Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    1/61

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    2/61

    I

    . .

    .

    . ._ .

    ... . . .

    Monier

    Williams

    D

    C.L.

    Bodsn Bofsasor of Jsnakdt Bxford.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    3/61

    LIST O COSTENTS.

    Pages

    INTRODUCTION

    (Likeness of two Basligeli Khfim).

    SECTIONa . ) -A Sketch of tlie Bashgeli Kafirs

    (b.)-Vocabulary and Paradigms of KalLsha

    (Drawings of a Siah Posh Kafir and of a Gilgiti).

    1.-List of Nouns alphabetically arranged,

    2.-Numerals

    3.-Names relating to time

    4.-Adjectives

    5.-Prepositions

    6.-Pronouns

    7.-The

    VER

    a.)-Imperatives

    (b.)-Infiuitives

    k

    Imperatives,

    (c.1-Conjugations

    8.-Declens~ons

    9.-Dialogues

    10.-Kal6sha Proper Names, &c., &c.

    11. A

    Prayer of the Bashgeli Kafirs

    12.-Appendix to Vocabulary

    c.)-A

    BRIEF HILOLOUICALSKETCHKALASHARAMMAR,

    1.-Mode of spelling adopted

    2.-Mode of eliciting words or forms..

    .-The Article in Kalhsha

    4.-The Declension of the Noun

    5.-The Numerals

    6.-The Pronouns

    7.-The Verb

    8.-Kal4sha compared with

    Gilgiti

    and

    Amy%

    (d.)-DESCRIPTIONO

    THE

    ILLUSTRATIONS

    (Drawing of Jamsh&dand Maps of Kbfiristhn.)

    (e.)-List of remaining material

    nd

    note

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    4/61

    I~~,IJIEDI.~TELTefore, and at the conclusion of, Dr. Bellew's

    able and instructive Lecture on Krifiristhn and the Kafirs, the gem in

    ~vhicli, thiiik, is his attempt to identify the Gandharidce of the Greeks

    with the Kamoji Kafirs, Sir Robert Egerton, who has always taken an

    interest in my linguistic enquiries, strongly urged me not to delay

    a ny longer the publication of

    m y

    material regarding the Siah Posh

    Kafirs which had

    olle ted

    iu 1866 67 nd to which

    I

    had added in

    9872

    Accordingly, began writing out some notes that had with

    .me on one-the first-of the Kafir dialects, with which had come

    in

    contact, intending to send them, when elaborated, to

    s

    philological paper,

    when Captain

    A.

    D. Anderson, the indefatigable Sec~etaryf the United

    Service

    institution

    of India, diverted their destination to this Journal

    yklndly assuring me that with a sketch of the maliners of the Bashgeli

    Rafirs, a Map of Kafiristhn and surrounding countries, and some illus-

    trations, I migilt make the linguistic portion acceptable to the Indian

    .public, especially now that travellers of the determination of Major

    Tanner we? bent on exploring the remaining mysteries of Kbfiristin

    and that all e other countries included in, what was once called, the

    Neutral Zone were attracting so much general attention. My

    sketch and notes were ready on the

    5th

    September last,, but the repro-

    duction of the Photographs and Drawings, which, I regret to say, has

    not been so successful as usual, has delayed the publication of m y paper

    bevond the time during which i t might have possessed an immediate

    value.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    5/61

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    6/61

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    7/61

    S K E T C H OF

    TH E BASHGELI KAFIRS A N D O F THEIR

    LANCIUAGE.

    Y

    G

    W.

    LEITNER,

    I.L.D.,

    Late

    09 vecial

    du ty n

    Kasl~rnir,

    c., on

    nzission

    of

    linguistic

    enquiry, by

    order of the

    Panjab Qovernme?zt

    SIMLA,

    ~ 9

    EPTEXBER879.

    INPERFECTs the following Sketch may

    be,

    I

    submit it for

    the use of those travellers who, like Major Tanner, are attempting

    to enter Kafiristan by way of Chitral. llavies' Trade Report informs

    us that the Bashgeli Kaflrs live under the rule of Chitrhl, whose Chief,

    Aman-111-Malk, sells members of that race from time to time into

    slavery, in order to raise his revenue. I believe that these Kafirs, whose

    lanpage, KalAsha, is spoken, or at any rate, understood, by neighbour-

    ing independeut Kafirs, would be an excellent medium of communication

    with the more distant tribes. In order, however, to obtain their confi-

    dence it is necessary to know a little of their language, which, in wild as

    well as in civilized countries,

    is

    the key to sympathy and infor-

    mation. Dr. Bellew has given us several amusing instances

    of the

    difficulty of eliciting from a Kafir, with whom he could converse in

    Persian, the equivalents even for objects that can be

    counted or

    pointed out or for the first three persons of the present tense of th e verb

    to be. The difficulty which

    I

    encountered in endeavouring to elicit

    grammatical forms from the Kafirs, altogether five in number, whom,

    for varioua brief periods between 1866 and 1875,

    I

    had in m y ser-

    vice, may, therefore, be appreciated.* I shall be content if this sketch

    Bimt point to objects in order to learn thei r namee, the n br ing them in connexion

    with such simple bodily w ants as can be indica ted by gestores. Th is causea one of

    the men , i f t he re

    be two , t o o rde r t he o the r to b r in g t h i e , t h a t o r t h e o t h er , t o

    come, to go, &c., which elicits t h e imperative form.

    Tlle reply ordina ri ly gives ei th er an aff irmative o r th e f i rat perso n of an indicat ive

    present or futnre.

    Of oourse, the same soun d or the inflect ion of th e same word haa t o be

    closely fol lowed. Th en use yourself the l r a t person, w hich s tarts oonveraat ion an d bring9

    o u t the second person an d so for th .

    I

    can no t underatan: the d B o u lt y in ge t t ing Dr. Bellew's Kafir beyond

    I

    ten '

    Hav ing been told one an d "ten," "eleven follows as a m at te r of oourse,

    e g :

    t he

    qnest ioner repeats "one, ten' ' on which th e Kafir lau gh s

    ;

    his warns th e ques tioner t o

    inve rt t he o rde r and t o say e n , one which th e Kaf i r would immediate ly ta ke up an d

    cor rec t i n to " t en nd one," g ivin g one th e benefit of a conjun ction or of th e infle tion

    of ten, which

    may

    be a guide to a genit ive and is sur e to be. of some ure hereafter.

    T l ~ e

    difficulty with Kafir num erals ar ises a t qui te a different rtage. T h a t Dr . Bellew's

    Kaf i r could not t rans la te

    I

    am thou

    art

    he is s more ictelligible. Th e verb of

    existence can rarely b e ascertained

    i n

    t h i s way . I t mus t be sough t fo r t h rough t he cor -

    rection of sen tim ents like Kafir good M ussulm an bnd

    I

    thou, brother" (with

    appro priate gestures between t h e words) and so forth.

    Of

    course, one in oonstantly mislrd

    by one's own stupidity or the misapprehensions,

    if

    not the evarions, of the person intcrro .

    gated

    even a t th e above e lementary s tages of enq ui ry

    ;

    nor i s t he re

    a

    roya l road t o t he

    acqaisi t ion of th e language of a barbarian, even when one's task is g reat ly faci l i tated by

    h ~ enowledge of a common medium of com mun ication. Circumstances, which c m n o t be

    predicted or always arranged for , mu st be made uue of, a s they ar ise , in o rder to g ive

    freshnee8 to one's work. Above al l , th e enqu irer must have lea rn t to dist inguish between

    th e thonght and th e word which expresees i t , for which his bes t prepara t ion is t o have

    acqu ired in early l i fe a famil iar knowledge of , a t least , tw o lnngunges

    ;

    otherwise, tlre

    appliral ion of phi lological rules wil l eu rer by th e orsified condit ion of th e mind of ~ l l e

    investigator.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    8/61

    4 )

    of one of th ei r language s serves

    s

    a starting-point for further research

    an d saves a future traveller th e first and almost unsurmo untable diffi-

    cu lty of infle cting a noun or verb, or of constructing a sentence. My

    Dardistan, th e first p a rt of which was publishe d early in 867 and of

    which th e present sketch is, in part, an extrac t, has,

    I

    am glad t o find, served

    a s a pioneer for th e labors of sub seq uen t travellers a nd residents, with ou t

    which the ir efforts m us t have been somewhat ba rren of results.

    This

    fate m ay be predicted for researches in th e rem aining portions of what was

    once called he ne utra l zone, unless l l th e e xisting materia l, especially

    the linguistic portion,

    is

    publishe d as a basis for th e labors of our

    explorers, whose pluck is

    as

    undeniable s their general inability to

    acquire a new language. Ev en t h e most distinguislied am ateurs

    i n

    philology make such mistakes as to render the abstract term de ath

    by a dead policeman or to give th e puzzled answer what do you

    .

    want

    as

    th e equ ivalent of the ir enquiry abo ut th e native name for mid-

    dle finger. Persons se nt on special expe ditions often pass by the most

    interesting inscriptions, of which the y m erely report th a t th e characters

    a re neither G reek nor Persian, instead of obtaining, if it be only a rub-

    bing on a b it of pape r of one of thes e characters. Ev ery informa tion,

    however fragmentary, should be welcomed.

    I

    understand that Major

    Tanner is ill near Gilgit, and, if this be the case, or if there be still time

    to comm unicate with him, th e opportunity may be taken of drawing

    his attention

    to

    th e Basligeli Kafirs, with whom he is likely

    first to come int o contac t and from whose co-operation, under

    judicious management,

    his

    mission is likely to receive a n d d i -

    tional element of success. I also hope, th a t in the trans literation of

    sounds, Major Tan ner will ad opt th e spelling usual in ordinary English

    words (explaining, of course, his system by prefixing examples to his work)

    an d th at he willavoid th e Hu nterian m ethod which presupposes a correct

    knowledge of th e natu re of sounds, bu t which, by misusing th e accent,

    confounds ~ro nun cia t ionwith accentuation, v z h e rendering of th e

    sound with the syllable on which stress should be laid.

    T h e two KalBsha-speaking Ka firs in my service were, th e one,

    a

    subjec t of Chitrirl, the other an in de pe nd en t Kafir.

    They were both

    prisoners obtained by H is Highness th e Maharaja of Kashm ir

    in th e course of his war with the tribes beyond th e Ind us in 1866 of

    which details may be read in m y Dardistan, art 111 Th e men were

    called Ba tshu and Malek respectively, an d looked like Hi nd us of th e

    Himalayas.

    This bears out th e statem ent of Drs. Bellew and Tru m pp

    that the Kafirs were originally Hindus, a view with which I only very

    partially agree. The y were placed a t my disposal by th e M aharaja,

    at

    th e instance of th e Pan jab Government, and lived in m y house a t

    Lah ore for several weeks, du ring which time , however,

    I

    could only

    send for them on about a dozen occasions.

    Finally, the heat of the

    plains drove them back to their bondage in K ashm ir.

    The men were

    well-behaved, though they boasted tha t in their country tbey literally

    dr an k th e blood of slain Muham madan and bit his heart, I presume,

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    9/61

    more from bravado than from that penchant to cannibalism, with which

    they were credited previous to m y tour in Dardistan in 1866, an d

    which even one Dardu tribe erroneously ascribes to another, although

    i t may only be separa ted from i t by a single m ountain. Many of th e

    notes which p u t down in 186 7 are now lost or have been rendered

    illegible by th e lapse of tim e, wh ilst none can now be se nt for from

    Lahore ; ut remember t ha t one of th e youths had ligh t eyes and

    was fairer th at an ordinary high-caste H ind u of th e plains. As regards

    th e ir religion have elsewhere given one of the ir prayers, bu t i t seemed

    to me th at the ir ideas had become affected by their passage throu gh,

    and stay, brief as i t may have been, in Kashmir, when they mu st have

    come in contact with Hindus, who, knowing thn t th ey were bit ter

    enemies of Mu hamm adans or, a t an y rate, not Muhammadans, tried to

    mak e them believe th at they were themselves H indus, in pursuance of

    th a t proselytizing policy of Ka shm ir to which have alluded elsewhere.*

    Th e two Kafirs spoke of Ind ra and Mahadeo, bu t it is possible th at the y

    were taug ht these names in Kashmir , a lthough mu st adm it tha t th e

    account which my Munshi obtained from them and which have added

    to thi s Ske tch, agreed with th a t of other e nquirers into th e religion of th is

    mysterious race

    pace

    Dr. Bellew). All th e afin th at met seemed

    to me to

    be

    devoid of any very active sp irit of religion. Jam she d, th e

    nephew of General Feramorz, preten ded th a t he mas a Ch ristian, an d

    asserted th a t his uncle used to assemble once a week th e Kafirs in th e

    service of th e Am ir of Kab ul, an d to tell the m th at Jes us was th e S on of

    God, and th at hymns were sung on th e occasion. Ghara, th e man to

    whom D r. Bellew has referred in th e course of his Le ctu re as not hav-

    ing

    been heard of after his return to his country, has since corresponded

    w ith th e Missionaries of Peshawa r and has asked for Christi an Inst ruc-

    tors, of whom two, Faz l-Haq an d N uru llah visited him a t

    his village

    Shaidarlam

    (vide

    account elsewhere). W ha t elicited from th e two

    Bashgelis was : (1) th at they put a stone on to a cairn on th e top of

    mo untain to which they proceed once a year a s a religious exercise 2 )

    th a t the num ber of Muham madan heads hu ng up in front of t,heir

    doors indicates the ir position in th e tribe (this was confirmed to me

    b y

    My experiejice bears ou t a similar state me nt m ade by Mr.

    A .

    C. Lyall,

    Fore ign Secre tary t o the Supreme Government,

    n

    a well known discussion with an i l lus-

    tr ious phi lologist .

    Of these a t tempts by Hin dus to proselyt ize wrote in

    186

    :

    have a l ready not iced tha t ,

    in

    spi te of th e exclueiveness of Hinduiam, a t te m pt s ar e m ad s

    by th e Maharaja of Kashm:r to gather in to th e fold those racee

    and oreeds which,

    merely because they are not Muhammadan, are induced by him t o cons ider themselves

    Hind u. For ins tance , th e S iah Poel l Kaf ir s , whom ven ture nlso to conaider Dards, have

    a n ancient form of na tur e worship which i s being encroached upon by H indu myths , not

    because the y are al togeth er congenial, b ut because the y const i tuta th e rel igion of t h e

    enemies of Muhammadans , the ir own bi t ter foes, who kidn ap th e pre t ty Kaf i r g i rl s , and

    to kill whom establiahea a clnim among Kafirs to consideration.

    n

    th e same way, there

    is a revival of Hind uism in th e Bu dd his t coun tr ies of Lada k and Zansk ar, which belong

    to Kaahm ir, an d ideas of caste are welcomed wh ere a few yc ars ago they were nnknown.

    As no one can become a Hind u, (except through t h e creat ion of an addi t ional caste) , but

    an y one may become a Nuhammadan (wi th fu l l p r iv il eges) , H indu i sm i s a t a na tu ra l

    disadvantage in i t s contact wi th an advancing creed and, therefore, there

    is

    t he more

    reason why zealous H ind us abould seek to strength en themselvea by th e amalgamotion

    wit h oth er idolutrous creeds.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    10/61

    the sepoys of the Maharaja of Kashmir on my way to Gilgit in

    1866

    ;

    3 ) that they sit on benches or stools and not on the floor; (4) that they

    like all those

    who

    wear a curl in front

    ;

    6) that they are great mine-

    drinkers, in which respect they resemble their brethren, the Dards. Dr.

    Bellew's account seems to confirm my worst anticipations regardiug the

    absorption of these races of whom I thus wrote in 18G9

    6 To any one interested in the remnants of an ancient civilization,

    the absorption of the Dard races which is now going on is naturally a

    melancholy event. The legends and songs which I collected at Gilgit

    in 1866 will not live for many generations after most of its inhabitants

    have been dispersed to more savage or more orthodoxJJ regions, or

    have completely come under foreign rule. The Bluhammadan Afghans

    will encroach on the inhabitants of the Hindu Kush, till the last blue-

    eyed Kafir girl has been sold into slavery (perhaps by her own father

    as an act of propitiation of his Rluslim neighbour) or till the monotony

    of Islam has smothered the a t i o n a l life which resisted the attack of

    Timur.

    The earliest reference to tlie Ka lhha Kafirs is made by Mackenzie

    Turner who says: he Kafin are divided as follows

    :

    1

    Kamozties, in hills round Chitril

    ;

    2. Knllush, near Chillas ant1 Gilgit

    ;

    3 Kuttars, near Kunur;

    4. Gunlbir, above Lugm4n.

    His No. 2.-I read as follows : Kalbsh near Chiles and Gilgit.

    These are my Kalbha Kafirs, whilst i t is as obvious as it is a correct state-

    ment, that the Kataris live near Kunar and that Gambir is above Lugh-

    mbn. wide Nos. 3 and of Turner's division of the Kafirs, which, on the

    whole, seems to me to be the one most likely to be in accordance with

    fact.) have added Photos or drawings of Kafirs from KalBsh, Katdr and

    Gambir to the present Sketch for purposes of comparison. My KalP-

    shas said that they lived in a country called lUwmurlt (which have put

    down as a village in my vocabulary,) whilst the name of the KalJsha

    District, partly still inhabited by Bashgeli K d r s , dccurs on my map

    prepared on information gathered by me between 1866-72, arld which

    continues to be the one that contains the greatest number of names of

    places and has served as the (unacknowledged) basis of several official

    maps and routes prepared during and after that time, as can be proved

    by the quotation of misprints and the misapplication of 1inguist)ic o

    geographical appellations. Near thi s country of Mun~u~ they said the

    following places were well-known these my Munshi put down as

    Broana, Uneegh, Butrik, Khurkhura, Regmoon, Bario, whilst my simul-

    taneous notes on the subject are either lost or mislaid and my vocn-

    bulary has only Rongml and Birih, which

    I take to be the Munshi's

    Regmoon and Bario. The inhabitants of Muntuldt, Rongml and

    Birih are allowed to intermarry,

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    11/61

    The Kafirs, whom my Munshi called Kala Sheha Kafirs, informed

    us that they worshipped Mahadcv, to whom they built a stone-tem le,

    which they visited for purposes of prayer. Females were not alloweJ to

    go to the temple. When the KalBsha Ka6rs want to eat meat, they take

    a goat to the temple, where they kill the animal with a blow from

    a sword. (This agrees with similar accounts regarding other tribes of

    Kafirs.)

    Their Gods, my men said, were Nahader as above), Engo, is

    brother and Indr, to which statement

    my

    Munshi adds Kishmaee and

    Khudaee, viz. Indr-Kishmaee and Khudaee.

    The Kafirs said to the Munshi we do not allow travellers to pass

    through our country, because the Raja of Chitrhl sells us as slaves and so

    do his people whenever they can catch us. When the chotee (lock

    of hair, like that worn by Hindus) is found on the head of a stranger,

    we treat hi111 with courtesy, but if he do not wear i t we kill him. Our

    religion is not founded on any book and we are ignorant of reading and

    writing.

    The Munshi further reports heir marriage custom is very curious.

    f the parents of the girl are poor they say to the parents of the boy

    please not to come to our place, we shall come to yours with our

    daughter for the marriage ceremony ; but if, on the contrary, the parents

    of the girl are rich, they send for the parents of the boy and treat them

    with the greatest hospitality.

    The women wear a kurta like the Kashmiris and a topi like that

    of thc women of Gilgit and Chilas.

    (All, and only, the Dardu trlbes

    wear this cap, which is a bag, sometimes of embroidered c:oth, rolled up

    over the.ear). The Kalinha women, however, add strings of cowries

    round the common Dardu cap. This cap is another pfoof of the Ka li-

    sha Kafirs belongiug to the Dardu race.

    The following are the products of their country: Wheat, Rice,

    Mungi, Mah, Barley and Corn. Nothing grows there except these

    ;

    hey

    have grazing grounds for their goats and live on them.

    As regards the tribal divisions among the KalBsha Kafirs, my Mun

    shi's notes ate as follows. They are divide? into the following sects :

    Throokclarre, Shala-kd-dare?, Bollya-sing-now, Rdchd-vi-now, Bodee-

    daree Bambooree-now, Rachagoshdaree, laprenow,

    Ndjuk

    hlurcilee.

    Among these castes the Th~ookdaree is considered the best, like

    tli

    castes of Brahmins and Thakurs among Indians, Bumbooree-now and

    lsprenozu are considered the most gentle sect.

    My

    own notes agree so far with those of the Munshi as

    p r ~ t

    down the To~ikdur i s one of the two high castes. They are evi de~ tl y

    his TI~rookdarae; but he has not gircn the other high caste, namely thi:

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    12/61

    Buti&rz , evidently his Bohe-daree.

    My Shalek-dari is evidently

    his Shala-kzirddree and my Bambu~naQ is Bumboorre-now,-but my

    Rajawdri is omitted, unless it

    is

    the same

    s

    his Rdchdvd-now or his

    Racl~a-gosh-daree,whilst I cannot find my equivalents for his Iqn-e-

    mow, Najuk, Muralce and Bollya-sing-now.

    When a person dies he is put into a box and then placed in a dis-

    tant jungle.

    They do not bury or burn their dead.

    (This agrees with

    what is reported of the customs of other Kafir tribes).

    The nearest

    kindred of the deceased keep deep mourning for forty days.

    When a

    father dies,

    his

    son shuts the door of his abode and confines himself

    t his room for forty days. When this period is past, some man of

    standing in the tribe takes the son out of his room, gets his head shaved

    and washed, has new clothes put on the mourner and consoles

    him

    When a son is born, great rejoicings take place.

    Guns are fired

    o and large parties are entertained to dinners. The mother of a

    new-born son secludes herself for twenty days, but if she hai given birth

    to

    a

    daughter, her husband confines himself in a house for the same

    period. Similar practices contingent on menstruation and gestation

    have been reported from other

    Kafir

    tribes.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    13/61

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    14/61

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    15/61

    VOCABULARY AND GRAMMAR O F TH LANGUAGE OF

    THE B SHCIELI

    KAFIRS

    VOCABULARYN D GRAMMAR

    F

    THE KALASHA ANGUA GE

    FOLLOWED BY

    Dialogues and a pl~ilologicalSketch

    o

    that Zanguuge

    s

    zoell s a brief

    ,

    Comparative Vocabulary and Paradigms of Kald~ica

    Gilgiti and ArnyidSJJ

    English.

    Abode

    Arm

    Almond

    Altar

    Apple

    ss

    Apricot

    Air

    Ant

    Arrow

    Beard

    Bear

    Breast

    BOY

    Girl

    Brave man

    Bird

    Blood

    Boat

    Bone

    Brass

    Bridge

    Brick

    Bread

    Brother

    Buffalo

    Butter

    Bride

    KaZhha.

    hand.

    hhrkin.

    biyels.

    . hand hdnd= emple..-

    . oshon6u.

    gordok.

    ajai

    sina (word) shilak.

    pililek.

    , Ero ; shingtom=bow

    ;

    the wooden

    part= shong.

    ... shh.

    itz.

    gro

    ;

    shhtshu.

    udh

    strija gurok.

    ...goatinn.

    patshenk.

    .

    lui (niao).

    drin (leather bladders).

    at1

    harila

    shin ?

    . mundi.

    awh.

    baya, b y

    ... (there are none).

    pratshno.

    ajakari (bride) ; trija wife.)

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    16/61

    Bridegroom

    Business

    purush.

    krorbm, krbmm.

    c a p

    Cold

    Cavern

    Cure, medicine

    Cheeks

    Cheese

    Clothes

    Comb

    Country

    Coward

    Cat

    Cloud

    Candle

    Copper

    Cotton

    Cock

    Cow

    Curds

    Crow

    Darkness

    Dish

    Dance

    Dekchi (kettle)

    Door

    Daughter

    As an exclamation

    Oh little girl

    Day

    Dog

    EyeEyebrows

    Eyelid

    Ear

    Earth

    Soil

    k6x r.

    trrtmdns

    (?).

    krde.

    wezF

    k li

    (?}.

    . pinda (?).

    . . shQu (distitr= turban

    ;

    pirln=

    wai~tcoat butt=drawers.)

    kandayak.

    ...desh.

    biheuder ;bibu.

    pbshak.

    bashik, (rain) mdndji.

    lutsh (light).

    . gondali (dish) tshukura.

    krawas.

    kakanwiik.

    ...

    gak.

    nib.

    kagra.

    tramashhng.

    karri

    ;

    gondali

    ...nAt.

    kawao.

    dubr (?).

    shnh.

    tshfi.

    dada

    .. bhan ;adoa rhtau =night.

    sheon.

    Qtsh.

    ejganduk.

    ...

    etshpdhluk.

    koron.

    shbmm.

    do. pio.

    Names for God

    and portions

    of

    Hingio.

    dushman.

    ondrak.

    trmush.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    17/61

    Finger

    Father

    Fire

    Flame

    Fish

    Fly

    Flower

    Flour

    Foot

    Fort

    Ford

    Fruit

    Friend

    Forehead

    Food (bread)

    Garden

    Goat

    She-goat

    Gold

    Grass, hay

    Green grass

    Gun

    Hair, curls.

    Hand

    Head

    Herald (messenger)

    Honey

    Heat

    Heaven

    Horse

    Hut

    House

    Heart

    Husband

    Iron

    Ring

    Lead

    Language, speech, word

    Lake

    Leaf

    Leather

    Leopard

    ango.

    wawa.

    anghr.

    gulshpl.

    matzi.

    mangajik.

    gbambhri.

    at

    tt.

    khrr (dheink=leg)

    ;

    kushurtik=

    knee

    ;

    broink=thighs.

    k tt

    (hdnd=temple).

    .

    hguni, wazhi

    mew .

    dari

    ?),

    nila.

    Qu.

    gurzenn.

    bf ra.

    : phi.

    soa.

    kass, sbitshta khlss.

    gdla khlss.

    opbk, tupbk.

    tshui

    ;

    shuri.

    . peen pilon.

    shish.

    khalhrero.

    matsherik.

    huluk ?).

    . di, asman.

    hhshsh.

    tshittak hand (little house).

    ghona hand (great house).

    11th.

    .

    berh.

    tshimur.

    shh, shahl shah gfirok.

    adzis; bullet=br6 ;w z=powder.

    moudr.

    sardawai.

    pr6n.

    . gao

    \

    JO 0.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    18/61

    Light

    of a candle)

    Lightning

    Limit

    Lips

    Load

    Man

    Male

    arriage

    Meat

    Milk

    Medicine,

    cure

    Mill

    Monkey

    Month

    Mother

    Mountain

    Great mountain

    Mouth

    Mist

    Musquito

    Musical instrument

    Morning

    Model

    Neck

    Name

    Night

    Nose

    Noise

    Oath

    Oil

    Property

    Pain

    Perspiration

    Place

    Plant

    Price

    Rain

    Ring

    Reward, present

    River

    p d k , l b i

    atsh.

    . win prau) dedayang= thunder.

    khonda

    . bsht.

    . phar.

    .

    . khhala.

    PBh

    ..

    J

    .m6sa.

    . shlrr.

    .

    wed 1).

    .

    j6nter

    mrakro.

    ...aya

    ... Kin.

    .

    ghona sbnn,

    g h o h a

    . .usht.

    mendjamb.

    ...mengajik.

    ...

    whdj bandjai=play.)

    .

    shrtupami

    ;

    tshanpa= to-day ;

    ondja=to-morrow.

    nora=new

    ;

    ajna=old).

    . om

    ...h m 1 ) nbm.

    . rat,t,

    .

    natshor.

    .

    hunk

    ; bk.

    .

    shatt

    ;

    shullo manhandei

    ?).

    .

    eue.

    . m41

    . riphlle;

    hf~lluk.

    ...awata 1).

    .

    kandhlek,

    . q ?

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    19/61

    Rope

    R ~ a d

    Rule, custom

    Sal t

    Sabre

    Service, work,

    Sheep

    F

    Saddle

    Servan t

    Shoe

    Saw

    Silver

    Spr ing

    Sister

    S k i n

    Sp ring (water)

    S k y

    S Y

    Stomach

    Smell

    Sna ke

    Snow

    Stockings

    Son

    Song

    Spor t

    S t a r

    Stone

    Great ston

    Little stone

    S u n

    ilk

    ax

    Temple

    Thunder

    Tiger

    T i m e

    Tobacco

    Tongue

    Tooth

    Town

    Tree

    Tria l

    Tr ibe

    Little

    town, village

    radjhk.

    ppibnn, pbnn.

    asttir.

    bn.

    .

    kangitr.

    krbmm.

    mhsh.

    .

    amea, amrea.

    hunn.

    shhderr.

    kalum.

    gir.

    nia

    bassum.

    baba.

    . p6i

    htz.

    dl.

    hdriu.

    khtsh.

    b6.

    g6kk;

    kirik.

    djerab.

    putr.

    grb, qrbn.

    m n r h

    2).

    tari.

    ba t t .

    ghona batt .

    o h u t e k ? (tshittak) batt.

    suri.

    ..

    sikimm.

    hangi.

    hdnd ?).

    diday8ng.

    u6u.

    waqt.

    amakS

    djlpp.

    dandoork.

    Shahar

    ?)

    .

    grbmm.

    .

    .ma t t .

    dj6ni ?)

    Attr

    ?)

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    20/61

    TI

    l u t e

    Tu rban

    Village

    Voicc

    Wa t e r

    \Val

    1

    Win e

    Wintcr

    Wife

    TVoman

    Wood

    Wol f

    Vool

    ,, goats

    Word

    East

    Wes t

    Right

    Le f t

    haugi.

    ...

    distar.

    .

    . gromm.

    kondgek.

    . hk,

    lg.

    ... dighra.

    . .

    dB.

    . hdmmnn

    ...

    strija.

    . shul8,

    .

    grhast.

    pas11.

    . rnro ?)

    . mondr

    ...

    slin prau.

    .

    tslinltk IW~ I I ) .

    .

    drht~tslio.

    karh i

    ..

    k.

    ...

    dli.

    .

    .

    1 b

    . . shht~.

    ...

    puwl j

    . r.lv.3.

    siitt.

    .. as11t.

    nb.

    dash.

    ...

    d ~ j t ? ~ .

    .

    dajc 1

    ha.

    ... ,, trdn.

    ,, tslibua.

    ... ,, ponclja

    .

    .

    silos.

    ,, satin.

    ,, ashta.

    .. ,, n6d

    . bislii.

    bishije

    el;.

    ,,

    dii

    . ,,

    dasli.

    31-bishije.d:~je-rga.

    - ditto dua c om1>~ r e ith 11,

    12

    kc. kc .

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    21/61

    6

    40

    ... du hishi.

    50 du bishi dash,

    60

    .

    rebishi.

    70

    ...

    ,,

    dash.

    80

    shau bist~i.

    90

    ,,

    ,,

    dash:

    100

    ... pondj bishi.

    200

    da3li

    ,,

    1 000

    o

    term for

    a

    thousand.

    l ~ OOO ... ditto.

    b). Ordinals, c.

    Firat

    ...

    Bgis 1 ) shumerau.

    Second

    .

    pishtan, Qgis pishto (the

    one

    after

    the first.)

    Third ...mots ne or doim pishto=the one

    after the second ;

    motshuna

    Fourth ... trein pishto=(the one after the

    third.)

    Fifth ... sl~orlin ishto.

    Half . kh6nda

    S. NAXES RELATING TO CIME,

    Day

    .

    briss.

    To-day

    ...

    6ndja.

    Midday .. Idno.

    Tomorrow

    gh4l i (?) shdpa

    After tomorrow tone.

    Yesterday

    . dosh, dbsh, doshtshdpa:

    Th-

    d

    iy before yesterday

    .:. wai

    k,ha.

    Week

    . sahant

    ;

    att basan.

    Fort~light . khorlda

    mastrukh

    ; u

    sahant.

    Month

    ...

    n~astrukk.

    Year

    au.

    Spring

    .

    basun.

    There are no aamea for the days of tlia week

    Tliere are tw main

    dinaim8

    months : he summer

    and

    the winter months : ollly the great men know heir name#,'

    4 - ADJECTIVE^.

    All ;.. tshikk.

    Broad . birr.

    Little

    .

    titshek.

    Long, freat

    ...

    dlPga.

    Lou11(voice) ...h~i ta la

    Crooked

    ...

    kotbk.

    .

    Clean

    p:cgizn.

    8idrw.cy~

    .

    koro-khil.

    Str;tigLt

    .

    . Qdjak

    Dirty nuzP.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    22/61

    Y

    Deep

    Wet

    ar

    Near

    Necessary

    Good

    Great

    Beautiful

    Bad

    Much, very

    Hard

    Ugly

    Soft

    Poor

    Generous

    Liberal

    Rich

    Heavy

    Ligl~

    Hot

    Cold

    Hralthy

    H

    ~ ~ g r y

    M srrly

    Tllir..ty

    Low

    L:t

    r qe

    IIig

    h

    :

    nzll

    11

    New

    0111

    TI e

    False

    Q l ~ i c k make haste)

    Qi ick

    (come quickly)

    Mlt~w

    lcqw

    ICipe

    ogh

    St t~ol~th

    I:

    lurid

    Gq t~are

    Sweet

    die 1n611dr

    e

    peak the

    f Adihoi psri = e quick

    ...

    sbbhts .

    ...

    ghct.

    .

    glIl

    ...

    dQha

    ... tAdiiks

    . .gllattu ?):

    . yrusht.

    ...drfga.

    shishhyek, also pruabt.

    . khstbh, shAla.

    ... b6

    phauglna

    . nazg

    6sti.

    ...

    malintshak.

    gharibldy.

    prhsht m6tshi=good

    sbfkin.

    ..

    daulanman.

    ...

    8gQroka, upirako.

    ... tz5t.lk.

    ...

    hhluk.

    ... 6sh.

    ...

    streka ?).

    atl6ra.

    ..

    ktiske

    nd

    d a l k he gives to no one.

    ... ddll , dahan I ?

    .

    .

    passt.

    ... ghonci.

    hhtale.

    ...sllimllndyekh, tsh tek.

    . mbfin

    I )

    bey-der ,

    ndra.

    ... Ihjna.

    .

    Qdjek,*

    lewallh

    . adihii-f.

    ;..

    kashiip.

    ...

    bribh.

    d6nga.

    patshilalb.

    hkrra.

    . . 16nsht.

    pindQri.

    ... shBu grdni.

    ...

    mahora

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    23/61

    Sour ... ~ h b k r d

    Bi t t e r

    . .

    t s h i ~ h t a k .

    Thiok

    ...

    bit

    tffla.

    F a t

    ...

    thla.

    T h i n

    ...

    palftshok

    [A

    lean

    man

    ...p h a u g f n a

    (b). Names of

    Colours.

    Red

    ... a t s h b .

    Yellow

    .,.bedh.

    Blue ... nila.

    Green . harilek.

    Black

    .

    kdina

    W h i t e

    ..

    gora.

    P i n k ...zirnutsh.

    Many coloured tehikm ishh ri

    ~ . - P ~ O S I T I O N S ,

    c

    Above nta le ; allis.

    Beneath .,. bernmen.

    Between

    ...

    m0,the.

    Before

    ...

    O

    In

    former times

    ...

    8t t

    ;

    tshira.

    Bellinti

    ...

    pishto.

    In flitlire tim um l: rr.

    W ithin (come) . udrfman (I) =come inside.

    W i t t ~ o u t go)

    .. binilk

    (pari =go outside.

    Here (come)

    ... ayh ( i =come here.

    There

    ,.. prahhkk.

    W h e r e

    .

    kawnl (parho) =w here did you go

    Now

    ...

    sh611d,i'.

    I ,

    th is t ime= ondje

    adoa

    W h e n

    . khi (6 m i)= when

    did

    you buy i t

    W h o kfiro

    tG)

    =

    who are

    you

    ?

    What kfe.

    W h i c h . Pe k u ra , =w hi ch is

    it ?

    his .. ek a yaso.

    T h a t .., eka trkso.

    W h y

    .

    .

    k a [parizdai]=why do you go ?

    H o w .,. klih11ti.

    How many ...korn3n

    1).

    Yes

    ...

    Tllrre sppenrs to be no word for yeu''; at any

    rate oonld

    not get my-,

    th in g m ore eatiafactory than the following

    Q.-Aw/

    d r h w P Have yon eaten bread

    ?

    A -Awci

    drhim.

    I have eaten bread.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    24/61

    But

    Or

    As

    s

    Also

    Always

    Until

    Again

    All

    Therefore

    Little

    Much

    I

    Of

    me

    To me

    By

    me

    From

    me

    Me

    we

    Of u s

    To us

    y

    us

    From us

    Thou

    Of t h

    By

    thee

    From

    thee

    You

    Of J

    U

    o

    you

    BY

    You

    From you

    ...

    nb

    e

    ?)

    added to the word

    like

    Lati11

    q~ l e ) .

    i3

    rendered

    by a

    correlative

    sen.

    teuce vide

    dialogues).

    ...

    t ; i

    k6i

    arnnprkn~).

    ...shiil ~

    krom)=y

    L

    h :;

    =

    k

    ... ist

    2 )

    ..

    harr i~c lo

    ...

    nh at end

    of sentence).

    ... gbri.

    ...

    t ~ h i k k .

    kdy kr6mna.

    hii kromna,

    ...

    itsllek.

    . .L6.

    :.. a14

    atshikk=we

    all 1

    . h6mo.

    htma.

    ...homo-tBda.

    ...Lbulo-pi.

    ...h6rno

    cljagai=see).

    ...

    to kushalatai.

    ...

    t6i.

    ...

    t:ii

    tida,

    ... t i i

    PI.

    ... abstshikk.

    m f m e .

    ...mimi

    ..

    mimi-tlda,

    :.. mimi-pi.

    He

    Of him

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    25/61

    To him

    By him

    From hinz

    They

    Of them

    To them

    By them

    From them

    She

    Of her

    To her

    By her

    From her

    They f

    Bring

    See

    Go

    Give

    Sit

    Be silent

    Hear

    Eat

    Take away

    Cut

    Come

    Drink

    Stop

    Do

    Ask

    Look

    Play (the d6l)

    Run

    Laugh

    Light

    Weep

    Dance

    Sigh

    Speak, read

    Beat

    Bind

    Kill (strike dead

    shdli.

    isi.

    Bsi =shBsi.

    shasi-tada.

    shBsi-pF

    a.

    bsa

    Bsa.

    Bsii-tada:

    isB-pi.

    like the

    masculine

    TH VERB

    a,) Imperatives

    bni.

    djag6i.

    prk, ph i .

    ,...dB

    nisl.

    hhk m khre=make no noise.

    sang

    ;

    ronn kares=give your

    ear.

    j4

    hari.

    tshmi, tshinni.

    1.

    pl.

    m6 p5re=da not go.

    kire,

    kiiri

    putshna

    ?)

    phtsiii.

    djagai,

    wkdj bandjai.

    . kashhp pari=go quickly

    kgtras, krfitas,

    upr6i.

    t16y.

    nlit kari.

    pQshi.

    nlonnde (monn de

    1

    16y

    b6niJ bh6ni

    >JI3 L hr6y.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    26/61

    pen

    Stamp

    Sing

    Sleep

    s h u t

    Get up

    Fall

    Lift

    Wake

    Weigh

    Write

    Understand

    Unfasten

    Awake

    ~ : e

    Lock

    Unlock

    Want

    Raise

    Catch hold

    Sell

    Let

    go

    Tear, break

    S ow

    Throw away

    Boil

    Roast

    Do

    not forget

    l iw

    Call

    Cook

    Count

    To

    ask

    Imp

    ; buy

    Imp

    ,,

    sell

    Imp

    I I-un

    Imp

    ,,

    sew

    Imp

    ,,

    be silent

    ;..

    umr&i.

    .

    pogroln

    dB.

    .

    grbn did, grbn d6.

    .

    prasliy.

    khri.

    .

    ishti.

    .

    shirGus.

    uprii.

    Gshti.

    . er&zu 61i.

    . niwdji, niw6je.

    ...

    djedni

    ... ukashi.

    {

    :c hdtum.

    ... niishi.

    .. durr khri,

    n

    kk&ri.

    n d umrai.

    . .

    gati

    ?),

    , uprit~

    .

    grii, (hlsh grii. =catch hold of

    the horse.)

    .

    .

    brf nn kids.

    astii.

    shini.

    I

    S1.

    . histi.

    haltii, wbho dQ

    . s

    de.

    . . mi3 pr8shmos.

    .

    phushe.

    tshln.

    . au kare,

    ... jmarby.

    b . ) nfinit ivee and Imperativee

    ... utshi.

    .putshi.

    .. qre

    ?)

    . dedjen qr bs .

    .

    brinkrbk.

    . bn'nkres, brinn

    kiris

    adhkh.

    adhihi.

    sisfk (tshdn

    sf

    hunk ntl k6rik.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    27/61

    Imp

    To sleep

    Imp

    ,,

    strike

    I?np

    ; .bring

    Imp.

    take away

    Imp

    ,, tear

    Imp

    ,,

    give

    lmp

    ,,

    tell

    Imp

    ,,

    test

    read.

    PRESENT.

    -

    am

    Thou art

    He is

    She is

    We arc

    You are

    They are, m nd

    f

    . .hunk n

    k4ri.

    ...

    pras6ik.

    .

    pras6i.

    . gundi gri liik.

    . gundi gri 16i.

    . .6nik.

    . 6ni.

    h4rik.

    . h4ri.

    ...udh6lik.

    . udhali.

    ...

    ddk.

    .

    dB

    .

    .

    m6ndek.

    mbnde.

    djagawalek.

    . mondd=speak.

    c.)

    Conjugations

    a

    him

    ...th hA.*

    assa ha.?

    ... do.

    ...abi hik.

    . h tshikk hiss. = you all are

    ... ?

    There is no special form for the Feminine in the Ka16sha language.

    was . .Bsis (the personal pronouns

    are

    generally omitted.)

    .Thou wast .. si.

    He was

    . 680.

    She was

    ...

    do

    We were . frsimi.

    You were

    . Bsili.

    They were, m. and f ... Rsini.

    FUTURE.

    (probably the preaent ?

    s

    he =

    ?

    anan

    ?

    in there

    ?

    (at end of senteno e).

    If tllou art = u aear

    (ttiiie

    Dialogues).

    t

    Shiu I

    in also used for is

    dde

    DiPloguen.)

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    28/61

    (

    )

    T BRING

    . OKIK.

    Bring thou

    ...

    dni.

    PRESENT

    I bring

    :.,

    a onim.

    Thou bringest ... tu 6ni

    H e brings

    , . asso 6neu.

    Mre bring bi 6nik.

    You bring

    ... tus tshikk 6na

    They bring

    .

    .

    eledrlis onea.

    IMPERFECT

    I brought

    . a 6nis.

    Thou broughtest

    .

    tu 6ni.

    He or she brought

    asso

    6neu

    We brought

    .

    abi 6nimi..

    You brought

    . tus tshikk bnili.

    They brought

    . .

    eledrhs 6nini.

    PLUPERFECT

    I

    had brought

    . a

    6nim

    d&y.

    ( I was bringing ?

    The onim alone is inflected

    as i n

    the present.

    The day is not

    changed.

    Fu~r ;n~. -Thepresent is used for the future.

    I~~PERATIVE

    Bring thou ;.

    .

    bni.

    Bring you

    . dno.

    POTEN:AL

    I will be able to bring

    .

    a

    bh&m onik.

    PROHIBITIVE

    Bring not

    .1-1286ni.

    IMPOTEKTI L

    RESENT

    I am not able to bring

    ...

    a

    n6 bhhm 6nik.

    Thou art not able to bring

    ... tu nb blAs 6nik.

    He

    is ,, I . . asse n& bhh 6nik.

    Weare

    ,, > . .

    abi

    n

    bhriik onik.

    yo11 ,, ,, J ... tus tshikk ne bh$d 6nik.

    They

    ,, ,, j

    . eledrhs ne bldten bnik.

    I J~ PO T E N T I L

    MPERFECT.

    I

    was not able to bring

    .

    a n

    bh6is 6nik,

    kc

    conjugate

    bhLia

    6nis.

    I

    will not bring

    ;.

    a ne

    onim.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    29/61

    23 1

    TO

    GIVE DEK.

    Give thou

    . .

    dk.

    ,, ye

    .

    d6o ?

    P R ~ W T

    ND FUTURE.

    I give

    ...

    a dkm.

    Thou give

    . .

    t u dB.

    H e

    ,, .

    asse dlli .

    W e

    ,, .

    abi* det.

    y o u ,,

    .

    tussi tshikk dk

    They ,,

    .

    eledras t shik k dPnyi.

    IMPERFECT

    I gave, &c.,

    c.

    ...

    a pajbmis, t u prS, asse p rl u , a bi

    prdmmi, tussi tshik k prlli, eledr6s

    tshikk prommi.

    Give thou

    . dB.

    Do not give

    .

    .

    mb dB

    Give ye

    .

    ddo ?

    I

    will give

    . (like the present.)

    I

    will

    be able to give

    .

    a bhhm dbk (vide th is form unde r

    I

    to bring. )

    I am about to give

    a dbm dPy,

    c.,

    (or

    I

    have given. ?)

    I had given

    a pajbmis dBy,

    c,

    T

    COME

    ...

    IK.

    PRESENT

    N D

    FUTURE.

    1 come ... a

    i,m.

    Thou

    ,,

    t u

    i

    H e

    ,, ...

    asse

    iu

    W e

    ,, .

    abi ik.

    y o u ,, tu tshikk Bu.

    They ,, . eledrGs

    in.

    IMPERFECT

    I

    came

    ...

    a

    it

    Thou ,,

    ...

    tti i B ?)

    H e ,, asse hu.

    W e 5

    . .

    ab i 8mi.

    y o u ,, tu tshikk Bli.

    They

    ,, .

    eledrtis (drhs?) 611

    I am about to come

    . a im

    d k y = I

    was

    coming.

    I had come

    ...

    a

    d i y ,

    c.

    '

    Abi

    aeemg doubtful,

    M y informant

    said

    a b i d e k = w e

    give

    a n d

    alao n> i

    det=you give.':

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    30/61

    i 4

    I will e able to come

    . a bhBm ik, &c.

    Come ...

    i

    Come not

    .

    m6

    B

    TO

    SEE

    ...

    DJAGAIK

    See thou

    djaghi.

    PRESENT

    ND FUTURE

    see ... a djaghm.

    Thou see

    . . t u djagai.

    H e asse djaghi, (or djag aldiy ?)

    we

    ,,

    abi djagBk.

    y o u

    ,,

    . t u tshikk djagii .

    They

    > I ...

    ledrtis djagdn.

    IMPERFECT

    I

    saw

    : . a d ja gh .

    Thou saw

    .

    tu djagai.

    He I

    . asse djagalday.

    we . ab i djagdmi.

    You ,, ... u tsh ikk djageli ( tue sta cljagai.)

    8, . eledriis djagdn.

    T DRINK PIK

    Drink thou

    .

    .

    plA

    Do not d r ink

    mo pl.

    RINK .

    plm.

    thou . . pi.

    He ,, . . piu.

    W e ...

    pik

    You . . pi]

    They . . pln

    DR NK

    Thou

    ,,

    H e

    W e

    ,,

    y o u

    They

    ,,

    Speak thou

    I

    speak

    . Bwis. ?

    .

    Bwi.

    ... 6wia.

    ... rwimi.

    wi.

    aun.

    TO

    SPEAK

    ...MON DEK.

    .

    a mbn dem, c., &c., is conjugated

    like a dem, vi e dek

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    31/61

    TO GO

    PARIK

    Go thou

    I

    GO

    OR WILL ao

    Thou

    ,,

    He J

    We

    a

    You

    9

    They

    ,,

    I W NT

    Thou

    He ,,

    w e

    You

    They

    ,J

    Sit

    thou

    sit

    sat

    I

    mill sit

    phi

    a par'im.

    tu p6ri.

    asse p4reu:

    abl parik.

    tuaste phi.

    eledrhs parbn (will you go ?=u

    par'iss?)

    a par&,

    tu parl.

    asse parhn (also se par6u. )

    abi pardmi.

    uaste parhli.

    eledrhs parbn.

    TO

    SIT NISIK

    nls'i.

    a nislm.

    a nish.

    ike the present.

    TO HEAR . KRON KARIK Zit == to do ears.

    Hear thou kr6n

    k8ri

    Do not hear

    kr6n

    m

    kAri.

    PR S NTR

    FUTURE

    he v

    rt

    sang&am, or krbn kirem.

    Conjugate each as follows ;

    hear

    Thou

    He

    ,,

    We .

    you ,J

    They

    IMPERFECT

    heard

    Thou ,,

    He ,,

    We

    You ,,

    They

    ,,

    a krbn khrem or sangiam.

    .

    u kbre or sanglas.

    re

    ,,

    kbreu or sangiu.

    abi

    ,,

    k6rek

    r

    sangha.

    tuaste ,,k&ra r sangti.

    eledrus,, k&ren,or sanghan.

    a sanghyes.

    the sang6yes.

    se sang&.

    bi sangaimi.

    tuaste sanghili.

    eledrus sanggiui.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    32/61

    te

    KIKG

    With a king

    Of a king

    To

    a

    king

    A king

    From a king

    KINGS

    HAND

    With a hand

    Of

    a

    ,,

    ( 26

    T STAND TSHISHTIK

    Stand thou

    tshishti.

    st nd

    a tshishtim.

    u tshishti.

    se tshishteu.

    abi tshishtik.

    tuaste tshitihti tshishta

    ?)

    . el edrb tshishten.

    stood

    a atshishtis.

    tu atshishti.

    e atshishto, atshishteu.

    abi atshishtimi.

    I

    uaste atshishti.

    J9

    eledr6s atshishtani.

    Note : compare the present or future '. tshishtim with oujm

    ex

    cept second personal plural.

    The imperfect atshishtis is like onis except 3rd person

    singular atshishto ; nd person plural atshishti and 3rd person

    plural atshistani.

    TO EAT JUK

    Eat thou j?.

    c t

    a

    jhm

    tu jhi

    se

    jds.

    abi juk.

    tuaste jda

    eledrtis j6n

    a ashis.

    tu ashi.

    se

    asliu

    . abi ashimi.

    tus tshikk ashili.

    eledrus ashin.

    8. DECLENSIONS.

    shh

    . sh4-som

    shhas.

    shaas.

    shi.

    . shhas-pi.

    like the singular

    hist ; bazb

    hbst-gri.

    histani.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    33/61

    To a ha nd

    haston h mfitsha.

    hand

    baz8.

    I n a hand

    bazonll

    H NDS

    l ike th e singular

    GOLD shnra.

    With gold

    unra som

    By

    gold

    sunra

    gri

    PRINCE

    sh4as putr.

    PRINCESS

    sh4aa tshQ.

    QUEEN

    hBas djls.

    MAN

    m6tsh.

    W i th a ma n

    motshe somma.

    Of

    a ,, motshes.

    To a ., . motshes.

    From

    a .

    motshes-pi.

    I n

    man

    motshes udriman.

    A WOM N . strija.

    W i t h a woman

    ... strija somm.

    Of

    a

    . strijtias.

    To a

    ,,

    J

    A

    SON

    putr .

    W i t h a son

    pu tr somm.

    Of

    a son putras*

    BOY tz&tak sudd

    Of a boy sudiiaa

    (notice th a t th e adjective does

    no t change.)

    DAUGHTER

    shQ.

    tshdlos

    Of a J ( tshdas.

    To a tshdas.

    STON

    bbtt.

    Of J J b l t t a n o r bgtt gri.

    FLOWER

    p h h .

    Flowery pushfkani as shulbani wooden

    from shQla=wood. Ho we ver

    u g =water has a genitive

    ug8ni.

    The

    son of

    the feth er= pG trs ~ adaa.

    The father of the

    on=dAda8

    p6tran.

    Notice that oth noun8 are in the oblique case

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    34/61

    9. DIALOGUES.

    ENGLISB.

    KALASHA.

    I want to learn your language

    Tdy mondr gdtint

    ddy

    Thy speech

    I

    (to) learn have.

    f

    you are ill, will give youmedicine, Tu z a b h ti ma8 tdy zuez khem.

    Thou ill if art thy cure I will do.

    Get all the things ready

    ..

    Tshikk

    mbl

    eg awata krodi.

    All property one place

    get

    ?)

    Are you ready to go ?

    Tzi pariss, i n ?

    Thou wilt go or not.

    Put your clothes on

    ...

    Tshe'u aambiea.

    Clothes put on.

    want

    to

    learn Kal&sha

    .

    .

    Mdy Kaktsha mondr djandy.

    To me Kalksha speech

    to

    know

    1 )

    ghattudey= is necessary ?)

    You are my friend

    Tzi

    mdy

    ri.

    Thou my friend.

    Wherever you meet an enemy kill

    him

    . Dz Lsh dn kcswdgalle phhlk, hrdy.

    Enemy wherever to meet kill.

    Get up, the daylight has appeared.. . Ushti, lujdu.

    Get up, the daylight has appeared

    (it has become light).

    A

    very pretty woman ... bd prwht

    m~r l t y e k ,

    Very good woman.

    I t is not proper to say such words.

    ..

    Si~cila~ t o n d r k de'k

    osha.

    Bad words not to give proper.

    Y U

    ought to go to-day

    . Tay drtdja parik, pdsht .

    To thee to-day to go, [is] good.

    Get the

    un

    ready

    Tupbk

    udjh i

    Gun prepare.

    Sing, dance

    . Qrdn

    dyd,

    nd t

    kdre.

    Song give, dance make

    Wh;A is your name ?

    .

    t d y n mm

    kz a

    ?

    thy name what

    ?)

    Whence do you come

    ?

    t

    kawelo 2 ?

    When do go ?

    . tii kawPly parizd6y

    Why did you come

    ?

    ... t6 k6ne 2 ?

    What do you want ?

    ...

    tG

    kPa gates?

    am very hungry

    .. a

    bi

    andra.

    Are you thirsty ?

    ...

    15 d&hinh4we.

    Prepare food

    . .

    u

    khri.

    Is your home near

    t6y d b h ttidaka shiu ?

    Is

    the road far ?

    . pbnn dbhu

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    35/61

    Yes, it is far

    :

    H u , ?)d6she shlu:

    No, i t is near

    nB, thdaka.

    Br ing me to ea t and dr ink

    m 8y hittia h i ,

    hm

    Bring w ater g 6ni.

    S i t he r e

    ayh nisf.

    Light the mood

    e h u l b ad zii.

    Lig ht th e candle 1 )

    htsh upuwBy.

    Blow out ,, ,, phality.

    Stand there

    alai-k6zi tshishti.

    Come quickly

    Kashhp i

    G o slowly

    h rih sh P r i .

    P u t th e saddle on the horse

    Mshis uw

    d8.

    to the horse saddle give

    Tie th e cow to thk tree

    gd mz to sbmm bb?z c

    eow tree with bind.

    How many sheep and goats have

    you ?

    Cay kimbn Bsan a m r b p6y

    I want nothing

    hlshki ne g6tem.

    I s he your brother ?

    ass6 thy bbiy

    B

    Th is load is not heavy ift i t

    assa p h k ugGrako nk uprai.

    T ak e care rinde ala i djagbi.

    I s th e road good or bad

    p6nn prdshte khhtsha

    Is th e m ounta in high

    ?

    d n n hQ tala

    l

    past

    ?

    I s there a bridge over the river ? gau sde shiu

    li

    nb ?

    Brin g ropes quickly ra d jt k kashhp 6ni.

    Bring Bu tter, Milk, Cheese pratshbno, tshir, plnda.

    Curds, meat, mine uiri m6ss, dk.

    .Grass, flour, fire kitss, Btt, a n g h .

    Fruit mewti.

    Sm oke tobacco

    tamakh kashi i .

    I s there much sport about here aya dyagauna m urh b6 asan

    If you mill do gre at service, I mill

    give you man y presents may hhtia prhsh krbmm kari, t i y

    saripit dkm.

    I

    am very hot

    may

    b

    hiillik karu

    day.

    I am very cold p u t alothes over

    me

    may tram6na karu day sh8o dQ.

    A re you well

    prush te hsia ?

    I t will rain to-day

    6ndje bis hik diyhl?.

    I t is very dark, where am I to go

    ?...

    6 tramashbng h8o ke nti parim.

    Call the dog

    heura, [shhra] khundiytii.

    Call the Servant

    shiiderr tsh6yn.

    N ay God keep you well

    khuda ta i p rush t

    kdreu

    Good bye

    ishpbite.,

    [Kalhha salutation] shpiti.

    [Bashgeli salutation]

    strek6 ha.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    36/61

    GOquickly

    adihai phri.

    Tell the truth

    . .udjek mondr

    dC

    Give me water that I may drink

    .

    ug d6, pim.

    Come intside

    .

    udriman

    1.

    Go outside

    binhk phi.

    Come here

    .. ayA 1.

    Where did you go ? . kaw4i par40 ?

    Come now ...sh6ntije

    1

    This time, (day ;)

    .

    shendje hdoo.

    When did you buy it ? kai 6mi.

    Who are you

    ?

    kQro tfi ?

    Which [is it ?]

    .

    Pe kura

    ?

    Have you eaten bread

    ...

    awh fishis

    ?

    Eat bread

    .,.

    a*

    jh.

    am ill to-day

    ...

    4 6ndja bey-derkhr.

    My name is Malik . . m i nom Malik.

    Give it to me

    . .

    mbtshes dB.

    Sit near me

    mtii-tada nisi.

    Take it

    from me

    .

    mai-pfgrdas.

    Kill me

    . mai hr6y.

    Where is your country

    ? .

    mimf d&shkawhshen ?

    Shut the door

    d u b kBri.

    To run in the heat is bad

    .

    hiiluk udhet purl

    ?)

    na.

    The son of the father . phtras dadas.

    The father of the son

    ...

    dadas

    pbtras.

    Throw (with) t he stone . bAtt- the.

    Wooden ;of wood

    .

    shula-gri ; hulaani.

    Made of wood

    .

    . kaishiu.

    The smell of the water is bad

    =

    waterj smell is bad

    .

    ugani bb gbnd.

    10.-KALASHA

    PROP R

    AMES

    A nmes

    o dlen

    alik

    Babhhng

    KamUi

    Shatbng

    Batshh

    Shariki

    Tamashawek

    ames o Women

    Dau6li.

    . Ramagblli.

    .

    MBike'tshi.

    . . TramkQti.

    .

    Tehitre'tshi.

    Masar,

    ...

    Latshhi.

    No~~.- l he basis (peconia) for KalAsba reckoning appears to be k paye''

    phi

    (paisa

    ? )

    =

    one goat. Buy=qr6as.

    Prioe=qr6

    ? vide Vocabulary).

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    37/61

    Names of Men.

    Zinatshh

    Sumftl

    Bekk

    Gasharti

    Kelli

    Mirak

    Thsh

    T u m r

    Djohn Slla

    U ndn BQ kk

    Tbrr

    MBra

    Alydss

    D j a n e k w k

    Bfirza BBkk

    Dadck ncle

    8

    ames

    o W o w

    Darimiki.

    Nangf.

    Mid l i ;

    Gulifa.

    Namakinn;

    Whssi.

    PorPshi.

    Nf ir bigim.

    Son6tshi.

    Kambruetshi.

    Darboli.

    . Soneki.

    W az bray.

    Mafiki,

    DurdanB.

    names

    o

    celebrated

    Yamni.

    DonashPri.

    beauties.

    G um li ~ a s t u r h .

    Badulke'i

    Namea

    of

    Castes.

    '

    ]

    2 high ceastes.

    0

    Shalekd ri

    :::

    ower castes

    ;

    the last

    Bumburnah

    s ms

    a high

    caste

    Rajamir i

    Names

    of

    Villages.

    Mumurbt

    :::]

    illages whose inhabi-

    Rongmd tan ts are allowed to

    Birid intermany.

    11. A PR YER

    OF

    THE B A S H ~ E L IAFIRS.

    In

    the

    Kaldsha

    dialect

    (may serve

    as

    a n exercise for translation).

    Th e ideas

    and

    ma ny of th e words in this prayer were apparently

    acquired by my two Kafirs on the ir way throug h Kashm ir.

    Kh ud6 , tan dru sti dB

    Prushkdri, rozi

    dB

    Ab attl kari .

    Dewalatman.

    T u gh6na asas.

    Tshik intara.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    38/61

    32

    Tshik

    t u

    faid6 k4y asas

    Sat asm4n t'i.

    Stra suri mastruk m6tshe

    d6

    12. APPENDIXT VOCABUL~BY

    Add

    to

    Terbo

    TO DO

    ...

    KARIK

    PRESENTND

    FUTURE

    do

    . k4rem.

    . kke.

    k reu.

    . karek.

    k 4ra.

    . khren.

    Do

    .

    kare, thi.

    Do ear,=hear

    .

    kr6n kkes.

    Do not do

    . rnd

    kari

    Add

    t

    Imperatives

    and InJinitivrs

    u t (in a

    place)

    ... krotii.

    Put on (clothes)

    . ambies.

    To meet

    I t is proper

    Prepare udj4i.

    Light (the fire)

    . badzai

    ,,

    (the candle

    )

    .

    upuwiy

    wi e

    Dialogues)

    Blow out ,, phal6y.

    Lift

    fa load)

    uprhi

    Smoke (tobacco)

    kash4i

    To fall (rain)

    ...

    diyhlik.

    Oall (the dog)

    .

    khundiyii.

    Call (the servant)

    ...

    shdyn, tshin.

    hfiscek1uou8 W O T ~

    Wherever

    .

    kawhgalle.

    From

    pi (vide declensions.)

    Or

    a

    (for use

    vid

    Dialogues.)

    With

    ..

    gri widedeclensions.)

    If .. ti (do. do.)

    What

    .

    kia

    ?

    Who

    kiiro ?

    Whence

    kawelo

    ?

    Whereto . kenti.

    When

    .

    khwey, kii.

    Where

    .

    kawli

    ?

    kawtishen.?

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    39/61

    why

    How many

    Nothing

    Here 1

    There

    Not

    Over

    Hereabouts

    Here

    Inside

    Outside

    Now

    Yes

    .

    kbne:

    kimbn

    ?)

    hishki

    . ndeal4i

    .

    .

    nb

    . she

    . ya dyagauna f)

    . adihai 2)

    ayh.

    udriman.

    . .

    binBk

    sh6ndje.

    ...h4u

    2 )

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    40/61

    SKETCH O

    KALASHA

    GRAMMAR.

    --

    The vowels are pronounced as in German or Italian, luiz. a as

    in father ; e as in ever ; i as in bit ; o as in bonus ; u as in put ; au

    as ou in mouse; ei or eyWis ronounced diacritically or each vowel sepa-

    rately

    ;

    ai as^ i in light. When a vowel has no accent over it, i t is sup-

    posed to be short

    ;

    when it has

    a

    circumflex over it, i t is long. The

    accent marks the syllable in which the sound is raised and is like the

    French accent

    ai@

    ; the accent

    '

    gives a sharp and clipping intonation

    to the syllable over which i t is put, not unlike the accent grave in

    French.

    It

    will be perceived that the accent is restored to its proper use,

    that of marking the intonation and that i t is not used, as in the Hunterian

    system, to denote the nature or length of the sound. The Hunterian

    system

    is

    inapplicable to the transliteration of languages newly com-

    nlitted to writing, as i t tends to confound true accentuation with the

    nature of the sound. Its imitators are also apt to put a where an

    el

    (pronounced as above) should be put, and even to put a for

    C l JJ asJ for instance, Kabal for Kabul and Massalman for

    Mussulman. English travellers should either write down the sound

    as in common English words or else as in German.

    Kh is pronounced diacritically

    ;

    sh

    as

    ch in church.

    Where a word is spelt in two different ways in the vocabulary, i t is

    because: the two Kafirs, from whose utterances it has been compiled,

    pronounced it differently.

    dj is as in jelly ;

    in French our.

    j 8s l c j

    2. MODE OF ELICITIICG WORDS OR GRA MU TICA L FORMS FRO M

    THE

    TWO KAFIRSLACED AT

    DISPOS L

    Y HIS

    HIGHNESS

    THE

    M ~ H A R A J A KASHM IR

    AT

    THE

    INSTANCE

    O T H E

    PANJAB OVERNMENT.

    had not the same opportunities for checking the correctness of

    what

    I

    heard, or thought heard, from the two Bashgeli Kafirs, which

    enjoyed in compiling my vocabularies, songs and legends of the Dardu .

    lauguages, as they were not long enough in my service, the heat of the

    Panjab compelling them to return to their, probably temporary, home in

    Kashmir ;but the processwhich may be useful to other travellers, provid-

    ed

    they are patient and sympathetic in their intercourse with the natives,

    is sufficiently indicated in

    my introduction to Dardistan, from which

    quote the following

    :-

    I'

    Those who know how difficult i t is to elicit grammatical forms

    from savages, or eve11 from the half educated

    i n a

    civilized or semi-civi-

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    41/61

    lized

    communi ty , wi l l be ab le to form s conception of th e almo st

    insuperable difficulties in my way.

    It

    wns easy enough to point

    to

    objects in order to lea rn the i r names

    and

    to

    find expressious for the

    simplest boilily wants

    that could

    be

    indicated by gestures i t was mo re difficult to discover th e imperative

    f o m

    i n t h e comlnands given by m y fol lowers, on ut lderstanding

    m y

    wants , an d to trace

    n

    afi~mative r the present r future indicative

    i n the rep lies t requi red t h e closes t a t ten t io n to fo llow the same sound

    in any discussion th at m igh t have ensued in conseqnence. . . .Often,

    subsequent, ly , when almost sure of a f orm ,ha veI discovered tha t t h e person

    addressed did not und erstand my quest ion or had m ade use in reply of

    a n idiom or a n evasion. However, by asking th e sam e quest ion from

    several people , by m aking th em ask each other, an d by carefully noting

    their replies,

    I

    gradually reached th at approximative certa inty which

    a lone is a t ta inable in so complicated a matter.

    3 . T H E

    DEFINITER

    INDEFINITERTICLEN K A L A S H A .

    There appears t o be none in th a t language .

    4. THE DECLENSION

    F

    TH E NOUN

    -

    Most nou ns app ear to end in a consonant.

    Th ere does not apparent ly

    exist, a different term inat ion or affix for th e plu ral in KalBsha, whicll

    is th e least inflect ional of t he Da rdu g roup of languages to which i t

    belongs. T h e accusative is appar ently identical with t he nom inative.

    T h e G ENITIVE or ra the r the obl ique form, i s formed by the addi t ion

    of as, more rarely es an d is to th e nom inative,

    viz

    l l l i=n king

    sh ia s=o f a k ing ; pu t r = a son pu t rns=of a son

    ( vide

    declension) m ots

    = a man , l l lotshes=of a rnan

    ;

    ck==one egis=of c-ne;=first .

    ;;xaw~ples

    o

    use

    he son of a king=shAns pn tr ; h e da ug hte r of a lring=shrias tsllb.

    Th e same form for th e geni t ive ( if th a t te rm be appl icable to

    it

    is

    used

    for the feminine noun

    ;

    c i z , s t r i j ; l = a wife

    ;

    strijrias= of n wife

    ' T s h h a, da ~ lg h t e r ppears a lso

    to

    have n g m it iv e tsl:6los, a s well a s

    t&GaS. &'Hast, ha nd ,h as genitive l~as tnni, ~~ g , = w at er as ugani

    th e fact bein5 that, th e genit ive term in l tion is real ly adject ival

    ant

    t h a t

    t h e soil of a Iring is equivaleu t to th e royal

    son *

    a t any ra t( , .

    L L ~ h l l l &

    = ( L ~ ~ O & t

    forms its atljectire Ily t h e addition of a n i

    z . i z .

    sh ul ian i= w oo dc n pu sll =a flower 11:~s pus hak gni, flowery.

    T h e

    I in

    l i s ha idiom appears to requi re tha t , in ins tances l ike t he above , both

    the nouns be

    inflected or put

    into the obliqne case, viz., instend of

    s ay in g p u t r d ad a s ~ z t h c on of t l ~ e a t he r o r d ad ns p u t r t h c

    Kaliishas say putras dndas =t he son of th e fa ther, an d '' dadas putras

    s matter of fact ehBaa utr

    is

    stereotyped into

    Princo.

    s11Bas ta h6

    ,, ,,

    Pri t~cees .

    and

    s b b s

    d j b

    ,,

    ,,

    Queen.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    42/61

    the father of the son (the morJ which, according to us, ought to

    be

    iuflected, being put first).

    The Dative

    has

    he same inflection as the Genitive except in

    h ha st

    =hand, whose dative appears to be expressed by the addition of on&,

    haston6

    vide

    declensions).

    The ablative

    from

    s expressed by the

    affixpi

    to the oblique form

    which may be compared with the old Bindui

    which also signifies

    j r om -

    Emmple: sh&

    = a

    king or kings.

    ebksomm

    = with a king or kings.

    shiias

    =

    of a king ,,

    sh&

    =

    o a king

    ,,

    sha

    =

    a king s

    shhas-pi

    =

    rom a king

    ,,

    There need bs no great diffizulty apparently in distinguishing tile

    singular from the plural or the geni~iverom the dative.

    When the

    existence of more than one king is insistetl on, there are the numerals

    or b6 =many, to f ~ l lack upon whilst the singular mould serve for

    kings spoken of collective1,y. When two nouns come together, the first

    nolln i n the oblique case is genitive, whilst if a verb aud noun come

    together and the noun is in the obliqu. case, the noun is generally in

    the dative.

    The adiectival terminations arc annarentlv $ui sornet,imes

    for

    L

    euphony dl uni as

    ;ug

    =water, ugani

    =

    watery*; push=flomer=push-

    ikani

    =

    lowery=or merely ail as bbtt=stone; battnn = of stone ;

    stony; pisht or p~shto

    =

    after; Pislltan

    =

    he one who is after

    =

    the second

    m

    or una as mctslle

    =

    motshuna=third or in as

    tr.cin=third, from, trd=three.

    The numerals art, almost identical with those of the Prakri t

    i.lioms of India.

    Like the Dardn numerals, those of KalAsha and of

    other Kafir dialects are m s d e u p by multiplication and addition.

    'rhe Kalashanumerals are inflected (if that term may be used) in all

    instances where ten is

    added,

    but not where they are multiplied,

    viz :

    1 k daj e ga.

    2 dli 1 2 daje* dzia

    I n these two forms the ouiginal (pslatal) ah

    is

    dropped (being

    first

    changed

    n

    IS^ , and th e encl it icurn

    I

    jeJ 1 affixed ; j e s p robably t he S anskr i t and s t i l l to be

    met w i th i n t he o ld B indu i . T he numera ls f rom 1 3

    to 19

    a re much

    mutilated,

    t h e

    final a only expressing th e num ber 10,

    ciz :

    t r6=3 ; rea 13.

    T h e

    da.hJ'=ten,

    as

    loet the ini t ial I d an d the f inal s ( sh) waa changed t o h ( a s S indh i daha ) and t he n

    8ropped nl togetber.

    Ninetccn=oa,

    i a

    qui te a new form ) leaving th e t race both of Sans-

    k r i t and P rakr i t ,

    (Dr. Trwmpa.)

    These remarks are very valuable , but ,

    as

    r e g a r d s t h e

    elif ion of

    a

    daeh, the uot is t h a t t h i r t ee n

    s

    n o t r e a, b u t d 6je t r h . -G .

    W

    .

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    43/61

    3 tr8

    13

    daje trea.

    4

    tshau

    14

    ,

    tshana.

    5 pondj

    15

    ,,

    pondja.

    6

    sh6 1 6

    ,,

    shb .

    7 s&tt

    17

    ,, satta.

    8

    asht

    18

    ,, ashta.

    9

    nb 19 nba.

    1 dash

    20

    b h i .

    1 bishije- ek 31 bishije-daje-ega.

    ,, d6

    32

    ,, dlia.

    23 ,, trd

    33

    ,, trea.

    As

    from

    1 t o

    9

    withant

    change

    A#

    from 11

    t o 19

    after bishije '

    40

    dubishi=two twenties.

    5

    dubishi dash=tmo twenties and ten.

    60 tre bishi=three twenties.

    70

    tre bishi dash=threc twenties and ten.

    8

    tshau bishi=four twenties (compare tlle French quatre-vingt

    for 80 and quatre-vingt-dix for

    90 .

    tshau bishi dash=four twenties and ten.

    100 pondj bislli=five twenties.

    200 dash bishi=ten twenties, &c., &c.

    b ) -Ordi?tals.

    In the ORDINALS there appears to be a tendency to use thc

    ordinal preceding the one that is required, with the addition of

    pishto =after thus

    :

    First=Lgis seconti=4jris pi,shto=after the

    first. Third=doim pishto=the one after the second; fourth=

    t r e im

    pishto

    ;

    i f th=tsho~i?~ishto=the one after the fourth.. Why doim

    should not be commonly used for second treinfor third tshouin for

    fourth, have not be able to nsoertain, but as according to the genius

    of the language, the ordinal is probably the genitive of the cardinal,

    vio.,=ek=one egis=of one=first, and the genitive really an acljectival

    form, also found in adding ani to the substantive, the rule requires

    the relative to be ps t in the oblique case (.vide plitras dadas=the

    son of the father), and in order to do this, pishto =after, is usually

    put after the ordinal preceding the one that is required, whilst the

    second is really the pishtan =or the one who comes

    aftel

    Wt

    also have motshe and nlotshuna for third. The im in Doim

    does not appear to be a Kalasha termination, but may be a mistake for

    doin, in which case i t would be the adjectival ending in or ina

    ?)

    anll

    covrespond with trein=third and tshouin=fourth The fullotviog compari-

    son will sllow tile different ways in which ordinals scem to be expressed :

    -

    Fivst=dgis

    from

    ek=one) (also shumerau ?)=of the one

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    44/61

    econd

    =piahtan= th (one who comes) after (from pishto =a fte r).

    d6im =the second from dzi=two or dz i in

    dgia pis hto =th e one after the first.

    l'hi7.d

    =

    motshe.

    motshuna.

    do im p i sh toz the one a f te r the second .

    trein

    =

    hird.

    F o u ~ t h = t s h o u i n = f o u r t h .

    trein pishto= the one after th e thir d (this seems to Le t ile

    usual form).

    F if th=tshouin pishto =the one af te r th e four th .

    I

    quite agree with Dr. Bellew's

    remark

    in h is Lecture on th e

    27 th u l t imo tha t it is difficult for thes e races to realize num be rs above

    t e n , bu t

    as

    has been seen th e Kaf i r s go much beyond tha t num ber

    by

    multiplication an d addit ion to th e nu m ber twenty.

    he Indian vernaculars offer no analogy to this , bu t we know from

    other sources,that th e Sa nsk rit palatal sh iscllangecl to k and g ; for

    instance th e Sansk ri t shoan, dog, becomes in G reek and kfibn th e very

    iiumeral, vinshati, twenty, ha s been changed to viginti in La tin. Th ere

    can therefore be hardly any dou bt ahout t he correctness of th e form

    biga (in Gilgiti). Most curious i t is, th at the o th ei te n th s are made u p

    by

    ~nu l t i p l i cn t ion

    nd addi t io n, and tha t the or ig ina l Sanskr i t Prr ikr i t nu-

    m eral s a re dropped altogethcr. T h e very sam e phenomenon me me et wit11

    in th e language of the S iah Posh Kafirs in the H ind u Ku sh, who are l ike-

    wise spru ng from th e gre at A rian stock. \Ire find th us bigadki, twe nty

    2nd ten=-th irty

    n

    bib ( = d u bihn) twice t~venty==forty

    ;

    du bi6ga-d$i

    twice twenty and ten=fi f ty sh&bi6 Lhree times twenty=sixty ; tsh6-

    biol;$ d $ i= tl ~ re e imes twen ty an d ten=seventy

    ;

    shgr bib=four tim es

    twenty=eighty

    ;

    shkr bid dki, four tim es twe nty ancl tcn =n in ety . IVt:

    do not know how to explzin this fa ct ; for t l lere can be no doub t t ha t t ile

    Dar du races had or igina lly the Sa us l r r i t -P rak ~i tnum erals. W h y di4l

    t,hey dro p t h e m ? M'e can llnrdly fancy

    tllnt they dropped th em for

    convenience sake, for i t is far more troublesome to rnake u p for original

    numera ls , by m ~~l t i p l i ca t ionnd addit ion, than to express t lienl

    by

    one

    nonn.

    B u t not only among th e Unrdu races and the i r bre thren, t he

    Kafirs in th e Hi nd u Ku sh, we m eet wit11 this s tra nge fact ; the same

    phenom enon may also be observecl

    iri

    th e decomposition of th e La tin

    into th e G allico-French (not in Itallan or Spa nish) as quatre-virigt=four

    t imes twec ty=eig hty quatre-vingt dix=four t imes twenty an d ten=

    ninety. W e see thus, th a t when an old languag e is once giving way ant1

    goi;~g to pieces (which is generally th e case amongst grea t cu n~ m ot io ~l s

    or in time s of gr ea t ignorance), essential pa rts of i t lnay be lost which

    c in

    no more be recovered. -Lh1. 1i3zl?)zpp

    n

    t h

    Calczt f ln

    Reviezu,

    I p i l

    1873

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    45/61

    6 .-TEE

    PRONOUXS.

    a).-The Pronouns

    of

    the

    Istperoon,

    Singular-

    I = a .

    Of me=m6y (also my mine. )

    T o m e = m6tshes (compare

    the

    oblique terminations of the

    noun.)

    By

    me=mii - t ida .

    F r o m m?=mgi-pi.

    Me=mili.

    Plural-

    We=abl (or

    a

    tshikh=I

    all=we all

    ?

    Of us=homo*

    T o us= l16rna*

    By

    us=

    homo-thda.

    F r o m us= h6mo-pt

    Q I t w il l be no ti ced t ha t t he t e rminat ions o f t he geni ti ve and t h e da t i ve p lu ral o f

    the

    Pronoun do not cor respond a il11 those usual to th e noun s i n g ~ la r , h ioh a lon? oould

    ascer tain . I t i s not improbable th at these endings may help us to discover a p lura l form

    to

    the ooun, e i ther s t il l exist ing or los t. T l ie d i ff ioul ty fe l t by D r . Tr l~ m pp s regards t h e

    p.

    of

    th e ablat ive is unintel ligible to me

    especial ly as he had so ab ly explained

    it

    i n

    con nrrio n wit11 the noun.

    As,

    however, 11i~eview of the prollultn is extremrly

    suggestive

    I qu ote i t here.

    n t h e K ~ l B s h a d i a l e c tw e f i n d l f. an abbreviation from awd or from t h e

    P rakr i t

    TT .

    I n th e geni tive s ingular we meet the form mBi wkioh serves a t t h e

    lam e t ime as formative for th e other cases, the d at iv e excepted. Th is

    miti corresponds

    to th e Sanskr i t accusat ive s ingular ,

    T I

    n the dat ive we meet wi th t h e form I m6tdhgs

    ;

    Hindi ,

    gq

    Pr lkr i t ,

    qwq;

    which ha , been dropped in th e othe r Dard u dinlec ts . Tho

    c

    instrumental s ingular i s mdi tada, by me nd th e abla t ive m i i p i ; the or igin or der iva .

    tion of both the se postpositions is unknown to us.+

    Th e nominat ive plu ral ia abi , we ; ery

    l ik el y d er iv ed f ro m t h e P r a k r i t , q w , b y c ha n gi ng m t o v= b , a n d d ro p pi ng w

    ;

    me=ave or

    ab6, and then ce abi. I n the fo rmativ e plural , we f ind again h6m6 (=ham,

    a

    being changed

    to 6 ). T h e da t i ve p lu ral i s s t a ted t o be h6ma, w h i ~ h us t be l e f t doub t fu l, a s we canno t

    ~u f ic i en t ly e lic it , f rom t he few examples given, th e format ion of t he dat ive in Kalhsha.

    4

    t

    P i migh t be compared w i th t he o ld H in dh i q which signifies not only upon=:

    but

    also porn. So says, fo r instance,

    h 8m

    D6v

    qf

    q

    jrqrq

    ~ = r o r n

    m

    no

    an-

    swer

    ~

    ade.

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    46/61

    (b).-The

    second

    pereone

    of the

    Pronoun.

    Singular

    Thou=h6rno tu.

    Of thee=thi=thy , thin e.

    T o ,, =tbi.

    By ,, = t i i - t i da .

    From thee=t&i-pl.

    Plural-

    You=abs tshikk=you all (vide a tsh ikk "=we all).

    Of you=mlme.

    T o ,, =mPmi.

    By

    ,,

    =mimi-tada.

    From you=mitni-pi.

    Compare abs with bisa" for we i n Amyit i, th e language

    of Chi tral.

    T l ~ e ~ i r iousorm abs is compnred by Dr. Trum pp wi th "S indhi

    tavhEii and tahEn, also the form avl16fi, which appalently goes

    back

    t ; ile ~ I . O I I O I I ~ I I ~ L I ase

    uns

    (vasnl) with euphon ic initial a=avhifi. Q ui te

    in t i re s ~1112way t he I

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    47/61

    shhsi-tarla=by them.

    sh is i-p i=f i .om them ( for th e femin ine

    vide

    Vocabulary.)

    O n t h i s D r . T r u m p p r e ma r k s :

    I n the K:~ lAs ha ialect th e hase AsA is given, w l~icl l rem ains

    as

    i t seem s, unc11;rngad in t h e g eu itiv e s in gu la r a ~ ~ dn the fo rmat ive .

    The

    nom inativ e p1ur;il sh6li (c um ) lookv very curious.

    111

    the plural

    gen itive we f i ~ ~ dsi, and ill th e form ~ t i v eAsi=slrLi. Ash we would

    iden ti fy wi th th e San skr i t dem o~ ls t ra t iv e ronoun q

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    48/61

    are not indispensable and as their omission may serve to show the

    inflections more poiutedly

    Be

    Bring

    Give. Come See

    PRESENT

    8

    1st person,

    him,

    dnim, dbm, im, djngbm.

    211d

    ha,

    dni,

    db, djaghi.

    3rd ,,

    hh

    oneu,

    dili,

    ~ U J

    djagai (djagal-

    day ?

    P. 1st ,, hik, onik, det, ik, djagbk.

    2nd ,,

    his, ona,

    dB, 6u dj:~gki.

    3rd hin,

    2 )

    onen, danyi, in, djaghn, djagiru?

    IMPERFE T Qsij, onis, pajomis, 4 d g s.

    h i , oni, PYA,

    ; [ t i ? ]

    djagai.

    4s0, iineu, prau, au, djagalday.

    Bsinli, onimi, prommi, iimi, d~agdrni.

    hsili, onili, prali, Ali djageli, djagai?

    Bsini, onini, prommi, Bn, djaghn.

    INFINITIV

    :

    6nik,

    d k, ik, djagiik.

    Imperative S.

    ?

    iini,

    db 1 djaghi.

    Do.

    PI

    ? bno, d6o ? ?

    Prohibitive-

    ?

    n16 bni, m6 d , md 6

    pecial ornz ?

    will be ? like present.

    will be able [in

    a

    bhAm onik, bhBm d k, bham ik.

    state to:

    Thou ditto Lhhs onik.

    He ditto

    b h i

    onik.

    We ditto

    bl16ik

    onik.

    You ditto bhria onik.

    They ditto

    .

    bhaen onik.

    I

    was able.. bhais .. bhsis

    ik.

    bhai.

    bhaeu.

    bhaimi.

    bhaili.

    bhaini.

    I am about to

    give or have

    given

    ?

    dkm

    d6y.

    i m

    d a y ?

    I had given pajomis dLy. d day

  • 8/10/2019 Kafiristan the Bashgeli Kafirs and their Language (1880) by Leitner

    49/61

    pi

    p6ri.

    Pill, pBreu,

    Pili, parik,

    Pii, pfiri,

    Pin, parbn,

    I ~ P E R F E C T

    Awis, par&,

    Awi, par&

    Awia, parAu,

    Awimi, pardmi,

    Awi , pardi ,

    Aun, parbu,

    ISFINITIVE

    Plli , parik,

    Sit

    nidm,

    nisi,

    niseu,

    nisik,

    nisi,

    n i s h ?)

    nis8,

    nisa,

    n isAn,

    nisbmi,

    nisUi,

    nisbn, (?)

    nisik,

    Do Hea~ Eut Stand

    khrem, krbn khrenl,

    or sangham, jum , tshishtim .

    kRre,

    sanghas,

    jus, tshishti .

    karcu,

    sangku,

    Jui, tshisbteu.

    kLrek,

    sangRa,

    juk, tshishtik.

    ktira,

    sangti,

    jlia, tsh ish ti (a 2 .

    karen,

    sangaan,

    j 6s tshishten.

    sanghyes, asliis, atsh ish tis.

    .

    .

    sangfiyes, ashi, atshishti.

    . sang&, ashu, atshish teu.

    .

    sangRimi, ashimi, atshishtim i.

    . sangriili, asbili, ats hi sh ti.

    . sangaini, ashin, atshishtiui.

    ... ... jhk, tshishtik.

    IMPERATIVE

    Pi, PBri, nisi,

    ...

    j , tsh ishti.

    PROHIBITIVE

    M6

    pi,

    ..

    m6

    nisi,

    .

    m6

    ja

    mo tshishti.

    Th e przfix of a to tshish tik=to stand, in th e imperfect, almost

    chal lenges comparison with the imperfect awis from p f k = t ~ drink

    ;

    th e imperfect ashis from juk= to ea t and th e significant imper-

    fect hsis=I mas, imp erfects eviden tly belonging to different roots,

    whereas atshishtis comes obviously from tsh ish tik and th e rernnarit

    of an obsolete form.

    ~ . - COMP~LRI SOX OF

    KALASHA

    ITH

    GILGITI

    ND

    ARNYIA

    THE

    LAXGUAGE

    F CHITSAL . )

    Tlint KalLsha should in some respects resemble Arnyiti is not