5
Lines in black are original lyrics in Tamil Lines in Red are the translations in English Read this before you read the lyrics: Pallavi is the sprout or bud in the comparison of a song with a tree. It is in most cases the first section of a song, which may be repeated again after the Anupallavi and Charanam. It is usually short (1-2 lines). Pallavi is the thematic line of the song and responsible for setting the mood. Anupallavi is usually the second section of a song, after the Pallavi and before the Charanam, often of 2 lines. After this, the Pallavi is repeated. Since Anu means small, this is like a small pallavi. The Anupallavi is often considered optional by certain composers. It enhances the mood set by Pallavi. Charanam literally means "foot" and it is the root of the song (which is like a tree). This is the end section of a song, sung after the pallavi and anupallavi. A song may have multiple Charanams. Usually the Charanam is the 3rd stanza. However some songs have no Anupallavi, and the Charanam is then the second, and is called a Samashti charanam. Charanam is often the concluding portion of the song. The singer of this song wishes a bride and tells how a wife should be or how a man expects his wife to be (or may be how the bride must be to her husband). He narrates this through his personal experiences. If you watch the video of this song, most of the visuals are ironic to the lyrics which mean that he did not get a wife as he expected. And so goes the song… PALLAVI Kalyana maalai kondadum penne, O girl, celebrating the wedlock Enn paatai kelu unmaigal sonnen Listen to my song, I am telling the truths (reality of life) Kalyana maalai kondadum penne,

Kalyana Malai English Translation [Updated]

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Translation of Ilayaraa

Citation preview

Lines in black are original lyrics in TamilLines in Red are the translations in English

Read this before you read the lyrics:

Pallavi is the sprout or bud in the comparison of a song with a tree. It is in most cases the first section of a song, which may be repeated again after the Anupallavi and Charanam. It is usually short (1-2 lines). Pallavi is the thematic line of the song and responsible for setting the mood.

Anupallavi is usually the second section of a song, after the Pallavi and before the Charanam, often of 2 lines. After this, the Pallavi is repeated. Since Anu means small, this is like a small pallavi. The Anupallavi is often considered optional by certain composers. It enhances the mood set by Pallavi.

Charanam literally means "foot" and it is the root of the song (which is like a tree). This is the end section of a song, sung after the pallavi and anupallavi. A song may have multiple Charanams. Usually the Charanam is the 3rd stanza. However some songs have no Anupallavi, and the Charanam is then the second, and is called a Samashti charanam. Charanam is often the concluding portion of the song.

The singer of this song wishes a bride and tells how a wife should be or how a man expects his wife to be (or may be how the bride must be to her husband). He narrates this through his personal experiences. If you watch the video of this song, most of the visuals are ironic to the lyrics which mean that he did not get a wife as he expected. And so goes the song

PALLAVIKalyana maalai kondadum penne,O girl, celebrating the wedlockEnn paatai kelu unmaigal sonnenListen to my song, I am telling the truths (reality of life)Kalyana maalai kondadum penne,(ALREADY TRANSLATED)Enn paatai kelu unmaigal sonnen(ALREADY TRANSLATED)

ANU-PALLAVIsudhi odu layam polave,Like proper mixture of sudhi (tune) with layam (rhythm) is a must for a songinai aagum thunayagum samsaara sangeethame..Such is the importance of love and support of wife (for a blissful married life)

Kalyana maalai kondadum penne,(ALREADY TRANSLATED)Enn paatai kelu unmaigal sonnen ..(ALREADY TRANSLATED)

CHARANAMVaalibangal odum vayadhaaga koodum,Teenage will vanish and age will conquer (you) aanalum anbu maarathathu..But love never changes (immortal)Maalai idum sontham mudi potta bandham,The relation (wife) that we get after the wedlock (which is so pure that)piruvendra solle ariyadhathu..It does not know even the word separationazhagana manaivi, anbana thunaivi,amaindhale perinbhame..One can reach the ecstasy if he is blessed with a beautiful and supportive wifemadi medhu thuyila,sarasangal payila ,mogangal aarambhame..Lying on her (wifes) lap and learning the nuances of pleasurewill kindle the (sexual) desire Nalla manayalin nesam oru kodi,senjam enum veenai paadume thodi,A true wifes love is boundless, its like,A Senjam (a veena, Indian musical instrument, used to play sad tunes), will play Thodi (Thodi is a happy raga which is considered to be very difficult to sing). So if one gets such a wife, even the sad instrument will play the happy note, thus, her truthfulness makes the life a blissful one. santhosha saamrajyame..and if one get such a wife the life will be a kingdom of happiness.

Kalyana maalai kondadum penne,(ALREADY TRANSLATED)Enn paatai kelu unmaigal sonnen ..(ALREADY TRANSLATED)

ANU-PALLAVIsuthi odu layam polave,(ALREADY TRANSLATED)inai aagum thunayagum samsaara sangeethame..(ALREADY TRANSLATED)

Kalyana maalai kondadum penne,(ALREADY TRANSLATED)Enn paatai kelu unmaigal sonnen ..(ALREADY TRANSLATED)

CHARANAMKoovugindra kuyilai kootukkul vaithu ,paadendru sonnal paadathamma..You cannot expect a bird to sing if its cagedSolai mayil thannai sirai veithu pooti,aadendru sonnal aadathamma..Similarly you cannot expect a peacock to dance if its cagednaal thorum rasigan,paaratum kazhaingyan,kaavalgal ennakillaye..Everyday my fans bound me with appreciation on my artistic talent But I dont have guards (to chase my fans away!!!)sogangal ennakum,nenjodu irukkum,sirikatha naal illaye..My heart too is filled with sorrow, butI never fail to laughdhukkam sila neram pongi varum bothum,makkal manam pole paduven kanne,Whenever I get sadness, I sing to the wishes of the people (so I forget my worries)en sogham ennodu thaan..My worries are mine (I never express it).

PALLAVIKalyana maalai kondadum penne,(ALREADY TRANSLATED)Enn paatai kelu unmaigal sonnen ..(ALREADY TRANSLATED)

ANU-PALLAVIsruthi odu layam polave,(ALREADY TRANSLATED)inai aagum thunayagum samsaara sangeethame..(ALREADY TRANSLATED)

Kalyana maalai kondadum penne,(ALREADY TRANSLATED)Enn paatai kelu unmaigal sonnen ..(ALREADY TRANSLATED)

2013 (Updated Translation Version) Translated by S. Shinoj Kumar |[email protected]|