27
José Antonio Septién – Traducción contextual y ejemplos comparativos entre versiones. Foro Bíblico 11. Condicionales en el griego del Nuevo Pacto

José Antonio Septién Traducción contextual y ejemplos ......en el griego bíblico, es su profundo respeto a la autoridad de las Escrituras y su incansable trabajo porque el texto

  • Upload
    others

  • View
    14

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • José Antonio Septién – Traducción contextual y ejemplos comparativos entre

    versiones. Foro Bíblico 11. Condicionales en el griego del Nuevo Pacto

  • Tabla de contenido

    Prefacio del transcriptor .............................................................................................................. 3

    Introducción.................................................................................................................................... 6

    Primer ejemplo comparativo de traducción: Mateo 4:3 ...................................................... 8

    Segundo ejemplo comparativo de traducción: Colosense 1:23 ....................................... 15

    Tercer ejemplo comparativo de traducción: Romanos 8:9 ............................................... 22

    Cuarto ejemplo comparativo de traducción: Romanos 8:17 ............................................ 24

  • 3

    Prefacio del transcriptor

    Este trabajo fue motivado inicialmente por la respuesta a una consulta realizada a la

    Sociedad Bíblica Iberoamericana1 (SBI) sobre la traducción de Colosenses 1:23 en la

    Biblia Textual (BTX42). La razón era porque la mayoría de las traducciones en español

    (las consultadas en Biblegateway3) incluían un condicional en este texto. Además, la

    BTX no incluía ninguna nota de explicación al respecto. Sin embargo, en uno de sus

    foros bíblicos ofrecían una amplia respuesta sobre este versículo y su traducción, y

    también la de otros textos. Por lo tanto, es dicha respuesta la que se desarrolla en este

    escrito. La transcripción fue realizada del Foro Bíblico 11 (Traducción Contextual -

    comparación entre versiones) disponible en internet4.

    Para comodidad del lector se ha procurado, con mucho respeto y cuidado, editar

    aquellas partes donde el autor/expositor realiza interacciones propias de una

    exposición oral (p. ej. “pasamos a la siguiente lámina, la numero 70”, o “como pueden

    ver”, o “vean ustedes”). Se aclara que las palabras dentro de corchetes ([ ]) no están

    contenidas dentro de la grabación original, y han sido insertadas para ampliar o

    facilitar la claridad del texto. Entendemos que al ser una exposición en directo el

    expositor no puede incluir todos los detalles que quisiera, pues se habría hecho

    demasiado extensa. De todas formas, el material original está disponible en video y

    puede ser comparado con esta transcripción.

    Por otra parte, hemos dedicado algo de tiempo en la verificación de algunas de las

    pruebas o citas que el autor presentó como respaldo a las traducciones realizadas, y a

    las que, a nuestro juicio consideramos de gran importancia. La posibilidad de

    consulta por internet nos permite rastrear de forma muy precisa el origen de las citas,

    y de forma constructiva ampliar con nuevas fuentes bibliográficas, todo aquello que

    nos fue posible y que igualmente pueden ser consultadas por el lector. El resultado de

    estas consultas se incluyó en notas al pie de página.

    Se ha procurado darle un tratamiento especial a esta respuesta, dada su importancia

    para el estudio de la Palabra de Dios y el gozo de su pueblo, al tener plena confianza

    en la obra perfecta de Jesucristo en la salvación. Es muy importante para el creyente

    entender la solidez de la obra redentora de Cristo en la cruz del calvario, y que la

    salvación no está condicionada de ningún modo a nuestra propia obra, a que no nos

    1 Labiblia.org. (2019). SOCIEDAD BÍBLICA IBEROAMERICANA. [online] Available at:

    http://www.labiblia.org [Accessed 28 Dec. 2019]. 2 Disponible gratuitamente en internet. Biblia Textual IV edición. (2019). Retrieved 28 December 2019, from https://btx4-juan.sociedadbiblicaiberoamericana.net/ 3 Colosenses 1:23 - Bible Gateway. (2019). Retrieved 28 December 2019, from

    https://www.biblegateway.com/verse/es/Colosenses%201:23 4 Sociedad Bíblica Iberoamericana (2019). Foro Bíblico 11 - Traducción Contextual - comparación entre

    versiones. [video] Available at: https://www.youtube.com/watch?v=VlE96p8KJds [Accessed 28 Dec.

    2019].

    http://www.labiblia.org/https://btx4-juan.sociedadbiblicaiberoamericana.net/https://www.biblegateway.com/verse/es/Colosenses%201:23https://www.youtube.com/watch?v=VlE96p8KJds

  • 4

    apartemos, ya que esto en realidad supone que una falla en nosotros arruinaría toda

    esta poderosa obra de Dios el Padre, cumplida por el sacrificio de su Hijo, y revelada a

    nosotros por su Espíritu Santo a través de las Escrituras. Sin embargo, triste y

    reprochablemente, la tradición de la traducción como lo llama el autor de esta

    exposición, ha persistido en eclipsar tan importante verdad bajo la traducción de un

    errado condicional en Colosenses 1:23 y otros textos.

    Puede también este escrito llegar a considerarse como un profundo y serio

    comentario a los versículos de Mateo 4:3; Colosenses 1:23 y Romanos 8:9,17. Esta no

    es una exagerada pretensión, pues el hermano José Antonio Septién ha sido profesor

    en griego5 por muchos años. Además, tiene una Maestría en Teología por el Reformed

    Theological Seminary (Jackson MS). También hace parte del equipo de traductores de

    la SBI y ha trabajado en las ediciones de la Biblia Textual. Pero más que su erudición

    en el griego bíblico, es su profundo respeto a la autoridad de las Escrituras y su

    incansable trabajo porque el texto bíblico del Nuevo Testamento en español, refleje lo

    mejor posible el mensaje de los originales.

    Muchos recurren a traducciones muy antiguas bajo el pretexto, que estas obras no

    tienen los “errores” de las traducciones modernas (p. ej. RV de 1909). Aunque es

    innegable el trabajo de estos traductores, como Casiodoro de Reina, no podemos

    olvidar que ninguno de ellos fue infalible en su traducción, ya que la inspiración de

    Dios en los autores originales al escribir los libros de la Biblia, jamás se extendió a los

    traductores de las mismas. Y esto lo reconocía Casiodoro mismo, al mencionar en su

    amonestación de la Biblia del Oso de 1569 lo siguiente:

    “Primeramente en que habiendo hecho con toda fidelidad todo lo que

    habemos podido, ningún sano juicio nos reñirá por lo que nuestras

    fuerzas no alcanzaron. Quien lo pudiere y quisiere hacer mejor, nuestro

    presente trabajo no le estorbará, antes le ayudará aun con las mismas

    faltas y errores que tuviere. Segundamente, en que tampoco pretendemos

    poner regla a la Iglesia, la cual de necesidad haya de graduar y canonizar

    por infalible (digo cuanto es de nuestra versión) solamente pretendemos

    ayudar con lo que podemos, corto o largo, hasta que Dios de más

    abundante provisión en su Iglesia.”6

    En la anterior declaración no podemos ver más que una sincera humildad por su

    trabajo realizado. En ningún momento, se percibe que intente desanimar la continua

    mejora y corrección a los errores cometidos en el proceso de traducción. Errores que,

    5 Su obra Griego Bíblico al Alcance de Todos: Un estudio programado del griego del Nuevo Pacto (Vol.)

    (Spanish Edition) la pueden obtener en https://amzn.to/2Q4eccF 6 Amonestación original de Casiodoro de Reina en su traducción de las Sagradas Escrituras conocida como la Biblia del Oso (1569) actualizada al español moderno. Introducción a la Biblia por Casiodoro de

    Reina en 1569 | literaturabautista.com. (2020). Retrieved 2 January 2020, from https://bit.ly/36t5ACf.

    Si desean consultar un facsímil de la Biblia del Oso, y en especial de esta cita, lo pueden hacer en el

    siguiente enlace: https://bit.ly/36k2YXa

    https://amzn.to/2Q4eccFhttps://bit.ly/36t5ACfhttps://bit.ly/36k2YXa

  • 5

    aunque aceptables para el caso de Casiodoro, dada las limitaciones de recursos

    bibliográficos, o herramientas disponibles de su época, son inaceptables al día de hoy

    al no corregir aquellos que intentan eclipsar y condicionar la sencillez del evangelio

    de Cristo.

    Debemos reconocer de forma especial el hecho que la Biblia Textual es mucho más

    que una nueva versión de las Escrituras, es en realidad un proyecto comunitario de

    traducción, buscando con cada nueva edición, mejorar la traducción, con base, en las

    propuestas enviadas a la SBI. El conocimiento perfecto de las Escrituras nadie lo

    posee, pero no por ello, el Señor ha abandonado a su suerte a la iglesia, sino por el

    contrario, lo ha depositado en muchos hermanos y personas alrededor del mundo. Si

    se permite su unificación, los resultados van a ser de gran bendición en relación con

    esta gran empresa, como es la traducción de las Sagradas Escrituras. Como ellos

    mismos lo señalan correctamente, ninguna traducción puede considerarse perfecta,

    por eso llaman la versión de la Biblia Textual; una versión perfectible, es decir, que es

    susceptible de perfeccionamiento.

    Finalmente, agradecemos los grandes esfuerzos de la SBI al realizar el Foro Bíblico7.

    Con 48 conferencias participativas, en las que en su momento contaron con la

    intervención de varios hermanos en diferentes países; y gracias a Dios, hoy las

    tenemos disponibles en internet, para quienes deseen verlas. La SBI presentó en estos

    foros muchas de las razones para su traducción, sin miedo o vergüenza a reconocer y

    corregir los errores que los hermanos les hicieron notar, con pruebas serias y

    documentadas, durante la sección de preguntas y respuestas, que incluía

    comentarios y oposiciones. De todas formas, el debate sigue abierto pues para

    quienes no estén convencidos de sus propuestas de traducción en la versión actual y

    que anhelan verlas corregidas en próximas ediciones, y de paso contribuir al

    perfeccionamiento de la Biblia Textual, mediante su página web pueden diligenciar

    un formulario8 y enviar la justificación para cambiar la traducción de un versículo en

    específico.

    Transcriptor y editor

    Ministerio Palabra de Libertad https://palabradelibertad.blogspot.com

    7 Foro Bíblico SBIA. (2020). Retrieved 6 January 2020, from https://bit.ly/2sSLjXV 8 FORMULARIO. (2019). Retrieved 28 December 2019, from https://bit.ly/36vZgdc.

    https://palabradelibertad.blogspot.com/https://bit.ly/2sSLjXVhttps://bit.ly/36vZgdc

  • 6

    Introducción

    La traducción contextual es el tema que estaremos tratando para ustedes, como una

    opción válida y yo diría sumamente importante, al abanico de posibilidades de las

    traducciones como mostramos la vez pasada: la traducción literal, la traducción

    dinámica y otras. La traducción contextual tiene varias características, que son muy

    notables y la avalan. De esta manera, podemos decir que la traducción contextual

    tiene en muy alta estima varios factores, en primer lugar, la estructura gramatical del

    lenguaje en que el Espíritu Santo decidió transmitirnos sus palabras. Gracias a los

    enormes beneficios que nos brindan las nuevas tecnologías de estudio bíblico, el

    estudio de la gramática se ha revolucionado verdaderamente sorprendente, ahora

    podemos analizar todos los casos bajo cualquier circunstancia.

    Los antiguos gramáticos hubieran dado cualquier cosa por tener esta posibilidad de

    estudio bíblico. Ellos después de una análisis muy meticuloso y concienzudo podían

    analizar un buen número de versículos, y tenían una idea de cómo funcionaba el

    idioma, pero con la nueva tecnología en que nosotros podemos tener todos los textos

    y hacer una serie de búsquedas muy sofisticadas, realmente el estudio de la gramática

    ha revolucionado. Y esto por supuesto, tiene enormes consecuencias en la manera

    como nosotros hacemos la exegesis, es decir, el trabajo, el proceso de la interpretación

    y la traducción de un texto. Por supuesto, es decir, estamos nosotros ahora, merced a

    estos beneficios que el Señor ha suscitado en nuestro tiempo, en mejores condiciones,

    en óptimas condiciones de entender de una manera más plena, y precisa el

    comportamiento de un idioma: griego, hebreo o cualquier otro y esto incide de lleno

    en el terreno de la exegesis.

    Ahora bien, las reglas de la gramática son una parte importante del proceso de la

    exegesis ciertamente, pero no lo son todo. La gramática no es un fin en sí mismo, y

    puede llegar a convertirse, sino se usa con discernimiento, hasta en un obstáculo. Lo

    que nuestro hermano José Gregorio apuntaba previamente, esas reglas aceradas de la

    gramática, que a veces se convierten en cinturones de fuerza para el traductor o

    interprete. Ahora, aparte de la gramática tenemos nosotros también otros factores

    que intervienen en el proceso de la interpretación y de la traducción; por ejemplo: el

    estudio de las expresiones lingüísticas que denominamos idiomáticas. El Nuevo

    Testamento está llena de ellas; se incluyen el uso y el sentido, por ejemplo: de lo que

    se llama hebraicismos. No olvidemos nosotros que casi todos los escritores de la Biblia

    eran judíos, que tenían su propia manera de expresar en arameo o en hebreo

    diferentes cosas, y esto se refleja cuando escriben en griego.

    Además, la traducción contextual valora con gran escrúpulo todos los sentidos

    posibles que poseen los vocablos empleados en el texto griego y en el texto hebreo. En

    la Sociedad Bíblica Iberoamericana [SBI] el equipo que componemos, que formamos

  • 7

    los traductores y revisores, hacemos una consulta continua a los mejores y a los más

    modernos lexicones a nuestra disposición.

    En el proceso de la traducción o de la interpretación también interviene

    consideraciones de tipo teológico, que son de enorme importancia. Entendemos

    nosotros que hay un cuerpo doctrinal, que brota de la comparación de las Escrituras

    y nos guía un principio crucial que es: «la suma de tus palabras es verdad» [Sal. 119:160

    BTX4]. La Escritura dice que: «Ninguna profecía de la Escritura se basta en sí misma

    para ser interpretada» [1 P 1:20 BTX4]. Toda Escritura Bíblica requiere del apoyo, del

    respaldo, de la clarificación, de la ampliación, de la especificación del resto de las

    Escrituras y esto no solamente es para los que trabajamos en la Sociedad Bíblica;

    debiese ser un principio fundamental de todos de los que se dedican de la traducción,

    o de la enseñanza bíblica.

    Es un principio que nos compete, a todos los creyentes. Es la manera correcta de

    estudiar las Escrituras y de entenderlas sobre la base de una comparación minuciosa,

    es decir, la traducción contextual discurre con todos estos factores que acabo de

    mencionar y se esfuerza por mantenerlos en un equilibro cuidadoso, bajo la dirección

    del Espíritu de Dios. En lo que sigue vamos a presentar varios ejemplos de traducción

    contextual, para que ustedes tengan una mejor idea de a que nos estamos refiriendo

    con; mantener en equilibro todos estos factores: teológico, gramatical, lingüístico,

    etc., bajo la dirección del Espíritu de Dios. Y estoy seguro, que a través de esta

    comparación y de estos ejemplos, muy iluminadores, se van a encontrar ustedes con

    sorpresas muy interesantes.

  • 8

    Primer ejemplo comparativo de traducción: Mateo 4:3

    Vamos a entrar de lleno a estos ejemplos comparativos, comenzamos con Mateo 4:3.

    [En la gráfica] lo ubicamos este pasaje con la letra A, como formando parte de un

    contexto. El cuadro del color más oscuro donde aparece la letra A representa nuestro

    texto en cuestión. El espacio que lo rodea en un color un poco menos oscuro es el

    contexto que llamaos inmediato, es decir, los versículos que rodean al versículo que

    queremos estudiar, o el, o los capítulos que lo rodean. El resto, de un color todavía más

    claro, representa lo que se llama el contexto lejano, es decir, más allá de los límites del

    libro; si estamos estudiando Mateo 4:3 nuestro contexto lejano seria: Marcos, Lucas,

    Colosenses, Génesis, los Salmos o cualquier otro libro fuera del evangelio que estamos

    analizando.

    Vamos a ver como traducen este versículo las versiones más conocidas que tenemos

    en el mercado de hoy. Veamos, la Biblia de las Américas [LBLA], traducen ellos Mateo

    4:3, dice: «Y acercándose el tentador, le dijo: si eres Hijo de Dios di que estas piedras se

    conviertan en pan». Notemos ahí la expresión en rojo que va a consistir en el centro de

    nuestra reflexión, básicamente a lo largo de estos ejemplos, es decir, el asunto de los

    condicionales. Normalmente representados con la palabra “Si”, “si esto” “si lo otro”

    “si eres Hijo de Dios”. Noten que Biblia de la Américas introduce aquí un condicional:

    “se acerca el tentador, y le dice a Jesús: si eres Hijo de Dios”.

    La versión Dios Habla Hoy [DHH] traduce: «El diablo se acercó entonces a Jesús para

    ponerlo a prueba, y le dijo: Si de veras eres Hijo de Dios». Noten esto, es otra forma que

    asume el condicional. Podemos ver otra manera en el siguiente ejemplo, tomada de la

    Nueva Versión Internacional [NVI]: Si eres el Hijo de Dios, «El tentador se acercó, y le

    propuso: Si eres el Hijo de Dios», muy parecida a la Biblia de las Américas. Pasamos

    ahora a la Nueva Traducción Viviente [NTV], igual, maneja el mismo concepto: «En

    este tiempo, el diablo se le acercó y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di a estas piedras que se

    conviertan en pan». Podemos chequear también a la Nueva Biblia Latinoamericana de

    Hoy [NBLH], donde también maneja esta misma idea que las anteriores: «Y

  • 9

    acercándose el tentador, le dijo: “Si eres Hijo de Dios, ordena que estas piedras se

    conviertan en pan”». Vamos a ver una versión más, la Nueva Biblia de los Hispanos

    [NBLH], que maneja una vez más, la misma idea: «Si eres Hijo de Dios».

    Pasamos a la versión la Palabra de Dios para Todos [PDT], donde con un poco más de

    palabras o de menos, porque esta es una versión dinámica. Aquí pueden ver ustedes

    como a veces el traductor dinámico, en el afán de explicar, porque este es uno de los

    pruritos que tienen las traducciones dinámicas: explicar y recontra-explicar. No

    dejan nada ambiguo, no quieren dejar nada que pueda ser consultado o chequeado

    con otros versículos posteriores, todo lo quieren arreglar ahí mismo. Es muy común,

    por ejemplo, que a veces caen en situaciones como la siguiente: recuerdan ustedes

    aquel pasaje de Juan que dice: «Yo soy la puerta» [Jn. 10:7]. Esa manera simbólica,

    preciosa de nuestro Señor, de expresar, de dar a conocer su persona, pero los

    traductores dinámicos tienden a traducir así: «Yo soy la puerta por donde entran

    [pasan] las ovejas» [DHH-PDT]. Esto más que una traducción, es una perogrullada.

    Pero ¿Qué esa pensando el traductor? Que sus oyentes son: ¿Un hato de lunáticos?

    ¿Un grupo de retrasados mentales? Ofende nuestra inteligencia, por supuesto, que

    una puerta es un instrumento que se usa para entrar, y para salir. No tiene que

    decirnos que: “Él es la puerta donde entran las ovejas”, además, en primer lugar, no lo

    dice el texto; en segundo lugar, es obvio que una puerta sirve para eso, y no solamente

    para entrar, sino también para salir. Y, fíjense ustedes, más adelante, en este mismo

    pasaje de Juan, nuestro Señor explica de una manera preciosa, cuando dice: «Yo Soy la

    puerta: y el que por mi entrare (…) encontrará pastos, y entrará y saldrá» [Jn. 10:9], dice

    nuestro Señor, de una manera: elegante, majestuosa y preciosa, que no tiene que

    arreglarle, ni corregirle ningún traductor dinámico.

    Me salí un poco del tema. La Palabra de Dios para Todos [PDT], dice: «Entonces el diablo

    vino para ponerlo a prueba y le dijo: Si eres Hijo de Dios». Bien, vamos a [ver] una

    pequeña variante del condicional, la Biblia [Traducción] en Lenguaje Actual [TLA]:

    «Entonces llegó el diablo para ponerle una trampa, y le dijo: Si en verdad eres el Hijo de

    Dios…». En la Jubilee Bible 2000 [JBS], la versión en español, donde igual repite la

    misma situación: [«Y acercándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas

    piedras se conviertan en pan»]. Y saben, muchas veces se repiten las traducciones y a

    veces se muestra con esto, lo que podemos llamar: “La Tradición de la Traducción”,

    otra trampa, y otra camisa de fuerza.

    A veces los traductores, con las circunstancias de no ponerse en dificultades, que no

    tenga tropiezos la Biblia en su venta y en su difusión, que se parezca lo más posible a

    la Reina Valera 60, que es la gran Biblia más vendida en nuestro mercado hispano,

    tratan de asemejar y tratan de no causar conflictos. Y muchas veces, pienso yo, que lo

    que tienen delante no es texto griego, sino estas versiones comunes, y lo traductores

    hacen más o menos sus arreglos en conformidad con estas biblias. Ojalá que me

  • 10

    equivocara, pero al ver estos comunes denominadores, vemos como falta reflexión, y

    falta discernimiento y cuidado.

    Y muchas veces sucede que los errores que nosotros vemos en las versiones más

    antiguas, como puede ser la Reina Valera en la versión del Oso, la del siglo XVI o XVII

    y las subsiguientes traducciones, vemos que el error se arrastra y no se corrige.

    Entonces los errores logran carta de ciudadanía en la mentalidad y en el corazón de

    los lectores; y cualquier cosa que cambie esto, aunque sea la verdadera traducción, se

    abre paso con mucha dificultad, porque los hombres caídos, los hombres adámicos

    lamentablemente estamos siempre fijados a las tradiciones. Y muchas veces hasta la

    misma verdad, se abre trabajo con mucha dificultad en medio de ellos.

    Realmente en ocasiones dicen: “Es que la Biblia Textual es diferente en esto y en esto”.

    Bueno, no es porque nosotros tengamos la última palabra, pero nos hemos esforzado

    en traducir con la mayor fidelidad, aplicando estos principios de la traducción

    textual, a veces sin importarnos y decir: “¿Será recibida? ¿Será acogida?”. Pues no lo

    sabemos, esto está en la mano de Dios, pero así es como dice el texto y así lo vamos a

    poner; le guste a quien le guste, no estamos para agradar a los hombres, sino para

    servir al Señor, nada más.

    Tenemos nosotros otra versión que, además, vean ustedes, la manera tan ridícula y

    poco respetuosa con que la presenta, la edición se llama la Palabra Bla bla bla9. No sé

    qué estará pensando el editor, que el Señor lo juzgue. Pero aquí en esta versión dice:

    «Entonces se le acerco el diablo y le dijo: Si de veras eres Hijo de Dios». De vuelta la idea

    de este condicional, como si satanás estuviera probando a Jesucristo, como

    poniéndolo a prueba: “a ver si es cierto que tú eres” “a ver haz esto y esto”. Pero no es

    este el sentido del texto, como vamos a ver un poco más adelante. Hay otras 7

    versiones, por ejemplo: la Reina Valera Antigua, la Reina Valera de 1909 y otras, en la

    que [traducen]: “si eres, si eres, si eres, si eres”;

    “Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.” Reina Valera Antigua

    (RVA)

    “Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.” Reina Valera 1909

    “Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan” Reina Valera 1960

    (RVR1960)

    “Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes” Reina Valera

    (RVR1977)

    “Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan” Reina Valera 1995

    (RVR1995)

    9 Al momento de la revisión de las fuentes, no se logró ubicar esta versión. El nombre se relaciona con

    una obra ridícula e inteligible de un personaje llamado Roberto Equisoain. De todas formas, si se logra

    obtener más información sobre esta versión se estará incluyendo en próximas ediciones de este

    documento. ROBERTO EQUISOAIN | Bla bla bla - Bíblia. (2020). Retrieved 2 January 2020, from

    https://lallamastore.com/products/roberto-equisoain-bla-bla-bla-biblia

  • 11

    “Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan” Reina Valera

    Contemporánea (RVC)

    “Si eres el Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan” Reina Valera

    Gómez.

    Pero nosotros creemos que la traducción no es bien hecha, a pesar de la cantidad de

    testimonio en contra. Aquí, como en la crítica textual, no es en la cantidad de

    documentos, sino en la calidad de los documentos donde se fundamenta la verdad. Y

    nosotros creemos que la interpretación ocurre aproximadamente en la misma cosa,

    no importa que 50 o 60; o todas las traducciones digan: “Si eres” o “Si en verdad eres”.

    Creemos que la traducción no está bien hecha, y tenemos nosotros una solución

    mejor. Basada en la evaluación gramatical, en primer lugar, y en el contexto, razones

    contextuales: contexto próximo o contexto remoto. Vamos a comenzar con una

    evaluación gramatical para ver si este “Si eres”, realmente se corresponde con lo que

    el texto dice y debe traducirse.

    Vamos a aprender un poco aquí de gramática griega y española. Lo que tenemos

    nosotros en Mateo, es un condicional, o dicho de una mejor manera: una Proposición

    Condicional. Una proposición condicional tiene una misma estructura, tanto en el

    griego como en español. Y está compuesta normalmente de dos partes: una se llama

    Prótasis y otra se llama Apódosis. Vamos a ver dónde está la prótasis y donde está la

    apódosis de este versículo, de esta sección de Mateo 4:3:

    Prótasis Apódosis

    Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras …

    Estoy usando la traducción estándar [RVR1960] que acabamos de ver: “Si eres Hijo de

    Dios” es la parte de la Prótasis, [más adelante] vamos a explicar un poco más esto; y

    “di que estas piedras” es la Apódosis. Esta proposición condicional normalmente se

    contempla bajo el apartado de lo que se llama: la oración subordinada, donde una

    parte depende de la otra. Estas proposiciones condicionales forman parte de lo

    decíamos [anteriormente]: oraciones subordinadas. Es decir, la función de una

    proposición condicional, llamada también: condicional de primera clase10, presupone

    por lo general, que la idea expresada en la prótasis; en la primera parte, en la parte del

    10 El erudito Daniel B. Wallace sostiene que la condición de primera clase nunca se debe traducir como

    “ya que” debido a que perdería el gran poder retorico que existe en el condicional “si” porque el escritor

    está buscando una especie de dialogo y no de predica cerrada. Es decir, que el escritor está valiéndose de

    esta partícula para persuadir al lector a que el mismo llegue a la conclusión de la apódosis, ya que ambos

    están de acuerdo con la verdad de la prótasis [Wallace, D. (2009). The basics of new testament syntax.

    1st ed. Grand Rapids, Mich.: Zondervan, pp.310-311.]. Sin embargo, esta posición le resta importancia a

    lo afirmado en el contexto, y se enfoca en la estructura gramatical del texto, como una especie de trozo

    independiente, cuando en realidad es esencial para comprenderlo que se considere su contexto. La

    traducción “ya que” conecta el texto con su contexto y evita, en cierta forma, la mala interpretación

    impulsada en gran parte por la descontextualización de las Escrituras. Si no hay duda en la verdad de la

    prótasis ¿Por qué solo por consideraciones retoricas traducir εἴ como “si”?

  • 12

    condicional, es una perfecta realidad ya existente11. La función de una proposición

    condicional es: afirmar un vínculo entre la condición y aquello condicionado.

    El hablante en una proposición condicional expresa una condición seguida de un

    verbo en el modo indicativo. Fíjense bien en nuestro ejemplo, estamos analizando la

    parte de la prótasis: “Si eres Hijo de Dios”. Aquí el condicional es “Si”, “eres” es el verbo,

    en este caso, es un verbo “ser o estar” en el tiempo presente, segunda persona del

    singular. El hablante expresa una condición, decíamos, con un verbo en modo

    indicativo: “Si eres Hijo de Dios”; y con ello indica que se considera, en este tipo de

    construcción, que esta condición va a cumplirse. Cuando se construye así: con un

    verbo en indicativo y con un condicional, en este caso es εἰ “ei”; y que normalmente

    se traduce “Si”. Pero si este εἰ “ei” está combinado con un verbo, en este caso en

    indicativo [“eres”], esto resulta en que, estamos frente a una condición que con toda

    certeza va cumplirse12.

    Si repasamos: en la prótasis tenemos el condicional “Si”, luego el verbo en indicativo

    [“eres”]. Esta combinación en el griego indica que, estamos nosotros frente a una

    condición con certeza absoluta de cumplimiento. Luego en la apódosis tenemos

    nosotros un verbo más, es decir, el verbo de la segunda parte, donde dice: «Si eres Hijo

    de Dios, di que estas piedras…» este “di”. La apódosis depende o está relacionada con

    la prótasis siempre en una relación subordinada. El verbo de la apódosis, puede estar,

    en cualquier [modo], por ejemplo: “di” es un imperativo [aoristo] “ordena” “di que

    estas piedras”.

    Con esto [indicado] la prótasis con verbo en indicativo, se asemeja a una proposición

    circunstancial de causa. Así la llaman los gramáticos, en la que la conjunción “Si”

    equivale a “ya que, puesto que o porque”. Veamos cómo se aplica esto en la traducción,

    de esta manera dice: «Y llegando el tentador, le dijo: Ya que eres Hijo de Dios, di que estas

    piedras se conviertan en panes» como correctamente traduce la Biblia Textual [BTX3]

    “Ya que”, No es “Si eres”, sino «Ya que eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan

    en panes».

    11 Henriques, A., Morales, N. and Steffen, D. (2015). Introducción al griego bíblico. 1st ed. [ebook] Miami,

    Florida: Vida. Available at: https://bit.ly/34U3UzP [Accessed 26 Dec. 2019] p. 389-390. Estos autores

    respaldan lo afirmado por el profesor José Antonio, al mencionar que «el que habla asume la prótasis como

    cierta, al menos para efectos de su enunciado» y sobre el texto de Mateo 4:3 señalan «Aquí Satanás no

    estaría poniendo en duda si Jesús es o no el Mesías. Más bien parte del hecho de que lo sería, por eso lo induce

    a demostrar su autoridad. Se podría parafrasear: “Puesto que eres hijo de Dios, di que estas piedras sean

    panes”.» 12 El profesor de griego del Nuevo Testamento David Alan Black indica que: "La condicional simple se usa

    cuando el hablante asume la realidad de la premisa. Las condicionales simples se expresan por εἰ (“si”)

    con indicativo en la prótasis e igualmente con el indicativo en la apódosis, como norma general. La

    premisa es que la prótasis puede ser o no ser verdadera en realidad. Si la premisa es objetivamente

    verdadera, puede ser traducida por “desde entonces” o “ya que.”” [Black, D. (2015). Aprenda a leer el

    griego del Nuevo Testamento. 1st ed. Gonzalez, Florida: Energion Publications, p.153.]

  • 13

    Continuamos haciendo una serie de consideraciones, comentario gramatical y a la

    vez un comentario contextual. Para que veamos cómo funciona la traducción

    contextual, con esta solución a la traducción de Mateo 4:3 frente al condicional rudo

    de: “Si es que”. Nos encontramos nosotros una mejor traducción que cuadra

    perfectamente con las leyes de la gramática: «Ya que eres el Hijo de Dios, di que estas

    piedras se conviertan en panes»13. Es el “Ya que” la manera correcta de traducir ese tipo

    de condicional especial, del que acabamos de mencionar.

    Veamos en acción la traducción contextual. Tenemos nosotros en el cuadro del centro

    nuestro pasaje en cuestión, Mateo 4:3. En el contexto próximo, que está en un color

    un poquito más claro, tenemos nosotros un texto que en este momento lo señalamos

    por A. Y en el contexto más remoto tenemos nosotros otros dos versículos. Veamos

    cómo tanto el contexto remoto como el contexto cercano, arrojan luz sobre la certeza

    y sobre la precisión de la traducción que proponemos en la Biblia Textual. Estos [tres]

    pasajes son el contexto que apoyan la solución. Tenemos nosotros dentro de lo que

    podemos llamar contexto próximo Mateo 8:29, es decir, está dentro del mismo

    evangelio de Mateo. Y luego tenemos otros dos, que son lo que podemos llamar el

    contexto remoto, que pertenecen a otro libro; Marcos 1:24 y Lucas 2:49, los cuales

    vamos a examinar a continuación.

    13 La mayoría de versiones en inglés se inclinan por traducir Mateo 4:3 con el condicional “If” (Si). Sin embargo 2 versiones lo traducen como “Since” (Ya que): International Standard Version (ISV) « Then

    the tempter came. “Since you are the Son of God,” he said, “tell these stones to become loaves of bread.”»

    (Entonces llegó el tentador. "Ya que eres el Hijo de Dios," le dijo, "dile a estas piedras que se conviertan en

    panes."); Common English Bible (CEB) «The tempter came to him and said, “Since you are God’s Son,

    command these stones to become bread.”» (El tentador se le acercó y le dijo: "Ya que eres el Hijo de Dios,

    manda que estas piedras se conviertan en pan".)

  • 14

    Vamos a comenzar con Mateo 8:29, y utilizaremos la Biblia Textual [BTX3]. Dice allí:

    «Y de súbito gritaron», esto se refiere a un encuentro que tiene nuestro Señor con

    demonios. Mateo 4:3 es también un encuentro que tiene el Señor directamente con

    satanás. Pero el encuentro que tiene con los demonios, vean, como reconocen los

    demonios a Jesucristo, no le lanzan: “Si tú eres Hijo de Dios”, sino abiertamente

    declaran, hay un reconocimiento de los mismos demonios que afirman la deidad de

    Jesucristo: «¿Qué tienes con nosotros, Hijo de Dios?». Aquí no se expresa duda, cual

    ninguna, de tal manera que satanás tampoco se puede poner en una situación como

    la de Mateo 4:3 para preguntarle: “Si eres”; ante una realidad que satanás y los

    demonios conocen perfectamente, y que nuestro Señor mismo tiene, que tiene una

    conciencia perfectamente clara de quien era Él, desde su más tierna edad. Por esto,

    decir: “Si eres”, es una traducción errática.

    Veamos ahora el contexto lejano, donde tenemos nosotros a Marcos 1:24,

    probablemente el pasaje paralelo. Dice: «¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús nazareno?

    ¿Viniste a destruirnos? ¡Sé quién eres: el Santo de Dios!» Vean que declaración magnifica

    de los mismos demonios, que reconocen en Jesús al Santo de Dios, o como decía el

    versículo anterior: «el Hijo de Dios». Por eso es inapropiado traducir Mateo 4:3 con: “Si

    eres Hijo de Dios”, sino «Ya que eres Hijo de Dios».

    Veamos Lucas 2:49, aquí tenemos esta declaración hermosa de nuestro Señor, muy

    tierno, un jovencito de apenas once o doce años. Recuerdan como se extravía en una

    visita a Jerusalén, José y María lo buscan desesperados y lo encuentran en el templo

    discurriendo, preguntando y declarando ahí con los doctores de la Ley. Cuando se

    acerca María le dice: “pero hijo ¿Por qué nos has hecho esto?”, vean ustedes la respuesta

    de nuestro Señor: «Les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabias que es necesario que este

    en las cosas de mi Padre?» [Lc. 2:49 BTX3]. Pueden ustedes notar aquí como el Señor

    Jesús a sus escasos once, doce años, tenía una perfecta noción de quiera era Él, de

    quien era su Padre, su Pad re Dios, no era José su padre realmente, sino era Dios mismo

    su Padre, y estaba atendiéndolas.

    Este reconocimiento personal de nuestro Señor, milita totalmente en contra de la

    traducción que nos proponen: “Si eres Hijo de Dios”. Es decir, las razones contextuales

    están dirigiendo, están participando activamente en la decisión que tome el traductor

    para elegir, para entender en qué sentido puede tomarse ese condicional. ¿Se debe

    tomar como un escueto “Si”? o ¿debemos tomar nosotros la posición que acabamos

    de explicar? en la que dada la perfecta certeza que se obtiene, al colocar la palabra εἰ

    “ei” como condicional con un verbo en indicativo, se convierte en: “Porque – Ya Que”,

    o, “Puesto Que”.

  • 15

    Segundo ejemplo comparativo de traducción: Colosense 1:23

    Pasamos a un segundo ejemplo de traducción contextual, y esta la tenemos en

    Colosenses 1:23. Y partimos una vez más de la idea de que Colosenses 1:23 pertenece

    a un contexto. Normalmente los lectores tendemos a olvidar que un texto esta

    insertado en un contexto y que es necesario que se lo tome en cuenta; o no se podrá

    entender ni interpretar correctamente. Notemos en rojo como traducen diferentes

    versiones este importantísimo versículo, dice:

    Si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la

    esperanza del evangelio que habéis oído, el cual se predica en toda la

    creación que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro.

    [RVR1960]

    Noten el condicional “Si es verdad que” “Si es que permanecéis fundados”. El versículo

    anterior habla de la profundidad y de la certeza de la realidad, de la obra perfecta de

    Cristo en la cruz a favor nuestro. Pero se desvirtúa esta intención y este poder de la

    obra salvadora de Cristo, frente a un condicional de esta naturaleza “Si”. Dios pudo

    haber hecho muchas cosas, pero si tú no permaneces fundado, todo lo que pudo haber

    hecho Dios se va a la basura; simple y sencillamente, se vuelve inútil “Si en verdad

    permanecéis fundados”. Una vez más tenemos aquí un caso de condicional mal

    traducido, que, además, confunde al lector y roba del corazón del lector la certeza

    necesaria, especialmente cuando los cristianos estamos confrontados con la realidad

    de nuestra naturaleza pecaminosa. Y sabemos que en nosotros no hay fuerza y en

    nosotros no hay poder para resistir permanentemente hasta el final; Dios lo sabe

    perfectamente y ha acudido en ayuda nuestra, proveyendo una salvación absoluta.

    Pero estas son las razones contextuales que vamos a ver más adelante.

    Vemos una vez más este condicional en la conocida versión Dios Habla Hoy [DHH]:

    «Pero para esto deben permanecer firmemente basados en la fe, sin apartarse de la

    esperanza…». La Biblia de las Américas [LBLA]: «Si en verdad permanecéis en la fe [bien]

    cimentados y constantes, y sin moveros de la esperanza…». Vean: “Si en verdad” “Pero”.

    La Nueva Versión Internacional [NVI] traduce: «Con tal de que se mantengan firmes en

    la fe, bien cimentados y estables…». Vean estas diferentes formas en que traducen aquí

    el condicional14: “con tal de que – si es verdad que – pero”. Ese “Pero” tan bien lo tenemos

    en la Nueva Traducción Viviente [NTV]: “Pero deben seguir creyendo esa verdad y firmes

    en ella…”.

    14 Solo la Reina Valera Actualizada (RVA-2015) no traduce este condicional de la forma que lo hacen la

    mayoría de versiones tanto en inglés como en español: Colosenses 1:23 «por cuanto permanecen

    fundados y firmes en la fe, sin ser removidos de la esperanza del evangelio que han oído, el cual ha sido

    predicado en toda la creación debajo del cielo.»

  • 16

    Creemos que la traducción es errónea, pero nosotros tenemos una solución. Y,

    además, una solución maravillosa, que armoniza divinamente con la gramática y con

    el contexto. Vamos a ver como luce en el texto griego este versículo, en la evaluación

    gramatical, dice: εἴ γε (ei ye) algunos lo traducen como: “si es que” “si en verdad que”

    “con tal de que”, sino que debiese traducirse como: “ya que permanecéis en la fe

    fundamentados” o “puesto que”. La combinación εἴ γε (ei ye) que tenemos ahí, seguida

    de un verbo indicativo, que en este caso es: ἐπιμένετε (epimenete) que quiere decir

    “permanecéis”, es un presente indicativo en la voz activa. De acuerdo con el gran

    experto, el gran gramático Max Zerwick15, debe traducirse ese εἴ γε (ei ye) como “ya

    que” o también “ciertamente” o “como sin duda”. Entonces fíjese como se [lee]: “Ya que

    permanecéis fundamentados” “ciertamente permanecéis en la fe fundamentados” o

    “como sin duda permanecéis en la fe fundamentados”.

    Ahora que veamos las consideraciones contextuales, veremos cuánta razón tiene y

    como cambia del cielo a la tierra la traducción, la idea y el mensaje que nos quiere

    transmitir Pablo en esta sección de Colosenses. Entonces, vean como debe aparecer,

    y como de hecho aparece en la Biblia Textual: «Ya que en verdad permanecéis

    fundamentos en la fe, y firmes sin moveros».

    Comencemos a ver una serie de soluciones que nos brinda el contexto. Razones

    contextuales; cercanas o remotas. En este caso todos pertenecen a un contexto,

    aunque luce remoto, sin embargo, está concentrado fundamentalmente en el

    testimonio de Pablo. Las razones contextuales son magníficas, se afirma aquí la

    soberanía de Dios en la salvación de una manera determinante, frente a la idea

    popular de que Dios hizo todo lo posible para salvarnos, pero que, si nosotros no

    ponemos esa pequeñísima parte que se supone que tenemos que poner, todo se viene

    abajo.

    El contexto inmediato es crucial, el versículo que precede a Colosenses 1:23. Y aquí

    mostraremos varios otros versículos que vamos a analizar con detalle, que les van,

    estoy seguro, a bendecir su corazón inmensamente. Colosenses 1:22 y 23, y a

    continuación pasamos aquí al contexto lejano que comienza con Isaías. Abramos

    nuestra Biblia [BTX3] y leamos nosotros directamente el texto y lo disfrutemos, hasta

    lo subrayemos, o le pongamos colorcito, van a ver ¡que versículo más hermoso! dan

    ganas de escribirlo en la sala de nuestra casa, en ponerlo arriba de la cabecera de

    nuestra cama. Este es un texto que debe llenarnos de confianza en el Señor.

    Fíjense ustedes como dice Colosenses 1:22, contexto inmediato, dice: «Aun así, ahora»

    Leamos desde el 21 para que tengan un poquito más de contexto, dice: «Y a vosotros,

    que en otro tiempo erais extraños y enemigos, por tener la mente ocupada en las malas

    obras, aun así, ahora os reconcilio en su cuerpo de carne por medio de la muerte, para

    15 Zerwick S.J, M. (2011). Biblical Greek: Illustrated by Examples by Maximilian Zerwick S.J. English

    Edition adapted from the Fourth Latin Edition by Joseph Smith S.J.. 9th ed. [ebook] Roma: Gregorian

    Biblical BookShop, 1962, §299-334. Available at: https://bit.ly/37udqLS [Accessed 3 Jan. 2020].

    https://bit.ly/37udqLS

  • 17

    presentaros santos y sin mancha e irreprensibles delante de Él, ya que», no, “Si es que”,

    «ya que en verdad permanecéis fundamentados en la fe y firmes, y sin moveros de la

    esperanza del evangelio que habéis oído, el cual ha sido proclamado en toda la creación

    que está debajo del cielo, y el cual yo, Pablo, llegué a ser ministro.»

    ¿Qué nos plantea el versículo 22? Que es nuestro contexto inmediato, nos habla de la

    solidez de los logros que se han obtenido de la muerte de nuestro Señor. Dice: «nos ha

    reconciliado en su cuerpo de carne por medio de la muerte» ¿Cuál es el objeto? ¿Cuál es el

    resultado de esta muerte? ¿De esta reconciliación lograda por su sangre, y por su

    muerte? Dice: «presentaros santos y sin mancha». Dios tiene metas que no pueden

    coartadas por ningún hombre, por ningún “libre albedrío”. Libre albedrio tenemos,

    pero ¿“libre”? está muy por verse, porque nuestro Señor dice que «el que peca es esclavo

    del pecado» [Jn. 8:34]. ¿Tenemos albedrio? si, pero es un albedrio esclavo, un albedrio

    sometido por completo al poder del pecado.

    Pero la carta a los Romanos nos dice que el Señor nos ha libertado del pecado [Ro.

    6:18], y nos ha libertado de la muerte, y nos ha libertado de otros poderes perniciosos

    ¿Con que fin? Para «podernos presentar santos y sin mancha e irreprensibles delante de

    Él». Y saben ustedes, dice aquí que esto es por el hecho de que Dios mismo nos

    mantiene firmes y nos mantiene fundamentados en la fe; y en la esperanza del

    evangelio que habéis oído. Los versículos totalmente afines a este son razones

    contextuales poderosas, que no solo afirman el mensaje de Colosenses 1:22 y 23, sino

    que avalan sobradamente la traducción que escogimos: «ya que permanecéis

    fundados». No es un condicional, sino la declaración de un hecho, y de un hecho

    logrado por Dios, no por el hombre.

    Vamos a ver como las Escrituras van a hablar, esto desde el tiempo de los profetas,

    esto no es doctrina, todo esto está perfectamente enraizado y prometido muy bien en

    las Escrituras del Antiguo Pacto, y por supuesto las del Nuevo Pacto. Noten ustedes

    como Isaías lo planteaba, allá en el siglo VI, VII A.C. hablando de la salvación y

    hablando de este tiempo que vendría en los días del Mesías. Esta salvación magnifica,

    preparada por Dios con la muerte de Cristo que nos ha reconciliado con Dios, dice:

    … habrá allí calzada y camino, Y será llamado Camino de Santidad. No

    pasará inmundo por él. El que ande por este Camino, Por torpe que sea,

    no se extraviará, Porque Él mismo estará con ellos. (Isa 35:8 BTX3)

    Esta es justamente la clave de la santificación, del perfeccionamiento de los santos,

    de la libertad en todos los órdenes, del poder del pecado. Y dice: «porque Él mismo

    estará con ellos» y dice: «por torpe que sea». Noten ustedes, como el Señor tiene una

    voluntad determinada para mantener cerca suyo a su pueblo, a los suyos.

    Ya en el Nuevo Pacto tenemos nosotros una confirmación a estas palabras. Dice Juan

    6:39-40:

  • 18

    … ésta es la voluntad del que me envió: que todo lo que me ha dado, no

    pierda Yo nada, sino que lo resucite en el día postrero. Porque ésta es la

    voluntad de mi Padre: que todo el que ve al Hijo y cree en Él, tenga vida

    eterna, y Yo lo resucitaré en el día postrero. (Jn 6:39-40 BTX3)

    Vean ustedes la voluntad determinada de Dios Padre, de Dios Hijo y de Dios el Espíritu

    Santo, de mantener en los límites del pacto, que es los límites de la amistad profunda.

    En realidad, en el Nuevo Pacto lo que tenemos es unión con la trinidad misma, el

    creyente es unido al Padre y al Hijo por la acción del Espíritu Santo. Esta es la manera

    neo-testamentaria en que Dios salva a los creyentes, uniéndolos consigo mismo. Por

    esto es que dice nuestro Señor: «nada de lo que el Padre me dio sea perdido» [Jn.18:9].

    Veamos otro versículo más, dice:

    Mis ovejas oyen mi voz, y Yo las conozco, y me siguen, y Yo les doy vida

    eterna, y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano. (Jn.

    10:27-28 BTX3)

    Una vez más tenemos esta voluntad determinada de Dios, de salvar a los que el Padre

    le dio. Vamos a leer el versículo que sigue en nuestra lista que es Romanos 5:1-5, dice:

    Por tanto, habiendo sido declarados justos por la fe, tenemos paz ante

    Dios mediante nuestro Señor Jesucristo. Por medio de quien también

    hemos obtenido derecho de entrada a esta gracia en la cual estamos

    firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. Y no sólo eso;

    sino que hasta nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la

    tribulación produce constancia, y la paciencia, carácter aprobado, y el

    carácter aprobado, esperanza, y la esperanza no será avergonzada,

    porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el

    Espíritu Santo que nos fue dado. (Rom 5:1-5 BTX3)

    Vamos a hacer un breve comentario de este magnífico pasaje. No olvidemos que todas

    estas son consideraciones contextuales, es decir, como aporta a la traducción de un

    determinado pasaje, consideraciones tan absolutamente fundamentales como esta.

    Es un pasaje largo, en este pasaje tenemos nosotros los resultados de la obra de la

    justificación lograda por Cristo. Tenemos nosotros una triple dimensión de esta

    justificación. Habla en primer lugar en términos del pasado, como es que la

    enemistad que había entre Dios y nosotros a causa del pecado, ha terminado. Hemos

    sido nosotros declarados justos, Pablo usa terminología jurídica tomada de los

    tribunales de su día, para ayudarnos a entender exactamente en que ha consistido

    esta obra de perdón, de reconciliación con Dios. Hemos sido declarados justos por

    parte de Dios como juez, la vieja enemistad ha terminado y ahora tenemos paz para

  • 19

    con nuestro Señor Jesucristo. Y no solamente esto, describe el estado presente de

    nuestra condición como creyentes «por quien ahora tenemos derecho de entrada a esta

    gracia, en la cual estamos firmes». Y luego habla de la realidad futura de esta

    justificación, o declaración de justicia por parte de Dios, dice: «nos gloriamos en la

    esperanza de la gloria de Dios».

    Tenemos nosotros aquí, podemos llamar, un triple estadio en la justificación. Uno

    que ve hacia el pasado, hacia a la enemistad con Dios que ha terminado. El aspecto

    presente que ve hacia la estabilidad, este derecho de entrada en la gracia que nos hace

    estar firmes hoy. Y es de esta firmeza en el presente, y de esta realidad de la ira que ya

    no está sobre nosotros, que se puede fundamentar el futuro. Entonces la justificación

    ve también hacia el futuro, hacia la esperanza de la gloria de Dios, esta esperanza de

    la gloria es en muchos sentidos, referida al momento de la resurrección del cuerpo,

    cuando dice: «nuestro cuerpo de humillación va a ser transfigurado en un cuerpo

    semejante al cuerpo de la gloria suya» [Fil. 3:21].

    Es a la luz de esta consideración contextual, que la realidad presente del cristiano que

    nos manifiesta Colosenses 1:23, que dice: «ya que estáis firmes en la fe», es justamente

    esto, la realidad obrada continuamente por el Señor, como resultado, como fruto de

    esta declaración de justicia. Así es que no puede ser un condicional como en la

    mayoría de las traducciones ponen: “si es que permanecéis”, sino lo contrario «ya que

    permanecéis». Porque la firmeza en la vida cristiana, la solidez cotidiana se debe no a

    la fuerza nuestra, sino al poder de Dios.

    Tenemos un versículo más de Romanos, noten ustedes aquí en este texto como Dios

    es el que sostiene a los suyos, dice: «¿Quién eres tú para juzgar al criado ajeno? Para su

    señor está firme o cae; pero estará firme, porque poderoso es el Señor para mantenerlo

    firme» [Rom 14:4 BTX3]. Si Colosenses 1:23 habla de firmeza en la fe, habla de

    estabilidad, si Colosenses 1:23 habla de la firmeza del creyente en la vida cristiana,

    por eso dice: «ya que en verdad permanecéis fundado en la fe, y firmes sin moveros de la

    esperanza» ¿Quién es el autor de nuestra firmeza? El Señor, dice Romanos 14:4 «El

    Señor es poderoso para mantenernos firmes».

    El siguiente versículo de nuestras consideraciones contextuales, está en Efesios 2:8,

    que dice: «Porque por gracia habéis sido salvados por medio de la fe, y esto no es de

    vosotros, es el don de Dios.» [Efe 2:8 BTX3]. Este «salvados por medio de la fe» es

    también, estar firmes en la fe, es decir, la fe, así como el pecado es un poder que nos

    mantenía esclavizados, la fe como don de Dios, la fe salvífica, la fe salvadora es

    igualmente un poder que nos mantiene firmes, es un poder que nos mantiene

    constantes. Por eso dice que es «por gracia habéis sido salvado por medio de la fe», y esto

    no es de nosotros, no es la obra de la salvación que depende del esfuerzo humano, no

    hay condicionales en este sentido en la obra de Pablo. Pablo está perfectamente

    seguro, en muchísimos pasajes como este, que la salvación depende de principio a fin,

  • 20

    de la obra perfecta de Jesús. Es el sufrimiento de Jesús, es la agonía de Jesús en la cruz

    la que nos salva, más absolutamente nada.

    Pasamos al siguiente versículo en 1 Tesalonicenses 5:23 y 24. Vean aquí al Señor

    hablando y dice: «Y el mismo Dios de paz os santifique completamente, y todo vuestro

    ser: espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible en la venida de Jesús el Mesías,

    nuestro Señor. Fiel es el que os llama, el cual también lo hará.» (BTX3). Es Dios mismo el

    que está determinado en mantenernos dentro del vínculo de la amistad y la intimidad

    con Él. Por supuesto, nuestro Señor usa el subjuntivo cuando dice: «os santifique», y

    esto es así; porque las oraciones normalmente son hechas en infinitivo, no es que el

    infinitivo introduzca un elemento de duda, en absoluto. Esto lo tenemos nosotros

    resuelto al final cuando ya no está orando sino afirma el Apóstol: «Fiel es el que os

    llama, el cual también lo hará».

    Dice Hebreos 13:20-21: «Y el Dios de paz, el cual, en virtud de la sangre del pacto eterno,

    levantó de entre los muertos a nuestro Señor Jesús, el gran Pastor de las ovejas, os

    perfeccione en todo lo bueno para que hagáis su voluntad, haciendo en nosotros lo que es

    agradable delante de Él por medio de Jesús el Mesías, a quien sea la gloria por los siglos,

    amén.» [BTX3]. Es verdaderamente prodigioso. Aquí tenemos una declaración

    soberbia y majestuosa, toda esta acción de Dios depende del sacrificio que hizo

    nuestro Señor, por eso comienza diciendo: “El Dios de paz, el cual, en virtud”, o “gracias

    a”, “a la vista de la sangre del pacto eterno”. Está hablando aquí de la sangre del pacto,

    de la muerte expiatoria, sacrificatoria de nuestro Señor, dice: «en virtud de la sangre

    del pacto eterno»; dice: «os perfeccione en todo lo bueno». El autor de nuestra perfección

    es Él «para que hagáis su voluntad». La perfección y el trabajo de Él es mover la

    voluntad de este hombre nuevo que nos ha regalado “para que hagamos su voluntad,

    haciendo Él en nosotros lo que es agradable”.

    Esto también es doctrina de los profetas, ya estaba en el libro de Ezequiel 36:25-26,

    donde dice el Señor: “Yo os limpiare con agua limpia, Yo os daré un espíritu nuevo, Yo

    cambiaré su corazón de roca por uno de carne, Yo haré que anden en mis mandamientos,

    y los cumplan, Yo voy a poner mi Espíritu en ustedes, y Yo voy a hacer que ustedes

    cumplan, Yo haré”. Este “Yo haré” en boca del profeta es el mismo “Yo haré” en boca, o

    en la pluma del escritor de la carta a los Hebreos: «Él hará en ustedes». Este es el

    fundamento de la salvación, es idéntico, es el mismo espíritu que tenemos nosotros

    en nuestro texto en cuestión, Colosenses 1: [23]. Por eso correctamente la Biblia

    Textual traduce “Ya que”: «Nos reconcilio en su cuerpo de carne por medio de la muerte,

    para presentarnos santos y sin mancha e irreprensibles delante de Él, ya que en verdad

    permanecéis fundados».

    Este “ya que” habla de la condición presente del creyente, obrada por el Señor «firmes

    y sin moveros de la esperanza del evangelio». Esto es lo que describe a un cristiano en el

    tiempo presente, alguien que en verdad permanece fundado en la fe, que permanece

    «firme y sin moveros», precisamente por la acción que nos describe Hebreos 13:

  • 21

    “porque Él hace en nosotros, Él nos perfecciona para que hagamos su voluntad, haciendo

    Él en nosotros lo que es agradable delante de Él por medio de Jesús el Mesías”. De otra

    manera, si nosotros dejamos el condicional que aparece en el resto de las versiones, y

    dice: “si es que permanecéis fundados”, prácticamente está diciendo que no es la obra

    de Dios sino es la obra tuya; “si tu permaneces”, “si tu estas fundado en la fe”, como si

    la Escritura y el testimonio de los profetas y de todo el Nuevo Testamento [faltaran].

    Las consideraciones contextuales nos indican con claridad quien es el autor de

    nuestra solidez, el autor de nuestra firmeza, el autor de esta inmovilidad frente a la

    adversidad, y asidos a la esperanza.

  • 22

    Tercer ejemplo comparativo de traducción: Romanos 8:9

    Vamos a un tercer ejemplo que es Romanos 8:9. Vemos como ha traducido muchas

    versiones este versículo, comenzamos con la Reina Valera [RV1960], dice: “Mas

    vosotros no vivís según la carne, sino según el Espíritu”, y devuelta el condicional, mal

    puesto aquí: “si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu

    de Cristo, no es de él”. Ese “si es que” es un condicional que pone de cabeza el mensaje

    de Romanos capítulo 8, y de paso el que acabamos de ver también nosotros. En la

    Biblia de las Américas [LBLA], vemos con tristeza una vez más el condicional ahí: “Sin

    embargo, vosotros no estáis en la carne sino en el Espíritu, si en verdad el Espíritu de Dios

    habita en vosotros”.

    En la Nueva Versión Internacional [NVI] una vez más nos topamos con ese

    condicional mal traducido: “Sin embargo, ustedes no viven según la naturaleza

    pecaminosa sino según el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios vive en ustedes”. Es obvio

    que en los creyentes mora el Espíritu de Dios, no es un condicional, es una realidad.

    Pero vamos a ver una versión más, otro botoncito de muestra de esto que nos

    encontramos en todos lados: “Pero ustedes no están dominados por su naturaleza

    pecaminosa. Son controlados por el Espíritu si el Espíritu de Dios vive en ustedes” [NTV].

    Aquí tenemos la traducción dinámica, que traduce “carne” por “naturaleza

    pecaminosa”.

    Pero creemos nosotros que hay un error. Sacamos nuestra lupa, nos aproximamos al

    texto, y presentamos también una solución basada, por supuesto, en una evaluación

    gramatical y en consideraciones contextuales. Vámonos al texto griego con nuestra

    lupa en la mano, dice realmente el texto griego: ἴπερ (iper) que no significa “si” sino

    “por cuanto” ἴπερ (iper) Πνεῦμα (pnesma) Θεοῦ (deu) οἰκεῖ (iki) ἐν (en) ὑμῖν (imin)

    “Por cuanto el Espíritu de Dios vive (o mora) en vosotros”. Noten el “por cuanto” y vean

    cuando los insertamos en el texto, la enorme diferencia que hace.

    La Biblia Textual [BTX3] correctamente traduce: «Pero vosotros no estáis en la carne,

    sino en el espíritu, por cuanto el Espíritu de Dios vive en vosotros. Y si alguno no tiene el

    Espíritu del Mesías, éste no es de Él». Noten ustedes, nosotros no estamos en la carne

    sino en el espíritu “por cuanto el Espíritu de Dios mora en nosotros” ¿Cuál es la razón

    por la cual los cristianos no estamos en la carne? Que el Espíritu de Dios mora en

    nosotros. Pero, una afirmación de esta naturaleza que explica porque el creyente ya

    no está en la carne, se vuelve un condicional y un mensaje totalmente extraño,

    cuando ponemos el otro condicional: “Pero ustedes no están en la carne sino en el

    espíritu, si es que”. No se presenta como una razón definitiva, sino como una

    condición que tiene que suplirse de algún otro modo que no es directamente de Dios;

    está poniendo los reflectores en la persona como de costumbre, y no en el Señor.

  • 23

    Tenemos nosotros [otro] versículo [que] forma parte del contexto próximo, porque es

    Pablo mismo a quien vamos a citar, el autor de Romanos también. 1 Corintios 12:13

    dice: «Porque por un solo Espíritu fuimos todos bautizados en un solo cuerpo, sean judíos

    o griegos, sean esclavos o libres, y a todos se nos dio a beber un mismo Espíritu.» [BTX3].

    Noten la indisolubilidad que existe entre Cristo y los suyos, como es que el Espíritu

    nos une con el Señor, y esta unión con Él, este ser uno con Él, es lo que nos permite

    estar libres del poder de la carne. Es el Espíritu como el don supremo de la salvación,

    el gran don escatológico, el que recibimos nosotros y la presencia de Él nos une al

    Señor, nos hace un solo cuerpo con Él. La idea de la unión con Cristo puede darse;

    como la manera de participar nosotros de la santidad de Cristo, de la justicia de Cristo,

    de la impecabilidad de Cristo.

  • 24

    Cuarto ejemplo comparativo de traducción: Romanos 8:17

    Con este ejemplo que sigue terminamos, [mostrando] como las consideraciones

    contextuales son definitivas junto con las gramaticales, para decidirnos por tal y cual

    palabra en la traducción de un texto. En nuestro caso tenemos Romanos 8:17 y es un

    caso similar al anterior, es una mala traducción. Aquí no tenemos un problema tanto

    textual, no es un problema donde tengamos que hacer un minucioso análisis de

    estructuras gramaticales, aquí el problema es la traducción de un vocablo εἴπερ (iper)

    que la mayoría traduce como “si” cuando en los lexicones16 más simples, ustedes

    pueden ver que εἴπερ (iper) significa: “por cuanto – ya que – debido a”.

    Y una vez más, vamos a ver las erráticas traducciones que nos encontramos en el

    mercado, como la Reina Valera 60 [RVR1960]: “Y si hijos, también herederos; herederos

    de Dios y coherederos con Cristo, si es que”, ¡cuidado aquí! “si es que padecemos

    juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados”. Si estudian la vida

    de alguno de los reformadores, en particular la vida de Lutero, se angustiaba el

    hombre pensando; “bueno, yo soy hecho heredero con Dios, y soy heredero de Dios, y

    coheredero con Cristo ¡si es que padezco!” Pero decía él: “¿Cómo puedo yo estar seguro que

    he padecido lo suficiente? ¿No me habrá faltado padecer más? ¿Cómo puede un creyente

    estar seguro de que, ha padecido justamente lo que necesita, para convertirse en un

    heredero de Dios y un coheredero con Cristo?”. Y entonces Lutero se desnudaba hasta la

    cintura, tomaba un látigo y se fueteaba la espalda para completar en su locura; y en

    su idea católico-romana de la disciplina corporal: completar sobre la base del

    sacrificio que él se infligía, el haber padecido juntamente con Él. Si Lutero hubiera

    tenido en la mano la Biblia Textual, puede ser que su espalda se hubiera visto librada

    de semejantes verdugones, causados por los fuetazos y hubiera entendido un poco

    mejor las cosas.

    La versión [Biblia de las Américas] vuelve a repetir otra vez el condicional: “y si hijos,

    también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si en verdad padecemos

    con El…” [LBLA]. Una vez más en los reflectores puestos sobre la actividad de los

    hombres. Tenemos nosotros que ganar, sobre la base del padecimiento personal, el

    mérito de ser hechos herederos de Dios y coherederos con Cristo. Esto es lo que se

    desprende de una traducción como esta, como las que hemos visto antes.

    Inmediatamente se esfuma Dios de nuestro panorama, y nos encontramos nosotros

    en nuestra mísera humana, que además de todo, tenemos que completar con

    sufrimientos adicionales, con la finalidad de alcanzar esta bienaventuranza.

    16 LSJ The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon. (2020). Retrieved 3 January 2020, from

    http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/#eid=32162 │ Tuggy, A. (1996). Lexico Griego-Espan ︢ol del Nuevo

    Testamento (1st ed., p. 279). El Paso, TX: Editorial Mundo Hispano. │ Thayer's Greek Lexicon - Strong's

    G1487. (2020). Retrieved 3 January 2020, from https://bit.ly/2Fnhod2 n. 13.

    http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/#eid=32162https://bit.ly/2Fnhod2

  • 25

    Ahora, la Nueva Versión Internacional arrastra el mismo problema. Y dice: “… y

    coherederos con Cristo, pues si ahora sufrimos con él, también tendremos parte con él…”.

    A veces no nos explicamos cómo es que un error original, porque es un error, en este

    caso auténticamente de traducción, hecho en el siglo XVI, no pudo haber sido

    corregido al paso de casi 500 años de traducciones. Veamos como la más reciente

    Nueva Traducción, “flamante” Nueva Traducción Viviente, vuelve a incurrir en el

    mismo error, dice: “... De hecho, somos herederos junto con Cristo de la gloria de Dios.

    Pero, si vamos a participar de su gloria, también debemos participar de su sufrimiento”.

    Así es que ¡cuidado!

    Una vez más creemos que la traducción es errónea con toda humildad. Que priva a los

    creyentes de una mejor compresión del mensaje del evangelio, y tenemos una

    solución. Para tal solución recurrimos nosotros a la gramática y al contexto. Y

    pasamos nosotros una vez más a ver aquí el caso idéntico al anterior. Tenemos para

    partícula εἴπερ (iper) “ya que”, no, “si es que”, sino:

    εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

    ya que junta padecemos para que también juntamente con él seamos

    glorificados

    [Insertemos] este “ya que” en el texto, y miremos como luce en la Biblia Textual

    [BTX3], para que sintamos nosotros en el cuerpo y el espíritu la bendición de este

    cambio. Dice: «Y si hijos, también herederos: por una parte, herederos de Dios, y por la

    otra, coherederos con el Mesías, ya que», “puesto que” “a la vista de que”, «juntamente

    padecemos para que juntamente seamos glorificados». Vean que la participación en los

    sufrimientos de Cristo no es un condicional que los hombres o las mujeres tenemos

    que poner, sino un privilegio que nosotros recibimos de Dios.

    Tenemos un par de versículos fascinantes que examinaremos breve y rápidamente:

    Filipenses 1:29 y 1 Pedro 4:13. El primero, Filipenses 1:29, la traducción de la Biblia

    Textual [BTX3] dice: «Porque a vosotros os ha sido concedido a causa del Mesías, no sólo

    que creáis en Él, sino que también padezcáis por Él,”. Noten como el participar de los

    sufrimientos de Cristo no es un requisito que el hombre tiene que poner, sino un

    privilegio que recibe de la gracia de Dios. El Señor introduce al creyente a esta esfera

    bendita del sufrimiento del Mesías. Y, además se vuelve en algo totalmente formativo

    de la vida de él.

    Romanos 8:17 presenta los sufrimientos del Mesías no como una condición para

    salvación, sino el privilegio que los creyentes tienen de participar de los sufrimientos

    de Cristo. Y lejos de ver en ellos algo terrible, algo espantoso, según el Apóstol Pedro,

    es motivo de gozo y de alegría. Y esta es otra de las razones contextuales que nos

    llevan a validar nuestra traducción: “ya que juntamente con Él padecemos”, como una

    concesión de la gracia. 1 Pedro 4:13 dice: «Más bien regocijaos por cuanto sois

    participantes de los padecimientos del Mesías, para que también en la revelación de su

  • 26

    gloria os regocijéis con gozo inefable.» [BTX3]. Dice el Apóstol: “más bien regocijaos”, no

    dice: “entristezcaos” o “lamentaos”, sino “alegraos por cuanto sois participantes de los

    padecimientos del Mesías”.

    Estos padecimientos del Mesías son totalmente formativos, de la misma manera que

    fueron formativos para el mismo Hijo de Dios, en los días de su carne. Dice que: “Él

    participó”, en un texto verdaderamente impresionante en profundidad y en

    maravilla, en Hebreos 2:10, dice: «Porque convenía a Aquél por cuya causa son todas las

    cosas, y por medio del cual todas las cosas subsisten, que habiendo de llevar a muchos hijos

    a la gloria, perfeccionara por medio de aflicciones», o «perfeccionara por medio de

    padecimientos al Autor de la salvación de ellos.» [BTX3]. Sobrepasa por completo

    nuestra capacidad de asombro, cuando vemos al perfecto Hijo de Dios, al Hijo de Dios

    sin pecado, que dice: “es perfeccionado” en los días de su carne, a través de los

    sufrimientos.

    Lo mismo nos diría la misma carta a los Hebreos 5: [7] - 9, donde dice: «Quien en los

    días de su carne», hablando de nuestro Señor Jesús «habiendo ofrecido ruegos y súplicas

    con gran clamor y lágrimas al que podía rescatarlo de la muerte, fue oído a causa de su

    sumisión. Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia, y habiendo sido

    perfeccionado, vino a ser Autor de eterna salvación para todos los que le obedecen»

    [BTX3]. No es que Él era imperfecto, que necesito ser perfeccionado, no es que era

    desobediente, que necesito aprender la obediencia. Porque nuestro Señor, dice la

    misma carta a los Hebreos 4:15, que Él era totalmente sin pecado, dice: «Porque no

    tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras debilidades, sino Uno

    que ha sido tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado» [BTX3]. Como el

    Señor puede identificarse con nuestras tristezas, con nuestras angustias, con

    nuestras aflicciones, con nuestra condición, porque Él conoce esto. Y no necesitó

    tampoco, necesariamente venir y tomar carne para entenderlo, porque Él lo sabe todo

    desde siempre y lo entiende todo desde lejos.

    La presencia real de nuestro Señor en aquel medio, fue una razón de fortaleza y una

    razón maravillosa, de cómo se expresa la naturaleza humana de nuestro Señor, a

    través del sufrimiento, o a través del llanto. Como cuando muere su amigo Lázaro,

    que el sinceramente llora 17 , o cuando se indigna profundamente cuando ve los

    resultados del pecado con el hombre aquel de la mano seca18, o la mujer enferma19, o

    los leprosos20 aquellos. Realmente el vocablo griego [ὀργή (orgé)] ahí dice que: “se

    enoja profundamente”, no que se le “enternece” el corazón, dice que: “se indigna

    profundamente” al ver lo que ha pasado con el pecado en el mundo, que ha hecho el

    pecado en el mundo.

    17 Juan 11:35 18 Marcos 3:5 19 Marcos 5:25-34 20 Lucas 17:11-19

  • 27

    Y son aspectos que necesitamos nosotros acercarnos con sandalias a un lado, porque

    esto es, exactamente, tierra sagrada. Por lo pronto, en virtud del Espíritu Santo, y en

    la inmensa magnanimidad de nuestro Señor; y el impulso suyo, maravilloso, que nos

    lleva a perfeccionarnos, hace que el sufrimiento que nosotros participamos como

    privilegio del Mesías, nos sea causa de regocijo, como dice Pedro: «Más bien regocijaos

    por cuanto sois participantes de los padecimientos del Mesías, para que también en la

    revelación de su gloria os regocijéis con gozo inefable» [1Pe 4:13 BTX3].