

untuk menentukan kualitas terjemahan, penilaian sangat diperlukan.38

Dalam penilaian hasil terjemahan, terdapat beberapa aspek yang perlu

diperhatikan oleh penilai, yaitu (1) ketepatan reproduksi makna (meliputi aspek

linguistik, semantik, dan pragmatik), (2) kewajaran ungkapan, (3) peristilahan, dan

(4) ejaan.39

2. Teknik Penilaian

Pembahasan mengenai hasil suatu terjemahan sulit untuk lepas dari aspek mutu

terjemahan. Ada berbagai macam cara untuk menilai kualitas hasil terjemahan, salah

satunya melalui teknik penilaian, seperti yang dikemukakan oleh Nababan, yaitu;

Teknik cloze (Cloze Technique), Teknik membaca dengan suara nyaring (Reading-

Aloud technique), Uji pengetahuan, Uji performansi (Performance Test), Terjemahan

38

Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Tangerang: Transpustaka, 2014), h. 135

39 Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Tangerang:

Transpustaka, 2014), h. 137

Page 44: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

23

balik (Back Translation), Pendekatan berdasarkan padanan (Equivalence-based

Approach) dan Instrumen Penilaian (Accuracy and Readibility-rating instrument).40

C. Pedoman Penilaian Rochayah Machali

Machali memberikan tiga pokok bahasan terpenting dalam penilaian terjemahan:

(1) segi-segi yang perlu diperhatikan dalam penilaian penerjemahan; (2) kriteria

penilaian; (3) cara penilaian. Disamping itu, perlu diingat bahwa konsep penilaian

yang dibahas di sini adalah penilaian umum yang diletakkan dalam kerangka metode

penerjemahan semantik dan komunikatif, yaitu dua metode umum yang paling sering

digunakan dalam penerjemahan. Akan halnya metode-metode lain yang khusus, akan

memerlukan metode penilaian yang khusus pula.41

Penilaian Umum Terjemahan

1. Segi-segi yang perlu diperhatikan dalam penilaian

Hal yang perlu diingat dalam penilaian penerjemahan bukanlah sekadar dari segi

benar-salah, bagus-buruk, harfiah-bebas. Ada beberapa segi dalam penerjemahan

yang harus dipertimbangkan dalam penilaiannya. Sebagai gambaran, berikut

perbandingan contoh versi teks berikut:42

TSu:

Some focal points of crises in the present day world are of a long standing nature.

TSa (terjemahan autentik):

40

Kuliah, Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan (diakses 01/11/2014, 07.40 wib), http://bahasa.kompasiana.com/2012/03/05/strategi-penilaian-kualitas-terjemahan-444110.html

41 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 143

42 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 145

Page 45: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

24

(a) Beberapa persoalan krisis penting yang ditemukan di dunia saat ini sudah

bersifat kronis.

(b) Beberapa persoalan krisis utama di dunia pada saat ini sebetulnya merupakan

masalah lama.

(c) Beberapa hal penting yang merupakan krisis dunia dewasa ini adalah

mengenai pelestarian alam.

Ada beberapa hal yang mengemuka pada pembandingan ketiga versi teks BSa di

atas. Dari segi ketepatan pemadanan ada aspek linguistik, semantik, dan pragmatik.

Dari aspek pemadanan linguistik (struktur gramatikal), ketiga versi BSa

menunjukan kadar ketepatan yang berbeda dalam menyatakan kembali makna yang

terkandung dalam teks BSu. Ketiganya sudah melalui prosedur transposisi, misalnya

yang menyangkut frase nomina pada struktur focal points of crises. Dalam hal ini,

teks (b) mengupayakan pemadanan yang lebih baik daripada teks (a) dan (c),

sekalipun terdapat penambahan kata keterangan “sebetulnya” pada teks tersebut.43

Selanjutnya, terdapat perbedaan prosedur transposisi yang mendasar pada teks

(c): kata world sebagai bagian dari frase in the world menjadi nominal yang disatukan

dengan kata crises, seolah-olah teks aslinya berbunyi world crises. Dalam pemilihan

prosedur modulasi bebas juga ada perbedaan antara ketiganya, misalnya frase/klausa

“di dunia” dan “yang ditemukan di dunia”.44

Kemudian dari aspek padanan semantik, ada penyimpangan yang sangat

mendasar pada teks (c). Frase “pelestarian alam” menunjukan distorsi makna

43

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 146 44

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 146

Page 46: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

25

referensial yang serius. Pada tataran kalimat dan pada analisis sekilas, seolah-olah

kata nature dapat dipadankan dengan “alam”. Padahal dalam tataran teks, topik yang

dibicarakan menyangkut krisis politik, krisis regional, dan bukan tentang pelestarian

alam. Jadi, penerjemah (c) tidak mampu melihat pentingnya saling hubungan kalimat

dan tataran teks dalam penerjemahan tersebut.

Aspek lain yang tampak pada pembandingan ketiga teks BSa tersebut adalah

gaya bahasa penyampaian. Dapat dilihat pada teks BSu bahwa penyampai berita

menggunakan gaya “bertenaga”. Gaya ini tampak dari penggunaan kata-kata

“bertenaga” seperti focal, long standing, dan crises.45

Apabila ketiganya dibandingkan dari segi gaya, penerjemah teks (a) berupaya

mereproduksi gaya bertenaga tersebut, misalnya dengan menggunakan kata-kata

penting dan kronis. Pada teks (b), kata-kata berbeban makna konotatif untuk

menunjukan gaya tersebut tampaknya tidak terlalu dipermasalahkan oleh penerjemah.

Maka, gaya bahasa pada teks (b) menjadi gaya biasa yang netral, seperti dalam

penyampaian fakta, tidak terasa sebagai teks tentang politik yang berfungsi vokatif.

Demikian juga dengan gaya pada teks (c).46

2. Kriteria Penilaian

Suatu penilaian harus mengikuti prinsip validitas dan reliabilitas. Akan tetapi

karena penilaian karya terjemahan adalah relatif, validitas penilaian dapat dipandang

dari aspek conten validity dan face validity. Alasannya adalah karena menilai

45

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 147 46

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 147

Page 47: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

26

terjemahan berarti melihat aspek isi (content) dan sekaligus juga aspek-aspek yang

menyangkut “keterbacaan” seperti ejaan (face), sekalipun ejaan itu sendiri juga

berkaitan dengan segi makna. Dengan mendasarkan dua jenis validity ini, diharapkan

aspek reliabilitas akan dapat dicapai melalui kriteria dan cara penilaian.47

Sebelum menentukan kriteria penilaian, terlebih dahulu harus diingat kriteria

dasar yang menjadi pembatas antara terjemahan yang salah (tidak berterima) dan

terjemahan yang berterima. Kriteria pertama adalah “tidak boleh ada penyimpangan

makna referensial yang menyangkut maksud penulis asli”. Kriteria lain menyangkut

segi-segi ketepatan pemadanan (linguistik, semantik, dan pragmatik), kewajaran

pengungkapan dalam BSa, peristilahan, dan ejaan.48

Tabel 1. Kriteria Penilaian

Segi dan Aspek Kriteria

A. Ketepatan reproduksi makna

1. Aspek linguistis

a. transposisi

b. modulasi

c. leksikon (kosakata)

d. idiom

2. Aspek semantis

a. makna referensial

b. makna interpersonal

i. gaya bahasa

Benar, jelas, wajar.

Menyimpang?

(lokal/total)

Berubah?

47

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 151 48

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 151

Page 48: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

27

ii. aspek interpersonal lain

(misalnya, konotatif-denotatif)

3. Aspek pragmatis

a. pemadanan jenis teks

(termasuk maksud/tujuan penulis)

b. keruntutan makna pada tataran

kalimat dengan tataran teks

(lokal/total)

Menyimpang?

(lokal/total)

Tidak runtut?

(lokal/total)

B. Kewajaran ungkapan Wajar dan/atau harfiah? (dalam arti kata)

C. Peristilahan Benar, baku, jelas

D. Ejaan Benar, baku

Catatan untuk kriteria tabel penilaian 1:49

1. “Lokal” maksudnya menyangkut beberapa kalimat dalam perbandingannya dengan

jumlah kalimat seluruh teks (presentase).

2. “Total” maksudnya menyangkut 75% atau lebih bila dibandingkan dengan jumlah

kalimat seluruh teks.

3. Runtut maksudnya sesuai/cocok dalam hal makna.

4. Wajar artinya alami, tidak kaku (suatu penerjemahan yang harfiah bisa kaku/wajar

bisa juga tidak).

5. “Penyimpangan” selalu menyiratkan kesalahan, dan tidak demikian halnya untuk

“perubahan” (misalnya perubahan gaya).

49

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 154

Page 49: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

28

3. Cara Penilaian

Cara penilaian terbagi menjadi dua, yaitu cara umum dan cara khusus. Cara

umum secara relatif dapat diterapkan pada segala jenis terjemahan sedangkan cara

khusus adalah yang khusus bagi suatu teks tertentu. Misalnya; teks hukum dan teks

yang bersifat estetis.50

Tabel 2. Rambu-rambu Penilaian Terjemahan

Kategori Nilai Indikator

Terjemahan hampir sempurna 86-90

(A)

Penyampaian wajar, hampir tidak terasa seperti

terjemahan, tidak ada kesalahan ejaan, tidak ada

kesalahan/penyimpangan tata bahasa, tidak ada

kekeliruan penggunaan istilah.

Terjemahan sangat bagus 76-85

(B)

Tidak ada distorsi makna, tidak ada terjemahan harfiah

yang kaku, tidak ada kekeliruan penggunaan istilah, ada

satu-dua kesalahan tata bahasa/ejaan (untuk bahasa Arab

tidak boleh ada kesalahan ejaan)

Terjemahan baik 61-75

(C)

Tidak ada distorsi makna, ada terjemahan harfiah yang

kaku tetapi relatif tidak lebih dari 15% dari keseluruhan

teks, sehingga tidak terlalu terasa seperti terjemahan,

kesalahan tata bahasa dan idiom relatif tidak lebih dari

15% dari keseluruhan teks. Ada satu-dua penggunaan

istilah yang tidak baku/umum. Ada satu-dua kesalahan

tata ejaan (untuk bahasa Arab tidak boleh ada kesalahan

ejaan)

50

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 151

Page 50: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

29

Terjemahan cukup 46-60

(D)

Terasa sebagai terjemahan, ada distorsi makna, ada

beberapa terjemahan harfiah yang kaku, tetapi relatif

tidak lebih 25%. Ada beberapa kesalahan idiom dan/tata

bahasa, tetapi relatif tidak lebih dari 25% keseluruhan

teks. Ada satu-dua penggunaan istilah yang tidak

baku/tidak umum dan/atau kurang jelas.

Terjemahan buruk 20-45

(E)

Sangat terasa sebagai terjemahan, terlalu banyak

terjemahan harfiah yang kaku (relatif lebih dari 25% dari

keseluruhan teks), distorsi makna dan kekeliruan

penggunaan istilah lebih dari 25% keseluruhan teks.

Catatan:

1. Nilai dalam kurung adalah nilai ekuivalen.

2. Istilah “wajar” dapat dipahami sebagai “wajar dan komunikatif”.

Dapat dilihat pada tabel tersebut bahwa kategori terjemahan dapat

“dikonversikan” menjadi rentangan nilai yang didasarkan pada prinsip piramida,

semakin baik suatu kategori, semakin kecil rentangan angka/nilainya.51

Begitu pula

yang perlu diingat pada tabel tersebut adalah perbedaan istilah “salah” dan “keliru”.

Suatu kesalahan adalah kategori yang jelas letaknya dalam oposisi “benar-salah”,

misalnya “kesalahan ejaan”. Sebaliknya, “keliru” tidak ada oposisi langsungnya,

karena istilah tersebut dimaksudkan di sini agar dapat mencakup kriteria penilaian

untuk “ketidakjelasan”, “ketidakwajaran”, dan “ketidakbakuan”.52

51

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 155 52

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 155

Page 51: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

30

Namun, penting juga untuk diingat bahwa rambu-rambu penilaian terjemahan

hanyalah pedoman saja, bukan harga mati. Oleh karena itu ada tahapan yang perlu

dilalui sebelum penerjemah ingin melakukan proses penilaian. Yaitu:53

1. Penilaian fungsional, yakni kesan umum untuk melihat apakah tujuan umum

penulisan menyimpang. Bila tidak, penilaian dapat berlanjut ke tahap berikutnya.

2. Penilaian terperinci, yaitu berdasarkan segi-segi dan kriteria yang sudah dibahas

sebelumnya pada bagian kriteria penilaian.

3. Penilaian terperinci tersebut digolongkan dalam suatu skala/kontinum dan dapat

diubah menjadi nilai. Untuk memudahkan penempatan golongan atau kategori,

kriteria terperinci pada tahap kedua diwujudkan dalam indikator umum, seperti

dalam tabel rambu-rambu penilaian terjemahan di atas.

Penilaian Khusus

Penilaian Khusus menyangkut teks-teks yang khusus, baik dalam hal jenisnya

(misalnya puisi dan dokumen hukum seperti akta) ataupun dalam hal fungsinya

(seperti ekspresif dan vokatif).54

Dokumen hukum yang berbentuk akta, tentu akan

berbeda bentuknya dengan dokumen yang isinya tentang kontrak. Contohnya, suatu

akta notaris biasanya dimulai dengan frase “Hari ini telah datang menghadap

saya….” Maka bentuknya pun harus tetap dipertahankan dalam penerjemahan. Hal

yang serupa berlaku juga untuk puisi. Contohnya, puisi yang berbentuk rima estetik

53

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 155 54

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 157

Page 52: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

31

tentu tidak bisa sekadar diterjemahkan menjadi puisi tanpa rima, apalagi seperti cerita

biasa.55

Dalam penilaian teks-teks yang khusus ini, segi-segi yang harus diikutsertakan

dalam penilaian adalah; bentuk, sifat, dan fungsi. Kriteria yang dapat digunakan

adalah apakah ada pengubahan atau tidak, menyeluruh ataukah tidak, jelas ataukah

tidak, wajar ataukah tidak, serta benar ataukah tidak. Kemudian semua segi dan

kriteria ini dapat “diterjemahkan” menjadi indikator seperti dalam tabel rambu-rambu

penilaian terjemahan.56

55

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 158 56

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009), h. 158

Page 53: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

32

BAB III

GAMBARAN UMUM

KITAB QASAS AL-ANBIYÂ‟

A. Tentang Kitab

Kitab ini merupakan salah satu karya dari beberapa karya fenomenal seorang

ulama besar yang sudah mendunia. Sebuah kitab yang menjadi rujukan sejarah

terpenting dalam kajian tentang kehidupan para Nabi, bukan hanya dipaparkan kedua

puluh lima Nabi pada umumnya namun kisah lainnya yang hidup pada masa kenabian

dijelaskan dalam kitab ini, seperti kisah kaum Yâsîn, kisah Hizqîl, kisah Samuel dan

lainnya. Kitab tersebut ditulis dengan bersandar pada al-Qurân, Hadîts, âtsar tentang

kehidupan mereka yang bersumber langsung dari Nabi Saw.

B. Biografi Penulis

1. Riwayat Hidup Ibnu Katsîr

Abî al-Fidâ' ‘Imâd al-Dîn Ismâîl bin ‘Umar bin Katsîr al-Qursyi al-Basrawi

al-Damsyiqi, biasa dikenal dengan nama Ibnu Katsîr. Beliau adalah seorang ahli

tafsîr, sejarawan dan ahli fiqh yang hidup pada abad ke delapan hijriyah.57

Ibnu Katsîr lahir pada tahun 701 H/1302 M di desa yang menjadi bagian dari kota

Basra di negeri Syam. Pada usia 4 tahun, ayahnya, Syîhâb al-Dîn Abû Hafsah „Amr

Ibn Katsîr Ibnu Daw Ibnu Zara‟ al-Quraisyi meninggal dan Ibnu Katsîr diasuh oleh

57

Ibnu Katsir, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam,2001), h. 11

Page 54: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

33

pamannya. Kemudian pada tahun 706 H/1307 M beliau pindah dan menetap di kota

Damaskus.

Selama hidupnya, Ibnu Katsîr didampingi istrinya yang bernama Zainab, putri

dari al-Mizzi yang masih terhitung sebagai gurunya. Ibnu Katsîr wafat pada hari

kamis 26 Sya‟ban 774 H, bertepatan dengan bulan Februari 1373 M.

2. Karir Ibnu Katsîr

Sejak kepindahan Ibnu Katsîr ke Damaskus, dia mulai meniti karir keilmuan.

Peran yang tidak sempat dimainkan oleh ayah dalam mendidik, dilaksanakan oleh

kakaknya, Kamal al-Dîn „Abd al-Wahhâb. Kegiatan keilmuan selanjutnya dijalani di

bawah bimbingan ulama ternama di masanya.58

Ibnu Katsîr juga terkenal di tengah publik saat ia menjadi anggota tim dalam

kasus seorang ulama sufi yang dituduh menganut paham reinkarnasi. Hasil dari

penyelidikan tim ini merekomendasikan kepada pemerintah untuk menjatuhkan

hukuman mati kepada ulama sufi tersebut.59

Guru utama Ibnu Katsîr adalah Burhân al-Dîn al-Farazi (660-729 H) seorang

ulama pengikut Madzhab Syâfi„i dan Kamal al-Dîn Ibnu Qâdi Syuhbah, oleh

keduanya Ibnu Katsîr belajar fiqh dengan mengkaji kitab al-Tanbîh karya al-Syirazi,

kitab furû‟ Syâfi„iyyah, dan kitab Mukhtasar Ibnu al-Hâjib dalam bidang al-usûl al-

fiqh. Berkat keduanya Ibnu Katsîr menjadi ahli fiqh, sehingga ia menjadi tempat

berkonsultasinya para penguasa dalam persoalan-persoalan hukum.

58

Nur Faizin Maswan, Kajian Deskriptif Tafsîr Ibnu Katsîr (Yogyakarta: Menara Kudus, 2002), h. 38

59 www.biografinya.blogspot.com/2012/11/ibnu-katsîr.html (diakses 1/10/2014, 07.00 wib)

Page 55: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

34

Dalam bidang hadîts, ia belajar dari ulama Hijaz dan mendapat ijazah dari

Alwani serta meriwayatkan secara langsung dari Huffâz terkemuka di masanya,

seperti Syaikh Najm al-Dîn Ibnu al-Asqalâni dan Syihâb al-Dîn al-Hajjâr (w. 730 H)

yang lebih dikenal dengan sebutan Ibnu al-Syahnah. Kepada al-Hafîz al-Mizzi (w.

742 H) penulis kitab Tahzîb al-Kamâl, ia belajar bidang al-Rijâl al-Hadîts. Ibnu

Katsîr juga pernah berguru pada al-Zahabi (Muhammad bin Muhammad, 1284-1348

M) di Turba „Um Sâlih. Pada tahun 756H/1335 M. Ibnu Katsîr diangkat menjadi

kepala Dâr al-Hadîts al-Asyrâfiyyah (Lembaga Pendidikan Hadîts), setelah Hakim

Taqiy al-Dîn al-Subhi meninggal dunia. Berkaitan dengan studi hadîts, pada bulan

Sya‟ban 766 H. beliau ditunjuk mengorganisasi pengajian Sahîh al-Bukhâri.

Kemudian dalam bidang sejarah, Ibnu Katsîr banyak dipengaruhi oleh al-Hafîz

al-Birzali (w. 739 H), sejarawan dari kota Syam. Berkat al-Birzali dan tarîkhnya, Ibnu

Katsîr menjadi sejarawan besar yang karyanya sering dijadikan rujukan utama dalam

penulisan sejarah Islam.

Pada usia 11 tahun beliau telah menyelesaikan hafalan al-Qurân, dilanjutkan

memperdalam al-„ilmu al-Qirâah, studi Tafsîr dan al-„ilmu al-Tafsîr, dari Syaikh

al-Islâm ibnu Taimiyyah (661-728 H).60

60

www.hudzaifahabdurrahman.blogspot.com/.../biografi-ibnu-katsîr-risalah.html (diakses 1/10/2014, 07.00 wib)

Page 56: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

35

3. Karya Ibnu Katsîr

Ibnu Katsîr mempunyai banyak karya yang sangat fenomenal dan banyak dikenal

di seluruh dunia. Di antara karya Ibnu Katsîr adalah:

Tafsîr al-Qurân al-‘Azîm

Jâmi‟u al-Massânîd

al-Takmîlu fî Ma„rifah al-Tsiqâh wa al-

Du‟afâ' wa al-Majâhil fî Rijâli al-Hadîts

Syarhu al-Bukhâri

al-Ijtihâd fî Talabi al-Jihâd

Tabaqât al-Syâfi‟iyyah

al-Fusûlu fî Sîrah al-Rasûl

al-Bidâyah wa al-Nihâyah

al-Ahkâmu al-Kubrâ fî al-Hadîts

Takhrîju ahâdîts Mukhtasar Ibnu Hâjib

al-Asli

Page 57: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

36

Tartîb Musnad Ahmad „alâ al-Hurûf

al-Kawâkibu al-Darâri

al-Wâdih al-Nafîs fî Manâqib al-Imâm

Muhammad bin Idrîs

al-Bulghah wa al-Iqnâ' fî Halli Syubhah

Masalah al-Simâ'

Musnad al-Syaikhân

Qasas al-Anbiyâ'

Mukhtasar „Ulûm al-Hadîts li Ibn Salah

B. Biografi Penerjemah

1. Riwayat Hidup M. Abdul Ghaffar E.M

Nama lengkapnya adalah Muhammad Abdul Ghaffar, biasa dikenal dengan

nama Ghaffar. Dia adalah seorang penerjemah sekaligus menjadi penulis buku.

Muhammad Abdul Ghaffar lahir di Tuban, 14 Februari tahun 1971. Sekarang

beliau tinggal di Klender, Kampung Tanah 80, No. 32.

Page 58: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

37

2. Karier M. Abdul Ghaffar E.M

Penerjemah yang akrab disapa dengan panggilan “Ghaffar” ini, memulai

pendidikan di Madrasah Ibtidâiyyah Dârul Huda, Tuban (Lulus pada tahun 1984),

kemudian beliau melanjutkan studi Madrasah Tsanâwiyah dan Madrasah „Âliyahnya

di Pondok Pesantren Gontor. Lulus pada tahun 1990 dia melanjutkan pengembaraan

keilmuannya di Perguruan Tinggi LIPIA sampai tahun 1992, beliau juga melanjutkan

kuliahnya di Universitas Ibn Khaldûn mengambil Prodi Hukum hingga tahun 1996.

Pesannya kepada peneliti dan umumnya kepada mahasiswa Prodi Tarjamah UIN

Syarif Hidayatullah Jakarta bahwa agar ingin menjadi penerjemah hal yang paling

penting yang harus diingat adalah:

1. Harus banyak baca, terutama buku Arab dan Indonesia. Karena kalau anda

menguasai bahasa Indonesia berarti anda sudah bisa menerjemahkan.

2. Penerjemah dan pengarang harus satu hati karena apabila penerjemah tidak bisa

memahami atau menafsirkan apa yang ditulis oleh pengarang, maka pembaca hasil

terjemahan tidak bisa memahami maksud pesan yang disampaikan.

3. Harus sering-sering menulis. Dengan sering menulis, kemampuan akan terasah

dengan baik, terlebih lagi bagi mahasiswa Tarjamah harus dibiasakan mengasah

kemampuan terjemahan.

Itulah pesan singkat dari penerjemahnya61

61

Wawancara pribadi dengan Abdul Ghaffar E.M, Jakarta, 6 Maret 2015

Page 59: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

38

C. Karya M. Abdul Ghaffar E.M

Abdul Ghaffar mempunyai banyak karya terjemahan di antaranya:

- Terjemah al-Tafsîr Ibn Katsîr Pustaka Imâm Syâfi‟i

- Terjemah al-Bahjah al-Nâzirîn Pustaka Imâm Syâfi‟i

- al-Riyâd al-Salihîn Pustaka Imâm Syâfi‟i

- Ensiklopedia al-Salâh Almahira

- Tafsîr Juz „Amma Pustaka Imâm Syâfi‟i

- Sahîh Kitab al-Adzkâr Pustaka Imâm Syâfi‟i

- Tsalatsuna Rukhsah Syari li al-Nisâ Pustaka Azzam

- al-Intisâr lî Huqûq al-Mu‟minât Pustaka Ibnu Katsîr

- al-Taghdziyah al-Nabawiyyah Almahira

- Kisah Para Nabi Pustaka Azzam

Page 60: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

39

BAB IV

ANALISIS

A. Pengantar

Pada bab ini peneliti akan menganalisis serta menilai hasil terjemahan kitab

Qasas al-Anbiyâ‟ dari aspek linguistiknya saja, yang meliputi morfologis dan

sintaksis. Adapun analisis yang peneliti lakukan dengan berpedoman pada teori

penilaian penerjemahan yang dikemukakan oleh Rochayah Machali. Kemudian

pembahasan yang akan peneliti analisis adalah mengenai kisah Ihtijâj Âdam dan

Mûsâ „Alaihimâ al-Salâm.

B. Analisis Terjemah Kitab Qasas al-Anbiyâ‟

Data 1

Ihtijaj Adam dan Musa.63

a. Morfologi

Kata pada TSu oleh penerjemah tidak diterjemahkan, tetapi ditulis

kembali dengan mengunakan kata serapan yang sama, yaitu ihtijâj. Jika dilihat pada

62

63

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 41

Page 61: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

40

kamus64

kata memiliki arti perdebatan, dan merupakan infinitif atau al-masdar

dari kata .

b. Sintaksis

Pada TSu kalimat oleh penerjemah tidak

diterjemahkan. Namun jika dilihat dalam kamus65

, kata bermakna menyebut,

menuturkan. Alasan kata tidak diterjemahkan oleh penerjemah, karena kata

tersebut sudah sesuai dengan konteksnya. Hal ini disebabkan TSu di atas sudah

masuk dalam tema atau judul kisah.

Menurut tradisi tulis menulis dalam bahasa Arab, judul suatu tulisan selalu dibuat

dari al-jumlah al-ismiyah bukan dari al-jumlah al-fi‘liyah. Demikian pula dalam

bahasa Indonesia, judul diawali dengan kata nomina, jarang diawali dengan verba.

Supaya lebih mudah dipahami oleh para pembaca khususnya masyarakat awam,

maka peneliti memberikan terjemahan alternatif lain yaitu:

Perdebatan antara Âdam dan Mûsâ as.

64

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 238 65

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 448

Page 62: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

41

Data 2

Imam Bukhari meriwayatkan, Qutaibah memberitahu kami, Ayyub bin Najjar

memberitahu kami, dari Yahya bin Abi Katsir, dari Abu Salamah, dari Abu Hurairah

radhiyaallahu „anhu, dari Nabi Shalallahu „Alaihi wa Sallam, beliau bersabda: Musa

pernah mengajukan hujjah kepada Adam „alaihimas-salam, di mana Musa

mengatakan kepadanya, “Engkau yang telah mengeluarkan manusia dari surga dan

menjadikan mereka sengsara karena kesalahanmu.”67

a. Morfologi

Pada TSu kata hujjah tidak diterjemahkan kembali oleh penerjemah. Kata hujjah

berasal dari bahasa Arab yaitu argumentasi68

. Namun sudah mengalami proses

serapan dalam kamus umum bahasa Indonesia yaitu alasan, bukti69

. Selanjutnya kata

dalam kamus70

bermakna .

Kata dalam kalimat pada konteks ini penerjemah sudah tepat

menerjemahkannya, yaitu mengatakan. Kata merupakan verba perfektif dari pola

66

67

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 41 68

Taha Husein dan ‘Ataillah Fatani, KABA (Jakarta: Gema Insani, 2003), h. 73 69

Kamus Umum Bahasa Indonesia, (Jakarta: Balai Pustaka, 2007), h. 426 70

Page 63: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

42

verba trikonsonantal tak berimbuhan mengandung makna aktivitas fisik berupa verba

transitif (al-ta‘diyah). Pada kamus al-„Asri kata memiliki arti berkata, berujar,

namun verba transitif ini ditandai dengan penerimaan verba yang diikuti oleh

pronomina persona (al-damîr) yang berfungsi sebagai objek.

Kemudian konjungsi pada TSu diterjemahkan di mana. Pada proses

penerjemahannya, penerjemah menggunakan metode terjemahan bebas. Biasanya

seorang penerjemah yang menggunakan metode menerjemahkan seperti ini, lebih

mengutamakan isi dan mengorbankan bentuk TSu.71

Dalam hal ini peneliti

mengamati penerjemah mengorbankan partikel sehingga diterjemahkannya

menjadi di mana. Padahal dalam beberapa kamus yang peneliti amati, partikel

tersebut bermakna kemudian72

, lalu dan maka73

tidak ada terjemahan di mana. Oleh

karena itu, penerjemah harus terlebih dahulu memilih padanan kata yang tepat supaya

maknanya tidak berbeda dengan kamus. Peneliti berpendapat kata tersebut lebih tepat

jika diterjemahkan menjadi lalu.

Selanjutnya, kata pada TSu oleh penerjemah diterjemahkan menjadi

engkau telah mengeluarkan. Kata termasuk dalam kategori infleksi atau al-

71

Moch. Syarif Hidayatulah, Tarjim al-Ân (Tangerang: Dikara), h. 33 72

73

Muhammad Idris al-Marbawi, Qâmûs Idrîs al-Marbawi (Indonesia: Dâr al-Ihya), h. 74

Page 64: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

43

tasrîf al-lughawi karena verba tersebut disandangi sufiks pronomina terikat atau al-

damîr al-muttasil yang berupa partikel berpronomina .

b. Sintaksis

Selanjutnya, nama diri pada frasa dalam budaya Arab disebut Kunyah.74

Dalam al-„ilmu al-nahw, nama diri (al-ismu al-‘alam) terbagi menjadi dua yaitu,

al-„alamu al-syakhs dan al-„alamu al-jins. Kemudian al-„alamu al-syakhs terbagi

menjadi tiga yaitu, al-ismu al-khâs, al-kunyah, dan al-laqab. adalah nama

yang diberikan oleh Rasulullah saw, kata berarti kucing, maka jika digabungkan

keduanya mempunyai nama bapak kucing. Adapun nama sebenarnya Abû Hurairah

adalah „Abdurrahman bin Sakhr.

Kata adalah salah satu dari bagian pronomina relatif atau dalam bahasa Arab

disebut al-ismu al-mawsûl dan merupakan salah satu dari bagian al-ismu al-ma‘rifah.

Adapun nomina dari pronominal relatif yaitu,

Data 3

74

Kunyah yaitu nama yang dimulai dengan kata Abu atau Ummu. 75

Page 65: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

44

Adam berkata, “Wahai Musa, engkau telah dipilih Allah untuk mengemban risalah

dan kalam-Nya, apakah engkau mencela diriku atas suatu hal yang telah dituliskan

Allah sebelum Dia menciptakanku atau ditetapkan Allah sebelum Dia

menciptakanku?”76

a. Morfologi

Kata pada kalimat merupakan verba perfektif yang memiliki arti

memilih. Penyampaian pesan pada TSa sudah tepat sehingga mudah dipahami oleh

pembaca hasil terjemahan. Pada terjemahan ini pengalihan pesannya bermakna pasif,

seperti di bawah ini:

Engkau telah dipilih Allah

S P (V di-) O

Bisa juga diterjemahkan dengan kalimat aktif seperti:

Allah telah memilih engkau

S P (V me-) O

Proses pembentukan kalimat pasif dari sebuah kalimat aktif dapat dilakukan

dengan; (1) memindahkan objek kalimat aktif menjadi subjek dalam kalimat pasif. (2)

memindahkan subjek kalimat aktif menjadi objek kalimat pasif, mengubah bentuk

verba dari berprefiks me- menjadi berprefiks di-.77

Kemudian kata pada TSu merupakan akar dari kata

, turunan dari wazan yang berpola al-tsulâtsi al-mujarrâd dengan al-binâ'

76

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 41 77

Abdul Chaer, Sintaksis Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses) (Jakarta: PT. Rineka Cipta, 2009), h. 202

Page 66: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

45

al-ajwâf al-alif. Jika dilihat pada kamus78

kata bermakna mencela, mengecam.

Pada TSu kata merupakan verba imperfektif yang mengandung pronominal

serta sebagai pronomina terikat yang berfungsi sebagai objek. Kata dalam hal

ini mengandung hamzah istifhâm.

Selanjutnya, kata pada penerjemah menerjemahkan dituliskan. Kata

jika ditasrifkan menjadi dan berpola verba

trikonsonantal tak berimbuhan, dalam kamus al-Munawwir mempunyai arti menulis.

Pada terjemahan ini pengalihan pesannya sudah tepat karena terjemahan tersebut

bermakna pasif.

Kata pada TSu diterjemahkan menjadi ditetapkan. Apabila merujuk pada

kamus79

, kata memiliki arti mentakdirkan, menetapkan. Kata mempunyai pola

verba trikonsonantal derivatif dengan impervektifnya . Kata bersandingan

dengan pronominal bermakna pasif.

78

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1298

79 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h.

1094

Page 67: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

46

Kemudian kata merupakan bentuk derivasi berupa verba imperfektif

dari akar kata . Pada kasus ini penerjemah menerjemahkan dia menciptakanku,

terjemahannya sudah tepat dan tidak perlu diberikan alternatif terjemahan karena

verba imperfektif mengandung pronomina yang tersembunyi berupa damîr yang

bermakna dia yang kembali pada lafaz Allah. Kata mengalami perubahan

gramatikal karena adanya sufiks berupa pronomina terikat bermakna aku. Jika

dilihat pada kamus80

kata mempunyai arti menciptakan, membuat, menjadikan.

b. Sintaksis

Frasa dalam aspek sintaksis merupakan frasa vokatif atau al-tarkîbu

al-nidâ' yang unsur pembentukannya vokatif. Partikel merupakan salah satu dari

. Nidâ' (vokatif) adalah kalimat ism yang berada setelah huruf-huruf nidâ'.

Jika dilihat dalam kamus, partikel memiliki arti wahai, hai (kata seru).81

Kemudian

kata merupakan nama diri atau al-ismu al-„alam dan salah satu dari bagian al-

ismu al-ma‘rifah. Pada aspek sintaksis terjemahan ini isi pesannya sudah

tersampaikan.

80

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 363 81

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1587

Page 68: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

47

Kemudian kalimat pada TSa diterjemahkan mengemban risalah

dan kalam-Nya. Pengalihan pesan oleh penerjemah tidak tepat. Di dalam kamus82

kata mempunyai arti bercakap-cakap, berbicara dengan. Peneliti berpendapat

dalam terjemahan ini lebih tepat di terjemahkan berbicara langsung, alasannya

karena Allâh Swt berfirman di dalam sûrah al-Nisâ'/4:164 berikut:

“Dan Allâh berbicara kepada Mûsâ langsung.83

Begitu pula yang peneliti temukan di dalam surah al-A‘râf/7:144:

“Allâh berfirman: “Hai Mûsâ, sesungguhnya Aku memilihmu (melebihkan)

kamu dari manusia lain (di masamu) untuk membawa risalah-Ku dan untuk berbicara

langsung dengan-Ku, sebab itu berpegang teguhlah kepada apa yang Aku berikan

kepadamu dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur.”

Kemudian terkait sûrah al-A‘râf di atas, peneliti memberikan penjelasan yang

ada di dalam kitab84

terkait ayat 144 tersebut yakni:

“Allah Swt berkata kepada Musa, bahwa Musa telah terpilih pada zamannya

untuk membawa risalah-Nya dan berbicara langsung dengan-Nya. Dan tidak ada

keraguan lagi bahwa Nabi Muhammad Saw, adalah manusia yang terbaik mulai dari

Nabi Adam (awal) hingga terakhir. Untuk itu Allah mengkhususkan Nabi

Muhammad dan menjadikannya Nabi dan Rasul yang terakhir (tidak akan ada Nabi

setelahnya), syariatnya pun terus menerus sampai hari kiamat dan umatnya paling

banyak dibandingkan umat Nabi Allah yang lain.

82

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1227

83 Salah satu keistimewaan yang diberikan oleh Allah kepada Nabi Musa ialah berbicara langsung

kepada-Nya. Oleh sebab itu Nabi Musa disebut Kalimullâh. 84

Page 69: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

48

Nabi yang mulia setelah Muhammad adalah Nabi Ibrahim kemudian baru Nabi

Musa as. Oleh karena itu Allah Swt berfirman “Sebab itu berpegang teguhlah kepada

apa yang Aku berikan kepadamu” yaitu diberi keutamaan berbicara dan bermunajat

secara langsung. Kemudian Allah Swt menyuruh Nabi Musa untuk bersyukur atas

apa yang telah diberikan oleh Allah, dan jangan meminta sesuatu yang Musa sendiri

tidak bisa melakukannya.”

Lalu partikel pada kata dan merupakan partikel preposisi atau

dalam bahasa Arab biasa disebut harfu al-jar, al-Sanhaji memaparkan dalam kitabnya

syarh mukhtasar jidan mengenai partikel preposisi.

Adapun harf khafad (jar) yaitu; Min, Ila, „An, „Alâ, Fî, Rubba, Ba', Kâf, Lâm.

Banyak ikhtilâf dari para ahli nahwu mengenai harfu al-jar, seperti Syaikh

Muhammad bin Mâlik al-Andalusy dalam kitabnya Matnu Alfiyah dan Syaikh Syaraf

al-Dîn Yahya al-Imrity dalam kitabnya Nazmu al-‘Imrity, beliau menambahkan

partikel sebagai bagian dari harfu al- jar.

Kalimat mempunyai kedudukan al-jar dan al-majrûr. Partikel bi

merupakan harfu al-jar dan risâlatih serta kalâmih dijarkan dengan bi. Kemudian

partikel yang berada diantara kata dan merupakan konjungsi atau harfu

al-‘atf. Selain al-jar al-majrûr, ada pula al-‘atfu al-ma‘tûf. Maksudnya, jika terdapat

huruf ataf berupa ataupun lainnya (saudara al-‘atfu) dalam suatu kalimat, bisa

dipastikan ia berkedudukan sebagai huruf ‘ataf dan yang mengikutinya disebut

Page 70: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

49

ma‘tûf. Seperti pada teks adalah di‘atafkan oleh huruf sebelumnya berupa

konjungsi .

Selanjutnya, frasa preposisi pada TSu, penerjemah menerjemahkannya

atas suatu hal. Dalam kamus al-Munawwir kata memiliki makna

artinya perkara dan masalah. Namun dari segi konteks kalimat yang terdapat pada

TSu, peneliti tidak mempermasalahkan hasil terjemahan oleh penerjemah karena

sudah sesuai dan dapat dipahami pesannya.

Kemudian pada kalimat peneliti

menemukan adanya pemborosan kata, seharusnya tidak perlu diterjemahkan secara

harfiyah. Hal ini agar pembaca teks terjemahan tidak bingung dalam memahami

pesannya.

Setelah peneliti menganalisa hasil terjemahan dari aspek morfologi dan sintaksis

maka, hasil alternatif terjemahan yang peneliti berikan adalah sebagai berikut:

Âdam berkata, “Wahai Mûsâ, Allâh telah memilihmu untuk membawa risalah-Nya

dan berbicara langsung dengan-Nya, apakah engkau mencelaku atas suatu hal

yang telah dituliskan atau ditetapkan Allâh sebelum menciptakanku?”

Data 4

Page 71: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

50

Imam Ahmad meriwayatkan, Abu Kamil memberitahu kami, Ibrahim memberitahu

kami, Abu Syihab memberitahu kami, dari Hamid bin Abdirrahman, dari Abu

Hurairah radhiyallahu „anhu, ia menceritakan, Rasulullah Shalallahu „Alaihi wa

Sallam pernah bersabda: Adam dan Musa pernah saling berihtijaj. Lalu Musa

berkata kepadanya, “Apakah engkau Adam yang telah dikeluarkan dari surga oleh

kesalahanmu sendiri?”86

a. Morfologi

Padanan kata pada oleh penerjemah

diterjemahkannya menjadi pernah bersabda. Pada kasus ini verba perfektif atau fi‘l

mâdi mengandung makna yaitu sesuatu yang menunjukan telah berlalu. Oleh

karena itu, tidak perlu ditambahkan kata pernah karena akan menimbulkan

pemborosan kata. Maka lebih baik hanya diterjemahkan menjadi Rasulullah saw,

bersabda.

Kemudian kalimat pada redaksi hadis atau kitab lain umumnya

oleh penerjemah tidak diterjemahkan. Dalam aspek morfologi kalimat tersebut jika

85

86

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 42

Page 72: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

51

disingkat menjadi yang disebut paduan atau dalam bahasa Arab dinamakan

. Namun sangat jarang hal seperti itu terdapat dalam kitab-kitab lain.

Selanjutnya, kata merupakan fi‘l mâdi yang jika ditashrifkan menjadi

. Kata berwazan dengan memiliki pola verba trikonsonantal

derivatif. Kemudian pronomina pada TSu diterjemahkan menjadi apakah engkau.

dalam konteks tersebut terdapat makna tersembunyi yaitu berupa al-hamzah

al-istifhâm al-taqrîri, apabila ditimbulkan menjadi .

Kata adalah bentuk fi‘l mâdi dari yang berpola verba trikonsonantal

derivatif. Kata dalam kamus87

berarti keluar. Kemudian kata pada TSu

adalah sebagai al-masdar, akar katanya adalah dalam kamus88

mempunyai arti

kesalahan.

b. Sintaksis

Kalimat atau jumlah pada teks ini berupa subjek, predikat dan objek

atau dalam bahasa Arab berupa al-fi‘lu, al-fâ‘ilu, dan al-maf‘ûlu. Kata merupakan

87

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 330 88

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 348

Page 73: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

52

fi‘l mâdi, selanjutnya sebagai fâ‘il adalah . Kemudian damîr sebagai maf‘ûl

menunjukkan objek sasaran yang merujuk kepada Nabi Âdam as. Akan tetapi dalam

struktur bahasa Indonesia posisi fâ‘il didahulukan menjadi subjek. Jadi Mûsâ dalam

teks ini berkedudukan sebagai subjek, sedangkan yang artinya berkata dalam

struktur bahasa Indonesia berkedudukan sebagai predikat, lalu objek pada damîr

tidak berubah karena mengarah pada sasaran, yaitu Nabi Âdam as. Apabila dilihat di

dalam tabel seperti ini:

Bahasa Arab

(berkata) (Mûsâ) (Kepadanya/ Âdam)

Bahasa Indonesia Subjek Predikat Objek

Mûsâ Berkata kepada Âdam

Pada Tsa penerjemah menerjemahkannya sudah tepat, karena sudah sesuai

dengan fungsinya sebagai subjek, predikat, dan objek. Maka peneliti tidak perlu

memberikan alternatif terjemahan lagi.

Data 5

Page 74: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

53

Kemudian Adam berkata kepadanya, “Engkaukah Musa yang telah dipilih Allah

untuk mengemban risalah dan kalam-Nya, apakah engkau mencelaku karena suatu

hal yang telah ditetapkan bagiku sebelum aku diciptakan?”90

a. Morfologi

Kata pada TSu merupakan akar dari kata ,

turunan dari wazan yang berverba trikonsonantal tak berimbuhan dengan al-

binâ' al-ajwâf al-alif. Di dalam kamus92

kata bermakna mencela, mengecam. Pada

TSu kata merupakan verba imperfektif yang mengandung pronominal serta

sebagai pronomina terikat yang berfungsi sebagai objek.

Kemudian kata pada TSu merupakan al-mabni li al-majhûl atau diatesis pasif

dari kata memiliki pola verba trikonsonantal derivatif. Kata sendiri merupakan

al-mabni li al-ma‘lûm atau diatesis aktif. Kalimat berdiatesis aktif biasanya melihat

89

90

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 42 91

Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 28 92

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1298

Page 75: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

54

verba yang ada pada kalimat itu yang berbentuk me-kan, me-i, me-, atau kata

dasarnya saja. Sementara kalimat berdiatesis pasif biasanya dapat terlihat dengan

melihat verba yang ada pada kalimat itu yang berbentuk di-, atau ter-. Pada konteks

ini TSa sudah tepat dalam menerjemahkan dengan berdiatesis pasif.

Selanjutnya, kata pada TSu berasal dari kata yang memiliki makna

menciptakan. Kata sendiri telah mengalami pergeseran makna yang kemudian

diterjemahkan dengan berdiatesis pasif. Kemudian dari aspek infleksi kata tersebut

mengandung makna dan penerjemah sudah tepat dalam mengalihkan pesan

sehingga peneliti tidak memberikan alternatif terjemahan.

b. Sintaksis

Kalimat pada TSa diterjemahkan mengemban risalah dan kalam-

Nya. Pengalihan pesan oleh penerjemah tidak tepat. Di dalam kamus93

kata

mempunyai arti bercakap-cakap, berbicara dengan. Peneliti berpendapat dalam

terjemahan ini lebih tepat di terjemahkan berbicara langsung

Kemudian kalimat mempunyai kedudukan sebagai fi‘l, fâ‘il, dan

maf‘ûl. Maksud pesan yang diterjemahkan oleh penerjemah sudah tersampaikan.

Kemudian kata menurut peneliti lebih tepat jika diterjemahkan kepadaku. Dalam

93

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1227

Page 76: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

55

kamus kata memiliki arti di atas, pada. Lalu partikel introgativa pada kalimat

oleh penerjemah diterjemahkannya sudah akurat.

Selanjutnya, kata merupakan adverbia atau dalam bahasa Arab sebagai

bagian dari al-zarfu. Kemudian frasa huruf merupakan salah satu dari amil

yang menasabkan atau lebih sering disebut al-„âmilu al-nawâsib. Adapun huruf-huruf

„amil yang menasabkan yaitu,

Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis maka, hasil

alternatif terjemahan yang peneliti berikan adalah sebagai berikut:

Kemudian Âdam berkata kepadanya, “Engkaukah Mûsa yang Allâh telah

memilihmu untuk membawa risalah-Nya dan berbicara langsung dengan-Nya,

apakah engkau mencelaku karena suatu hal yang telah ditetapkan bagiku sebelum

aku diciptakan?”

Data 6

Selanjutnya Rasulullah Shalallahu „Alaihi wa Sallam bertutur, “Demikianlah Adam

dan Musa saling berihtijaj” Dua kali.95

94

Page 77: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

56

a. Morfologi

Penggunaan kata pada TSa kurang tepat. Penerjemah dalam hal ini

menerjemahkannya menjadi bertutur. Jika dilihat dari segi aspek kebahasaannya

terlihat tidak efektif dan penyampaian pesannya kurang tepat. Oleh karena itu,

peneliti menyarankan lebih tepat jika diterjemahkan bersabda.

Kemudian kata oleh penerjemah kembali diterjemahkan menjadi saling

berihtijaj, pengalihan pesan pada teks ini oleh penerjemah sudah tepat.

b. Sintaksis

Kalimat berkedudukan sebagai fi‘l, fâ‘il dan maf‘ûl. Kemudian kata

oleh penerjemah pengalihan pesannya sudah tersampaikan. Kata dalam

aspek linguistik merupakan bentuk dual

Terjemahan dari aspek morfologis dan sintaksis oleh peneliti adalah sebagai

berikut:

Rasulullâh Sallallâhu ‘Alaihi wa Sallâm bersabda, “Demikianlah Âdam dan

Mûsâ saling berihtijâj” Hal keadaanya dua kali.

Data 7

95

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 42

Page 78: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

57

Imam Ahmad meriwayatkan, aku diberitahu oleh Mu‟awiyah bin Amr, Zaidah

memberitahu kami, dari Al-A‟masy, dari Abu Shalih, dari Abu Hurairah radhiyallahu

„anhu, dari Nabi Shalallahu „Alaihi wa Sallam, beliau bersabda: Adam dan Musa

pernah saling berihtijaj, di mana Musa mengatakan kepadanya, “Hai Adam, engkau

yang telah diciptakan Allah dengan tangan-Nya sendiri, dan meniupkan ke dalam

dirimu roh-Nya, engkau telah menyesatkan dan mengeluarkan manusia dari surga.97

a. Morfologi

Kata merupakan verba perfektif yang memiliki makna berdebat. Pada

terjemahan ini lebih tepat jika kata pernah dihapus. Begitu juga dengan terjemahan di

mana Musa mengatakan kepadanya, seharusnya kata di mana ditiadakan karena

dapat menimbulkan distorsi dari asal makna partikel .

Kemudian kata pada TSu adalah sebagai fi‘l mâdi asal katanya

mempuyai arti meniup. Selanjutnya kata pada TSu merupakan verba

perfektif atau fi‘l mâdi dari kata mempunyai arti menyesatkan. Kata

96

97

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 42

Page 79: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

58

mengandung al-binâ' al-lafîf al-maqrûn dari pola verba trikonsonantal

takberimbuhan atau dalam bahasa Arab termasuk

b. Sintaksis

Kalimat pada TSu diterjemahkan oleh penerjemah sudah tepat. Kata

oleh penerjemah diterjemahkan menjadi tangan. Kemudian pada kalimat

pada TSu sudah tepat, hanya saja agar lebih efektif peneliti memberikan

alternatif terjemahan lain yaitu, dan Dia meniupkan ruh-Nya ke dalam dirimu.

Kemudian pada kalimat dalam mengalihkan

pesannya sudah tepat. Kalimat kata menjadi maf‘ûl bih. Begitu juga

pronomina tersebut kembali kepada sebagai maf‘ûl bih.

Selanjutnya pada frasa berkedudukan sebagai . Pengalihan

pesan oleh penerjemah sudah tepat, karena dan disisipkan oleh

konjungsi berupa , jadi tidak dipisahkan pengalihan pesan tersebut. Jika

diterjemahkan secara harfiah maka terjemahannya yaitu engkau telah menyesatkan

dan mengeluarkan.

98

Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 31

Page 80: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

59

Hadîts tersebut menerangkan Nabi Mûsâ menyalahkan Nabi Âdam yang sudah

mengakibatkan umat manusia terusir dari surga. Seandainya Âdam tidak makan buah

khuldi, niscaya sampai sekarang umat manusia tetap berada di surga. Akan tetapi

memang hal tersebut sudah ketentuan dari Allâh Swt.99

Data 8

Musa pun berkata, “Engkaulah Musa yang telah dipilih Allah untuk mengemban

Kalam-Nya, apakah engkau mencelaku atas suatu perbuatan yang tidak aku

kerjakan, Allah telah menetapkannya bagiku sebelum Dia menciptakan langit dan

bumi?101

a. Morfologi

Terjemahan pada kata oleh penerjemah diterjemahkannya sudah sesuai. Kata

merupakan verba imperfektif dari verba perfektif , kata ditandai prefiks

berupa ا yang merupakan salah satu dari hurûf al-mudâra‘ah, yaitu kata

memiliki arti perbuatan, mengerjakan102

. Pengalihan pesan dalam terjemahan

ini sudah sesuai.

99

H. Muhammad Alfis Chaniago, Indeks Hadîts dan Syarah 1.885 Hadîts Pilihan dari 6 Kitab Hadîts Sahih (Bekasi: CV.Alfonso Pratama, 2008), h. 328

100

101 Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 43

102 Ahmad Sya’bi, Qâmûs al-Qalam (Surabaya: Penerbit Halim, 1997), h.168

Page 81: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

60

b. Sintaksis

Frasa oleh penerjemah terdapat distorsi makna yang fatal. Pada redaksi

hadis tersebut seharusnya diterjemahkan Âdam berkata, namun pengalihan pesan oleh

penerjemah tidak diterjemahkan secara tepat.

Kemudian pada kalimat pada TSu pengalihan pesannya tidak tepat.

Bahkan keluar dari konteks terjemahan hadisnya. Hal ini dikarenakan penerjemah

keliru dalam menerjemahkan redaksi hadîts ini. Seharusnya penerjemah tidak

menambahkan kata tidak, karena pada hakikatnya memang tidak ada kata tersebut

pada TSu. Peneliti memberikan alternatif terjemahan lain yaitu, atas suatu perbuatan

yang aku lakukan.

Kemudian pada TSu oleh penerjemah

kurang tepat dikarenakan pada teks sebelumnya kata merupakan al-ismu al-

nakirah, dan jumlah setelah al-nakirah menjadi al-sifah. Kekeliruan penerjemah

dalam teks ini terkait tanda baca berupa titik.

Setelah peneliti menganalisis hasil terjemahan dari aspek morfologi dan

sintaksis, maka hasil alternatif terjemahan versi peneliti adalah sebagai berikut:

Âdam berkata, “Engkaulah Mûsâ, yang telah dipilih Allâh untuk berbicara

langsung dengan-Nya, apakah engkau mencelaku atas suatu perbuatan yang aku

Page 82: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

61

lakukan yang perbuatan tersebut telah ditentukan oleh Allâh kepadaku sebelum

Dia menciptakan langit dan bumi.”

Data 9

Imam Ahmad meriwayatkan, Sufyan memberitahu kami, dari Amr, ia pernah

mendengar Thawus, bahwa ia pernah mendengar Abu Hurairah bercerita,

Rasulullah Shalallahu „Alaihi wa Sallam bersabda: Adam dan Musa saling berihtijaj.

Musa berkata, “Hai Adam, engkau ayah kami, engkau telah menyengsarakan dan

mengeluarkan kami dari surga.”104

a. Morfologi

Kata merupakan verba perfektif dari wazan 105

berpola verba

trikonsonantal tak berimbuhan. Kata tersebut mempunyai arti mendengar, dalam

konteks ini penerjemah sudah tepat dan tidak perlu adanya alternatif terjemahan.

Kemudian pada verba imperfektif pengalihan pesannya sudah tersampaikan,

penerjemah menerjemahkan bercerita, dalam teks ini penerjemah memberikan

terjemahan yang dapat dipahami oleh pembaca teks sasaran, oleh karena itu peneliti

103

104

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 43 105

Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 36

Page 83: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

62

tidak memberikan alternatif terjemahan lain. Selanjutnya partikel pada adalah

al-dâmîru al-muttasil bermakna kami / , kata berasal dari dengan berplural

mempunyai makna pada umumnya bapak, ayah.

Kemudian kata disini memiliki dua afiks yaitu penambahan sufiks pada

dan . Kata adalah bentuk verba perfektif, mempunyai arti mengecewakan,

menggagalkan. Peneliti menemukan ketidaktepatan yang dilakukan penerjemah

dalam mengalihkan pesan. Seharusnya lebih tepat diterjemahkannya menjadi

mengecewakan.

b. Sintaksis

Frasa yang terdapat pada TSu merupakan klausa nominal, dalam bahasa

Arab disebut . Kata merupakan pronomina yang berkedudukan sebagai

, sedangkan berkedudukan sebagai . Kemudian pada kalimat dan

keduanya sama-sama berkedudukan sebagai subjek, predikat dan objek.

Data 10

Page 84: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

63

Kemudian Adam menyahut, “Wahai Musa, engkau telah dipilih Allah untuk

mengemban kalam-Nya, dan Dia telah menuliskan kitab Taurat untukmu dengan

tangan-Nya, apakah engkau mencela diriku atas suatu hal yang telah ditetapkan

Allah bagiku empat puluh tahun sebelum Dia menciptakanku?107

a. Morfologi

Kata dalam derivasi atau al-tasrîf al-istilâh merupakan bagian dari verba

trikonsonantal takberimbuhan dengan al-binâ' al-mudâ‘af. Jika diderivasikan yaitu

menjadi – bermakna / menulis.

b. Sintaksis

Kalimat pada TSu tidak diterjemahkan, meski kalimat ini masuk

dalam redaksi hadîts, boleh tidak diterjemahkan. Jika diterjemahkan harfiyah yakni

dalam riwayat lain membawa risalah-Nya. Kalimat merupakan frasa

parantetikal atau dalam bahasa Arab disebut al-jumlah al-mu‘taridah yaitu frasa,

106

107

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 43

Page 85: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

64

klausa, atau kalimat yang berada di dalam satu kalimat. Namun frasa, klausa, atau

kalimat tersebut tidak berfungsi sebagai sifat serta tidak memiliki status gramatikal

lain dalam kalimat utama.

Selanjutnya, kalimat pada TSu pengalihan pesan oleh penerjemah

sudah tepat. Hanya saja partikel konjungsi lebih tepat jika diterjemahkan lalu, agar

lebih efektif dan mudah dipahami. Kemudian kata pada TSu sudah tepat.

Kata berkedudukan sebagai numeralia (al-„adad) sedangkan sebagai al-

tamyîz.

Data 11

Kemudian Nabi Shalallahu „Alaihi wa Sallam bersabda, “Adam dan Musa

berbantah-bantahan, Adam dan Musa berbantah-bantahan, Adam dan Musa

berbantah-bantahan.”109

a. Morfologi

Pengalihan pesan kata oleh penerjemah sudah tepat. Dalam kamus110

kata

mempunyai arti berbantah. Kata bila diderivasikan menjadi

Kata juga mempunyai makna yang jauh berbeda, bisa juga

108

109

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 43 110

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 237

Page 86: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

65

mempunyai arti naik haji. Dalam hal ini penerjemah harus bisa memposisikan

konteks yang ada pada TSu.

b. Sintaksis

Kalimat memiliki kedudukan sebagai subjek, predikat dan objek.

Dalam bahasa Arab dikenal dengan fi‘l, fâ‘il, maf‘ûl. Penerjemah dalam mengalihkan

pesan terjemahan ini sudah sesuai karena dalam hal ini Mûsâ berkedudukan sebagai

objek sasarannya atau .

Data 12

Abu Ya‟la menceritakan, Muhammad bin al-Mutsni memberitahu kami, Abdul Malik

bin Shabah al-Musmi‟i memberitahu kami, Imran memberitahu kami, dari Radini,

dari Abu Majlaz, dari Yahya bin Ya‟mar, dari Ibn Umar, dari Umar, ia

menceritakan: Adam dan Musa pernah saling bertemu, lalu Musa berkata kepada

Adam, “Engkau adalah bapak manusia, Allah telah menempatkan dirimu di surga-

111

Page 87: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

66

Nya, dan Dia pun telah memerintahkan para malaikat-Nya untuk bersujud kepada-

Mu.”112

a. Morfologi

Kata pada frasa dalam redaksi hadis ini oleh penerjemah diterjemahkan

memberitahukan. Kata merupakan verba trikonsonantal derivatif, dalam

kamus113

kata tersebut bermakna menceritakan, memberitahukan. Pengalihan pesan

pada terjemahan ini sudah sesuai.

Kemudian kata pada TSu jika diderivasikan menjadi – –

bermakna bertemu. Dalam hal ini pengalihan pesan oleh penerjemah sudah tepat,

hanya saja peneliti menyarankan terjemahan pernah ditiadakan karena dapat

menimbulkan pemborosan kata.

b. Sintaksis

Kalimat oleh penerjemah tidak diterjemahkan. Karena

di dalam kalimat tersebut merupakan al-jumlah al-mu‘taridah. Jika diterjemahkan

maka peneliti memberikan alternatif terjemahan yaitu, Abû Muhammad berkata:

Dugaan terkuatku, bahwa „Umar berpendapat hadîts ini marfû‘.

112

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 46 113

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 241

Page 88: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

67

Klausa oleh peneliti berkedudukan sebagai klausa nomina.

Pronomina berkedudukan sebagai al-mubtada'. Kemudian berkedudukan

sebagai al-khabar Selanjutnya frasa mempunyai kedudukan sebagai al-

tarkîb al-idâfî atau frasa nomina. Kata sebagai al-mudâf dan sebagai al-

mudâfu ilaih dijarkan. Pengalihan pesan pada TSu sudah tepat sehingga peneliti tidak

perlu memberikan alternatif terjemahan.

Kemudian pada kalimat pengalihan pesan oleh

penerjemah sudah tepat. Kalimat tersebut berkedudukan sebagai fi‘l, fâ‘il, maf‘ûl dan

disisipkan oleh konjungsi dengan kalimat setelahnya berkedudukan sebagai al-

ma‘tûfu „alâ al-wawi.

Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis, maka hasil

alternatif terjemahan dari peneliti adalah sebagai berikut:

Abû Ya‘lâ menceritakan, Muhammad bin al-Mutsnî memberitahu kami, ‘Abd al-

Malik bin al-Sabâh al-Musmi‘i memberitahu kami, ‘Imrân memberitahu kami,

dari Radini, dari Abû Majlaz, dari Yahyâ bin Ya‘mar, dari Ibnu ‘Umar, dari

‘Umar, Abû Muhammad berkata: Dugaan terkuatku, bahwa ‘Umar berpendapat

hadîts ini marfû‘.

Nabi Sallallâhu „Alaihi wa Sallâm bersabda: “Âdam dan Mûsâ bertemu, lalu Mûsâ

berkata kepada Âdam, “Engkau adalah bapak manusia, Allâh telah menempatkan

Page 89: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

68

mu di surga-Nya, dan telah memerintahkan para malaikat-Nya untuk bersujud

kepada-Mu.”

Data 13

Adam berkata, “Hai Musa, apakah engkau mendapatkan hal itu telah tertulis

untukku?”115

a. Morfologi

Kata merupakan verba imperfektif. Jika diderivasikan, kata berverba

perfektifnya adalah dalam kamus116

memiliki arti menemukan, memperoleh, mendapatkan. Dalam hal ini kata telah

disandangi konfiks pronomina terikat berupa , oleh karena itu bermakna engkau

mendapatkan. Penerjemah sudah tepat dalam mengalihkan pesan terjemahan tersebut

dan peneliti tidak perlu merevisi alternatif terjemahan lain.

114

115

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 46 116

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1538

Page 90: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

69

Selanjutnya, kata jika dilihat dalam kamus117

berarti yang telah

dituliskan. Penerjemah sudah sesuai memilih kata yang tepat dalam terjemahan. Kata

merupakan al-ismu al-maf‘ûl (partisipal pasif) dari verba perfektif dan jika

diderivasikan menjadi dengan pola verba

trikonsonantal takberimbuhan.

b. Sintaksis

Kalimat pada TSu peneliti memberikan analisis dari kata

yang berkedudukan sebagai . Maksud al-hâl ialah sifat yang dinasabkan

yang datangnya untuk menjelaskan tingkah yang samar.118

Pengalihan pesan oleh

penerjemah sudah tepat dan peneliti tidak perlu memberikan alternatif terjemahan

lain.

Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis, maka hasil

terjemahan dari peneliti sebagai berikut:

Âdam berkata, “Hai Mûsâ, tidakkah engkau mendapatkan hal itu telah tertulis

untukku?

Data 14

117

118

Ahmad Sunarto, ‘Ilmu Nahwu (terjemahan dari kitab Imrity) (Jakarta: Pustaka Amani, 1989), h. 118

Page 91: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

70

Orang-orang telah berbeda jalan mengenai hadis ini.120

a. Morfologi

Kata pada TSu diterjemahkan berbeda. Kata tersebut berasal dari kata

namun telah mengalami derivasi berupa verba trikonsonantal derivatif

berwazan .

Kemudian kata jika diderivasikan berverba perfektif dan bernomina

verba yang berartikan jalan. Namun kata sudah mengalami proses

plural salin suara atau jam‘u al-taktsîr dari kata .

b. Sintaksis

Kalimat . Kata merupakan partikel aspektual dan bagian

dari sîghah al-fi‘l atau dalam ilmu linguistik disebut kala. al-Sanhaji memaparkan

dalam kitabnya al-matnu al-jurûmiyyah, tentang bagian kala yaitu ، ، ،

.

119

120

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47

Page 92: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

71

Kemudian pesannya sudah tersampaikan. Selanjutnya kata

diterjemahkan orang-orang, Kalimat juga berkedudukan sebagai

subjek, predikat, dan objek.

Selanjutnya, nomina pada merupakan salah satu dari nomina

demonstrativa, dalam bahasa Arab disebut al-ismu al-isyârah. Adapun bagian dari

nomina demonstrativa antara lain ، ، ، .

Data 15

Sekelompok dari paham qadariyah menolaknya, karena hadis tersebut mencakup

takdir yang ditetapkan lebih awal.122

a. Morfologi

Kata pada TSu dalam morfologi termasuk verba trikonsonantal

takberimbuhan, mengandung al-binâ' al-muda‟af. Jika diderivasikan menjadi –

– – memiliki arti (menolak). Kemudian pronomina sebagai

121

122

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47

Page 93: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

72

pendampingnya. Pengalihan pesan sudah tepat dan peneliti tidak perlu memberikan

alternatif terjemahan lain.

Selanjutnya, kata merupakan verba perfektif dari pola verba trikonsonantal

derivatif mengikuti wazan . Jika diderivasikan kata mempunyai akar dari

kata – – – , dalam kamus124

berarti menanggung, menjamin.

Sedangkan memiliki arti mengandung, meliputi, termasuk. Pengalihan pesan

pada terjemahan ini sudah tepat diterjemahkan dengan kata mencakup.125

Partisipal aktif pada kata Jika dilihat dalam kamus126

, kata tersebut

bermakna (lebih dahulu, terdahulu). Kata sendiri mempunyai akar kata

dari . Jika diderivasikan – – mengikuti wazan dengan binanya al-

sahîh. Pengalihan pesan oleh penerjemah sudah tepat dan dapat dipahami.

b. Sintaksis

Frasa merupakan frasa preposisional atau dalam bahasa Arab dinamakan

al-tarkîb al-jar. Partikel merupakan salah satu dari huruf jar, sedangkan

123

Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 92 124

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 829 125

Taha Husein dan ‘Ataillah Fatani, KABA (Jakarta: Gema Insani, 2003), h. 227 126

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 607

Page 94: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

73

dipreposisikan dari partikel . Pada TSu tersebut partikel juga berfungsi sebagai

penjelasan ( ( Dalam bahasa Arab kalimat yang di dalamnya terdapat ism mawsûl

( ( dan kemudian diikuti huruf jar yaitu maka mempunyai fungsi

bayâniyah.127

Kemudian frasa berkedudukan sebagai frasa adjektival atau dalam

bahasa Arab disebut . Frasa adjektival merupakan gabungan dua kata atau

lebih yang membentuk satuan frasa dengan pola hubungan nomina yang disifati

( )

dan adjektiva yang menjadi sifatnya ( ). Terkadang penerjemahan frasa ini secara

umum biasa ditambahkan kata yang.

Data 16

Kelompok lainnya mengatakan, Adam memberikan bantahan kepada Musa itu karena

Musa telah mencelanya atas suatu perbuatan yang ia telah bertaubat darinya, dan

orang yang telah bertaubat adalah seperti orang yang tidak berdosa.129

127

H. Rofi’i, Bimbingan Tarjamah Arab-Indonesia 2 (Ciputat: Persada Kemala, 2002), h. 1 128

Page 95: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

74

a. Morfologi

Kata pada TSu berasal dari verba perfektif dengan pola verba trikonsonantal

takberimbuhan, mempunyai al-binâ' al-ajwaf al-alif. Kata mempunyai turunan

dari artinya taubat130

. Pengalihan pesan dalam hal ini oleh

penerjemah sudah tepat. Kemudian kata merupakan partisipal aktif dari kata

verba perfektif , dalam kamus131

kata bermakna yang bertaubat. Peneliti

tidak perlu memberikan alternatif terjemahan lain karena pesan dalam TSa sudah

tersampaikan.

b. Sintaksis

Klausa berkedudukan sebagai fi‘l dan fâ‘il. Kata sebagai predikat

dari verba perfektif, dan sebagai subjek. Kata juga merupakan bentuk

plural maskulin teratur dalam bahasa Arab dinamakan jam‘u al-mudzakkar al-sâlim,

asal katanya adalah tunggal (al-mufrad). Karena ditandai dengan sufiks , maka kata

tersebut berubah menjadi plural.

129

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47 130

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 140 131

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 141

Page 96: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

75

Kemudian pada kalimat , partikel berkedudukan sebagai

dan menjadi isim lâ yang dinasabkan. Selanjutnya pronomina berkedudukan

sebagai khabar lâ. Pengalihan pesan dalam terjemahan ini sudah tepat dan tidak perlu

adanya alternatif terjemahan.

Selanjutnya, pada frasa preposisional terdapat ketidaktepatan dalam

mengalihkan pesan ke TSa. Penerjemah menerjemahkannya atas perbuatan,

sedangkan dalam kamus132

kata berarti dosa, kesalahan. Peneliti berpendapat

lebih tepat jika diterjemahkan atas suatu kesalahan, karena sesuai dengan makna

yang terdapat pada TSu.

Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis maka hasil

terjemahannya sebagai berikut:

Kelompok lainnya mengatakan: “Âdam memberikan bantahan kepada Mûsâ

karena Mûsâ telah mencelanya atas suatu kesalahan yang ia telah bertaubat

darinya, dan orang yang telah bertaubat seperti orang yang tidak berdosa.”

Data 17

Ada juga yang mengatakan, “Adam memberikan bantahan kepada Musa itu karena

ia lebih tua dan lebih dahulu datang.134

132

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 452 133

Page 97: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

76

a. Morfologi

Kata merupakan al-ismu al-tafdîl mempunyai akar kata dari . Kata

dalam kamus135

memiliki dua arti yaitu yang terbesar dan lebih tua umurnya. Oleh

karena itu, kata harus disesuaikan terlebih dahulu dengan konteks selanjutnya.

Dalam analisis ini kata yang mengandung al-ismu al-tafdîl biasanya mempunyai

makna sesuatu yang lebih atau paling.

Kemudian TSu pada kata merupakan al-ismu al-tafdîl memiliki akar kata

dari yang mempunyai arti yang paling kuno, lama, tua, terdahulu.136

b. Sintaksis

Kalimat dalam ranah nahwu yaitu menasabkan isim dan

merafa‘kan khabar. merupakan bagian dari al-‘âmilu al-nawâsîkh. Adapun huruf-

huruf al-‘âmilu al-nawâsîkh yang menasabkan isim dan merafa‘kan khabar yaitu, ،

، ، ، ، .

134

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47 135

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1184

136 Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h.

1099

Page 98: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

77

Partikel berkedudukan sebagai . Kemudian

pronomina menjadi yang kembali kepada Nabi Âdam. Selanjutnya

berkedudukan sebagai .

Data 18

Mayoritas hadis tersebut terdapat dalam kitab Shahihain dan juga kitab-kitab hadis

lainnya, bahwa Musa telah mencela Adam atas tindakannya yang menyebabkan

dirinya dan anak cucunya dikeluarkan dari surga.138

a. Morfologi

Kata berasal dari kata , jika ditashrifkan – – mempunyai arti

berputar, tempat berputar, poros, sumbu. Meski tidak sesuai dalam konteks

selanjutnya, peneliti menemukan makna yang tepat dalam kamus al-Munawwir yang

artinya (meliputi). Dalam pengalihan pesannya, penerjemah sudah tepat

menerjemahkannya yaitu terdapat. Karena cakupannya sudah sesuai dalam

pengalihan pesan.

137

138

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47

Page 99: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

78

Kemudian kata pada TSu berkedudukan sebagai partisipal pasif dari kata

, dalam kamus kata mempunyai arti sebagian besar, bagian terpenting,

mayoritas. Pengalihan pesan pada TSa sudah tepat dan tidak perlu adanya alternatif

terjemahan lain.

Selanjutnya, pada kata merupakan bentuk dual atau dalam bahasa Arab

dinamakan ditandai dengan sufiks (aini). Kata juga termasuk bagian

dari abreviasi, dalam bahasa Arab disebut al-ikhtisâru al-kitâbî yaitu kata atau frasa

yang panjang yang dileksikalisasi. Dalam hal ini penerjemah seharusnya memperjelas

maksud kata tersebut dengan tanda kurung agar pembaca TSa dapat memahaminya.

Oleh karena itu, peneliti menggunakan alternatif terjemahan lain yaitu, kitab Sahîhain

(Sahîh Bukhâri dan Muslim).

b. Sintaksis

Frasa yang terdapat pada TSu berkedudukan sebagai al-tarkîbu

al-idâfi. Kata sebagai al-mudâf dan sebagai al-mudâfu ilaih. Pengalihan

pesan pada frasa tersebut oleh penerjemah sudah tepat.

Kemudian pada frasa , kata merupakan salah satu dari partikel al-

istitsnâ'. Adapun partikel al-istitsnâ' itu ada delapan diantaranya, ، ، ، ،

Page 100: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

79

، ، ، . Pada kamus berartikan yang lain, berbeda dari, selain, kecuali.

Dalam hal ini pengalihan pesan sudah tepat dan peneliti tidak menggunakan alternatif

terjemahan lain.

Selanjutnya, dari struktur kalimat berkedudukan

sebagai al-mubtada' al-khabar. Terjemahan yang peneliti analisis terjemahannya

sudah tepat, hanya saja pada terjemahan Sahîhain perlu diberikan penjelasan dengan

menambahkan (Sahîh Bukhâri dan Muslim).

Data 19

Maka Adam pun berkata, “Aku tidak mengeluarkan kalian, tetapi yang mengeluarkan

kalian dari surga adalah mengatur pengeluaran diriku melalui tindakanku memakan

buah pohon itu. Dan Dialah yang telah mengatur, menetapkan, dan menulisnya

sebelum aku diciptakan. Dia itu adalah Allah Azza wa Jalla.140

a. Morfologi

Kata pada frasa merupakan verba imperfektif dari verba

trikonsonantal derivatif, kata artinya mengeluarkan. Dalam analisis yang

139

140

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47

Page 101: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

80

peneliti kemukakan, kata tersebut disandingkan dengan pronomina terikat yang

mempunyai arti kalian. Struktur pengalihan pesan pada terjemahan ini sudah tepat,

sehingga peneliti tidak perlu memberikan alternatif terjemahan lain.

Kemudian kata yang ada pada TSu berupa verba perfektif berpola verba

trikonsonantal derivatif. Kata bila diderivasikan menjadi – – , dalam

kamus141

memiliki arti ) ) menetapkan, mengatur. Pengalihan pesan yang

ada pada terjemahan ini sudah tepat dan tidak perlu adanya alternatif terjemahan.

Selanjutnya, pengalihan pesan pada kata sudah tepat. Kata mempunyai

akar kata dari . Kata tersebut bila diderivasikan menjadi – – dan

bernomina instrumental , dalam kamus kata berartikan makan.

Kata pada TSu berupa verba perfektif dari pola verba trikonsonantal tak

berimbuhan mempunyai al-binâ' al-muda‘af, dalam kamus142

kata mempunyai

makna agung. Hal yang serupa juga terjadi pada kata , dalam kamus143

kata

memiliki makna agung. Pengalihan pesan pada teks ini oleh penerjemah sudah tepat

141

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 470 142

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 926 143

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 204

Page 102: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

81

dan tidak perlu diterjemahkan kembali karena kedua kata tersebut merupakan bagian

yang tidak terpisah dari nama Allâh Swt.

b. Sintaksis

Kalimat yang terdapat pada TSu sudah tepat dan tidak perlu adanya

alternatif terjemahan. Dalam analisis ini peneliti hanya membahas partikel jussif,

yaitu . Partikel jussif dalam pembahasan al-‘ilmu al-nahw bukan hanya berupa

saja, partikel tersebut berjumlah dua belas yaitu, ، ، ، ، ،

، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ،، .

Selanjutnya, pada frasa preposisional peneliti lebih

menyarankan pada terjemahan situasi aslinya. Walaupun dari konteks terjemahan

sudah sesuai dengan kaidah yang tercantum dalam kamus, namun peneliti lebih

berpendapat langsung mengalihkan pesan pada situasi aslinya. Karena dalam

berbagai kisah sejarah kenabian, peristiwa kosmologis yang sangat melegenda dalam

sejarah manusia salah satunya adalah peristiwa terusirnya Âdam dan istrinya Hawa

dari surga. Peristiwa ini terjadi disebabkan Adam melakukan tindakan dosa dengan

melanggar larangan Allâh untuk tidak memakan buah khuldi. Seperti firman Allâh di

dalam sûrah Tâhâ/20:120 yakni:

Page 103: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

82

“Kemudian setan membisikkan pikiran jahat kepadanya dengan berkata: “Hai

Âdam, maukah saya tunjukan kepada kamu pohon khuldi dan kerajaan yang tidak

akan binasa?”

Maka dari alasan itulah peneliti lebih berpendapat diterjemahkan memakan

buah khuldi.

Data 20

Barang siapa yang mendustakan hadis ini, maka ia termasuk pembangkang, karena

hadis tersebut berstatus mutawatir dari Abu Hurairah radhiyallahu „anhu.145

a. Morfologi

Kata yang terdapat pada TSu merupakan verba perfektif berpola verba

trikonsonantal derivatif berwazan . Kata bila ditasrîfkan menjadi –

– , berpatisipal aktif dan bernomina loci et temporaris (al-ismu al-

zamân wa al-makân) . Kata jika dilihat dalam kamus147

mempunyai arti

tidak benar, bohong, mendustakan. Dalam hal ini penerjemah sudah tepat mengalihan

pesan ke dalam TSa.

144

145

Ibnu Katsîr, Kisah Para Nabi (Jakarta: Pustaka Azzam, 2001), h. 47 146

Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 84 147

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1197

Page 104: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

83

Kemudian pada kata merupakan partisipal aktif dari pola verba

trikonsonantal derivatif berwazan , kata memiliki makna durhaka,

melawan, menentang.149

Kata mempunyai terjemahan yang serupa jika berpola

verba trikonsonantal takberimbuhan berverba perfektif . Pengalihan pesan yang

ada pada terjemahan ini sudah sesuai, karena kata pembangkang dengan menentang

tidaklah jauh dari segi pemahaman.

Selanjutnya, kata pada TSu merupakan partisipal aktif dari kata berpola

verba trikonsonantal derivatif dengan tambahan partikel dan setelah .

Dalam kamus150

kata yang berverba perfektif mempunyai arti berturut-

turut, begitu juga dalam kamus al-Muhît bermakna ، .

Pengalihan pesan pada TSu oleh penerjemah sudah tepat, meskipun berbeda

maksud terjemahan yang ada dalam kamus. Partisipal aktif dalam konteks ini

merupakan bagian dari cakupan al-„ilmu al-hadîts. Hadîts Mutawâtir, adalah hadîts

yang diriwayatkan oleh sejumlah orang dalam setiap tingkat sanadnya dan mustahil

para perawinya itu bersepakan untuk berdusta. Sebab hadîts itu diriwayatkan oleh

banyak orang dan disampaikan kepada banyak orang. Oleh karena itu diyakini

148

Muhtarom Busyro, Shorof Praktis “Metode Krapyak” (Jogjakarta: Putera Menara, 2012), h. 86 149

Ahmad Warson Munawwir, Qâmûs al-Munawwir (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 977 150

Muhammad Idris al-Marbawi, Qâmûs Idrîs al-Marbawi (Indonesia: Dâr al-Ihya), h. 378

Page 105: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

84

kebenarannya. Hadits Mutawâtir terbagi dua: (1) Mutawâtir Lafzi, yakni perkataan

Nabi Saw, dan Mutawâtir ‘Amali, yakni perbuatan Nabi Saw.151

b. Sintaksis

Kalimat berkedudukan sebagai al-jumlah al-

syartiyyah atau dalam ilmu linguistik disebut klausa kondisional. Partikel pada

konteks ini dinamakan klausa subordinatif (anak kalimat). Adapun huruf-huruf dari

klausa subordinatif yaitu, ، ، ، . Kemudian kata partikel

menunjukan jawab syaratnya. Dalam hal ini, penerjemah sudah sesuai dalam

menerjemahkan klausa kondisional. Namun dari segi ketepatan, kata selalu saja di

terjemahkan barang siapa. Peneliti lebih berpendapat jika diterjemahkan siapa saja.

Selanjutnya, pada kalimat bila diterjemahkan secara harfiah

mengandung makna permintaan atau memohon, yaitu semoga Allâh meridainya.

Pada konteks ini penerjemah sudah sesuai karena bila di terjemahkan secara harfiyah

dapat menimbulkan ketidakefektivan dalam hasil terjemahannya.

Setelah peneliti menganalisis dari aspek morfologi dan sintaksis, maka alternatif

terjemahan dari peneliti seperti berikut:

151

H. Muhammad Alfis Chaniago, Indeks Hadîts dan Syarah 1.885 Hadîts Pilihan dari 6 Kitab Hadîts Sahih (Bekasi: CV.Alfonso Pratama, 2008), h. 16

Page 106: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

85

Siapa saja yang mendustakan hadîts ini, maka ia termasuk pembangkang, karena

hadîts tersebut berstatus mutawâtir dari Abû Hurairah r.a.

C. Hasil Penilaian Terjemahan Kitab Qasas al-Anbiyâ'

Setelah peneliti menganalisis teks berupa TSu (Teks Sumber) dan TSa (Teks

Sasaran) pada kitab Qasas al-Anbiyâ', pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ, maka

peneliti akan menjelaskan lebih detail lagi hasil penilaian dengan menggunakan

kolom penilaian matematis.

1. Morfologi

Peneliti akan menjelaskan data-data dari segi morfologi yang disajikan dalam

bentuk kolom serta kesalahan-kesalahannya. Dalam hal ini, morfologi yang peneliti

peroleh dari hasil analisis adalah sebanyak 48 kata, sedangkan kesalahannya

sebanyak 2 kosa kata. Jadi prosentase perhitungan matematis pada aspek morfologi

adalah sebagai berikut;

2

48

Berikut ini kolom Morfologi yang peneliti sajikan;

x 100 = 4% Prosentase Kesalahan pada Aspek Morfologi

Page 107: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

86

Data Morfologi

1 Ihtijâj 5 Engkau

mendapatkan

2 Hujjah 6 Telah tertulis

3 Bertutur 7 Berbeda

4 Engkau telah

mengeluarkan

8 Jalan

9 Engkau telah

dipilih

26 Menolak

10 Ditetapkan 27 Mencakup

11 Dia

menciptakanku

28 Lebih awal

12 Berihtijâj 29 Telah bertaubat

13 Mengeluarkan 30 Orang yang telah

bertaubat

14 Kesalahan 31 Menyesatkan

15 Engkau

mencelaku

32 Lebih tua

16 Ditetapkan 33 Lebih dahulu

datang

17 Aku diciptakan 34 Terdapat

18 Berihtijâj 35 Mayoritas

19 Meniupkan 36 Sahihain

20 Aku kerjakan 37 Mengeluarkan

21 Mendengar 38 Mengatur

22 Bercerita 39 Memakan

23 Ayah kami 40 ‘Azza

24 Menyengsarakan 41 Jalla

25 Menuliskan 42 Mendustakan

Page 108: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

87

43 Menceritakan 47 Pembangkang

44 Pernah Saling

bertemu

48 Mutawâtir

45 Menulis

46 Engkau

2. Sintaksis

Selanjutnya, peneliti akan menjelaskan data-data dari segi sintaksis yang disajikan

dalam bentuk kolom serta kesalahan-kesalahannya. Dalam hal ini, sintaksis diperoleh

peneliti dari hasil analisis adalah sebanyak 40 sedangkan kesalahannya diperoleh

sebanyak 5. Jadi prosentase perhitungan matematis pada aspek sintaksis adalah

sebagai berikut;

5

40

Berikut ini kolom Sintaksis yang peneliti sajikan;

Data Sintaksis

1 Ihtijâj Âdam dan Mûsâ

2 Radiyallâhu „anhu

3 Abû Hurairah

4 Engkau yang telah mengeluarkan

manusia

x 100 = 12% Prosentase Kesalahan pada Aspek Sintaksis

Page 109: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

88

5 Wahai Mûsâ

6 Risalah dan kalam-Nya

7 Atas suatu hal

8 Lalu Mûsâ berkata kepadanya

9 Engkaulah Mûsâ yang telah

dipilih Allah

10 Sebelum aku diciptakan

11 Demikianlah Âdam dan Mûsâ

saling berihtijâj

12 Engkau yang diciptakan Allâh

dengan tangan-Nya sendiri

13 Meniupkan ke dalam dirimu roh-

Nya

14 Engkau telah menyesatkan dan

mengeluarkan manusia dari surga

15 Mûsâ pun berkata

16 Atas perbuatan yang tidak aku

kerjakan

17 Allâh telah menetapkannya

bagiku sebelum Dia menciptakan

langit dan bumi

18 Engkau ayah kami

19 Kemudian Âdam menyahut

20 (Tidak di terjemahkan oleh

penerjemah)

21 Dan Dia telah menuliskan kitab

Taurat untukmu dengan tangan-

Nya

22 Empat puluh tahun

23 Âdam dan Mûsâ berbantah-

bantahan

Page 110: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

89

24 (Tidak di terjemahkan oleh

penerjemah)

25 Engkau adalah bapak manusia

26 Allâh telah menempatkan dirimu

di surga-Nya, dan Dia pun telah

memerintahkan para malaikat-

Nya untuk bersujud kepadamu

27 Hai Mûsâ, apakah engkau

mendapatkan hal ini telah tertulis

untukku

28 Orang-orang telah berbeda jalan

29 Mengenai hadîts ini

30 Takdir yang ditetapkan lebih awal

31 Kelompok lainnya mengatakan

32 Tidak berdosa

33 Atas suatu perbuatan

34 Yang ia telah bertaubat darinya

35 Karena ia lebih tua dan lebih

dahulu datang

36 Kitab hadîts lainnya

37 Mayoritas hadîts tersebut terdapat

di dalam kitab Sahihain dan juga

kita-kitab hadis lainnya, bahwa

Mûsâ telah mencela Âdam atas

tindakannya yang menyebabkan

dirinya dan anak cucunya

dikeluarkan dari surga

38 Aku tidak mengeluarkan kalian

39 Tindakanku memakan buah pohon

itu

Page 111: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

90

40 Barang siapa yang mendustakan

hadis ini, maka ia termasuk

pembangkang

Hasil perhitungan di atas dari aspek morfologi dan sintaksis, maka peneliti dapat

menyimpulkan prosentase kesalahan adalah 16%. Selanjutnya, prosentase perolehan

hasil penilaian dari penelitian dan analisis pada kitab Qasas al-Anbiyâ' kisah ihtijâj

Âdam dan Mûsâ adalah sebesar 84%.

Hasil Penilaian Terjemahan

dari Aspek Morfologi dan Sintaksis

Hasil penilaian tersebut jika disesuaikan dengan pedoman teori Rochayah

Machali termasuk dalam kategori terjemahan sangat bagus (B).

No. Aspek Linguistik Data Korpus

Prosentase

Jumlah Tidak Akurat

1 Morfologi 48 2 4%

2 Sintaksis 40 5 12%

TOTAL: 16%

Page 112: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

91

BAB V

PENUTUP

Pada bab IV telah diuraikan hasil pembahasan mengenai analisis dan penilaian

pada terjemahan kitab Qasas al-Anbiyâ', pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ karya Ibnu

Katsîr. Maka dalam bab ini peneliti akan mengemukakan kesimpulan dan saran-

saran.

A. Kesimpulan

Dari hasil analisis yang peneliti lakukan pada bab IV, maka peneliti memperoleh

20 korpus data terjemahan. Selanjutnya, peneliti memberikan penjelasan dan jawaban

yang terdapat pada rumusan masalah bab I. Dalam hal ini, segi morfologi peneliti

menemukan 2 permasalahan yang mengalami kesalahan dari jumlah keseluruhan 48

kata. Hal ini disebabkan proses penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah tidak

Page 113: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

92

tepat, dan ada pula beberapa yang tidak sesuai dengan kamus dan konteks yang ada

pada terjemahan.

Kemudian dari segi sintaksisnya, peneliti menemukan 5 permasalahan dalam

frasa, klausa ataupun kalimat. Sehingga seringkali peneliti menemukan adanya

pergeseran makna yang maknanya tidak tepat dan tidak sesuai. Dalam hal ini, total

keseluruhan sintaksis yang peneliti temukan adalah sebanyak 40.

Selanjutnya, setelah peneliti menganalisis terjemahan yang terdapat pada kitab

terjemahan Qasas al-Anbiyâ' pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ, maka peneliti

memberikan penilaian menurut teori penilaian yang peneliti pilih sebagai acuan

dalam melakukan penelitian, yaitu teori yang dikemukakan oleh Machali. Jumlah

keseluruhan penilaian yang diperoleh adalah sebanyak 16%, maka prosentase

penilaian yang diberikan adalah sebanyak 84%. Jika prosentase tersebut disesuaikan

dengan kategori penilaian menurut Machali maka nilai tersebut termasuk dalam

kategori terjemahan sangat bagus (B).

B. Saran-saran

Berdasarkan kesimpulan di atas, maka perlu adanya saran-saran sebagai berikut:

1. Peneliti menemukan redaksi hadîts yang tidak diterjemahkan oleh penerjemah,

dalam hal ini penerbit harus lebih teliti dalam menerbitkan buku terjemahan.

Peneliti menyarankan perlu adanya editor terjemahan, khususnya penerjemahan

hadîts.

2. Dalam skripsi ini yang peneliti analisis hanya pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsâ

saja, peneliti menganjurkan untuk menganalisis lebih dalam lagi pada bab-bab

Page 114: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

93

selanjutnya. Karena terjemahan kitab ini sangat penting dalam memahami

sejarah kenabian terutama para pelajar dari tingkat ibtidâiyyah sampai perguruan

tinggi.

DAFTAR PUSTAKA

Abdullah. Nahwu dan Sintaksis Fungsional. Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta, 2011.

Ali, Atabik. Kamus Kontemporer Arab-Indonesia. Yogyakarta: Multi Karya Grafika,

2004.

Anwar, Moch. Terjemah Matan Alfiyah. Bandung: Alma‟arif, 1996.

Chaer, Abdul. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta, 2012.

Chaer, Abdul. Morfologi Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses). Jakarta: Rineka

Cipta, 2008.

Chaer, Abdul. Sintaksis Bahasa Indonesia: Pendekatan Proses. Jakarta: Rineka

Cipta, 2009.

Chaniago, Muhammad Alfis. Indeks Hadîts dan Syarah 1.885 Hadîts Pilihan dari 6

Kitab Hadîts Sahih. Bekasi: CV.Alfonso Pratama, 2008.

Ghaffar, Abdul. Kisah Para Nabi (Terjemah Qasas al-Anbiyâ'). Jakarta: Pustaka

Azzam, 2001.

Hidayatullah, Moch Syarif, dkk. Pengantar Linguistik Bahasa Arab Klasik-Modern.

Jakarta: Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, 2010.

Hidayatullah, Moch Syarif. Tarjim al-Ân Cara Mudah Menerjemahkan Arab –

Indonesia. Tangerang: Dikara, 2010.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk Beluk Penerjemahan Arab – Indonesia

kontemporer. Tangerang: Al-Kitabah, 2014.

Page 115: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

94

Hoed, H. Benny. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya, 2006.

Husein,Thoha, dkk. KABA. Jakarta: Gema Insani, 2003.

Idrîs, al-Marbawi. Qâmûs Idrîs al-Marbawi. Indonesia: Dâr al-Ihya.

Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia, 2011.

Kushartanti, dkk. Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik. Jakarta:

Gramedia Pustaka Utama, 2005.

Machali, Rochayah. Pedoman bagi Penerjemahan. Bandung: Kaifa, 2009.

Maswan, Nur Faizin. Kajian Deskriptif Tafsir Ibnu Katsir. Yogyakarta: Menara

Kudus, 2002

Muhammad, Metode Penelitian Bahasa. Jogjakarta: Ar-Ruzz Media, 2011.

Munawwir, Warson Ahmad. Qâmûs al-Munawwir. Surabaya: Pustaka Progressif,

1997.

Muzakki, Ahmad. Kontribusi Semiotika Dalam Memahami Bahasa Agama. Malang:

UIN Malang Press, 2007.

Nadwi, Abdullah. Belajar Mudah Bahasa al-Qurân. Bandung: Mizan, 1996.

Nasuhi, Hamid dkk. Pedoman Penulisan Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis, dan Disertasi).

Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah: CeQDA, 2007.

Pateda, Mansoer. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta, 2001.

Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan Nasional

Republik Indonesia. Pedoman Umum Ejaan Bahasa yang Disempurnakan.

Surabaya: Citra Media Press, 2010.

Putrayasa, Ida. Analisis Kalimat: Fungsi, Kategori, dan Peran. Bandung: Refika

Aditama, 2007.

Kamus Umum Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 2007.

Kunjana, R. Rahardi. Bahasa Indonesia untuk Perguruan Tinggi. Jakarta: Erlangga,

2009.

Sayogi, Frans, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia.

Tangerang: Trans Pustaka, 2014.

Subuki, Makyun. Semantik: Pengantar Memahami Makna Bahasa. Jakarta: Trans

Pustaka, 2011.

Sudaryanto. Predikat-Objek dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Djambatan, 1983.

Page 116: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,

95

Suhardi. Pengantar Linguistik Umum. Yogyakarta: Ar-Ruzz Media, 2013.

Sunarto, Ahmad. Ilmu Nahwu Lengkap dan Praktis. Jakarta: Pustaka Amani, 1989.

Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Humaniora, 2005.

Umam, Chatibul. Pedoman Dasar Ilmu Nahwu. Jakarta: Darul Ulum Press, 1987.

Widyamartaya, A. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 1989.

Sumber Media Internet

www.rumahpenerjemah.wordpress.com/home

Kuliah, Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan (diakses 01/11/2014, 07.40 wib),

http://bahasa.kompasiana.com/2012/03/05/strategi-penilaian-kualitas-terjemahan-

444110.html

www.biografinya.blogspot.com/2012/11/ibnu-katsir.html

www.hudzaifahabdurrahman.blogspot.com/.../biografi-ibnu-katsir-risalah.html

Page 117: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,
Page 118: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,
Page 119: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,
Page 120: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,
Page 121: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,
Page 122: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,
Page 123: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,
Page 124: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,
Page 125: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,
Page 126: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,
Page 127: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,
Page 128: Kitab Qasas al-Anbiyâ‟ pada Bab Ihtijâj Âdam dan Mûsârepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/29283/1/AHMAD... · Pengertian Linguistik ... Vokal dalam bahasa Arab,