70
Program „Uczenie się przez całe życie” od 1957 Strona internetowa Komisji poświęcona językom: http://europa.eu/languages/pl/home Strona internetowa programu „Uczenie się przez całe życie” : http://ec.europa.eu/education/programmes/newprog/index_en.html W kwestiach technicznych dotyczących programu „Uczenie się przez całe życie” – strona EACEA: http://eacea.ec.europa.eu/index.htm Informacje szczegółowe NC-78-07-080-PL-C 30 PROJEKTÓW ZACHĘCAJĄCYCH DO NAUKI JĘZYKÓW Języki dla Europy PL_070816_Br_A4_Lingua_US_pq.ind1 1 PL_070816_Br_A4_Lingua_US_pq.ind1 1 16.08.2007 13:07:34 Uhr 16.08.2007 13:07:34 Uhr

Języki dla Europy

Embed Size (px)

DESCRIPTION

30 PROJEKTÓW ZACHĘCAJĄCYCH DO NAUKI JĘZYKÓW

Citation preview

Page 1: Języki dla Europy

Program „Uczenie się przez całe życie”

od 195 7

Strona internetowa Komisji poświęcona językom: http://europa.eu/languages/pl/home

Strona internetowa programu „Uczenie się przez całe życie” :http://ec.europa.eu/education/programmes/newprog/index_en.html

W kwestiach technicznych dotyczących programu „Uczenie się przez całe życie” – strona EACEA: http://eacea.ec.europa.eu/index.htm

Informacje szczegółowe

NC-7

8-07

-080

-PL-

C

30 PROJEKTÓW ZACHĘCAJĄCYCH DO NAUKI JĘZYKÓW

Języki dla Europy

PL_070816_Br_A4_Lingua_US_pq.ind1 1PL_070816_Br_A4_Lingua_US_pq.ind1 1 16.08.2007 13:07:34 Uhr16.08.2007 13:07:34 Uhr

Page 2: Języki dla Europy

11

Spis treściWprowadzenie 03

Języki w programie „Uczenie się przez całe życie” 04

Języki dla Europy 06

Indeks tematyczny 66

Informacje szczegółowe 70

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 1PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 1 16.08.2007 12:21:41 Uhr16.08.2007 12:21:41 Uhr

Page 3: Języki dla Europy

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 2PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 2 16.08.2007 12:21:41 Uhr16.08.2007 12:21:41 Uhr

Page 4: Języki dla Europy

3

WprowadzenieMam wielką przyjemność przedstawić Państwu kilka wybranych, pierw-szorzędnych projektów europejskich, zachęcających do nauki języków i propagujących różnorodność językową. Wielojęzyczność pomaga budować mosty pomiędzy ludźmi i kulturami. Przyczynia się do legalności, przejrzy-stości i demokratyzacji procesu integracji europejskiej. Wspiera mobilność pracowników, zwiększa szanse zatrudnienia i konkurencyjność. Sprzyja również tolerancji i integracji społecznej.

Wielojęzyczność jest jedną z fundamentalnych wartości Unii Europejskiej; zapisano ją w pierwszym rozporządzeniu przyjętym w 1958 r. w sprawie określenia systemu językowego ówczesnej Europejskiej Wspólnoty Gospo-darczej. Od tego czasu na poziomie europejskim przyjęto szereg inicjatyw i działań na rzecz języków.

Język jest integralną częścią naszej tożsamości i najbardziej bezpośrednim sposobem wyrażania kultury. W Europie różnorodność językowa jest nieod-łącznym aspektem rzeczywistości. W Unii Europejskiej, opartej na zasa-dzie „jedności w różnorodności”, umiejętność porozumiewania się w wielu językach jest koniecznością zarówno w przypadku osób prywatnych, jak i organizacji i przedsiębiorstw. Zobowiązaliśmy się do zachowania i propa-gowania tej głównej cechy projektu europejskiego.

Jestem dumny z tego, że mogę podjąć wyzwanie, jakim jest zachęcanie do nauki języków i różnorodności językowej w społeczeństwie, propagowanie zdrowej, wielojęzycznej gospodarki i umożliwienie obywatelom dostępu do przepisów prawnych Unii Europejskiej w ich językach ojczystych.

Projekty europejskie zawarte w niniejszej broszurze stanowią główny wkład w propagowanie wielojęzyczności w Europie. Powstały one w oparciu o program Unii Europejskiej Lingua, który miał na celu podnoszenie pozio-mu nauczania i uczenia się języków oraz rozszerzanie dostępu do różnych form nauki języków obcych w perspektywie uczenia się przez całe życie w naszych społeczeństwach.

Te same cele przyświecają obecnemu programowi „Uczenie się przez całe życie” (2007–2013) w dziedzinie edukacji i szkoleń. Program zawiera sze-roki wachlarz możliwości dla projektów językowych. Jestem przekonany, że będzie to nowym impulsem do międzynarodowej współpracy w dziedzinie nauczania i nauki języków.

Życzę interesującej lektury niniejszej broszury. Jest ona świadectwem wielkiego wysiłku i ogromnego zapału osób zaangażowanych w przygoto-wanie tej doskonałej pracy. Projekty te wywarły już pozytywny wpływ na codzienne życie tysięcy obywateli europejskich i jestem pewien, że będą one źródłem inspiracji dla przyszłych promotorów projektów.

Leonard Orban,europejski komisarz ds. wielojęzyczności

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 3PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 3 16.08.2007 12:21:44 Uhr16.08.2007 12:21:44 Uhr

Page 5: Języki dla Europy

4

Co jest ogólnym celem programu?

Celem programu jest wniesienie wkładu, w kontekście uczenia się przez całe życie, w rozwój Wspólnoty jako społeczeństwa opartego na zaawan-sowanej wiedzy, charakteryzującej się trwałym rozwojem gospodar-czym, lepszymi i liczniejszymi miejscami pracy oraz większą spójnością społeczną. Program dąży do poprawienia współdziałania, współpracy i mobilności systemów edukacji i szkoleń w obrębie Wspólnoty, aby systemy te stały się światowym wzorcem jakości.

Jakie państwa biorą udział w programie?

Państwa członkowskie Unii EuropejskiejPaństwa EFTA/EOG(1), państwa kandydujące, państwa Bałkanów Zachod-nich i Szwajcarii, z zastrzeżeniem niektórych warunków

W jaki sposób włączono do programu języki?

Jednym z celów programu jest zachęcanie do nauki języków i propagowa-nie różnorodności językowejProgram obejmuje kluczowe działanie poświęcone zachęcaniu do nauki języków i propagowaniu różnorodności językowejWszystkie języki mogą otrzymać wsparcie w ramach programu, z zastrze-żeniem niektórych warunków

••

(1) Islandia, Liechtenstein i Norwegia.

Języki w programie „Uczenie się przez całe życie” (2007–2013): kilka faktów i liczb

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 4PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 4 16.08.2007 12:21:46 Uhr16.08.2007 12:21:46 Uhr

Page 6: Języki dla Europy

5

Jakie projekty językowe i działania są wspierane przez program?

Partnerstwa pomiędzy szkołamiStaże i szkolenia dla nauczycieli Przygotowanie językowe dla mobilności w EuropieProjekty wielostronne: przynajmniej trzech partnerów z trzech krajów przy projektach dwuletnichSieci współpracy: przynajmniej dziesięciu partnerów z dziesięciu krajów przy projektach trzyletnichKonferencje BadaniaKampanie informacyjne

Jaki budżet przewidziano na finansowanie tych działań?

Budżet w ramach kluczowego działania związanego z językami wynosi około 12 milionów euro na rok

W większości przypadków projekty są wybierane w drodze otwartych zaproszeń do składania wniosków, publikowanych corocznie przez Dyrek-cję Generalną ds. Edukacji i Kultury Komisji Europejskiej i zarządzanych przez Agencję Wykonawczą ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego (EACEA).

••••

•••

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 5PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 5 16.08.2007 12:21:48 Uhr16.08.2007 12:21:48 Uhr

Page 7: Języki dla Europy

6

FAKTYFAKTY

Celem projektu ALLEGRO (Access to Language Learning by Extending to Groups Outside – Zapewnienie dostępu do nauki języków grupom zmarginali-zowanym) było umożliwienie nauki języków dorosłym i młodzieży, którzy czę-sto są wykluczani i którzy pozostają na marginesie społeczeństwa ze względu na trudną sytuację społeczną i gospodarczą, słabe możliwości kształcenia, niepełnosprawność, uzależnienie od narkotyków lub alkoholu, chorobę psy-chiczną, dyskryminację lub odbywanie kary pozbawienia wolności.

Projekt odbywał się w sercu społeczności lokalnych i miał na celu pogłę-bianie świadomości w zakresie innych języków i kultur wśród grup pozosta-jących na marginesie społeczeństwa. Bardzo ważnym elementem projektu była bliska współpraca z agencjami i służbami rządowymi, wspierającymi takie społeczności i osoby prywatne, której celem było przekonanie decy-dentów o tym, że każdy powinien mieć dostęp do europejskich ideałów, a także wykazanie, że nauka języków kształtuje tolerancję oraz szerszy światopogląd.

Projekt ALLEGRO zmienił podejście uczestników i wpłynął na ich życie. Projekt:

poprawił zdolności w zakresie komunikacji „La première fois qu’elle

nous a communiqué, c’était avec les mots qu’elle a appris dans sa classe

d’espagnol.” (Kiedy po raz pierwszy się z nami porozumiała, użyła słów

których się nauczyła podczas lekcji hiszpańskiego.)

Psychiatra kobiety cierpiącej na głęboką depresję

KOORDYNATOR PROJEKTU:

Nottingham Trent University

PARTNERSTWO:Gemeinnützige Schottener Reha Einrichtungen GmbH (DE),Free Education Association, Aarhus (DK),University of Castilla la Mancha (ES),Association de Gestion du Réseau des Centres de Langues des CCI (FR),Słoweński Instytut Kształcenia Dorosłych (SI),JĘZYKI DOCELOWE: niderlandzki, angielski, francuski, niemiecki, włoski, słoweński, hiszpański, szwedzki GRUPA WIEKOWA: od 16 latSTRONA INTERNETOWA: http://allegro.acs.siCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2002 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2005 r.

DANE KONTAKTOWE:

Linda Parker150 Railway Terrace, Rugby CV21 3HNTelefon: (44-1788) 54 64 43Faks: (44-1788) 54 41 49E-mail: [email protected]

ALLEGRO – nauka języków dla osób znajdują-cych się w niekorzystnej sytuacji społecznej i pozostających na marginesie społeczeństwa

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 6PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 6 16.08.2007 12:21:49 Uhr16.08.2007 12:21:49 Uhr

Page 8: Języki dla Europy

7

zwiększył jej wiarę w siebie i poczucie własnej wartości„We thought we were too stupid to learn a language but now we know we

are as good as everyone else.” (Myśleliśmy, że jesteśmy zbyt głupi, żeby

nauczyć się języka, ale teraz wiemy, że jesteśmy tak samo dobrzy jak inni.)

Uczeń języka hiszpańskiego z domu opieki dla osób z przewlekłymi zabu-rzeniami psychicznymi

otworzył okno na świat„Ich glaube, die Leute in ganz Europa wissen von uns.” (Myślę, że ludzie w

całej Europie o nas wiedzą.)

Uczeń z domu opieki dla osób mających trudności w nauce

dostarczył zabawy i radości„Con solo mirarle a la cara podías imaginar lo bien que se lo había pasa-

do.” (Wystarczyło na nią spojrzeć, żeby zrozumieć, jak dobrze się bawiła.)

Matka dziewczynki z zespołem Downa uczącej się języka francuskiego

podniósł oczekiwania osób uczących się„This is good. You tell that European Commission we want more Dutch.”

(To jest dobre. Powiedzcie tej Komisji Europejskiej, że chcemy więcej lekcji

niderlandzkiego.)

Więzień z Nottingham Gaol

zmienił postrzeganie nauczycieli„It was a privilege to teach such well-motivated and enthusiastic stu-

dents.” (Czuję się zaszczycony, że mogłem uczyć takich słuchaczy – peł-

nych motywacji i zapału.)

Wykładowca uniwersytecki pracujący z osobami z Nottingham Gaol w ramach projektu ALLEGRO

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 7PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 7 16.08.2007 12:21:50 Uhr16.08.2007 12:21:50 Uhr

Page 9: Języki dla Europy

8

Bułgarski dla cudzoziemców – multimedialny kurs języka bułgarskiegoBułgarski dla cudzoziemców to interaktywny kurs multimedialny języka bułgarskiego, który obej-muje poziomy zaawansowania od A1 do B2 według europejskiego systemu opisu kształcenia języko-wego (CEFR)(2). Kurs jest przezna-czony zarówno dla młodzieży, jak i dla dorosłych. Zaprezentowano w nim zarówno zespół rockowy FSB, jak również postać Valyi Balkanskiej, śpiewaczki tradycyjnej muzyki ludowej wraz z jej słynnym utworem „Izlel e Delyo Haidutin”. W filmie wystąpili młodzi aktorzy z bułgarskiej Akademii Narodowej

Sztuk Teatralnych i Filmowych. Kurs umożliwia wgląd w kulturę Bułgarii i proponuje wirtualne zwiedzanie narodowych zabytków o znaczeniu kulturalnym i historycznym.

Bułgarski dla cudzoziemców może być wykorzystywany do samodziel-nej nauki, jak również do nauki w grupie z nauczycielem, i przeło-żono go na sześć języków: bułgar-ski, angielski, niemiecki, francuski, niderlandzki i czeski. Kurs zawiera animacje, linki do gramatyki języka bułgarskiego, listy słówek, testy do samooceny, gry, puzzle, krzy-

(2) http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/CADRE_EN.asp.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 8PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 8 16.08.2007 12:21:52 Uhr16.08.2007 12:21:52 Uhr

Page 10: Języki dla Europy

9

żówki oraz stronę internetową. Słownictwo związane z terminolo-gią biznesu zostało przedstawione w formie komiksów.

Scenariusz: Tom Gillain, 27-letni Belg przyjeżdża do Bułgarii, aby kupić dom w pięknych górach Rhodope. Ze swoimi przyjaciółmi, Bobbym i Mileną, próbuje tradycyj-nych bułgarskich potraw, kosztuje słynnej śliwowicy i aromatycznego wina, bawi się na bułgarskim wese-lu i nawet się zakochuje …!

FAKTYFAKTY KOORDYNATOR PROJEKTU: Lettera Publishers

PARTNERSTWO:EDGE Project Design (AT), Uniwersytet w Gent (BE), Lettera Publishers (BG), Państwowy Instytut Edukacji (BG), Uniwersytet im. Paisii Hilendarski w Plovdiv (BG), Verax Ltd (BG), Uniwersytet Karola w Pradze (CZ), Uniwersytet w Lipsku (DE), Uniwersytet w Aix-en-Provence (FR), Uniwersytet w Westminster (UK)JĘZYKI DOCELOWE: bułgarski, czeski, niderlandzki, angielski, francuski, niemiecki GRUPA WIEKOWA: od 16 latSTRONA INTERNETOWA: http://www.lettera.bg/linguaCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2002 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2006 r.

DANE KONTAKTOWE:

Nadya Furnadzhieva62 Rhodope Street,BG-4000 PlovdivTelefon: (359-32) 60 09 30Faks: (359-32) 60 09 40E-mail: offi [email protected]

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 9PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 9 16.08.2007 12:21:53 Uhr16.08.2007 12:21:53 Uhr

Page 11: Języki dla Europy

10

CMC – Nauka języków dla studentówProgram CMC (Communicating in Multilingual Contexts – Komunikacja w kontekście wielojęzycznym) jest przeznaczony do pomocy studentom szkół wyższych w rozwijaniu ich umiejętności językowych w celu wy-korzystania możliwości studiowania za granicą. Program wykorzystuje innowacyjne materiały dydaktyczne stworzone dzięki partnerstwu sześciu uniwersytetów z Włoch, Niderlandów, Portugalii, Słowacji, Hiszpanii i Zjed-noczonym Królestwie.

Umiejętności językowe mają coraz większe znaczenie w szkolnictwie wyższym i są bardzo istotne dla studentów, którzy zamierzają poruszać się po Europie. Programy wymiany UE uznają potrzebę wspierania komu-nikacji międzykulturowej i różnorodności kulturowej; dlatego ważne jest, aby studenci spełniali standardy językowe wymagane przez goszczące ich uczelnie. Ponadto dobra znajomość języków pomoże studentom jak najle-piej wykorzystać czas spędzony za granicą.

FAKTY FAKTY KOORDYNATOR PROJEKTU: Università della Calabria

PARTNERSTWO:Universidad de Santiago de Compostela (ES), Universiteit Maastricht (NL), Instituto Politécnico de Castelo Branco (PT), Technicka Univerzita v Kosiciach (SK), The London School of Economics and Political Science (UK)JĘZYKI DOCELOWE: niderlandzki, angielski, portugalski, słowacki, hiszpański GRUPA WIEKOWA: 19–25STRONA INTERNETOWA: http://www.cmcproject.itCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.

DANE KONTAKTOWE:

Carmen ArgondizzoVia Pietro Bucci cubo 3D, I-87036 Arcavacata di RendeTelefon: (39-0984) 49 22 39Faks: (39-0984) 49 62 22E-mail: [email protected]

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 10PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 10 16.08.2007 12:21:57 Uhr16.08.2007 12:21:57 Uhr

Page 12: Języki dla Europy

11

Potencjalni studenci biorący udział w wymianie mają dostęp do strony in-ternetowej, zawierającej multimedialne materiały do nauki sześciu języków, oparte na podejściu zintegrowanego nauczania języka i treści (Content and Language Integrated Learning – CLIL). Poziomy znajomości języka odpowia-dają europejskiemu systemowi opisu kształcenia językowego w następują-cy sposób: A1/A2 (niderlandzki, portugalski, słowacki); B1/B2 (włoski); B2 (angielski, hiszpański).

Kursy mają dostarczyć studentom odpowiednich narzędzi, aby umieli sobie poradzić w środowisku akademickim, językowym i kulturowym w krajach, w których zamierzają studiować. Za pomocą szeregu ambitnych zadań i działań studenci są wprowadzani w sześć rzeczywistych sytuacji z życia studenckiego (biuro Sokratesa, centrum językowe, bank, kawiarnia, sto-warzyszenie studenckie i biuro podróży), jak również z miejscami istotnymi kulturowo w mieście uniwersyteckim i jego okolicach oraz w regionie.

Program CMC otrzymał europejski znak jakości w 2006 r. w uznaniu powo-dzenia projektu we wspieraniu nauki i nauczania języków.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 11PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 11 16.08.2007 12:21:57 Uhr16.08.2007 12:21:57 Uhr

Page 13: Języki dla Europy

12

Dinocrocs dorastają – komiksowi bohaterowie gwarantują naukę języka przez zabawę

Hocus i Lotus, małe postacie Dinocrocs, które uczą dzieci nowych języków, urodziły się z misją: mają wykorzystać rozwojowe zasady psycholingwisty-ki (oparte na badaniach oraz istotne dla rozwoju kompetencji językowych u dziecka) w domu, szkole i przedszkolu. Zasady te obejmują: okazywanie sympatii, niezwykle ważne dla dziecka, aby zaczęło ono mówić nowym językiem; narracja, zawarta w procesach myślowych odpowiedzialnych za naturalne uczenie się języka; częste powtarzanie, konieczne, aby umożliwić natychmiastowe wykorzystanie języka; oraz wnoszenie nowych i radosnych doświadczeń związanych z nowym językiem.

W celu zastosowania tych teoretycznych zasad w szkole i w domu wymy-ślono następujące strategie edukacyjne: stworzono zupełnie nowy świat zamieszkały przez nowych bohaterów (Hocusa i Lotusa, pół-krokodyli, pół-dinozaurów, którzy mieszkają w parku z wieloma przyjaciółmi); wymyślono magiczną koszulkę, która pełni funkcję mentalnego pomostu do wejścia w nowy świat; wykorzystano narrację (specjalną sztukę teatralną), aby pomóc dzieciom i dorosłym we wspólnym doświadczaniu nowego języka; wyko-rzystano gesty, intonację, mimikę twarzy oraz wcześniejsze doświadczenia dzieci, aby przypisać znaczenie nowym słowom; stworzono mini-musical do każdego opowiadania, aby zapewnić emocjonalne powtórzenie; przygoto-wano ilustracje jako wizualny wkład do opowiadań i bohaterów.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 12PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 12 16.08.2007 12:21:58 Uhr16.08.2007 12:21:58 Uhr

Page 14: Języki dla Europy

13

Na każdy rok nauki składa się sześć opowiadań, w sumie jest ich 30 pod-czas całego pięcioletniego kursu. Towarzyszy im: 30 scenariuszy, które dzieci mogą wystawiać razem z dorosłymi; 30 mini-musicali; 30 ilustrowa-nych opowiadań; 30 kreskówek; oraz gry i ćwiczenia narracyjne do każdego opowiadania.

Wszystkie materiały, stworzone dla dzieci w wieku od 2–3 do 9–10 lat, są dostępne w języku angielskim, francuskim, niemieckim, włoskim i hiszpań-skim. Podczas całego kursu dziecko poznaje około 800 wyrazów. Dodat-kowo nauczyciele mogą podnieść swoje kwalifikacje dydaktyczne w pracy z kursem o Hocusie i Lotusie z pomocą materiału szkoleniowego na DVD, zawierającego krótkie filmy ukazujące, jak prezentować sztuki narracyjne i mini-musicale.

KOORDYNATOR PROJEKTU:

Universitá di Roma La Sapienza

PARTNERSTWO:RAA (DE),Universidad del Pais Vasco (ES), Université de Nantes (FR),Musicartoon (IT), CILT (UK)JĘZYKI DOCELOWE: angielski, francuski, niemiecki, włoski, hiszpańskiGRUPA WIEKOWA: 3–10STRONA INTERNETOWA: http://www.hocus-lotus.eduCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2003 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2005 r.

DANE KONTAKTOWE:

Traute TaeschnerVia degli Apuli 1,I-00185 RomeTelefon: (39-06) 49 91 75 63Faks: (39-06) 49 91 79 10E-mail: [email protected]

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 13PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 13 16.08.2007 12:22:01 Uhr16.08.2007 12:22:01 Uhr

Page 15: Języki dla Europy

14

DissMark – wykorzystywanie wyników i rozpowszechnianie najlepszych praktykCelem DissMark – konferencji koordynatorów projektów i partne-rów programu Sokrates na temat rozpowszechniania, marketingu i tworzenia sieci kontaktów – było doprowadzenie do spotkania promotorów projektów językowych Sokrates i Leonardo z ekspertami od marketingu edukacyjnego oraz komercjalizacja w celu wyróżnienia dobrych praktyk w rozpowszechnia-niu i wspieraniu wyników projek-tów. „Optymalizacja” (rozpowszech-nianie i wykorzystywanie wyników) jest głównym priorytetem polityki dla Komisji w programie „Uczenie się przez całe życie” 2007–2013.

Konferencja DissMark oraz targi projektu – „Twój sposób na marke-ting produktów językowych i wyni-ków: strony internetowe, publikacje i relacje z mediami” – odbyła się w Iasi (Rumunia) w październiku 2006 r. i doprowadziła do pierwszego spotkania promotorów reprezentu-jących ponad 50 projektów języ-kowych finansowanych przez UE, przedstawicieli krajowych agencji programu Sokrates, ekspertów od marketingu oraz pozyskiwania środków, twórców polityki eduka-cyjnej, wydawców i ekspertów ds. mediów.

FAKTY FAKTY KOORDYNATOR PROJEKTU: EuroEd Foundation

PARTNERSTWO:European Cultural Interactions (GR),Soros International House (LT)JĘZYKI DOCELOWE: WszystkieGRUPA WIEKOWA: DorośliSTRONA INTERNETOWA: http://www.eeuroinclusion.orgCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2006Data zakończenia realizacji projektu: 2007

DANE KONTAKTOWE:

Anca Colibaba1C Florilor Street,RO-Iasi -700513Telefon: (40-232) 25 28 50Faks: (40-232) 25 29 02E-mail: [email protected]

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 14PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 14 16.08.2007 12:22:01 Uhr16.08.2007 12:22:01 Uhr

Page 16: Języki dla Europy

15

Konferencja umożliwiła wymianę wiedzy teoretycznej, doświadczenia praktycznego i wiedzy fachowej. Zachęciła ona również do budowa-nia nowych partnerstw i tworzenia sieci kontaktów oraz umożliwiła rozpowszechnianie i marketing war-tościowych projektów i produktów, prowadzących do bardziej spójnego wizerunku i trwalszego podejścia do edukacji w skali europejskiej.

Protokoły z konferencji są dostępne w Internecie w formie bezpłatnego zestawu do rozpowszechniania, marketingu i tworzenia sieci kon-taktów; mają one pomóc obec-nym i przyszłym koordynatorom i partnerom projektów w skutecznej realizacji ich celów edukacyjnych.

Konferencja spotkała się z pozytyw-ną reakcją uczestników i wiele osób wyraziło życzenie, aby konferencja odbywała cię co roku. Drugą konfe-rencję DissMark organizuje Interna-tional House w Tallinie (Estonia).

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 15PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 15 16.08.2007 12:22:02 Uhr16.08.2007 12:22:02 Uhr

Page 17: Języki dla Europy

16

EBAFLS – narzędzia do oceny znajomości języków obcychCelem projektu znanego jako EBA-

FLS (Building a European Bank of Anchor Items for Foreign Language Skills – Tworzenie europejskiej bazy ćwiczeń sprawdzających znajomość języków obcych) jest ułatwianie oceny znajomości języków obcych. Baza ćwiczeń jest przeznaczona do wykorzystywania w całej Europie i stanowi sposób na połączenie krajowych instrumentów oceniania europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (CEFR). Dzięki projektowi EBAFLS ocena znajomości języków będzie przejrzysta i wiarygodna oraz umożliwi ujednolicenie certyfikatów znajomości języków obcych lub dyplomów w całej Europie.

Projekt ma szczególnie na celu egzaminowanie uczniów na zakoń-czenie nauki obowiązkowej. Osiem krajów uczestniczących w projekcie zaangażowało się w tworzenie bazy ćwiczeń, obejmujących czytanie i rozumienie ze słuchu w trzech językach obcych (angielskim, francuskim i niemieckim). Ponieważ wszystkie ćwiczenia zawarte w ba-zie zostały już wykorzystane pod-czas egzaminów w jednym z krajów uczestniczących w programie i są one neutralne pod względem kulturowym, umożliwi to ocenę tych samych umiejętności we wszystkich państwach europejskich.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 16PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 16 16.08.2007 12:22:03 Uhr16.08.2007 12:22:03 Uhr

Page 18: Języki dla Europy

17

KOORDYNATOR PROJEKTU:

Cito – Institute for Educational Measurement

PARTNERSTWO:Deutsches Institut für Internationale Pädagogische Forschung (DE), Instituto Nacional de Evaluación y Calidad del Sistema Educativo (ES), Ministère de la Jeunesse, de l’Éducation nationale et de la Recherche (FR),Oktatáskutató És Fejlesztő Intézet (HU),Ministère de l’Éducation nationale, de la Formation professionnelle et des Sports (LU), Statens Skolverk (SE),Scottish Qualifi cations Authority (UK)JĘZYKI DOCELOWE: angielski, francuski i niemieckiGRUPA WIEKOWA: 15STRONA INTERNETOWA: http://ebafl s.cito.comCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.

DANE KONTAKTOWE:

Erna GillePB 1034,6801 MG Arnhem, NetherlandsTelefon: (31-26) 352 14 48Faks: (31-26) 352 12 00E-mail: [email protected]

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 17PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 17 16.08.2007 12:22:04 Uhr16.08.2007 12:22:04 Uhr

Page 19: Języki dla Europy

18

EU&I – wiemy więcej niż nam się wydaje!Projekt EU&I (European Awareness and Intercomprehension – Świado-mość europejska i wzajemne zrozu-mienie) ma na celu pokazanie opinii publicznej, jak dużo można zro-zumieć i zrobić w innych językach europejskich, nawet bez wcześ-niejszej znajomości danego języka. Projekt uwidacznia, że metody rozumienia pośredniego i strategie stosowane do wypełniania codzien-nych obowiązków we własnym języku, takich jak rezerwacja hotelu lub sprawdzenie prognozy pogody w Internecie, można również zasto-sować do nauki języka obcego.

Metoda projektu EU&I opiera się na generalnej zasadzie „kompetencji dyskursywnej” i koncentruje się na pojęciu „wzajemnego zrozumienia”, które wykazuje, że kompetencja rozumienia nieznanego języka nie jest jedynie wynikiem „transferu językowego” (między językami tej samej rodziny), ale również wyni-kiem transferu strategii rozumienia w ramach „ogólnego procesu inter-pretacyjnego, na którym opierają się wszystkie działania komunika-cyjne”. Strategie te można wyko-rzystać do rozwijania umiejętności rozumienia każdego języka.

KOORDYNATOR PROJEKTU:

Universidade Católica Portuguesa

PARTNERSTWO:Paris-Lodron-Universität Salzburg (AT)Uniwersytet w Antwerpii (BE), Uniwersytet im. Klemensa Ochrydzkiego w Sofi i (BG), I. E.S. “Vaguada de la Palma” (ES),BTS audiovisuel du Lycée René Cassin (FR), Télé 3 – Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (FR), National and Kapodistrian University of Athens (GR), Istituto Comprensivo Giovanni Falcone (IT), Università degli Studi di Palermo (IT), Instituto Politécnico de Castelo Branco (PT), Uniwersytet w Kalmarze (SE), Uniwersytet Çanakkale Onsekiz Mart (TR), Uniwersytet w Strathclyde (UK)JĘZYKI DOCELOWE: bułgarski, niderlandzki, angielski, francuski, niemiecki, grecki, włoski, portugalski, hiszpański, szwedzki i tureckiGRUPA WIEKOWA: od 14 latSTRONA INTERNETOWA: http://www.eu-intercomprehension.euCZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2003 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2006 r.

DANE KONTAKTOWE:

Filomena CapuchoEstrada da Circunvalação, PT-3504-505 ViseuTelefon: (351) 963 01 46 90Faks: (351) 232 42 83 44E-mail: [email protected]

FAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 18PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 18 16.08.2007 12:22:07 Uhr16.08.2007 12:22:07 Uhr

Page 20: Języki dla Europy

19

Celem projektu jest pogłębienie świadomości językowej w Europie poprzez rozwinięcie szczególnej metody uczenia się wzajemnego zrozumienia, tworzenie materia-łów dydaktycznych wspierających tę metodę i rozpowszechnianie pojęcia wzajemnego zrozumienia i jego konkretnego zastosowania w codziennym życiu Europejczyków.

W projekcie EU&I opracowano na-rzędzie internetowe, które oferuje modele ćwiczeń wzbudzających zainteresowanie i motywujących do nauki 11 języków, oraz multi-

medialne DVD ze skróconą wersją narzędzia. Ten ostatni produkt został szeroko rozpowszechniony, szczególnie wśród osób odpowie-dzialnych za tworzenie polityki edukacyjnej.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 19PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 19 16.08.2007 12:22:08 Uhr16.08.2007 12:22:08 Uhr

Page 21: Języki dla Europy

20

L’Europe Ensemble – podróż odkryć Projekt ten proponuje naukę języka przy zastosowaniu podejścia zorientowa-nego na działanie. Innymi słowy, istotne jest, aby uczeń kojarzył mówienie z działaniem. Uczniowie nabywają bądź utrwalają znajomość języków obcych za pomocą szeregu innowacyjnych i przemawiających do wyobraźni ćwiczeń.

W ciągu osiemdziesięciu dni wirtualnej podróży przez Europę użytkownik jest zachęcany do pogłębiania znajomości na temat języków odwiedza-nych krajów oraz lepszego poznania ich kultury. Interaktywne ćwiczenia do nauki języka umożliwiają komunikację w sytuacjach zbliżonych do rzeczywistych.

Projekt L’Europe Ensemble, który w naturalny sposób uzupełnia podręczniki szkolne, koncentruje się na kulturze i cywilizacji w sposób przystosowany do szczególnych zainteresowań młodych Europejczyków. Ma on na celu propagowanie tolerancji i postawy obywatelskiej w Europie. Uczniowie są

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 20PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 20 16.08.2007 12:22:09 Uhr16.08.2007 12:22:09 Uhr

Page 22: Języki dla Europy

21

KOORDYNATOR PROJEKTU: CRDP des Pays de la Loire

PARTNERSTWO:Pädagogische Akademie der Diözese Linz (AT),CPI O Cruz Cerceda (ES), CRDP de Bretagne (FR), CRDP des Pays de la Loire (FR), Universita degli Studi di Parma Centro Linguistico di Ateneo (IT), Escola Superior de Educação de Santarém (PT), Universitatea Babes-Bolyai Cluj-Napoca (RO), Karlstads universitet (SE)JĘZYKI DOCELOWE: angielski, francuski, niemiecki, włoski, portugalski, rumuński, hiszpański, szwedzkiGRUPA WIEKOWA: 10–15STRONA INTERNETOWA: http://europensemble.crdp-nantes.euCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.

DANE KONTAKTOWE:

Françoise Robert5, Route de la Jonelière, BP 92226, F-44322 Nantes Cedex 3Telefon: (33-2) 51 86 85 07Faks: (33-2) 40 93 32 71E-mail: [email protected]

zachęcani do okazywania zainteresowania swoimi sąsiadami, ich językami i stylem życia, przy czym podkreśla się różnice oraz podobieństwa między nimi. Poprzez zabawę i podejście zorientowane na działanie w celu odkry-cia nowego języka, zachęca się ucznia do przeprowadzania doświadczeń nad różnorodnością językową.

Strategie nauczania obejmują pierwsze trzy poziomy zaawansowania według europejskiego systemu językowego: A1, A2 oraz próg B1. Wieloję-zyczny poziom zaawansowania A1 koncentruje się na rozumieniu języka, co sprawia, że jest on szczególnie przystosowany do przygotowania mobilno-ści transgranicznej, np. w ramach programu Comenius.

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 21PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 21 16.08.2007 12:22:11 Uhr16.08.2007 12:22:11 Uhr

Page 23: Języki dla Europy

Bajki przed odlotem – nauka języków na lotniskach Projekt Fairy Tales Before Take-Off (Bajki przed odlotem) zachęca do nauki języków i propaguje różnorodność językową przy zastosowaniu innowa-cyjnego podejścia w nietypowym miejscu. Siedem lotnisk europejskich, będących „bramą” do innych języków i kultur, zaprosiło do współpracy gawędziarzy do opowiadania bajek w wielu językach.

Grupą docelową projektu była niepowtarzalna widownia złożona z osób w różnym wieku – podróżni, głównie rodziny, podczas wakacji letnich w 2006 r. Bajki opowiada się zazwyczaj wyłącznie w językach zrozumia-łych przez słuchaczy, ale w tym projekcie gawędziarze występowali razem w ośmiu językach europejskich, każdy w swoim języku ojczystym.

Bajki opowiadane w wielu językach umożliwiły grupom docelowym przeby-wania w prawdziwie wielojęzycznym środowisku; w ten sposób zachęcono słuchaczy do dowiedzenia się więcej o innych językach i do pomyślenia o nauce języka obcego. Na lotniskach byli obecni przedstawiciele krajo-wych instytutów kultury, którzy udzielali informacji na temat możliwości nauki języka.

Aby pogłębić doświadczenie uczestniczenia w wielojęzycznym wydarzeniu opowiadania bajek na lotniskach, publiczności rozdawano broszurę zawie-rającą osiem znanych bajek w ośmiu językach. Broszurę rozpowszechnia-no również w szkołach i instytutach kultury w celu ugruntowania pozycji projektu poza spotkaniami organizowanymi na lotniskach. Pomysł projektu

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 22PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 22 16.08.2007 12:22:14 Uhr16.08.2007 12:22:14 Uhr

Page 24: Języki dla Europy

23

KOORDYNATOR PROJEKTU: Goethe-Institut Brüssel

PARTNERSTWO:Alliance Française Bruxelles (BE), Austriackie Forum Kultury (BE), Lotnisko w Brukseli (BE), Centrum Czeskie (BE), Duński Instytut Kultury Beneluksu (BE), Fiński Instytut Kultury Beneluksu (BE), Węgierski Instytut Kultury (BE), La Roseraie (BE), Louvain Institute for Ireland in Europe (BE), Vlaams Nederlands Huis (BE), Instytut Goethego w Pradze (CZ), Lotnisko w Pradze (CZ), Duński Instytut Kultury w Bonn (DE), Lotnisko we Frankfurcie (DE), Lufthansa (DE), Instytut Goethego we Frankfurcie (DE), Lotnisko w Kopenhadze (DK), Institut Français Copenhagen (DK), Lotnisko w Helskinkach (FI), Lotnisko w Budapeszcie (HU), Instytut Goethego w Budapeszcie (HU), Lotnisko w Dublinie (IE), Duński Instytut Kultury w Zjednoczonym Królestwie (UK), JĘZYKI DOCELOWE: czeski, duński, niderlandzki, fi ński, francuski, niemiecki, węgierski, irlandzkiGRUPA WIEKOWA: Dzieci i rodziceSTRONA INTERNETOWA: http://www.goethe.de/ins/be/bru/eur/cic/de1377402.htmCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2005Data zakończenia realizacji projektu: 2006

DANE KONTAKTOWE:

Margareta HauschildRue Belliard 58,B-1040 BrusselsTelefon: (32-2) 230 39 70Faks: (32-2) 230 77 25E-mail:[email protected]

był również rozpowszechniany poprzez quiz internetowy na temat bajek w ośmiu projektach językowych oraz w języku angielskim. Broszura została wysłana w prezencie do około 1300 uczestników z całej Europy i wśród nich wyłoniono czterech zwycięzców, którzy zostali zaproszeni na kursy języko-we do Brukseli, Budapesztu, Helsinek i Pragi.

Przestawienia bajek na lotniskach międzynarodowych były wydarzeniem bez precedensu; umożliwiło ono różne rodzaje spotkań, które będą trwały także po zakończeniu projektu. Po raz pierwszy doszło do spotkania po-między osobami odpowiedzialnymi za marketing na lotniskach oraz przed-stawicielami instytutów kultury, zastosowania różnych metod pracy w celu stworzenia pozytywnego wizerunku lotniska jako środowiska wie-lojęzycznego. Projekt umożliwił również owocne spotkania artystyczne ga-wędziarzy, którzy nigdy wcześniej nie łączyli takiej różnorodności języków w swoich przedstawieniach.

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 23PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 23 16.08.2007 12:22:17 Uhr16.08.2007 12:22:17 Uhr

Page 25: Języki dla Europy

24

KOORDYNATOR PROJEKTU:

Uniwersytet Vytautas Magnus

PARTNERSTWO:Uniwersytet Cypru (CY), VSB – Wyższa Szkoła Techniczna w Ostravie (CZ), Miksike Learning Folders (EE), Uniwersytet w Pécs (HU), Uniwersytet Wileński (LT), Ośrodek Językowy Służby Publicznej (LV), Uniwersytet Malty (MT), Uniwersytet Jagielloński (PL), Soros Educational Centre Foundation (RO) , Uniwersytet w Zilinie (SK)JĘZYKI DOCELOWE: czeski, estoński, grecki, węgierski, łotewski, litewski, maltański, polski, słowacki, słoweński GRUPA WIEKOWA: WszystkieSTRONA INTERNETOWA: http://www.feel.vdu.ltCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2006 r.

DANE KONTAKTOWE:

Ineta SavickieneDonelaicio 58,LT-3000 KaunasTelefon: (370) 37 32 78 67Faks: (370) 37 32 32 96E-mail:[email protected]

FEEL – wzbudzenie zainteresowania najnowszymi językami UEProjekt FEEL (Funny, Easy and Effective Learning about Countries, Cultures and Languages – Wesoła, łatwa i skuteczna nauka na temat krajów, kultur i języków) postawił sobie za cel dostarczenie pod-stawowej wiedzy (podstawowego słownictwa, gramatyki i fonetyki) na temat języków dziesięciu krajów, które przystąpiły do UE w 2004 r., i przedstawienie obywatelom UE kultury związanej z tymi językami – jako sposób na zmianę potencjal-nych uprzedzeń i stereotypów.

Produkty miały przede wszystkim zabawne, atrakcyjne i odpowied-nie, aby zachęcić uczestników do podjęcia nauki języków doce-lowych. Zawierały one dziesięć odrębnych kalendarzy w formie prezentu, jeden na każdy kraj/język oraz drugi „europejski” kalendarz przedstawiający wszystkie dziesięć krajów biorących udział w projek-

cie, podstawowe zestawy językowe, broszury i płyty CD z rozmówkami w językach biorących udział w projekcie.

Działania promocyjne objęły festi-wal języków europejskich w Brukseli i imprezy lokalne w każ-dym kraju partnerskim. Działania zostały podzielone wokół poszcze-gólnych zmysłów: „obserwowanie” cech języka pisanego (np. alfabe-tu oraz za pomocą gier i puzzli); „próbowanie” krajowych przysma-ków (słodyczy, serów, napojów, kiełbas, chleba) i uczenie się ich nazw; „wąchanie” tradycyjnych ziół i próbowanie ich rozpoznania oraz zapamiętania ich nazw w konkret-nym języku; „poruszanie” poprzez naukę kilku kroków narodowego tańca i śpiewanie wersu piosenki muzyki popularnej/ludowej; „do-tykanie” tradycyjnych rękodzieł i powtarzanie nazw przedmiotów.

FAKTY FAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 24PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 24 16.08.2007 12:22:18 Uhr16.08.2007 12:22:18 Uhr

Page 26: Języki dla Europy

25

Materiały były rozpowszechniane na dużą skalę w hotelach, restau-racjach, muzeach, samorządach gminnych, biurach turystycznych i liniach lotniczych; otrzymali je studenci, nauczyciele i administra-torzy sektora edukacji oraz szkoły językowe, ambasady, przedsta-wicielstwa krajowe w Brukseli i organizacje pozarządowe zajmujące się kwestiami rozszerzenia oraz przedsiębiorstwa.

Szczególną popularnością cieszyły się kalendarze, a partnerzy otrzy-mali zgłoszenia od zainteresowa-nych instytucji w innych krajach do stworzenia podobnych kalendarzy w innych językach. Ten pozytywny odzew dobrze wróży trwałości pro-jektu i możliwemu skomercjalizowa-niu metodologii projektu FEEL oraz oferowanym produktom.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 25PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 25 16.08.2007 12:22:18 Uhr16.08.2007 12:22:18 Uhr

Page 27: Języki dla Europy

26

INLET – przewodnik olimpij ski po języku greckimIgrzyska olimpijskie w 2004 r. były doskonałą okazją, aby przedstawić ludziom język grecki, nie tylko ze względu na to, że igrzyska te odbyły się w Atenach, ale również ze względu na antyczne korzenie igrzysk i greckie pochodzenie nazw wielu dyscyplin olimpijskich. Projekt INLET (Introducing Language Enhancement Techniques – Przedstawienie technik doskonalenia języka) wykorzystał tę okazję do przedstawienia technik motywujących masowego odbiorcę do poznania języków obcych, pokazując ludziom, jakie korzyści mogą odnieść, ucząc się stosunkowo małej liczby podstawowych zwrotów bez konieczności uzyskania biegłej znajomości jakiegoś konkret-nego języka.

Miesięczną kampanię promocyjną projektu skierowano na dwa duże skupiska turystów: lotnisko międzynarodowe w Atenach i starożytny teatr Epidaurus, które w 2004 r. odwiedziło łącznie około 14 milionów osób. Materiały INLET były rozprowadzane za pośrednictwem automatu na lotni-sku w Atenach oraz w kiosku informacyjnym w teatrze Epidaurus. Były one również dostępne w ateńskich hotelach i restauracjach oraz na wyspach Milos i Sifnos.

KOORDYNATOR PROJEKTU: Ellinogermaniki Agogi

PARTNERSTWO:FORTHnet S.A. (GR), Grecka Unia Nadawców (GR),Międzynarodowe lotnisko w Atenach (GR), MEWCAT (GR), Radiotelevizja Slovenij a (SI), Community Service Volunteer Media (UK), Institute of Education – University of London (UK),JĘZYKI DOCELOWE: angielski, niemiecki, grecki, słoweńskiGRUPA WIEKOWA: WszystkieSTRONA INTERNETOWA: http://www.ea.gr/ep/inlet/CZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2003 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2004 r.

DANE KONTAKTOWE:

Eleni MalliouDimitriou Panagea St., GR-15351 Pallini AttikisTelefon: (30-210) 817 67 00Faks: (30-210) 603 25 54E-mail: [email protected]

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 26PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 26 16.08.2007 12:22:21 Uhr16.08.2007 12:22:21 Uhr

Page 28: Języki dla Europy

27

Kampanię wspierał cykl reklam telewizyjnych, emitowanych w kilku kra-jach europejskich, plakaty i usługi SMS. Goście mieli możliwość zapisania się na krótkie lekcje języka greckiego, w formie przykładowych dialogów wysyłanych codziennie przy pomocy serwisu SMS na telefon komórkowy w regularnych odstępach czasu. Towarzyszył im elektroniczny mini-słownik języka greckiego. Ponadto strona internetowa projektu dostarczała infor-macji na temat konwencjonalnych kursów języka greckiego oraz materiałów edukacyjnych.

Projekt INLET udowodnił skuteczność wykorzystania ważnego wydarzenia i jego uczestników do promocji nauki języków obcych. Przez dostarczenie turystom informacji istotnych dla zaspokojenia ich potrzeb podczas po-bytu, projekt miał uświadomić, jak przydatna może być znajomość kilku podstawowych wyrażeń w języku obcym. Projekt ten zainspirował podob-ne inicjatywy propagujące języki na mistrzostwach świata w piłce nożnej w Niemczech w 2006 r., podczas pucharu Ameryki w Walencji w 2007 r., podczas mistrzostw Europy w piłce nożnej w Austrii w 2008 r. i mistrzostw Europy w pływaniu w 2008 r.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 27PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 27 16.08.2007 12:22:22 Uhr16.08.2007 12:22:22 Uhr

Page 29: Języki dla Europy

Join the Club! – ciepłe powitanie dla osób uczących się językówW ramach projektu Join the Club! (Przyłącz się do klubu!) założono dużą sieć społecznych klubów językowych, których celem było zachęcanie do nauki języka obcego poprzez metody niestandardowe. Głównymi celami projektu było zwiększenie niezależności ucznia poznającego język oraz podniesie-nie świadomości różnic kulturowych występujących pomiędzy różnymi państwami i narodowościami.

Dzięki projektowi uruchomiono 40 klubów językowych w Finlandii, Francji, Niemczech, na Łotwie, Litwie, w Hiszpanii, Szwecji i Zjed-noczonym Królestwie, które zain-teresowały osoby w różnym wieku i o różnych zawodach. Niektóre kluby były otwarte dla szerokiej

publiczności, inne zaś dla okre-ślonych grup. Stworzono między innymi kluby prowadzone z myślą o osobach starszych, bezrobotnych nastolatkach, bibliotekarzach, pracownikach administracji lokal-nej i nauczycielach. Kluby działały w różnych miejscach, bardziej lub mniej formalnych.

W celu przekazania założycielom klubu niezbędnej wiedzy teoretycz-nej na uniwersytecie w Hull powstał kurs internetowy, który umożliwił przygotowanie wielojęzycznych zestawów dla uczniów oraz osób prowadzących klub. W ten sposób osoby, które początkowo nie były częścią projektu, mogły założyć i prowadzić własne kluby.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 28PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 28 16.08.2007 12:22:23 Uhr16.08.2007 12:22:23 Uhr

Page 30: Języki dla Europy

29

KOORDYNATOR PROJEKTU: Högskolan Dalarna

PARTNERSTWO:CEB Förbildungswerk (DE), M.T. Servicios (ES),Lapin Yliopisto (FI), TV5 Monde (FR), Ośrodek Językowy Służby Publicznej (LT), Ośrodek Językowy Służby Publicznej (LV), Järfälla Kommun (SE), Uniwersytet w Southampton (UK)JĘZYKI DOCELOWE: angielski, francuski, niemiecki, litewski, luksemburski, hiszpański, szwedzkiGRUPA WIEKOWA: od 16 latCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2001 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2004 r.

DANE KONTAKTOWE:

Loretta QwarnströmSelma Lagerlöfsplatsen, S-79188 FalunTelefon: (46-23) 77 83 88Faks: (46-23) 77 80 88E-mail: [email protected]

Metoda i sieć stworzona w ramach projektu Join the Club! jest opra-cowywana w nowym projekcie w ramach programu Lingua, zaty-tułowanym „The Language Café”

(„Kawiarnia językowa”) która ma się opierać na koncepcji kultury kawiarnianej w celu stworzenia przyjaznego środowiska, w którym może się odbywać nauka języka. Projekt ten, tak jak jego poprzed-nik, jest skierowany głównie do osób dorosłych i proponuje niestan-dardowe, ale zorganizowane podej-ście, dzięki któremu osoby uczące się będą się spotykać i uczyć w miejscach publicznych, takich jak kawiarnie, biblioteki, ośrodki lokalne lub budynki należące do kolegiów lub uniwersytetów.

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 29PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 29 16.08.2007 12:22:25 Uhr16.08.2007 12:22:25 Uhr

Page 31: Języki dla Europy

30

JOYFLL – ucz się języka obcego razem ze swoimi wnukamiProjekt JOYFLL wykorzystał istnienie bliskiego związku międzypokoleniowe-go między dziadkami i wnukami do wzajemnej motywacji do nauki języków obcych w ramach wspólnych ćwiczeń. Projekt cieszył się ogromnym sukce-sem wśród dziadków, którzy wcześniej nie mieli prawie żadnej możliwości nauki języka. Ponadto projekt udowodnił opornym uczniom, że nauka języ-ka obcego może dostarczać wiele radości oraz przyczynił się do zburzenia stereotypu, że języków można się nauczyć tylko w młodym wieku.

W wielu państwach europejskich dziadkowie opiekują się swoimi wnukami, podczas gdy rodzice są w pracy. Ma to często miejsce w Bułgarii, Grecji, Włoszech i Hiszpanii. Dziadkowie pomagają nie tylko w codziennych do-mowych zajęciach, ale również coraz częściej pomagają wnukom odrabiać pracę domową. Była to okazja do zachęcenia dziadków, których wnuki uczą się języka obcego, aby się do niej przyłączyli.

Aby przełamać niechęć dziadków do powrotu do szkoły, partnerzy projektu opracowali nieformalne ćwiczenia jako sposób na wzbudzenie ich zaintere-sowania. Twórcy projektu wpadli na pomysł stworzenia zabaw podobnych

KOORDYNATOR PROJEKTU: Stowarzyszenie Znanie

PARTNERSTWO:Sistemas Técnicos de Enseñanza Consultores (ES), Centrum Rozwoju Zachodniej Grecji (GR),Federazione Nazionale Insegnanti (IT)JĘZYKI DOCELOWE: bułgarski, angielski, grecki, włoski, hiszpańskiGRUPA WIEKOWA: dzieci i dziadkowieSTRONA INTERNETOWA: http://www.znanie-bg.orgCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2001 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2004 r.

DANE KONTAKTOWE:

Maria Stoicheva1 Pozitano Square,BG-1000 Sofi aTelefon: (359-2) 986 12 30Faks: (359-2) 987 49 50E-mail: [email protected]

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 30PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 30 16.08.2007 12:22:26 Uhr16.08.2007 12:22:26 Uhr

Page 32: Języki dla Europy

31

do tych, które wykorzystuje się w pracy z dziećmi nad poprawą zdolności zapamiętywania. Zabawy nie tylko przyniosły wiele radości, ale pomogły też stworzyć luźną atmosferę podczas zajęć. Popełnianie błędów nigdy nie jest przyjemne, zwłaszcza dla dorosłych; stąd też skoncentrowano się na nauce podstawowych umiejętności i mówieniu. Dziadkom podobały się społeczne aspekty nauki w nieformalnych klubach z innymi dziadkami; uczestniczyli oni z wielkim entuzjazmem w różnych konkursach języko-wych, występując w drużynach ze swoimi wnukami.

Propagowanie języków w tej grupie docelowej to pomysł bez precedensu, a projekt wzbudził duże zainteresowanie i był przywoływany oraz rozpo-wszechniany podczas wielu imprez w całej Europie. Projekt zainspirował wiele organizacji, które obecnie tworzą podobne inicjatywy. Ponadto duży procent uczestników kontynuował kursy językowe po zakończeniu projektu.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 31PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 31 16.08.2007 12:22:27 Uhr16.08.2007 12:22:27 Uhr

Page 33: Języki dla Europy

32

Learning by Moving – nauka języków w transporcie publicznymProjekt Learning by Moving (Nauka w ruchu) odpowiada na potrzebę rozwijania znajomości języka wśród ciągle rosnącej liczby mobilnych obywateli Europy. Osoby te prze-mieszczają się, podróżują, od-krywają nieznane kraje i ciekawe miejsca, spotykają miejscową ludność i wchodzą w relacje z róż-nymi środowiskami społecznymi. Dlatego aby móc się porozumieć w nieznanych warunkach, takie osoby muszą znać kilka podstawowych wyrażeń.

Projekt rozwinął kampanię promo-cyjną w transporcie publicznym w celu zachęcenia użytkowników do nauki języków mniejszości narodo-wych lub sąsiednich krajów. Projekt objął następujące środki transpor-tu: trolejbusy na Litwie, tramwaje w Polsce, autobusy w Rumunii i na Malcie, metro i kolej podmiejska

w Niemczech oraz autobusy i kolej miejską we Włoszech.

Na początku, w celu zaintereso-wania kampanią użytkowników, wykorzystano przyciągające uwagę plakaty, które umieszczono na przy-stankach lub dworcach. Po wejściu do autobusu, tramwaju czy pociągu podróżnych witały plakaty zawiera-jące przydatne wyrażenia w jednym lub wielu językach docelowych, jak również nagrania głosów w tych językach. Podczas podróży można było wziąć formularz, który zawierał przydatne wyrażenia oraz ćwiczenia sprawdzające znajomość języka. Użytkownicy byli zachęcani do wypełniania zadań i oddawania wypełnionych formularzy lokalnej organizacji partnerskiej, co dawało im szansę wygrania bezpłatnego kursu językowego. Instytucje lo-kalne kontaktowały się też z takimi

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 32PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 32 16.08.2007 12:22:28 Uhr16.08.2007 12:22:28 Uhr

Page 34: Języki dla Europy

33

KOORDYNATOR PROJEKTU: Soros International House

PARTNERSTWO:Hamburger Volkshochschule (DE), International House Milano (IT), ,RASTRUM (LT), AcrossLimits Ltd. (MT), International House Wrocław (PL), Fundatia EuroEd (RO), West of England Language Service (UK)JĘZYKI DOCELOWE: angielski, niemiecki, włoski, litewski, maltański, polski, rumuński, hiszpański, tureckiGRUPA WIEKOWA: od 16 latSTRONA INTERNETOWA: http://www.learningbymoving.euCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2005Data zakończenia realizacji projektu: 2007

DANE KONTAKTOWE:

Daiva MalinauskieneKonstitucij os Avenue 23A, LT-08105 VilniusTelefon: (370-5) 272 48 92Faks: (370-5) 272 48 39E-mail: [email protected]

FAKTYFAKTY

osobami i udzielały im informacji na temat możliwościach nauki języ-ka w ich okolicy.

W każdym kraju partnerskim organi-zowano także targi językowe na jed-nym z przystanków środka transpor-tu lub na dworcach biorących udział w kampanii. Ponadto w ramach projektu stworzono płytę CD i zbiór wyrażeń we wszystkich językach docelowych, a także ćwiczenia języ-kowe i informacje na temat dalszych możliwości nauki języka.

Projekt Learning by Moving został oparty na otwartym i demokratycz-nym podejściu do nauki języka, które przyciągnęło szerokie zainte-resowanie publiczności, jak również był silnie wspierany przez lokalne władze transportowe.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 33PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 33 16.08.2007 12:22:29 Uhr16.08.2007 12:22:29 Uhr

Page 35: Języki dla Europy

34

LINGOLAND – europejska platforma internetowa dla dzieciW ramach projektu LINGOLAND stworzono atrakcyjną platformę interneto-wą w celu propagowania wymiany językowej i kulturalnej pomiędzy dziećmi w wieku szkolnym z różnych krajów europejskich. Poprzez umożliwienie komunikacji z rodzimymi użytkownikami języka w tej samej grupie wie-kowej projekt przybliżył dzieciom styl życia innych krajów w bezpośred-ni i sensowny sposób, przez co zwiększył ich uznanie dla innych kultur europejskich.

Celem projektu było zainspirowanie dzieci ze szkół podstawowych i śred-nich do poznania innych krajów, języków i kultur europejskich i do wymiany między nimi. Projekt stworzył platformę internetową, która umożliwiła na-uczycielom i uczniom wzajemne kontakty i opracowanie wspólnych progra-mów edukacyjnych, wraz z przedstawieniem języków i kultur opartych na rozrywkowych i interaktywnych zadaniach. Platforma została podzielona na strefy otwarte i zamknięte. Strefy otwarte oferowały gry i ogólne informa-cje na temat języków i krajów oraz pozwalały na sprawdzenie podstawowej wiedzy w pięciu różnych językach poprzez interaktywny quiz językowy i słownik multimedialny. Strefy zamknięte udostępniono szkołom uczestni-czącym we wspólnych projektach. W tych wypadkach uczniowie sąsiednich krajów brali wspólnie udział w edukacyjnej „przygodzie”, podczas której musieli rozwiązać szereg problemów językowych, indywidualnie, wszyscy razem lub w parach.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 34PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 34 16.08.2007 12:22:32 Uhr16.08.2007 12:22:32 Uhr

Page 36: Języki dla Europy

35

KOORDYNATOR PROJEKTU: Universum Verlag

PARTNERSTWO:Uniwersytet Karola w Pradze (CZ), Arbeitsgemeinschaft Jugend und Bildung e.V. (DE), Universum Online AG (DE), Stowarzyszenie Służb Kształcenia Języków (ES), ARTE TV (FR), Talenacademie (NL)JĘZYKI DOCELOWE: czeski, niderlandzki, francuski, niemiecki, hiszpańskiGRUPA WIEKOWA: 6–12 STRONA INTERNETOWA: http://www.lingoland.netCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2002 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2005 r.

DANE KONTAKTOWE:

Katharina AlexanderTaunusstraße 54,D-65183 WiesbadenTelefon: (49-611) 903 03 74Faks: (49-611) 903 03 25E-mail: [email protected]

Chociaż główną grupę docelową stanowiły dzieci w wieku od 6 do 12 lat, w tworzenie platformy zaangażowani byli również nauczyciele, a często także rodzice uczniów biorących udział w projekcie. Dzięki wspólnym zadaniom edukacyjnym udało się pogłębić ogólną świadomość językową, promować samodzielną naukę i kreatywność oraz zmotywować dzieci do dalszej nauki języków obcych, podczas gdy nauczyciele pracujący przy użyciu tych narzędzi stworzyli nowe metody nauczania, pozwalające ich uczniom na większą niezależność, bardziej elastyczny czas pracy i lepszy dostęp do nowych technologii.

Strona internetowa projektu notuje obecnie przeciętnie około 120.000 wejść na miesiąc. LINGOLAND zdobył także uznanie ekspertów i otrzymał wiele nagród: Comenius-Siegel 2005 (jako wzorcowy projekt multimedial-ny); Giga-Maus 2005 (za najlepsze narzędzie internetowe dla dzieci ze szkół podstawowych); Erfurter Netcode (za wysokiej jakości narzędzie interne-towe dla dzieci); oraz europejską nagrodę eLearning „Eurelia” (za wybitny projekt w dziedzinie eLearning). Promotorzy projektu w dalszym ciągu otrzymują pytania od specjalistów i zaproszenia do prezentowania projektu.

FAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 35PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 35 16.08.2007 12:22:32 Uhr16.08.2007 12:22:32 Uhr

Page 37: Języki dla Europy

36

Lingu@net Europa – pomoc i doradztwo dla osób uczących się językówLingu@net Europa wspiera w nauce języków obcych, dostarczając od-powiednich zasobów. Pomaga uczącym się zrozumieć ich mocne i słabe strony oraz wskazuje im sposoby nauki; ułatwia wybór spośród ponad 3700 stron internetowych oferujących możliwości nauki; doradza, jak pokonać najczęstsze problemy, i podpowiada, w jaki sposób motywować się do nauki. Osoby pragnące ćwiczyć język, którego się uczą, mogą znaleźć in-ternetowych znajomych i wymieniać z nimi e-maile; mogą też czytać i pisać blogi, brać udział w czatach i dyskusjach w czasie rzeczywistym lub nawet wchodzić w relacje z innymi osobami w wirtualnych światach.

To wielojęzyczne internetowe centrum zasobów językowych nieodpłatnie udostępnia w 20 językach europejskich wszelkie porady, informacje i zaso-by tej strony. Oferuje także zasoby dla nauczycieli języków ze wszystkich sektorów edukacji i szkoleń.

Lingu@net Europa jest przykładem na to, jak technika i współpraca mogą z powodzeniem wspomagać wymianę zasobów i wiedzy ponad granicami państwowymi i językowymi. Nad projektem tym od dziesięciu lat pracuje stale powiększający się zespół ekspertów z dziedziny edukacji, techniki i informatyki z całej Europy. Każdy, kto uczy się lub chciałby zacząć naukę bądź nauczanie języka obcego, uzna Lingu@net Europa za cenne narzędzie.

Lingu@net Europa otrzymał prestiżową nagrodę MERLOT dla wzorowego narzędzia edukacji internetowej, przyznawaną w USA. Stronie interneto-wej Lingu@net Europa przyznano także w 2007 r. nagrodę Editor’s Choi-ce Award „Wzór dla wszystkich dyscyplin”. Nagrodę MERLOT przyznano w uznaniu dla współpracy między poszczególnymi dyscyplinami i środo-wiskami edukacyjnymi na całym świecie nad udoskonalaniem nauczania i nauki poprzez technikę.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 36PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 36 16.08.2007 12:22:34 Uhr16.08.2007 12:22:34 Uhr

Page 38: Języki dla Europy

37

KOORDYNATOR PROJEKTU:

CILT, the National Centre for Languages

PARTNERSTWO:Pełnoprawni partnerzy:European Centre for Modern Languages (AT), European Centre for Education and Training (BG), Goethe-Institut (DE), Institut für Internationale Kommunikation in Zusammenarbeit mit der Heinrich-Heine-Universität – IIK Düsseldorf e. V. (DE), Handelshøjskolen Århus (DK), OÜ Miksike (EE), Instituto Cervantes (ES), Universidad Politécnica de Madrid (ES),European Confederation of Language Centres in Higher Education – CercleS (EU), Uniwersytet w Jyväskylä (FI), Association de Gèstion du Réseau des Centres d’Etude des Langues des Chambres Françaises de Commerce et d’Industrie (FR), Centre International d’Études Pédagogiques (FR), Institute for Language and Speech Processing (GR), Uniwersytet Islandii (IS), Public Service Language Centre (LT), Uniwersytet Malty (MT), De Nederlandse Taalunie (NL/BE), Fundacja Nauki Jezyków Obcych ‘Linguae Mundi’ (PL), Instituto Camões (PT), Svenska institutet (SE)Partnerzy stowarzyszeni:Generalitat de Catalunya, Secretaria de Política Lingüística (ES), Helduen alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakkundea (ES), Xunta de Galicia: Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística (ES),Istituto Nazionale di Documentazione per l’Innovazione e la Ricerca Educativa (IT)JĘZYKI DOCELOWE: angielski, baskij ski, bułgarski, duński, estoński, fi ński, francuski, galicyjski, grecki, hiszpański, islandzki, kataloński, litewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, szwedzki, włoskiGRUPA WIEKOWA: WszystkieSTRONA INTERNETOWA: http://www.linguanet-europa.orgCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.

DANE KONTAKTOWE:

Philippa WrightSkyber, Trevurvas, Ashton, Helston, Cornwall TR13 9TY, United KingdomTelefon: (44-736) 76 37 66Faks: (44-207) 379 50 82E-mail: [email protected]

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 37PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 37 16.08.2007 12:22:36 Uhr16.08.2007 12:22:36 Uhr

Page 39: Języki dla Europy

Lingua Connections – sieć projektów językowychLingua Connections to sieć partnerów projektów językowych, której celem jest gromadzenie użytecznych narzędzi i wypróbowanych metod rozpo-wszechniania oraz propagowania produktów związanych z językami. Sieć ta służy osobom zajmującym się językami jako forum spotkań i wymiany doświadczeń.

Lingua Connections propaguje najlepsze praktyki w dziedzinie realizacji projektów językowych i wykorzystywania ich rezultatów, maksymalizując w ten sposób ich oddziaływanie i trwałość. Przedsięwzięcie to czerpie z dorobku sieci koordynatorów projektu Lingua, w ramach której wymienia-no doświadczenia w zakresie tworzenia zwięzłych, praktycznych wytycz-nych dotyczących skutecznego rozpowszechniania metod zastosowanych w projektach językowych oraz ich rezultatów.

Wytyczne są dostępne na stronie internetowej projektu w 9 językach (angielskim, bułgarskim, greckim, litewskim, niderlandzkim, niemieckim, włoskim, rumuńskim i szwedzkim). Strona ta prezentuje także projekty Lin-gua w formie tzw. „pocztówek językowych”, wraz z informacjami o polityce językowej w Unii Europejskiej i użytecznymi linkami do stron internetowych dotyczących rozpowszechniania rezultatów projektów.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 38PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 38 16.08.2007 12:22:37 Uhr16.08.2007 12:22:37 Uhr

Page 40: Języki dla Europy

39

KOORDYNATOR PROJEKTU:

European Cultural Interactions

PARTNERSTWO:European Centre for Education and Training (BG), Kulturring in Berlin (DE), Dinocroc (IT), Public Service Language Centre (LT), Talenacademie (NL), EuroEd Foundation (RO), Jarfalla Kommun (SE), CILT, the National Centre for Languages (UK), European Sport Linguistics Academy (UK)JĘZYKI DOCELOWE: AllGRUPA WIEKOWA: AllSTRONA INTERNETOWA: http://www.linguaconnections.euCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2005 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.

DANE KONTAKTOWE:

Katerina KolyvaKaraiskaki 38, Lykovrissi, GR-14123 AthensTelefon: (30) 24 94 49 61 74Faks: (30) 21 02 84 52 47E-mail: [email protected]

W promocji strony internetowej Lingua Connections pomoże broszura z wy-tycznymi oraz organizowane w dziesięciu krajach wydarzenia związane z roz-powszechnianiem projektów. Przyczynią się one także do realizacji szerszego celu sieci, ułatwiając kontakty między koordynatorami i partnerami Lingua, podmiotami wyróżnionymi Europejskim Znakiem Innowacyjności w Zakresie Nauczania Języków Obcych (European Language Label), partnerami innych projektów językowych finansowanych przez UE oraz organizacjami, które mogłyby wesprzeć propagowanie projektów i powstałe dzięki nim sieci.

Oczekuje się, że Lingua Connections stanie się samodzielną siecią, która obejmie nowe projekty Lingua i będzie funkcjonować jako forum wymiany informacji i wskazówek dla szerszego środowiska podmiotów działających w sferze propagowania języków obcych.

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 39PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 39 16.08.2007 12:22:38 Uhr16.08.2007 12:22:38 Uhr

Page 41: Języki dla Europy

40

KOORDYNATOR PROJEKTU: Euroinform Ltd.

PARTNERSTWO:bfi Steiermark (AT), National Association of Blind Entrepreneurs (BG), School for the Blind “Helios” (GR),Rochester Independent College (UK), Virtua Ltd. (UK)JĘZYKI DOCELOWE: angielski, bułgarski, grecki, niemieckiGRUPA WIEKOWA: od 16 latSTRONA INTERNETOWA: http://www.listenandtouchproject.orgCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2002 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2004 r.

DANE KONTAKTOWE:

Diana Tsotova19 Slavyanska St,BG-1000 Sofi aTelefon: (359-2) 987 21 35Faks: (359-2) 987 21 69E-mail: [email protected]

Listen & Touch to projekt, w ramach którego opracowano metodologię na-uczania języków obcych przeznaczoną dla osób niewidomych i niedowidzą-cych, jak też dostosowano do potrzeb tych uczniów materiały dydaktyczne wykorzystywane z powodzeniem na kursach dla osób widzących. Metody te oparte są na podejściu komunikacyjnym, do tej pory niestosowanym w nauczaniu niewidomych.

Nauka języków przez osoby niewidome napotyka w większości krajów europejskich na liczne przeszkody i ograniczenia w zakresie dostępności zasobów i metod. Jedną z barier jest fakt, iż nowoczesne metody nauczania języków obcych opierają się w dużej mierze na technikach wizualnych. Me-todologia opracowana w ramach projektu stawia uczącego się w centrum procesu nauczania, podczas gdy nauczyciel nie tyle udziela mu instrukcji, co służy mu pomocą i komunikuje się z nim. Metodologia ta oparta jest na podejściu multisensorycznym, odwołującym się do czterech zmysłów, którymi posługują się niewidomi (słuch, węch, smak i dotyk), a także wy-korzystuje metodę całkowitego reagowania (total physical response) jako alternatywy technik bazujących na bodźcach wzrokowych.

W ramach projektu powstał szereg produktów, z zadowoleniem przyjętych przez nauczycieli, jak i osoby uczące się języków. Metodologia nauczania niewidomych języka obcego propaguje koncepcję nauki języka w oparciu o podejście multisensoryczne i komunikacyjne, wyposażając nauczycie-

FAKTYFAKTY

Listen and Touch – podstawowy kurs języka angielskiego dla osób z upośledzeniem wzroku

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 40PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 40 16.08.2007 12:22:39 Uhr16.08.2007 12:22:39 Uhr

Page 42: Języki dla Europy

41

li w wiedzę teoretyczną i praktyczną w tym zakresie. Książka, dostępna w języku angielskim, bułgarskim, greckim i niemieckim, obejmuje cztery główne umiejętności językowe (mówienie, czytanie, pisanie i słuchanie). Na potrzeby zaadaptowanego kursu języka angielskiego (Streamline English) opracowano specjalnie dla niewidomych uczniów podręcznik w alfabecie Braille’a. Ponadto opublikowano interaktywny kurs na płycie CD, wzbogaco-ny ćwiczeniami słownictwa, testami, „mówiącym” słownikiem i specjalnie dobranymi nagraniami do nauki rozumienia ze słuchu.

Poza opracowaniem produktów dla nauczycieli i uczniów partnerzy pro-jektu przeprowadzili także kursy pilotażowe, które stanowiły istotną część projektu i umożliwiły czynny wkład niewidomych uczniów w jego prace. Produkty projektu spotkały się z pozytywną reakcją Europejskiej Unii Niewidomych, zaś partnerzy stale otrzymywali dowody zainteresowania projektem nie tylko krajów europejskich, lecz także z Bliskiego Wschodu i z Argentyny.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 41PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 41 16.08.2007 12:22:40 Uhr16.08.2007 12:22:40 Uhr

Page 43: Języki dla Europy

42

LOLIPOP – Internetowe portfolio językowe Głównym celem LOLIPOP jest opracowanie internetowej, interaktywnej wer-sji europejskiego portfolio językowego (3) na potrzeby szkolnictwa wyższe-go. Portfolio powstanie w wielu językach, począwszy od tych, których uczy się i którymi mówi najwięcej osób (francuski i niemiecki), po mniej popular-ne języki, takie jak norweski, łotewski i polski.

Dzięki LOLIPOP osoby uczące się języków mogą uświadomić sobie, na ile potrafią poruszać się w wymiarze międzykulturowym, przy pomocy parametrów opisujących takie umiejętności. Parametry te odpowiadają

KOORDYNATOR PROJEKTU:

School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City UniversityCityUniversity

PARTNERSTWO:Paris-Lodron-Universität Salzburg (AT), Technische Universität Dresden (DE), Universidad de Granada (ES), Universidade de Santiago de Compostela (ES), Ecole Nationale Supérieure des Télécommunications de Bretagne (FR), Waterford Institute of Technology (IE), Public Service Language Centre (LV), Høgskolen i Telemark (NO), Polskie Stowarzyszenie na rzecz Jakości w Nauczaniu Języków Obcych (PL), Politechnika Poznańska (PL), Wyższa Szkoła Ekonomii i Administracji im. prof. Edwarda Lipińskiego (PL)JĘZYKI DOCELOWE: angielski, francuski, hiszpański, łotewski, niemiecki, norweski, polskiGRUPA WIEKOWA: młodzież od 18 roku życiaSTRONA INTERNETOWA: http://lolipop-portfolio.euCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 rData zakończenia realizacji projektu: 2007 r

DANE KONTAKTOWE:

Veronica CrosbieGlasnevin, IRL-Dublin 9Telefon: (353-1) 700 57 82Faks: (353-1) 700 55 27E-mail: [email protected]

(3) http://www.coe.int/t/dg4/portfolio/Default.asp?L=E&M=/main_pages/welcome.html

FAKTY FAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 42PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 42 16.08.2007 12:22:42 Uhr16.08.2007 12:22:42 Uhr

Page 44: Języki dla Europy

43

deklaracjom umiejętności językowych zawartym w europejskim portfolio językowym.

Kolejnym celem LOLIPOP jest opracowanie w Internecie parametrów, przy-kładów oraz zadań interaktywnych do wykorzystania w Biografii i Dossier – częściach europejskiego portfolio językowego.

Projekt propaguje następujące podejścia do nauczania:

dostosowanie programu kursu i materiałów dydaktycznych do profilu i celów poszczególnych uczniów; autonomia ucznia;samoocena, wyznaczanie celów, monitorowanie postępów, czynne zaan-gażowanie w proces uczenia się;uczeń w centrum zadaniowego procesu nauczania;uczenie się oparte na współpracy (collaborative learning);komunikacja przy użyciu komputerów umożliwiająca zwiększenie poten-cjału nauczania i dotarcie do szerszego kręgu odbiorców; zaangażowanie w uczenie się przez całe życie;szerzenie wśród uczniów i pracodawców wiedzy o możliwości przenosze-nia umiejętności nabywanych dzięki nauce języków.

Elektroniczne portfolio LOLIPOP będzie oferowane zainteresowanym nieodpłatnie.

••

•••

••

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 43PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 43 16.08.2007 12:22:43 Uhr16.08.2007 12:22:43 Uhr

Page 45: Języki dla Europy

44

Lost in … – interaktywna przygoda z nauką języków na DVD

Lost in … to interaktywna gra komputerowa do nauki języków dla osób znających niemiecki lub an-gielski, które chcą uczyć się języka czeskiego, duńskiego, niderlandz-kiego lub polskiego. Gra ta nadaje się zarówno dla początkujących, dla osób z pewną znajomością języka, jak i dla bardziej zaawanso-wanych uczniów.

Gracz musi wykonać tajną misję, polegającą na przekazaniu wy-znaczonej osobie pewnej skrzyni wraz z bardzo cenną zawartością. Jednakże dookoła grasują przestęp-cy i kosztowności wpadają w niepo-wołane ręce. Pozostawiony sam w

nieznanym miejscu w kraju, którego języka nie zna, gracz musi odzy-skać skradzione przedmioty. W tym celu musi nawiązać kontakty z ludź-mi, słuchać ich i rozumieć, prosić o informacje i przekazywać je – po niderlandzku, polsku, duńsku lub czesku! W miarę zbierania dowo-dów wiedza gracza rośnie, co zbliża go coraz bardziej do celu. W trakcie poszukiwań (pieszo, autobusem i taksówką), trop prowadzi go do hotelu, supermarketu, prywatnego mieszkania, aż do nieoczekiwanego zakończenia ...

Lost in … wspiera gracza unikalnie skomponowanymi opcjami pomocy,

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 44PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 44 16.08.2007 12:22:45 Uhr16.08.2007 12:22:45 Uhr

Page 46: Języki dla Europy

45

KOORDYNATOR PROJEKTU: raumstation GmbH

PARTNERSTWO:Mbo Herzoptiker (AT), Verband Wiener Volksbildung (AT), Mer Limited (BG), Univerzita Karlova v Praze (CZ), Deutsch-Polnische Gesellschaft Brandenburg e. V. (DE), *fi ctionfarmer (DE), Helix (DE), Tschechisches Zentrum Berlin (DE),Universität Flensburg (DE), Sprogcentrets Forlag (DK), Talenacademie Nederland (NL), Prolog, Szkoła Języków Obcych (PL)JĘZYKI DOCELOWE: czeski, duński, niderlandzki, polskiGRUPA WIEKOWA: 16–66 latSTRONA INTERNETOWA: http://www.lost-in.infoCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2006 r.

DANE KONTAKTOWE:

Christian NinkWinsstraße 70, D-10405 BerlinTelefon: (49-30) 440 34 80Faks: (49-30) 44 03 48 10E-mail: [email protected]

dotyczącymi zarówno samej gry, jak i nauki języka. Na tę nowa-torską przygodę z nauką języka składają się: moduły do nauki słownictwa, słownik kontekstowy na monitorze i wiele interaktyw-nych ćwiczeń. Wszystkie narzędzia są opcjonalne i można je dosto-sowywać do poziomu biegłości językowej gracza i jego potrzeb w zakresie nauki języka.

Lost in … stworzono z myślą o oso-bach uczących się samodzielnie, ale gra ta nadaje się do użytku rów-nież na szkolnych lekcjach języków obcych.

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 45PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 45 16.08.2007 12:22:48 Uhr16.08.2007 12:22:48 Uhr

Page 47: Języki dla Europy

46

Mission Europe – uratuj Europę i naucz się językaCelem Mission Europe jest umożli-wienie młodym Europejczykom „po-smakowania” innych europejskich języków i kultur za pośrednictwem radia. Jest to seria audycji bazują-cych na analogii między śledztwem a wysiłkami osoby próbującej zro-zumieć język i kulturę innego kraju.

W ramach tego projektu opraco-wano trzy ekscytujące audycje radiowe – „Mission Berlin”, „Misja Kraków” i „Mission Paris”, opartych na oryginalnym podejściu dwuję-zycznym. Każda z nich składa się z 26 pięciominutowych odcinków. Bohaterowie każdej audycji, formu-łując myśli w języku słuchacza, od-krywają w trakcie swoich przygód język i kulturę innego kraju.

Gracz i jego wirtualne wcielenie angażują się w misję, której celem jest pokonanie grupy terrorystów podróżujących w czasie. Życie bohaterów jest w niebezpieczeń-stwie; by móc zdemaskować wroga, muszą nauczyć się podstaw miej-scowego języka. W „Mission Berlin” gracz i jego wcielenie, Anna, walczą z wrogami zjednoczenia Niemiec. Przeciwnicy bohaterów „Misji Kraków” (wcieleniem gracza jest tu Suzanna) chcą udaremnić wejście Polski do UE. W „Mission Paris” gracz i jego wcielenie (Eva) muszą zapobiec organizowanemu przez wroga powrotowi Napoleona III i Drugiego Cesarstwa.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 46PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 46 16.08.2007 12:22:49 Uhr16.08.2007 12:22:49 Uhr

Page 48: Języki dla Europy

47

KOORDYNATOR PROJEKTU:

Radio France Internationale

PARTNERSTWO:Radiofabrik (AT), Deutsche Welle (DE), Polskie Radio (PL)JĘZYKI DOCELOWE: Francuski, niemiecki, polskiGRUPA WIEKOWA: 15–35 latSTRONA INTERNETOWA: http://www.missioneurope.euCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.

DANE KONTAKTOWE:

Lidwien Van Dixhoorn104 Avenue du Président Kennedy, F-75016 ParisTelefon: (33-1) 44 30 87 43Faks: (33-1) 44 30 87 44E-mail: lidwien.van-dixhoorn@rfi .fr

Na specjalnej stronie internetowej łączącej partnerskie stacje radiowe użytkownicy mogą odsłuchać do-wolną audycję i ściągnąć przewod-nik językowy. Znajdą tam również inne narzędzia do ściągnięcia, ćwi-czenia, gry i informacje o kulturze, wprowadzające w podstawy wybra-nego języka. Dla branży radiowej uruchomiono usługę retransmisji, zaś nauczyciele mogą ściągnąć gotowe materiały dydaktyczne. Stworzono także „kącik praso-wy” dla organizacji działających w sferze kultury i języka, organów właściwych do spraw turystyki oraz służb informacyjnych.

Seria jest nadawana w dziesięciu krajach europejskich, a retransmi-sją jest zainteresowanych już po-nad 20 stacji radiowych w sześciu kolejnych państwach.

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 47PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 47 16.08.2007 12:22:51 Uhr16.08.2007 12:22:51 Uhr

Page 49: Języki dla Europy

48

Kluby Mum Dad & Me – Toddlers’ Clubs wciągają całą rodzinę do nauki języka

Projekt Mum Dad & Me – Toddlers’

Clubs ma na celu wprowadzenie małych dzieci do nauki języków ob-cych w towarzystwie najbliższych członków rodziny. Dzieci w wieku 2–3 lat uczęszczają do klubów ze swoimi rodzicami, dziadkami lub rodzeństwem, oswajają się z innymi dziećmi i ze środowiskiem szkolnym. Dodatkowym celem tego przedsięwzięcia jest zaznajomienie członków rodziny z tym samym językiem, o ile go jeszcze nie znają.

Projekt zachęca do nauki języków w luźnej, nieformalnej atmosferze klu-bu, poprzez zabawę, śpiewanie, ta-niec, techniki teatralne, sztukę, rze-miosło i przy użyciu komputerów.

Kluczowe znaczenie ma włączenie do tego procesu rodziców – innowa-cyjny aspekt projektu. W ten spo-sób mogą rozpocząć naukę przez całe życie nie tylko dzieci, ale także ich rodzice. Wymiana pomysłów w przyjaznych, wzajemnie wspierają-cych się grupach ułatwia im naukę języka.

Jednocześnie projekt daje szansę osobistego rozwoju matkom, które opiekują się dziećmi w domu i, czu-jąc się być może trochę wyizolowa-ne, chętnie podjęłyby naukę języka obcego. Z drugiej strony ojcowie zyskują możliwość równego udziału w rozwoju swojego dziecka.

KOORDYNATOR PROJEKTU:

English Learning Centre Košice

PARTNERSTWO:Modřanská základní škola Praha (CZ), Paritatisches Bildungswerk Köln (DE), Fast English Budapest (HU),Consorcio per la formazione profesionale e l’educazione permanente (IT)JĘZYKI DOCELOWE: angielskiGRUPA WIEKOWA: dzieci w wieku 2–3 lat oraz ich rodziceSTRONA INTERNETOWA: http://www.elc.sk/en/mumdad.phpCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2006 r.

DANE KONTAKTOWE:

Silvia KalapošovaZuzkin park 2,SK-040 01 KošiceTelefon: (421-055) 644 17 01Faks: (421-055) 644 17 01E-mail: [email protected]

FAKTY FAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 48PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 48 16.08.2007 12:22:52 Uhr16.08.2007 12:22:52 Uhr

Page 50: Języki dla Europy

49

Otwarto już dwanaście klubów, skupiających ponad 150 dzieci i ro-dziców w pięciu państwach. Więk-szość klubów Mum Dad & Me – Tod-

dlers’ Clubs działa w przedszkolach w Republice Czeskiej, Słowacji, Niemczech i na Węgrzech; jeden zorganizowała szkoła językowa na Węgrzech, inne – włoskie władze gmin i ośrodki gminne w Słowacji. Sieć stworzona przez te kluby pilo-tażowe jest propagowana i posze-rzana na poziomie regionalnym, lokalnym i gminnym. Koncepcję projektu rozpowszechnia się także za pośrednictwem sieci nauczycieli przeszkolonych w zakresie jego metodologii.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 49PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 49 16.08.2007 12:22:53 Uhr16.08.2007 12:22:53 Uhr

Page 51: Języki dla Europy

50

W ramach projektu Opening the Door to Language Learning wypróbowano w różnych kontekstach lokalnych i narodowych szereg wzorów dobrych praktyk w dziedzinie nauki języków. Projekt ten propagował naukę poza klasą szkolną, w sposób dostosowany do potrzeb i zainteresowań osób uczących się. Cel ten realizowano poprzez następujące działania: otwar-cie ośrodków zasobów uniwersyteckich dla szerokiej publiczności, prze-kazanie uczącym się języków i bibliotekom dydaktycznym zestawów do samodzielnej nauki, publiczne udostępnienie zasobów (np. w lokalnych bibliotekach lub w ramach objazdowych kampanii językowych), stworzenie narzędzi do nauki przez Internet i na odległość, wykorzystanie technik te-atralnych w motywowaniu do nauki, oferowanie szkoleń i zakładanie grup wspólnej nauki.

W zależności od przyjętego modelu nauki poszczególne działania kierowa-no do różnych grup osób, takich jak ogólnie pojęta lokalna społeczność, rodzice, młodzież, osoby, które przerwały naukę, bezrobotni, emeryci, oso-

Opening the Door to Language Learning – Otwarcie drzwi do nauki języków

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 50PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 50 16.08.2007 12:22:55 Uhr16.08.2007 12:22:55 Uhr

Page 52: Języki dla Europy

51

KOORDYNATOR PROJEKTU: University of Southampton

PARTNERSTWO:Lessius Hogeschool (BE), MT Educación y Formación (ES), Cambridge University Press (HU), National University of Ireland (IE), Vilnius University (LT), Sydnärkes Utbildningsförbund (SE)JĘZYKI DOCELOWE: angielski, hiszpański, irlandzki, litewski, niderlandzki, szwedzki, węgierskiGRUPA WIEKOWA: od 16 latSTRONA INTERNETOWA: http://www.opendoor2languages.netCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2002 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2005 r.

DANE KONTAKTOWE:

Alison DickensHighfi eld, Southampton SO17 1BJ, United KingdomTelefon: (44) 23 80 59 77 85Faks: (44) 23 80 59 48 15E-mail: [email protected]

by o szczególnych potrzebach i osoby uczące się na odległość. Adresatom projektu umożliwiono stawianie sobie własnych celów i przyjemną naukę, bez stresu związanego z testami, egzaminami lub koniecznością uczęsz-czania na długie kursy. Dzięki takiemu podejściu, w ramach którego uznaje się wszelkie metody nauki, obywatele i pracodawcy mogą łatwiej dostrzec wartość uczenia się przez całe życie.

Projekt zmienił postawy osób uczących się i podmiotów zajmujących się nauczaniem języków. Wiele osób po raz pierwszy zdało sobie sprawę z ist-nienia bardzo szerokiego zakresu dostępnych im zasobów oraz z faktu, iż mogą uczyć się języków w sposób, który najbardziej im odpowiada. Projekt dał niektórym instytucjom partnerskim możliwość pracy w lokalnych spo-łecznościach, co było nowym doświadczeniem dla części szkół wyższych. W innych przypadkach projekt przyczynił się do powstania partnerstwa publiczno-prywatnego w sferach, w których do tej pory nie sięgano po tę formę finansowania.

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 51PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 51 16.08.2007 12:22:58 Uhr16.08.2007 12:22:58 Uhr

Page 53: Języki dla Europy

52

ONENESS – Internetowe kursy językowe mniej popularnych języków

ONENESS to internetowe kursy pięciu rzadziej nauczanych językóweuropejskich: estońskiego, fińskiego, litewskiego, polskiego i portugalskiego. Ich pro-gram i metodologia opierają się na europejskim systemie opisu kształcenia językowego.

Kurs każdego z pięciu języków ma taką samą strukturę, wspólne są tak-że materiały dydaktyczne na poziomie A1, wykorzystujące przyjazną dla użytkownika wirtualną pracownię zwaną „Miasto Oneness”. Poza „Szkołą językową” uczniowe mogą przeglądać „Bibliotekę” i słowniki, kompendium gramatyki, skorzystać z laboratorium fonetyki (wymowy, intonacji i akcen-towania) oraz kompendium zwrotów.

KOORDYNATOR PROJEKTU:

Wydział Filologiczny, Uniwersytet Wileński

PARTNERSTWO:Uniwersytet w Tartu (EE), Finn Lectura (FI)Yleisradio (FI), Uniwersytetet Vytautasa Magnusa (LT)Uniwersytet Jagielloński (PL), UNIVERSITAS (PL)Nowy Uniwersytet Lizboński (PT)JĘZYKI DOCELOWE: estoński, fi ński, litewski, polski, portugalskiGRUPA WIEKOWA: studenci i dorośliSTRONA INTERNETOWA: http://www.oneness.vu.ltCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2003 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2006 r.

DANE KONTAKTOWE:

Meilute RamonieneUniversiteto St. 5, LT-01513 VilniusTelefon: (370-5) 268 72 14Faks: (370-5) 268 72 14E-mail:meilute.ramoniene@fl f.vu.lt

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 52PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 52 16.08.2007 12:22:58 Uhr16.08.2007 12:22:58 Uhr

Page 54: Języki dla Europy

53

„Ośrodek informacyjny” zawiera wprowadzenie społeczno-kulturowe w ję-zyku angielskim. „Park rozrywki” oferuje uczniom oryginalną interaktywną grę komputerową służącą do samooceny. Wreszcie w „Kawiarence interne-towej” uczniowie i nauczyciele mogą relaksować się na czacie lub forum.

Dodatkowe informacje o językach docelowych (w tym podstawowe zwroty) oraz związanymi z nimi kulturach można znaleźć na stronie internetowej http://www1018.vu.lt.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 53PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 53 16.08.2007 12:22:59 Uhr16.08.2007 12:22:59 Uhr

Page 55: Języki dla Europy

54

Celem tego kursu jest przekazanie dorosłym niesłyszącym podstawo-wych umięjętności w zakresie języ-ka angielskiego i poruszania się w Internecie, tak by mogli posługiwać się tym językiem w kontaktach międzynarodowych (wymieniając e-maile, czytając angielskojęzyczne strony internetowe itp.).

SignOn! składa się z dziesięciu lekcji na tematy o różnej złożoności związane z Internetem i niesłyszą-cymi. Kurs ma elastyczną strukturę, tzn. użytkownicy mogą wybierać dowolne tematy w zależności od ich zainteresowań lub potrzeb.

Każda lekcja składa się z głównego tekstu, wprowadzającego podsta-wowe słownictwo i zwroty związane z danym tematem, oraz interak-tywnych ćwiczeń (wielokrotnego wyboru, polegających na łączeniu wyrazów w pary bądź ustawia-niu ich we właściwym porządku), sprawdzających znajomość słow-nictwa, gramatyki, składni, orto-grafii i zrozumienia tekstu. Dzięki dodatkowym informacjom i linkom użytkownicy mogą poszerzać wie-dzę we własnym zakresie. W tym celu pomocny jest także „Zestaw narzędzi”, zawierający odsyłacze do słowników internetowych i po-

SignOn! – język angielski w Internecie dla niesłyszących użytkowników języka migowego

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 54PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 54 16.08.2007 12:23:01 Uhr16.08.2007 12:23:01 Uhr

Page 56: Języki dla Europy

55

KOORDYNATOR PROJEKTU: University of Klagenfurt

PARTNERSTWO:Uniwersytet w Barcelonie (ES)Fińskie Stowarzyszenie Niesłyszących (FI), Ośrodek Komunikacji dla Niesłyszących i Słabo Słyszących (IS), Ośrodek Edukacji i Rozwoju Pragma (NL), Ośrodek Zasobów Møller (NO), University of Central Lancashire (UK)JĘZYKI DOCELOWE: angielskiGRUPA WIEKOWA: od 18 latSTRONA INTERNETOWA: http://www.sign-on.euCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.

DANE KONTAKTOWE:

Franz DotterUniversitätsstraße 65–67, A-9020 KlagenfurtTelefon: (43-463) 27 00 28 21Faks: (43-463) 27 00 28 99E-mail: [email protected]

lecanych stron dotyczących nauki języka angielskiego.

SignOn! to kurs dwujęzyczny. Wszystkie główne teksty zapisane są zarówno w narodowych językach migowych wszystkich krajów part-nerskich, jak i w międzynarodowym języku migowym. Poszczególne zdania, słowa i zwroty oraz wy-jaśnienia dotyczące gramatyki są dostępne również w postaci filmów w języku migowym. Dział słów i zwrotów służy także, na potrzeby kursu, jako słownik.

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 55PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 55 16.08.2007 12:23:01 Uhr16.08.2007 12:23:01 Uhr

Page 57: Języki dla Europy

56

Signs in the City – wykorzystanie tablic informacyjnych do popularyzowania nauki języków obcych

Projekt Signs in the City ma na celu popularyzowanie nauki języków ob-cych przy wykorzystaniu tablic in-formacyjnych. Dostarczając najważ-niejszych informacji o alfabetach i podstawowego słownictwa dla osób odwiedzających dane miasto, projekt wskazuje również lokalnym władzom innowacyjne sposoby popularyzowania ich języków w następujących miastach: Dobrich, Birgu, Napflio, Gdańsk i Alcalá de Henares.

W ramach Signs in the City opraco-wano pięć podręczników dotyczą-cych każdego z języków docelo-wych. Zawierają one informacje o alfabecie, języku i jego wymowie; opis miasta; potoczne zwroty zwią-zane ze społecznymi aspektami języka; słowa i zwroty potrzebne, by znaleźć drogę w mieście; słowa i zwroty przydatne w sklepie, re-stauracji i w punktach usługowych; słowa i zwroty związane z naj-ważniejszymi miejscami w danym mieście; słowa i zwroty opisujące

atmosferę miasta, w tym charak-terystyczne dla niego sporty i gry, muzykę, taniec, religię, uroczy-stości, święta, rytuały, przesądy, formy wyrazu artystycznego itp. Każdy podręcznik zawiera ponad 60 zdjęć ilustrujących pewne zwroty, a czytelnika zachęca się do ziden-tyfikowania ich podczas spaceru po mieście. Zwroty te powtórzone są na płycie CD załączonej do książki.

Na stronie internetowej projektu znajdują się elektroniczne wersje książek, informacje o językach i miastach objętych projektem, gry i zabawy językowe. Dostępny jest także film dokumentalny o plenerowej wystawie fotografii tablic informacyjnych w Dobrich, z napisami we wszystkich językach docelowych.

Signs in the City to przykład eduka-cji przekraczającej granice szkolnej klasy. Inicjatywa ta angażuje naj-ważniejsze podmioty (lokalne wła-dze, instytucje kulturalne, media,

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 56PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 56 16.08.2007 12:23:02 Uhr16.08.2007 12:23:02 Uhr

Page 58: Języki dla Europy

57

KOORDYNATOR PROJEKTU:

Izba Handlowo-Przemysłowa w Dobrich

PARTNERSTWO:Politechnika w Madrycie (ES), European Cultural Interactions (GR), Uniwersytet Malty (MT), English Unlimited Gdańsk (PL)JĘZYKI DOCELOWE: bułgarski, grecki, hiszpański, maltański, polskiGRUPA WIEKOWA: od 16 latSTRONA INTERNETOWA: http://www.signsinthecity.netCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2005 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.

DANE KONTAKTOWE:

Reneta PalovaBulgaria Street 3, BG-9300 DobrichTelefon: (359-58) 60 14 72Faks: (359-58) 60 14 34E-mail: [email protected]

szkoły, przedsiębiorstwa i sektor lokalnej turystyki) w propagowanie języka używanego w ich mieście oraz jego kultury. Dzięki temu po-szerzają się możliwości skuteczne-go i trwałego promowania danego języka oraz dialogu międzykulturo-wego. Władze lokalne i biura infor-macji turystycznej entuzjastycznie przyjęły ten projekt. Zachęca się je do wykorzystania zaproponowa-nego modelu propagowania języka i promocji miasta. Projekt ma rów-nież dodatkowe rezultaty, takie jak szkolenie lokalnych przewodników do prowadzenia wycieczek Signs

in the City, włączenie emerytów w roli ochotników w promocję miasta i rozwój działalności partnerskiej z innymi miastami. Inicjatywa ta wzbudziła szerokie zaintereso-wanie, czego dowodem są prośby o dostosowanie modelu Signs in

the City do języka kaszubskiego, rumuńskiego i tureckiego.

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 57PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 57 16.08.2007 12:23:03 Uhr16.08.2007 12:23:03 Uhr

Page 59: Języki dla Europy

58

Soccerlingua – nauka języków poprzez piłkę nożnąSoccerlingua propaguje języki wśród niechętnie nastawionych do nauki na-stolatków, wykorzystując tematykę piłki nożnej i stawiając światowe gwiaz-dy futbolu za wzór w nauce języków. Projekt oparty jest na nowoczesnym, innowacyjnym podejściu związanym z zastosowaniem technik DVD do tej pory niewykorzystywanych w sferze edukacji. Dzięki skojarzeniu języków ze swoją pasją do piłki nożnej nastoletni kibice mogą spojrzeć na nie jako na rzeczywistą, życiową umiejętność, a nie tylko szkolny przedmiot.

Futbol jest sportem masowym, a jego gwiazdy cieszą się sławą na całym świecie. Wielu czołowych zawodników gra dzisiaj w zagranicznych ligach, co sprawia, że środowisko piłki nożnej stało się wielojęzyczne. Projekt wy-korzystuje dążenie młodych kibiców futbolu do naśladowania swoich idoli, by zachęcić ich do nauki języków, którymi mówią ich ulubieni zawodnicy.

W ramach Soccerlingua opracowano filmy promocyjne oraz interaktywny quiz na DVD w czterech językach (angielskim, hiszpańskim, niemieckim i włoskim), dzięki którym uczniowie mogą sprawdzić zarówno swoje umie-jętności językowe, jak i wiedzę o piłce nożnej. Owocami projektu są także: przystępna książka w formie czasopisma o tematyce futbolowej oraz strona internetowa. Przy pomocy tych produktów młodzi ludzie mogą poczynić pierwsze kroki w nauce nowego języka, oglądając, słuchając i czytając wy-powiedzi kibiców i zawodników z różnych krajów. Aby uatrakcyjnić pomoce naukowe, twórcy projektu nagrali wywiady z gwiazdami futbolu, młodymi zawodnikami i kibicami. Chcąc, by projekt w równym stopniu przemawiał

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 58PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 58 16.08.2007 12:23:07 Uhr16.08.2007 12:23:07 Uhr

Page 60: Języki dla Europy

59

KOORDYNATOR PROJEKTU:

European Sports Linguistic Academy Ltd.

PARTNERSTWO:Dialoge Sprachinstitut (DE), Lacunza IH (ES),Culturalia (IT), Element Interactive (UK), Lavish Productions (UK), Thin King Media (UK) JĘZYKI DOCELOWE: angielski, hiszpański, niemiecki, włoskiGRUPA WIEKOWA: 12–16 latSTRONA INTERNETOWA: http://www.soccerlingua.netCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2003 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2005 r.

DANE KONTAKTOWE:

Richard WeaverMallards, The Avenue, Bourne Data zakończenia realizacji projektu, Buckinghamshire SL8 5QY, United KingdomTelefon: (44-1628) 52 75 78Faks: (44-1628) 52 75 78E-mail: [email protected]

do dziewcząt i do chłopców, zamieszczono także wywiady z zawodniczkami grającymi w piłkę nożną.

Produkty projektu rozprowadzono w 5000 szkół i kolegiów językowych w całej Europie. Planuje się ich udostępnienie w kolejnych czterech języ-kach (francuskim, portugalskim, szwedzkim i tureckim). Projekt spotkał się z bardzo przychylną reakcją nauczycieli; stwierdzili oni, że przekazane pomoce naukowe pomogły im we wzbudzeniu zainteresowania językami obcymi wśród nastolatków, których do tej pory trudno było zmotywować do nauki. Inicjatywę Soccerlingua poparły czołowe kluby piłkarskie i krajowe związki futbolu; na nich obecnie opiera się sieć rozpowszechniania pro-jektu w sześciu krajach, której celem jest wprowadzenie tej koncepcji do szkół, młodzieżowych szkółek piłkarskich itd. Projekt ma również swoje miejsce na stronie internetowej myspace, w ramach której ponad 100 000 użytkowników dołączyło do „sieci przyjaciół Soccerlingua”.

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 59PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 59 16.08.2007 12:23:09 Uhr16.08.2007 12:23:09 Uhr

Page 61: Języki dla Europy

60

Speech Bubbles – językowe programy telewizyjne, w których prezenterami są dzieci

Speech Bubbles jest platformą, dzięki której dzieci w wieku szkolnym z różnych krajów Europy mogą prezentować swoje języki dzieciom w innych krajach w ramach serii 40 krótkich programów telewizyjnych. Programy, trwające około 8 minut, dotyczą tematów zwykle interesujących dzieci, takich jak sposoby witania się, jedzenie, sport, okolica, w której mieszkają, ubrania i ciało.

Metodologia Speech Bubbles obejmuje: opracowanie wspólnych ram pro-gramów; planowanie, przeprowadzanie prób i nagrań materiału (na miejscu lub w studio); montaż krótkich programów z nagranego materiału oraz poddawanie ich ocenie przez różnych odbiorców.

Programy wyprodukowane w ramach projektu nadawano w Hiszpanii, Niemczech i Szwecji, głównie w lokalnych sieciach telewizyjnych (na ka-nałach ogólnodostępnych i lokalnych kanałach komercyjnych) oraz w całej UE za pośrednictwem telewizji satelitarnej. Większość materiału dostępna jest także w Internecie na stronie projektu. Dodatkowo wydano płytę DVD z najlepszymi fragmentami programów telewizyjnych.

KOORDYNATOR PROJEKTU: Kulturring in Berlin e. V.

PARTNERSTWO:Saint Kliment Ohridski (BG), Otwarty Kanał Berlin (DE), Canal 4 Segovia (ES), CFIE (ES), International School Toulouse (FR), Towarzystwo Nauczycieli Synthesi (GR), Circolo Didattico Velletri (IT), Prince Willem Alexanderschool (NL), Orsa Kommun (SE), Muzeum Techniczne w Sztokholmie (SE), Thorn Grove County Primary School (UK)JĘZYKI DOCELOWE: angielski, bułgarski, francuski, grecki, hiszpański, niderlandzki, niemiecki, szwedzki, włoskiGRUPA WIEKOWA: 8–12 latSTRONA INTERNETOWA: http://www.speechbubbles.netCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2003 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.

DANE KONTAKTOWE:

Armin HottmannErnststraße 14/16,D-12437 BerlinTelefon: (49-30) 53 69 65 34Faks: (49-30) 53 02 59 90E-mail: [email protected]

FAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 60PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 60 16.08.2007 12:23:11 Uhr16.08.2007 12:23:11 Uhr

Page 62: Języki dla Europy

61

Główne zalety podejścia przyjętego w tym projekcie to: tworzenie oryginal-nego i ciekawego materiału w dziewięciu językach europejskich; umożliwie-nie dzieciom bezpośrednich kontaktów; dotarcie dzięki telewizji do szero-kiej widowni. Dzieci zwykle bardzo chętnie oglądają rówieśników z innych krajów i kultur, co motywuje je do nauki bardziej skutecznie, niż duże ilości drukowanych materiałów. Szkoły wdrażają tę metodę w prostszej postaci, wymieniając między sobą materiały, także za pomocą internetowego ser-wera wideo.

Z myślą o rozwoju projektu jego partnerzy chcieliby rozprzestrzenić Spe-

ech Bubbles do wielokulturowych centrów miast oraz stworzyć platformę internetową z materiałami wideo w poszczególnych językach objętych projektem. Propozycje te wyłoniły się w toku dyskusji z ośrodkami zasobów językowych.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 61PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 61 16.08.2007 12:23:11 Uhr16.08.2007 12:23:11 Uhr

Page 63: Języki dla Europy

62

Staging Early Foreign Language Learning – nauka języków obcych od wczesnych lat poprzez teatr

Istotą projektu Staging Foreign Lan-

guage Learning jest angażowanie uczniów w takie zajęcia nauczania początkowego, jak gry językowe, odgrywanie ról, śpiewanie, taniec i ćwiczenia rytmiczne. W oparciu o techniki teatralne wypracowane we wcześniejszych projektach Lin-gua powstały specjalne materiały dydaktyczne.

Techniki te obejmują pamięciowe opanowywanie tekstów (piosenek, pieśni, wierszy, opowiadań) i prze-prowadzanie prób. Naukę słowni-ctwa ułatwia pantomima, działanie i odgrywanie ról. Większą wagę przywiązuje się do płynnej komu-nikacji niż do bezbłędności pod

względem gramatyki, kładąc nacisk na spontaniczny i naturalny język.

Materiały przeznaczone są do nauczania i uczenia się języków obcych w szkołach podstawowych. Ukierunkowane są na rozwój dzie-cka i naukę przy użyciu wszystkich zmysłów. Niektóre fazy nauczania oparte są opowiadaniu, inne na działaniu związanym z wykorzysta-niem technik teatralnych, śpie-waniem piosenek i pieśni, dekla-mowaniem wierszy, rapowaniem i zastosowaniem metody całko-witego reagowania (total physical

response). Kluczem do sukcesu jest połączenie tych wszystkich elementów.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 62PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 62 16.08.2007 12:23:13 Uhr16.08.2007 12:23:13 Uhr

Page 64: Języki dla Europy

63

KOORDYNATOR PROJEKTU: NiLS

PARTNERSTWO:Junta de Castilla y León (ES), Istituto Regionale Ricerca Educativa Liguria (IT), Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet (NO), Uniwersytet Adama Mickiewicza (PL), A Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Leiria (PT), East Ayrshire Council (UK)JĘZYKI DOCELOWE: angielski, niemieckiGRUPA WIEKOWA: 5–11 lat STRONA INTERNETOWA: http://www.nibis.de/nli1/europa/index.phpCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2003 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2006 r.

DANE KONTAKTOWE:

Rolf-Peter BerndtKeßlerstraße 52,D-31134 HildesheimTelefon: (49-5121) 169 52 09Faks: (49-5121) 169 52 92E-mail:[email protected]

Języki docelowe to angielski i niemiecki. Różnorodność mate-riałów, narzędzi i środków prze-kazu zapewnionych przez kraje uczestniczące w projekcie stanowi wkład w rozwój międzykulturo-wego uczenia się i świadomości międzykulturowej.

Materiały opublikowane w dwóch tomach są dostępne zarów-no w postaci drukowanej, jak i multimedialnej.

FAKTYFAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 63PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 63 16.08.2007 12:23:16 Uhr16.08.2007 12:23:16 Uhr

Page 65: Języki dla Europy

64

Taste the Language – propagowanie języka poprzez jedzenie

Taste the Language propaguje języki przy pomocy nieodpłatnych degusta-cji, na których można posmakować i jedzenia, i języka. Degustacje odby-wają się w ramach istniejących festiwali i targów kulinarnych oraz innych imprez tego rodzaju organizowanych przez partnerów projektu. Taste

Language wykorzystuje jedzenie i napoje jako czynnik pobudzający do nauki języków obcych, zachęcając uczestników do nauczenia się kilku słów języka kraju, którego produktów właśnie próbują.

Projekt skierowany jest do szerokiego kręgu odbiorców z różnych środo-wisk społecznych i zawodowych oraz o zróżnicowanym wykształceniu, w tym do „niekonwencjonalnych” uczniów. W związku z tym popularyzuje różnorodne możliwości uczenia się języków, nie tylko na tradycyjnych kursach, lecz także w formie samokształcenia lub za pośrednictwem Inter-netu. Podczas degustacji udzielane są również informacje o miejscowych szkołach językowych, wskazując uczestnikom jedną z dróg kontynuacji ich pierwszego kontaktu z danym językiem.

KOORDYNATOR PROJEKTU: Lessius Hogeschool

PARTNERSTWO:Sprachenzentrum der Universität Wien (AT),Escuela Ofi cial de Idiomas de Logroño (ES), Vilniaus univer sitetas – Kauno humanitarinis fakultetas (LT), Professional services Fitted to your business SA (LU), Formação Língua e Estudos Portugueses (PT), Inspectoratul Şcolar Judeţean Mehedinţi (RO), Stredné odborné učilište textilné (SK), Nottingham Trent University (UK)JĘZYKI DOCELOWE: angielski, francuski, hiszpański, litewski, luksemburski, niderlandzki, niemiecki, portugalski, rumuński, słowackiGRUPA WIEKOWA: dorośliSTRONA INTERNETOWA: http://www.tastethelanguage.netCZAS TRWANIA PROJEKTU:Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2005 r.Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.

DANE KONTAKTOWE:

Francis NoteSint Andriesstraat 2,B-2000 AntwerpTelefon: (32-3) 241 08 07Faks: (32-3) 206 04 87E-mail: [email protected]

FAKTY

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 64PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 64 16.08.2007 12:23:17 Uhr16.08.2007 12:23:17 Uhr

Page 66: Języki dla Europy

65

Obok degustacji w ramach projektu oferowane są także książeczki smako-sza (Taster Booklets) dotyczące poszczególnych języków. Książeczki w wersji elektronicznej są dostępne na stronie internetowej projektu. Można na niej znaleźć również przepisy kulinarne opracowane przez zespół zarządzający projektem. Są to praktyczne wskazówki, użyteczne dla osób zainteresowanych wykonaniem takiej degustacji we własnym zakresie.

Celem Taste the Language jest przekonanie docelowego kręgu odbiorców, że warto poznać choć kilka słów i wyrażeń w innych językach. Degustacje powinny przyczynić się do podniesienia zdolności ich uczestników do poro-zumiewania się w obcym języku, a także do wytworzenia bardziej pozytyw-nego stosunku do mniej popularnych języków.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 65PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 65 16.08.2007 12:23:19 Uhr16.08.2007 12:23:19 Uhr

Page 67: Języki dla Europy

66

Języki docelowe/Tytuł projektu

BG Bułgarski dla cudzoziemców; Eu&I; Joyfll; Listen and touch; Signs in the city; Speech bubbles.

CS Bułgarski dla cudzoziemców; Bajki; Feel; Lingoland; Lost in.

DA Bajki; Lost in.

DE Allegro; Bułgarski dla cudzoziemców; Dinocrocs; Ebafls; Eu&I; Europe Ensemble; Bajki; Inlet; Join the Club; Learning by moving; Lingoland; Listen and touch; Lolipop; Mission Euro-pe; SoccerLingua; Speech bubbles; Staging early; Taste the Language.

ET Feel; Oneness.

EL Eu&I; Feel; Inlet; Joyfll; Listen and touch; Signs in the city; Speech bubbles.

EN Allegro; Bułgarski dla cudzoziemców; CMC; Dinocrocs; Ebafls; Eu&I; Europe Ensemble; Inlet; Join the Club; Joyfll; Learning by moving; Listen and touch; Lolipop; Mum Dad & Me; Opening the door; Sign on; SoccerLingua; Speech bubbles; Staging early; Taste the Language.

ES Allegro; CMC; Dinocrocs; Eu&I; Europe Ensemble; Join the Club; Joyfll; Learning by moving; Lingoland; Lolipop; Opening the door; Signs in the city; SoccerLingua; Speech bubbles; Taste the Language.

FR Allegro; Bułgarski dla cudzoziemców; Dinocrocs; Ebafls; Eu&I; Europe Ensemble; Bajki; Join the Club; Lingoland; Lolipop; Mission Europe; Speech bubbles; Taste the Language.

GA Bajki; Opening the door.

IT Allegro; Dinocrocs; Eu&I; Europe Ensemble; Joyfll; Learning by moving; SoccerLingua; Speech bubbles; Taste the Language.

Indeks tematyczny

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 66PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 66 16.08.2007 12:23:20 Uhr16.08.2007 12:23:20 Uhr

Page 68: Języki dla Europy

67

LV Feel; Lolipop.

LT Feel; Join the Club; Learning by moving; Opening the door; Oneness.

LU Join the Club; Taste the Language.

HU Bajki; Feel; Opening the door.

MT Feel; Learning by moving; Signs in the city.

NO Lolipop.

NL Allegro; Bułgarski dla cudzoziemców; CMC; Eu&I; Bajki; Lin-goland; Lost in; Opening the door; Speech bubbles; Taste the Language.

PL Feel; Learning by moving; Lolipop; Lost in; Mission Europe; Oneness; Signs in the city.

PT CMC; Eu&I; Europe Ensemble; Oneness; Taste the Language.

RO Europe Ensemble; Taste the Language.

SK CMC; Feel; Taste the Language.

SL Allegro; Feel; Inlet.

FI Bajki; Oneness.

SV Allegro; Eu&I; Europe Ensemble; Join the Club; Opening the door; Speech bubbles.

TR Eu&I; Learning by moving.

All DissMark; Lingu@net Europa; Lingua Connections.

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 67PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 67 16.08.2007 12:23:20 Uhr16.08.2007 12:23:20 Uhr

Page 69: Języki dla Europy

PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 68PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 68 16.08.2007 12:23:21 Uhr16.08.2007 12:23:21 Uhr

Page 70: Języki dla Europy

Europe Direct to serwis, który pomoże Państwuznaleźć odpowiedzi na pytania dotyczące Unii Europejskiej.

Oto numer bezpłatny (*):00 800 6 7 8 9 10 11

(*) niektórzy operatorzy telefonii komórkowej nie udostępniają połączeń z numerami 00 800 lub pobierają za nie opłaty

Bardzo wiele informacji na temat Unii Europejskiej znajduje się w Internecie. Dostęp można uzyskać przez serwer Europa (http://europa.eu).

Dane katalogowe znajdują się na końcu niniejszej publikacji.

Luksemburg: Urząd Oficjalnych Publikacji Wspólnot Europejskich, 2007.

ISBN 978-92-79-05817-2

© Wspólnoty Europejskie, 2007Powielanie materiałów jest dozwolone, pod warunkiem że zostanie podane ich źródło.

Printed in Belgium

Druk na papierze białym bezchlorowym.

Komisja Europejska

Luksemburg: Urząd Oficjalnych Publikacji Wspólnot Europejskich

2007 — 72 str. — 21,0 × 29,7 cm

ISBN 978-92-79-05817-2

SPRZEDAŻ I PRENUMERATAOdpłatne publikacje, wydane przez Urząd Oficjalnych Publikacji,

dostępne są w naszych biurach sprzedaży w różnych częściach świata. Jaka jest procedura nabycia dowolnej publikacji?

Po otrzymaniu listy biur sprzedaży należy wybrać odpowiednie biuro i skontaktować się z nim w celu złożenia zamówienia.

Jak dotrzeć do listy biur sprzedaży? Można ją przejrzeć na stronie internetowej Urzędu http://publications.europa.eu/

Bądź wysłać faksem zamówienie pod numer (352) 2929-42758, aby otrzymać jej wersję papierową.

PL_070816_Br_A4_Lingua_US_pq.ind2 2PL_070816_Br_A4_Lingua_US_pq.ind2 2 16.08.2007 13:07:36 Uhr16.08.2007 13:07:36 Uhr