100
Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä Pirjo Harjanne http://tinyurl.com/harjannepirjo Vieraiden kielten opetuksen tutkimuskeskus (VieKi) http://www.helsinki.fi/sokla/vieki/index.htm Helsingin yliopisto

Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

  • Upload
    gad

  • View
    72

  • Download
    2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä. Pirjo Harjanne http://tinyurl.com/harjannepirjo Vieraiden kielten opetuksen tutkimuskeskus (VieKi) http://www.helsinki.fi/sokla/vieki/index.htm Helsingin yliopisto. Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä. Miten teema liittyy aikuisopettajan työhön?. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

Pirjo Harjannehttp://tinyurl.com/harjannepirjo

Vieraiden kielten opetuksen tutkimuskeskus (VieKi)http://www.helsinki.fi/sokla/vieki/index.htm

Helsingin yliopisto

Page 2: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

•Miten teema liittyy aikuisopettajan työhön?

2009 Pirjo Harjanne 2

Page 3: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 3

Page 4: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 4

Luennon teemat•Kieli, kulttuuri ja identiteetti

•Viestinnällinen kulttuurienvälinen kielitaito

•Kulttuurienvälinen viestintä

•Matalan ja korkean kontekstin kulttuurit

•Viestinnän kulttuuriset kategoriat

•Kulttuuriset retoriset mallit

•Kulttuuri, arvot ja viestintätyylit

•Kulttuurienvälinen kompetenssi

Page 5: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 5

Kieli

•Maailmassa puhutaan 6000-8000 kieltä.

•Euroopassa puhutaan 86 kieltä. (Haarmann 2001)

•Suomessa vieraskielisiä on noin

200 000.

Page 6: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 6

Page 7: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

Suomen suurimmat kieliryhmät 2008• suomi 4 850 000

• ruotsi 290 000

• saame 1800

• venäjä 50000

• eesti, viro 22300

• englanti 11300

• somali 10600

• arabia 8800

• kiina 6500

• kurdi 6500

• albania 6300

• vietnam 5000

• saksa 5000

• turkki 4700

2009 Pirjo Harjanne 7

Page 8: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 8

Ulkomaalaistaustaisten oppilaiden osuus

•Helsingissä, Espoossa, Vantaalla ja Kauniaisissa vuonna 2025 noin 19 % (nyt noin 9 %).

•Helsingissä vuonna 2025 noin 23 % (nyt noin 11 %, vuonna 2002 vain 6 %)

•Epätasainen jakautuminen: esim. Helsingissä nyt pari koulua, joissa noin 30 %, vuonna 2025 kouluja, joissa yli 50 %.

(Merimaa, 2008)

Page 9: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 9

Kieli - yksilöllistä ja yhteisöllistä todellisuutta luova - kulttuuria välittävä>>>- kielen tarkastelu sosiaalisena ja kulttuurisena ilmiönä- kulttuurienvälisen viestinnän haasteiden ymmärtäminen

= osa monikulttuurisuuskasvatusta

Page 10: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 10

Kieli ja kulttuuri

•”Kieli on osa kulttuuria ja kulttuuri on osa kieltä.” >

•Kielen opiskelu ja oppiminen on aina

myös kulttuurin opiskelua ja

oppimista.

(Brown 1994)

Page 11: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 11

Kieli, kulttuuri ja identiteetti

”Kieli – kulttuuri – identiteetti: yhtäkään näistä kolmesta ei voi ajatella ilman toisia. Kun puhutaan kielestä, on samalla puhuttava kulttuurista ja identiteetistä. Kun puhutaan kulttuurista, on samalla puhuttava kielestä ja identiteetistä. Kun puhutaan identiteetistä, on samalla puhuttava kielestä ja kulttuurista.” (Adelheid Hu 2003)

Page 12: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 12

Sosiaalinen identiteetti

”Se yksilön minäkäsityksen osa, johon liittyytietous jonkin sosiaalisen ryhmän jäsenyydestä.Tällaisella ryhmäjäsenyydellä on myös tiettyarvo- ja tunnelataus. (Tajfel, 1978)

Muodostuu useista ryhmäjäsenyyksistä kuten: • ikä, sukupuoli, kansallisuus, sosiaaliluokka• roolit: opiskelija, äiti, tarjoilija, professori• puolueet, kansalaisjärjestöt, harrastusryhmät,

ammattiryhmät• identeettiä muuten leimaavat ryhmät: kodittomat,

alkoholistit

Byram, M., Gribkova, B. & Starkey, H. (2002). Developing the interculturaldimension in language teaching. Council of Europe, Strasbourg.

Page 13: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 13

Kieli-identiteetti

Äidinkieli on kieli-identiteetin perusta

•Millainen äidinkieli on?

•Mikä on ihmisen äidinkieli?

Yksilön kieli-identiteetti: Mitä se on?

•Äidin ja isän kieli: perheestä nouseva kaksikielisyys

•Muu varhainen kaksikielisyys

•Voiko toinen kieli ottaa äidinkielen paikan?

•Myöhempi kaksikielisyys (tie on rankka)

Page 14: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 14

Kieli

•Ihmisen identiteetti sidoksissa kieleen

•Äidinkieli (isänkieli) = ajattelun väline ja tunnekieli >> mukana kulttuurienvälisessä viestinnässä

•Plurilingvaalisuus/-kulttuurisuus:yksilön eri kielet palvelevat hänessä eri tarkoituksia (Kaikkonen 2005)

Page 15: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 15

Äidinkieli

Suomen kieli on minulle ikkuna ja talo minä asun tässä kielessä.Se on minun ihoni.Runoilija, suomentaja Pentti Saarikoski (1937–1983)

Page 16: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 16

Äidinkieli

Page 17: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 17

Kielitaito?

Page 18: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 18

Viestinnällinen kulttuurienvälinen kielitaito (CEF 2001)

•Kielellinen viestintätaito

•Yleiset valmiudet

•Strategiat

Page 19: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 19

Kielellinen viestintätaito •Kielelliset tiedot ja taidot (sanastolliset,

kieliopilliset, semanttiset, fonologiset, oikeinkirjoitustaito, kirjoituksen ääneenlukutaito)

•Sosiolingvistiset tiedot ja taidot

(esim. sosiaalisten suhteiden kielellinen osoittaminen, kohteliaisuussäännöt)

•Pragmaattiset tiedot ja taidot

(diskurssikompetenssi, funktionaalinen kompetenssi)

Page 20: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 20

Yleiset valmiudet•deklaratiivinen tieto (yleistieto,

sosiokulttuurinen tieto, kulttuurienvälinen tietoisuus)

• taidot ja taitotieto (käytännön taidot ja taitotieto, kulttuurienväliset taidot ja taitotieto

•elämänhallintataidot (esim. persoonal- lisuustekijät, motivaatio, asenteet, arvot)

•oppimiskyky (esim. opiskelutaidot, ryhmätyötaidot)

Page 21: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 21

Viestintästrategiat

•Keinoja vastata kontekstin mukaisiin viestinnän vaatimuksiin ja suorittamaan tehtävän mahdollisimman hyvin omaan tavoitteeseen nähden.

•Tuottamisstrategiat, vastaanottamisstrategiat, vuorovaikutusstrategiat

(CEF 2001)

Page 22: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 22

Viestintästrategiat

Tuottamisstrategiat:

•välttämisstrategiat - vaatimuksia lasketaan, varmistetaan onnistuminen, ‘riskin välttäminen

•saavutusstrategiat - tavoitetasoa nostetaan, etsitään keinoja tavoitteen saavuttamiseksi, ‘riskin ottaminen’(CEF 2001)

Page 23: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 23

Viestintästrategiat

Saavutusstrategioita•kiertoilmaukset (lähellä oleva ilmaus)

•parafraasit (omin sanoin)

•äidinkielisten ilmausten sanatarkka käännös

•kielikoodin vaihto (code switching)

•yleistykset

•yhteistyöstrategiat: avunpyyntö

•paralingvistiset keinot (esim. eleet, ilmeet), puheäänteet (hmh), prosodiset keinot

• (CEF 2001)

Page 24: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 24

Viestintästrategiat

Suulliset vuorovaikutusstrategiat:

•puheen tuottamis- ja vastaanottamis-strategiat

•puheenvuoron ottaminen, keskustelun ohjailu yhteistoimintana, avun pyytäminen formuloimiseen

•tarkennusten pyytäminen ja tarkentaminen

•väärinymmärrysten selvittäminen(CEF 2001)

Page 25: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 25

Nonverbaalinen viestintä

•Merkittävä tekijä – vaikuttaa siihen minkä kuvan henkilöstä saamme

•Luo vaikutelmia läheisyydestä tai etäisyydestä, välittömyydestä tai varautuneisuudesta

•Viestintätyyli on erilaisten kielellisten ja nonverbaalisten tekijöiden yhteisvaikutuksen tulos

(Salo-Lee 2001)

Page 26: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 26

Nonverbaalinen viestintä

•Suomalaisten nonverbaalinen viestintä, suhteellisen asiakeskeinen ja vähäsanainen viestintätyyli > tulkinta: kylmä, epäkohtelias – keskustelun kevennys eli small talk tarpeen

(Salo-Lee 2001)

Page 27: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 27

Kielitaito

1. Selviytymiskielitaito

2. Keskustelukielitaito

3. Sosiaalistumisen mahdollistava kielitaito- kyky ilmaista ajatuksensa ja tunteensa vivahteikkaasti, myös kohteliaisuusaste ja viestin sävy välittyy

(Mustajoki, A., Yliopisto 1/91)

Page 28: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 28

Kulttuuri?

Page 29: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 29

Kulttuuri on...

•kansallista, etnistä, alueellista…

•jaettu elämäntapa

•mielen kollektiivinen ohjelmointi, joka erottaa jonkun ryhmän jäsenen toisen ryhmän jäsenestä (G. Hofstede 1991)

Page 30: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 30

Kulttuuri on…

•”Culture is like a dance, it is important to catch the rhythm.” (L. Salo-Lee)

•”Kulttuuri on kaikkea, mikä tekee meidät erilaisiksi uudessa maassa.” (A. Raunio)

Page 31: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 31

Kulttuuri on…

•Eila Isotalus:

- Kulttuurisipuli

- Kulttuuri pyramidina

Page 32: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 32

Page 33: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 33

Page 34: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 34

Kulttuuri on…•elämäntapa, jonka ihmisryhmä on kehittänyt

ja jonka se siirtää sukupolvelta toiselle •käsitteitä, taitoja, ajattelu- ja toimintatapoja,

taiteita, instituutioita, suhtautumistapoja maailmaan

•kulttuurisia luomuksia: rotu, etnisyys, yhteiskuntaluokka ja sukupuoli -- merkityssisällöt juontuvat kulttuurista

•viestintää

(E. Hall 1973)

Page 35: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 35

Kulttuurienvälinen viestintä?

Page 36: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 36

Kulttuurienvälinen viestintä

•Viestintää eri kulttuureista tulevien ihmisten kesken

•Vuorovaikutus, ihmisten kohtaaminen ja ihmisten väliset suhteet

Edward T. Hall, 1959: The Silent Language

Page 37: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 37

Kulttuurienvälinen viestintä

•Viestintää, joka perustuu yksilöiden kunnioitukselle ja yhtäläisille ihmisoikeuksille demokraattisena perustana sosiaaliselle vuorovaikutukselle.

Byram, M., Gribkova, B. & Starkey, H. (2002). Developing the interculturaldimension in language teaching. Council of Europe, Strasbourg.

Page 38: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 38

Kulttuurienvälinen viestintä

•”... on parhaimmillaan kulttuurienvälistä dialogia, yhdessä kuljettua matkaa kohti oppimista ja ymmärtämistä, kunnioitusta ja vastuuta. Erilaiset mielipiteet ovat lähteitä uusille ratkaisuille ja kulttuurista tulee arvokas resurssi. Monikulttuurisessa maailmassa kulttuurienvälinen dialogi on mahdollisuutemme muuttaa asioita.”

(L. Salo-Lee)

Page 39: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 39

Kulttuurienvälinen viestintä on kyky•käyttää kieltä sosiaalisesti ja kulttuurisesti

sopivalla tavalla

•välittää informaatiota ja luoda suhteita eri kieliä ja kulttuureja edustavien ihmisten kanssa

•olla vuorovaikutuksessa ihmisten kanssa, joilla on monia sosiaalisia identiteettejä ja oma yksilöllisyytensä

•päästä jaettuun ymmärrykseen

Byram, M., Gribkova, B. & Starkey, H. (2002). Developing the interculturaldimension in language teaching. Council of Europe, Strasbourg.

Page 40: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 40

Kulttuurienvälisen viestinnän haasteita

•Nonverbaalinen viestintä

•Etnosentrisyys (omakulttuurikeskeisyys)

•Viestintätyylit

•Kohteliaisuus

•Puhe ja hiljaisuus

•Hierarkia

•Aikakäsitys

•Yksilöllisyys vs. kollektiivisuus

(Salo-Lee 2001)

Page 41: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 41

Kulttuurienvälinen viestintä

Keskeisiä kysymyksiä:

•Tulkinta: ratkaisevaa ei ole se, mitä sanot, vaan miten se tulkitaan – suurelta osalta opittua ja kulttuurisidonnaista

Page 42: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 42

Myyttejä, jotka estävät kulttuurienvälisen

viestinnän • Pelkkä tiettyyn kulttuuriseen ryhmään kuuluminen

takaa sen, että henkilö osaa toimia kulttuurisesti pätevällä tavalla muiden ko. kulttuuriryhmään kuuluvien kanssa. Ei totta.

• Vähemmistökulttuurin jäsen, joka työskentelee valtakulttuurin piirissä, voi olla automaattisesti vähemmistökulttuurinsa edustaja. Ei totta.

• Kulttuurisesti merkittävimmät erot ovat elämäntyyli, kieli, ruoka ja muut vastaavat näkyvät erot. Ei totta.

• Kulttuurinen kompetenssi on jotakin, jonka ilman muuta opimme työskennellessämme henkilöiden kanssa, jotka ovat erilaisia kuin me. Ei totta.

Page 43: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

•Mitä kokemuksia sinulla on kulttuurienvälisestä viestinnästä?

2009 Pirjo Harjanne 43

Page 44: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 44

Different Communication CulturesDifferent Communication Cultures

Low-ContextCultures

High-ContextCultures

Middle-ContextCultures

Edward T. Hall

Page 45: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 45

Korkean kontekstin kulttuuri

•Informaatio ja merkitys ilmaistaan sanallisesti niukasti

•Oletus: kuulija tietää mitä tarkoitetaan, koska puhuja ja kuulija jakavat saman tiedon ja oletukset

•Esimerkkinä Kiina

Page 46: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 46

Korkean kontekstin kulttuuri•Viestintä epäsuoraa, kaksiselitteistä,

harmoniaa ylläpitävää, varautunutta ja vähättelevää (Gudykunst et al., 1996)

•Toisten oletetaan ymmärtävän ilman selityksiä tai erityisiä yksityiskohtia

•Selityksiä pidetään loukkaavina (kuulija tietämätön, ymmärtämätön, yhteiskuntaa tuntematon)

Page 47: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 47

Korkean kontekstin kulttuuri

•Kontekstuaalista tietoa käytetään mahdollisimman tehokkaasti ja vain osa informaatiota ilmaistaan kielellisesti

•Suuri osa viesteistä 'luetaan’ kontekstista: henkilöstä, hänen ei-kielellisestä käyttäytymisestä ja muista vuorovaikutustilanteen liittyvistä tiedoista ja vihjeistä

•Keskustelutilanteissa tarkkaillaan kuulijan ei-kielellisiä reaktioita erityisen tarkasti ja omaa puhetta ohjaillaan vastaavasti. (Salo-Lee, L. 1996)

http://www.jyu.fi/viesti/verkkotuotanto/yviperust/termikirjasto/high_context.html

Page 48: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 48

Korkean kontekstin kulttuuri

•Laajat informaatioverkostot perheen, ystävien, työkavereiden ja asiakkaiden kesken

•Kiinteät ja henkilökohtaiset suhteet

•Pitävät itsensä hyvin informoituna ihmisistä, jotka ovat tärkeitä heidän elämässään

•Laaja taustatieto tuodaan automaattisesti antamaan merkityksiä tapahtumille ja viestinnälle

Page 49: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 49

Korkean kontekstin kulttuuri

•Käytä epäsuoraa viestintää

•Käytä niin vähän sanoja kuin mahdollista

•Lue rivien välistä

•Vältä käyttämästä ihmisten nimiä

•Sideä hiljaisuutta

Page 50: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 50

Matalan kontekstin kulttuuri

• Informaatio ja merkitys ilmaistaan eksplisiittisesti

•Yksilöt odottavat selityksiä, jos ilmaisut ja tilanteet ovat epäselviä (kuten ne usein ovat)

•Viestintä on suoraa, tarkkaa, dramaattista, avointa, perustuu tunteille (Gudykunst et al., 1996)

•Esimerkkinä USA

Page 51: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 51

Matalan kontekstin kulttuuri

•Sanallisen viestinnän merkitys korostuu ihmisten välisessä kanssakäymisessä

•Sanojen odotetaan vastaavan sitä, mitä tarkoitetaan

•Ei-kielellinen viestintä ei yleensä ole sanotun kanssa voimakkaasti ristiriitaista

(Salo-Lee, L. 1996)http://www.jyu.fi/viesti/verkkotuotanto/yviperust/termikirjasto/

low_context.html

Page 52: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 52

Matalan kontekstin kultuuri

•Ihmiset lokeroivat mielellään elämänsä ja ihmissuhteensa - sallivat vain vähän “ulkopuolisen” mukaantuloa

•He vaativat yksityiskohtaista informaatiota viestinnässä

Page 53: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 53

Matalan kontekstin kulttuuri

•Käytä suoraa viestintää

•Käytä sanojen liiallisesti

•“keep talking” (cf. DJ)

•Käytä etunimiä

Page 54: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 54

Matalan vs. korkean kontekstin kulttuuri

•Korkean kontekstin viestintä: informaatio kontekstissa; luotetaan enemmän viestinnän non-verbaalisiin kuin verbaalisiin aspekteihin

•Matalan kontekstin viestintä: informaatio esitetään eksplisiittisesti sanoina (Hall 1976, 79)

•Matalan kontekstin kulttuurin jäsenille korkean kontekstin kulttuurin edustajat näyttävät puhuvan asioista kierrellen eivätkä pääse koskaan itse asiaan

Page 55: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 55

Matalan vs. korkean kontekstin kulttuuri•Matalan kontekstin kulttuurin edustajat

käyttävät kieltä tarkasti ja taloudellisesti, jokainen sana on merkityksellinen

•Korkean kontekstin kulttuurisssa kieli on moniselitteistä: koska sanoilla on suhteellisesti vähemmän arvoa, niitä käyettään määrällisesti paljon

Page 56: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 56

Matalan vs. korkean kontekstin kulttuuri

•Kuinka sijoittaisit Suomen edellä esitetyn perusteella?

Page 57: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 57

Page 58: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 58

Hm...

•Ei ole kuitenkaan tilastotietoja siitä,mihin ko. maat sijoittuvat korkean-matalan kontekstin ulottuvuudella

•On hyvin kompleksista tunnistaa kielellisesti viestinnän suoruuden astetta

http://stephan.dahl.at/intercultural/hall.html

Page 59: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 59

Hm...

•Matalan kontekstin kulttuureissa ihmiset väittelevät toistensa mielipiteistä päätöksiä tehdessään… he ilmaisevat itseään tarkasti, antavat tarvittavan informaation ja täyttävät hiljaiset tauot…

•Sen sijaan suomalaiset pitävät hiljaisuutta kohteliaana eikä sitä tarvitse korvata puheella - vrt. amerikkalaiset

http://www.via-web.de/273.html

Page 60: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 60

Hm...

•Saksalaiset yrittävät kätkeä informaatiota

•Ranskalaiset olettavat, että kuulija tietää kaiken ja ajattelevat amerikkalaisten pitävän heitä tyhminä, koska selittävät kaiken

http://www.via-web.de/273.html

Hoecklin, L. 1995. Managing Cultural Differences: Strategies for Competitive Advantage, p. 98.

Page 61: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 61

Matalan vs. korkean kontekstin kulttuuri

•Miten matalan / korkean kontekstin kulttuurin viestintä näkyy omassa työkontekstissasi ja lähipiirissäsi?

Page 62: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 62

Viestinnän kulttuuriset kategoriat

•Lineaaris-aktiivinen (linear-active)

•Reaktiivinen (reactive)

•Multiaktiivinen (multi-active)

(Lewis 2005)

Page 63: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 63

Lineaaris-aktiiviset kulttuurit•rauhallisia, asiallisia ja päättävisiä

suunnittelijoita

•tehtäväorientoituneita, hyvin organisoituneita

•tekevät usein vain yhden asian kerrallaan (monokronismi)

•pitäytyvät luotettavista lähteistä saatuihin faktoihin

•suosivat mutkatonta/avointa/rehellistä, suoraa keskustelua

•puhuvat ja kuuntelevat samassa määrin(Lewis 2005, 70, 89)

Page 64: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 64

Reaktiiviset kulttuurit

•kohteliaita, ystävällisiä, mukautuvia ja sovittelevia

•hyviä kuuntelijoita (‘listening cultures’)

•kuuntelee ensin asemoidakseen itsensä ja toiset

•reagoivat usein hitaasti puheeseen

•esittävät puolustavan/vastustavan kantansa sopuisasti/ilman selviä merkkejä konfrontaatiosta

(Lewis 2005, 70-71)

Page 65: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 65

Multi-aktiiviset kulttuurit

•lämpimiä, emotionaalisia, puheliaita ja impulsiivisia

•tekevät usein monia asioita samanaikaisesti (polykronisimi)

•puhuvat usein kierrellen ja vilkkaasti

•puhuvat ja kuuntelevat samanaikaisesti, mistä seuraa toistuvia keskeytyksiä

•eivät pidä hiljaisuudesta viestinnässä eikä sitä esiinny multi-aktiivisia kulttuureja esiintyvien viestinnässä

(Lewis 2005, 70, 89)

Page 66: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 66

Viestinnän kulttuuriset kategoriatMihin sijoittuvat

•suomalaiset

•arabit

•venäläiset

•kiinalaiset

•afrikkalaiset

•vietnamilaiset

lineaaris-aktiivinen – reaktiivinen – multi

aktiivinen akselilla?

Page 67: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 67

Cultural categories of communication (Lewis, 2005, p. 89)

Page 68: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 68

Kaplan (1966): Kulttuuriset retoriset mallit

•Kulttuuri vaikuttaa tekstin rakenteeseen

•Eri kulttuureissa on eri tapoja ymmärtää kieli ja kirjoitustyylit

•Eri kielten puhujilla on erilaiset kulttuuriset ajattelumallit, jotka vaikuttavat heidän tekstiinsä

Page 69: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 69

Page 70: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 70

Kaplan (1966): Kulttuuriset retoriset mallit

•Englantilainen (tai angloamerikkalainen, länsimainen) retoriikka on suoraa -- korostaa loogisuutta ja rationaalisuutta

•Itämainen (kiina, korea) retoriikka on syklistä – totuus ei edellytä loogista pohdintaa tai rationaalisuutta

•Seemiläinen (arabia) retoriikka on intuitiivista ja affektiivista

Page 71: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 71

Kaplan (1966): Kulttuuriset retoriset mallit

•Romaaninen (esim. ranska ja espanja) vastaa englantilaista mutta sallii enemmän poikkeamista ja sellaisen materiaalin mukaan ottamista, joka saattaa ensin näyttää lukijasta tai kuulijasta epäolennaiselta

•Venäläinen retoriikka koostuu “oletettavasti rinnakkaisista rakenteista ja monista vähempi tärkeistä rakenteista” -- Chen (1998): keskustelun vieminen loppuun on aikaavievä prosessi

Page 72: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 72

Metaforinen ajattelu

•ei-länsimainen tai ei-angloamerik-kalainen argumentointitapa, jota Kaplan (1966) kutsuu seemiläiseksi (arabia) on intuitiivista, affektiivista tai itämaiseksi (kiina, korea) ei edellytä loogista pohdintaa

Page 73: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 73

Metaforinen ajattelu•ristiriidassa länsimaisen tai angloamerikka-

laisen kirjoittamisen kanssa (lineaarinen ajattelu ja johtopäätösten vetäminen sanotusta)

•liittyy läheisesti itämaisiin korkean kontekstin kulttuureihin

•hyväksyy samanaikaisesti A:n ja B:n: molempia kantoja voi puolustaa, jos ne ovat metaforisessa suhteessa, vaikka ovat länsimaisen logiikan mukaan täysin vastakkaisia

•haasteellista hallita sekä länsimainen/ englantilainen että metaforinen ajattelu

(Tella 2005)

Page 74: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 74

Metaforinen ajattelu

•Suomalainen kulttuuri on korkean kontekstin kulttuuri suuntautuneena kohti metaforismia: pääidean esittämistä edeltää asiaan johdattelu, kaikkea ei tarvitse sanoa, lukijan odotetaan “lukevan myös rivien välistä”

(Tella 2005)

Page 75: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 75

Table 1. Monochronic and Polychronic People

(DeVito 1997, 166)

The MonochronicPerson

The PolychronicPerson

• does one thing at a time • does several things at one time• treats time schedules and plans very

seriously; they may only be broken forthe most serious of reasons

• treats time schedules and plans as use-ful (not sacred); they may be broken fora variety of causes

• considers the job the most importantpart of one’s life, ahead of even family

• considers the family and interpersonalrelationships more important than thejob

• considers privacy extremely important,seldom borrows or lends to others,works independently

• is actively involved with others, works inthe presence of and with lots of peopleat the same time

Page 76: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 76

Erilaiset ajattelumallit

aiheuttavat usein

väärinymmärryksiä

kulttuurien välisessä viestinnässä.

(Chen 1998)

Page 77: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 77

•Filippiiniläisten kokemuksia suomalaisesta viestintätyylistä

Page 78: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 78

Page 79: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 79

Page 80: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 80

Esimerkkejä HC/LC

•kahvipöydässä

•tervehtiminen: käden pudistus, suudelmat

•”Hyvää huomenta, Jussi!”

•ystävien odottaminen

•luennointi

Page 81: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 81

Esimerkkejä •Espanja: hississä tervehditään (mutta

Portugalissa taas ei)•Kiinassa ym. itämailla: ei kysytä

vointia vaan oletko jo syönyt. Siihen pitäisi vastata, että kyllä

•Itävalta: etunimen käyttö joskus aggressiivisen tuntuista

•Kyllä/ei-sanojen käyttö: idässä ei voida sanoa ei

•Ajan taju ja käsitys, esim. Portugali ja toimistot

•Sinun esimerkkejä?

Page 82: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 82

Arvot ja viestintätyylit

Page 83: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 83

Page 84: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 84

Lewis

Page 85: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 85

Arvot

Elämänarvojen tärkeysjärjestys eri maissa (HS 291104)

Page 86: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 86

Page 87: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 87

Page 88: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 88

Kulttuurienvälinen kompetenssi?

Page 89: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 89

Kulttuurienvälinen kompetenssi (Kaikkonen2004)

Page 90: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 90

Kulttuurienvälinen kompetenssi

Olennaisimmat taidot:

•Toisten huomioonottaminen

•Käytöksen joustavuus

•Viestintä- ja kulttuuriherkkyys

Page 91: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 91

Opettajan monikulttuurinen kompetenssi

•opettajan kulttuuriset tiedot

•pedagogiset taidot

•monikulttuurisuuteen liittyvät kokemukset

•asenteet

(Soilamo 2008)

Page 92: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 92

Opettaja monikulttuurisena kasvattajana (Soilamo 2008)

1. Assimiloiva opettaja- pitää maahanmuuttajaoppilaita usein

ongelmien aiheuttajina ja kokee heidät rasitteena

- katsoo, että maahanmuuttajaoppilaiden tulisi mukautua mahdollisimman nopeasti suomalaiseen kouluun

- ei ole valmis muuttamaan yksikulttuurisuuteen perustuvia toimintatapojaan

Page 93: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 93

Opettaja monikulttuurisena kasvattajana (Soilamo 2008) 2. Epävarma kasvattaja

- pyrkii huomioimaan oppilaiden erilaisia kulttuureita, mutta ei riittäviä pedagogisia taitoja eikä selkeää näkemystä siitä, miten huomioimista tulisi käytännössä toteuttaa

- kokee työnsä melko rasittavaksi ja tuntee itsensä usein uupuneeksi

Page 94: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 94

Opettaja monikulttuurisena kasvattajana (Soilamo 2008) 3. Integroiva kasvattaja- kokee työnsä monikulttuurisen

oppilasryhmän opettajana haastavana- näkee maahanmuuttajaoppilaiden

rikastuttavan suomalaista kouluyhteisöä- pyrkii huomioimaan eri kulttuureja

opetuksessaan - työssä korostuu opettajan ja koulun rooli

integrointiprosessin tukijana sekä eri kulttuurien välinen positiivinen vuorovaikutus

Page 95: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 95

Kulttuurienvälisen kompetenssin kehittäminen: Hyvä opettaja…

•ohjaa oppilaita/ opiskelijoita näkemään oman kulttuurinsa ja muiden kulttuurien välisen suhteen

•innostaa heitä kiinnostumaan ja tulemaan uteliaiksi erilaisuudesta/ moninaisuudesta

•auttaa heitä tulemaan tietoisiksi itsestään ja omasta kulttuuristaan nähtynä muiden kulttuurien näkökulmasta

Byram, M., Gribkova, B. & Starkey, H. (2002). Developing the interculturaldimension in language teaching. Council of Europe, Strasbourg.

Page 96: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 96

Kulttuurienvälisen herkkyyden asteet1. Kieltäminen: Ei tunnista kulttuurisia eroja.

2. Puolustus: Tunnistaa joitakin eroja mutta näkee ne negatiivisina.

3. Vähättely: Ei tunnista omien kulttuuristen arvojensa projisoimista; näkee omat arvonsa muita parempina.

4. Hyväksyminen: Osaa vaihtaa näkökulmia ymmärtääkseen, että sama ”tavallinen” käyttäytyminen voi merkitä eri asioita eri kultuuriessa.

Page 97: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 97

Kulttuurienvälisen herkkyyden asteet5. Sopeutuminen: Osaa arvioida toisten käytöstä

heidän kontekstistaan käsin ja osaa mukauttaa käytöksensä sopimaan eri kulttuurien normeihin.

6. Integraatio: Osaa vaihtaa kulttuurista näkökulmaa ja käsitellä siitä seuraavia identitettikysymyksiä. 1. Kieltäminen: Ei tunnista kulttuurisia eroja.

Page 98: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

•Vahvuuteni ja vaikeuteni kulttuurienvälisessä viestinnässä?

•Kulttuurienvälisen viestinnän haasteita opettajan työssäni?

2009 Pirjo Harjanne 98

Page 99: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 99

Vieras uhkana?

Page 100: Kieli ja kulttuurienvälinen viestintä

2009 Pirjo Harjanne 100

Kiitos!