191
One Straw Rich Man Japanese (Folk) Tales Russian translation and commentary by Yulia Koltysheva English translation by Oleg Svistunov Ilya Frank's reading method www.english.franklang.ru Contents Momotarou Issumboshi www.english.franklang.ru 1

Japanese Folk Tales English M

  • Upload
    kilou16

  • View
    279

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Japanese Folk Tales English M

One Straw Rich Man

Japanese (Folk) Tales

Russian translation and commentary by Yulia Koltysheva

English translation by Oleg Svistunov

Ilya Frank's reading method

www.english.franklang.ru

Contents

Momotarou

Issumboshi

The Mouse's Marriage

The Old Man and His Lump

Raccoon Forest near Shojoji Temple

One-Straw-Rich Man

The Nobleman, the Onion, and the Raddish

The Cat and the Twelve Symbols of Horoscope

The Mouse Sutra

Why the Shrimp's Back Is Bent

The Screen Tiger

www.english.franklang.ru 1

Page 2: Japanese Folk Tales English M

The ยซWho Datยป Old Man

The Pillow on the Loincloth

Kintarou

The Sweet Sake

Why the Jellyfish Has No Bones

The Wife from the Painting

Echigoya

The Carrot, the Burdock Root and the Raddish

The Rolling Yam

ๆกƒๅคช้ƒŽ

(Momotarou; momo โ€” peach, tarou โ€” a male name popular in Japan or a male name

suffix)

ใ‚€ใ‹ใ—ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใŒใŠใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

Mukashi mukashi (a very long time ago), aru tokoro ni (in some place), jiisama to

baasama ga orimashita (lived an old man and an old woman: ยซwereยป; oru).

ใ˜ใ„ใ•ใพใฏๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใธใŸใใŽใ‚’ใจใ‚Šใซใ€ใฐใ‚ใ•ใพใฏๅท(ใ‹ใ‚)ใธใ›ใ‚“ใŸใ

ใซใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Jiisama wa yama e takigi wo tori ni (the old man would go to the

mountains to pick firewood: ยซtakeยป; toru), baasama wa kawa e sentaku ni ikimashita

(the old woman would go to the river to do laundry: ยซgoยป; iku). ใฐใ‚ใ•ใพใŒๅท(ใ‹ใ‚)

ใงใ›ใ‚“ใŸใใ‚’ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ๅทไธŠ(ใ‹ใ‚ใ‹ใฟ)ใ‹ใ‚‰ใ€ๅคง(ใŠใŠ)ใใชใ‚‚ใ‚‚ใŒใฉใ‚“ใถใ‚‰

ใ“ใ€ใฉใ‚“ใถใ‚‰ใ“ใจๆต(ใชใŒ)ใ‚Œใฆใใพใ—ใŸใ€‚Baasama ga kawa de sentaku wo shiteiru

www.english.franklang.ru 2

Page 3: Japanese Folk Tales English M

to (when the old woman was doing the laundry on the river; suru โ€” do + iru โ€”

be /auxiliary verb/ โ€” continuous aspect), kawakami kara (from upstream), ookina

momo ga (a big peach) domburako, domburako to (wiggly-waggly: ยซemerging and

submergingยป) nagarete kimashita (appeared; nagareru โ€” float + kuru โ€”

come /auxiliary verb denoting approach in space or time/).

ใ€Œใ†ใพใ„ใ‚‚ใ‚‚ใชใ‚‰ใ€ใ“ใฃใกใธใ“ใ„ใ€‚Umai momo nara (if [you are] a tasty

peach), kotchi e koi (float over here: ยซcomeยป /imperative mood/; kuru). ่‹ฆ(ใซใŒ)ใ„ใ‚‚

ใ‚‚ใชใ‚‰ใ€ใ‚ใฃใกใธใ„ใ‘ใ€‚ใ€Nigai momo nara, atchi e ike (if you're not a tasty peach:

ยซbitterยป float over there: ยซgoยป /imperative mood/; iku). ใจใ„ใ†ใจใ€ใ†ใพใใ†ใชๅคง(ใŠ

ใŠ)ใใชใ‚‚ใ‚‚ใŒใฐใ‚ใ•ใพใฎใปใ†ใซๆต(ใชใŒ)ใ‚Œใฆใใพใ—ใŸใ€‚to iu to (she had no

sooner said the words: ยซwhen saidยป), umasouna (appetizing: ยซdelicious-lookingยป; umai

โ€” tasty) ookina momo ga (big peach) baasama no hou ni nagarete kimashita (to the old

womanโ€™s side floated).

ใ‚€ใ‹ใ—ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใŒใŠใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใ˜ใ„ใ•ใพใฏๅฑฑใธใŸใใŽใ‚’ใจใ‚Šใซใ€ใฐใ‚ใ•ใพใฏๅทใธใ›ใ‚“ใŸใใซใ„ใใพใ—

ใŸใ€‚ใฐใ‚ใ•ใพใŒๅทใงใ›ใ‚“ใŸใใ‚’ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ๅทไธŠใ‹ใ‚‰ใ€ๅคงใใชใ‚‚ใ‚‚ใŒใฉใ‚“ใถ

ใ‚‰ใ“ใ€ใฉใ‚“ใถใ‚‰ใ“ใจๆตใ‚Œใฆใใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ†ใพใ„ใ‚‚ใฎใชใ‚‰ใ€ใ“ใฃใกใธใ“ใ„ใ€‚่‹ฆใ„ใ‚‚ใฎใชใ‚‰ใ€ใ‚ใฃใกใธใ„ใ‘ใ€‚ใ€

ใจใ„ใ†ใจใ€ใ†ใพใใ†ใชๅคงใใชใ‚‚ใ‚‚ใŒใฐใ‚ใ•ใพใฎใปใ†ใซๆตใ‚Œใฆใใพใ—ใŸใ€‚

ใฐใ‚ใ•ใพใฏใ€ใ‚‚ใ‚‚ใ‚’ๆ‹พ(ใฒใ‚)ใฃใฆๅฎถ(ใ„ใˆ)ใซๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Baasama

wa, momo wo hirotte (the old woman, having picked up the peach; hirou) ie ni

kaerimashita (returned home; kaeru). ๅค•ๆ–น(ใ‚†ใ†ใŒใŸ)ใซใชใฃใฆใ€ใ˜ใ„ใ•ใพใŒๅฑฑ(ใ‚„

www.english.franklang.ru 3

Page 4: Japanese Folk Tales English M

ใพ)ใ‹ใ‚‰ใ‚‚ใฉใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚Yuugata ni natte ([when] the evening came: โ€œwhen it

became the eveningโ€), jiisama ga yama kara modotte kimashita (the old man returned

home from the mountains; modoru). ใตใŸใ‚Šใง้ฃŸ(ใŸ)ในใ‚ˆใ†ใจใ€ใ‚‚ใ‚‚ใ‚’ใพใชใ„ใŸใฎ

ไธŠ(ใ†ใˆ)ใซไน—(ใฎ)ใ›ใฆใ€ๅˆ‡(ใ)ใ‚ใ†ใจใ™ใ‚‹ใจใ€ใ‚‚ใ‚‚ใฏใฑใฃใจใ‚ใ‚Œใฆใ€ไธญ(ใชใ‹)

ใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚ใ„ใ„็”ท(ใŠใจใ“)ใฎๅญ(ใ“)ใŒใ€ใ€Œใปใ†ใŽใ‚ƒใ‚ใ€ใปใ†ใŽใ‚ƒใ‚ใ€‚ใ€ใจ็”Ÿ(ใ†)

ใพใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚Futari de (the two) tabeyou to (were about to eat /subjunctive mood

denoting decision/; taberu), momo wo manaita no ue ni (the peach on [top of] the

cutting board) nosete (put; noseru /participle denoting precedence/), kirou to suru to

(when [they] decided to cut [it]; kiru /subjunctive mood/ + to suru โ€” decide to do

something), momo wa patto warete (the peach broke in half; wareru), naka kara kawaii

otoko no ko ga (and from the inside a cute boy), โ€œhougyaa, hougyaaโ€ to umaremashita

(was born [shouting] โ€œaah โ€” aahโ€). ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใฏใณใฃใใ‚Šใ—ใพใ—ใŸใŒใ€

ๅคง(ใŠใŠ)ใ‚ˆใ‚ใ“ใณใงใ€ๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใจใ„ใ†ๅๅ‰(ใชใพใˆ)ใ‚’ใคใ‘ใฆ่‚ฒ(ใ

ใ )ใฆใพใ—ใŸใ€‚Jiisama to baasama wa bikkuri shimashita ga (the old man and the old

woman were surprised but), ooyorokobi de (very happy), Momotarou to iu namae wo

tsukete ([after] giving [him] a name called/known as Momotarou; namae wo tsukeru โ€”

name somebody, give somebody a name), sodatemashita ([they] raised [him]: ยซbring

upยป; sodateru).

ใฐใ‚ใ•ใพใฏใ€ใ‚‚ใ‚‚ใ‚’ๆ‹พใฃใฆๅฎถใซๅธฐใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ๅค•ๆ–นใซใชใฃใฆใ€ใ˜ใ„ใ•ใพ

ใŒๅฑฑใ‹ใ‚‰ใ‚‚ใฉใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚ใตใŸใ‚Šใง้ฃŸในใ‚ˆใ†ใจใ€ใ‚‚ใ‚‚ใ‚’ใพใชใ„ใŸใฎไธŠใซไน—

ใ›ใฆใ€ๅˆ‡ใ‚ใ†ใจใ™ใ‚‹ใจใ€ใ‚‚ใ‚‚ใฏใฑใฃใจใ‚ใ‚Œใฆใ€ไธญใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚ใ„ใ„็”ทใฎๅญใŒใ€

ใ€Œใปใ†ใŽใ‚ƒใ‚ใ€ใปใ†ใŽใ‚ƒใ‚ใ€‚ใ€ใจ็”Ÿใพใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใฏใณใฃ

ใใ‚Šใ—ใพใ—ใŸใŒใ€ๅคงใ‚ˆใ‚ใ“ใณใงใ€ๆกƒๅคช้ƒŽใจใ„ใ†ๅๅ‰ใ‚’ใคใ‘ใฆ่‚ฒใฆใพใ—ใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 4

Page 5: Japanese Folk Tales English M

ๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใฏใ€ไธ€(ใ„ใฃ)ใฑใ„้ฃŸ(ใŸ)ในใ‚Œใฐไธ€(ใ„ใฃ)ใฑใ„ใถใ‚“ใ 

ใ‘ใ€ไบŒ(ใซ)ใฏใ„้ฃŸ(ใŸ)ในใ‚ŒใฐไบŒ(ใซ)ใฏใ„ใถใ‚“ใ ใ‘ๅคง(ใŠใŠ)ใใใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

Momotarou wa, ippai tabereba (if Momotarou ate one bowl [of rice] /subjunctive mood

form/; taberu) ippaibun dake (by one part only), nihai tabereba (if [he] ate two bowls /of

rice/), nihaibun dake (by two parts only) ookiku narimashita ([he] grew big(ger) = the

more he ate the bigger he became /derivative /medial/ form of the adjective ookii โ€” big

+ naru โ€” become/). ใฒใจใคๆ•™(ใŠใ—)ใˆใ‚Œใฐๅ(ใ˜ใ‚…ใ†)ใพใงใŠใผใˆใ€ๅ(ใ˜ใ‚…ใ†)ๆ•™

(ใŠใ—)ใˆใ‚Œใฐ็™พ(ใฒใ‚ƒใ)ใพใงใŠใผใˆใพใ—ใŸใ€‚Hitotsu oshiereba (if [he was] taught

one thing; oshieru) juu made oboe (he remembered up to ten /link-participle/; oboeru),

juu oshiereba hyaku made oboemashita (if taught ten [things], he would

remember/understand up to a hundred).

ใ“ใ†ใ—ใฆๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใฏใ€ใฉใ‚“ใฉใ‚“ๅคง(ใŠใŠ)ใใใชใฃใฆใ€ๅŠ›ๆŒ(ใก

ใ‹ใ‚‰ใ‚‚)ใกใงใ€ๅผท(ใคใ‚ˆ)ใ„ใ€ใ‹ใ—ใ“ใ„ๅญ(ใ“)ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Koushite (in this way)

Momotarou wa, dondon ookiku natte (Momotarou has gradually grown up),

chikaramochi de (being vigorous /de โ€” derivative /medial/ form of the link-verb desu

ยซbeยป/), tsuyoi, kashikoi ko ni narimashita (strong and clever child [he] became).

ใใฎใ“ใ‚ใ€ๆ‘(ใ‚€ใ‚‰)ใซๆ‚ช(ใ‚ใ‚‹)ใ„ใŠใซใฉใ‚‚ใŒๅ‡บ(ใง)ใฆใใฆใ€ๆ‘(ใ‚€ใ‚‰)ใฎ

ไบบ(ใฒใจ)ใซไนฑๆšด(ใ‚‰ใ‚“ใผใ†)ใ—ใŸใ‚Šใ€็‰ฉ(ใ‚‚ใฎ)ใ‚’ใจใฃใŸใ‚Šใ€ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใ•ใ‚‰ใฃใŸใ‚Š

ใ—ใฆใ€ไบบ(ใฒใจ)ใณใจใฏใ€ใŸใ„ใธใ‚“ใ“ใพใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Sonokoro (at that time/in

that age), mura ni warui oni domo ga (in the village evil demons: ยซbadยป; domo โ€” suffix

of plurality) detekite (appeared: ยซcameยป; detekuru), mura no hito ni rambou shitari

([they] abused/violently mistreated the villagers; rambou suru โ€” do violence to/commit

an outrage to/knock smb. around), mono wo tottari (took [their] belongings /repeated

www.english.franklang.ru 5

Page 6: Japanese Folk Tales English M

action/; toru โ€” take), musume wo sarattari shite (kidnapped girls; sarau), hitobito wa

(people), taihen komatte imashita (suffered very much; komaru โ€” experience

difficulties).

ๆกƒๅคช้ƒŽใฏใ€ไธ€ใฑใ„้ฃŸในใ‚Œใฐไธ€ใฑใ„ใถใ‚“ใ ใ‘ใ€ไบŒใฏใ„้ฃŸในใ‚ŒใฐไบŒใฏใ„ใถ

ใ‚“ใ ใ‘ๅคงใใใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใฒใจใคๆ•™ใˆใ‚ŒใฐๅใพใงใŠใผใˆใ€ๅๆ•™ใˆใ‚Œใฐ็™พใพใง

ใŠใผใˆใพใ—ใŸใ€‚

ใ“ใ†ใ—ใฆๆกƒๅคช้ƒŽใฏใ€ใฉใ‚“ใฉใ‚“ๅคงใใใชใฃใฆใ€ๅŠ›ๆŒใกใงใ€ๅผทใ„ใ€ใ‹ใ—ใ“

ใ„ๅญใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใใฎใ“ใ‚ใ€ๆ‘ใซๆ‚ชใ„ใŠใซใฉใ‚‚ใŒๅ‡บใฆใใฆใ€ๆ‘ใฎไบบใซไนฑๆšดใ—ใŸใ‚Šใ€็‰ฉใ‚’

ใจใฃใŸใ‚Šใ€ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใ•ใ‚‰ใฃใŸใ‚Šใ—ใฆใ€ไบบใณใจใฏใ€ใŸใ„ใธใ‚“ใ“ใพใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅ(ใฒ)ใ€ๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใฏใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใฎๅ‰(ใพใˆ)ใธใ

ใฆใ€ใใกใ‚“ใจใ™ใ‚ใฃใฆไธกๆ‰‹(ใ‚Šใ‚‡ใ†ใฆ)ใ‚’ใคใใ€ใ€ŒใŠใ‹ใ’ใ•ใพใงใ€ใ“ใ‚“ใชใซๅคง

(ใŠใŠ)ใใใชใ‚Šใพใ—ใŸใ‹ใ‚‰ใ€ใŠใซใŒๅณถ(ใ—ใพ)ใธใŠใซ้€€ๆฒป(ใŸใ„ใ˜)ใซใ„ใฃใฆใพใ„

ใ‚Šใพใ™ใ€‚ใฉใ†ใ‹ๆ—ฅๆœฌไธ€(ใซใฃใฝใ‚“ใ„ใก)ใฎใใณใ ใ‚“ใ”ใ‚’ไฝœ(ใคใ)ใฃใฆใใ ใ•

ใ„ใ€‚ใ€ใจใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚Aru hi (once upon a time: ยซon a certain dayยป) Momotarou wa

jiisama to baasama no mae e kite (Momotarou came to/appeared before the old man and

the old woman; mae โ€” in front of, front), kichinto suwatte (sat in a polite position:

ยซneatly/properlyยป) ryoute wo tsuki (folded both hands), โ€œOkagesama de (thanks to you),

konnani ookikunarimashita kara (I've grown up so big), oni ga shima e (to the island of

the demons) oni taiji ni ittemairimasu (I am going to get rid of/wipe out/vanquish the

demons; iku + mairu โ€” go /humble verb form/). Douka (please) nippon ichi no

kibidango wo (the best: ยซnumber oneยป in Japan kibidango /millet dumplings/) tsukutte

www.english.franklang.ru 6

Page 7: Japanese Folk Tales English M

kudasai (make; tsukuru โ€” cook, do + kudasaru โ€” do smb. a favor/do something for

somebody /polite verb form/).โ€ to iimashita ([he] said). ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใฏใ€ใณ

ใฃใใ‚Šใ—ใฆใจใ‚ใพใ—ใŸใŒใ€ๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใฏใฉใ†ใ—ใฆใ‚‚ใใใพใ›ใ‚“ใ€‚

Jiisama to baasma wa, bikkuri shite (the old man and the old woman were surprised)

tomemashita (would try to stop [him]; tomeru) ga (but), Momotarou wa doushitemo

kikimasen (Momotarou would not listen to them at all: ยซno matter what they saidยป;

kiku).ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใฏใ—ใ‹ใŸใชใใ€ๆ—ฅๆœฌไธ€(ใซใฃใฝใ‚“ใ„ใก)ใฎใใณใ ใ‚“ใ”

ใ‚’ใ€ใŸใใ•ใ‚“ใ“ใ—ใ‚‰ใˆใฆใ€ใ“ใ—ใซไธ‹(ใ•)ใ’ใ•ใ›ใ€ๆ–ฐ(ใ‚ใŸใ‚‰)ใ—ใ„ใฏใกใพใใ‚’ใ•

ใ›ใ€ๆ–ฐ(ใ‚ใŸใ‚‰)ใ—ใ„ใฏใ‹ใพใ‚’ใฏใ‹ใ›ใ€ๅˆ€(ใ‹ใŸใช)ใ‚’ใ•ใ•ใ›ใ€ใ€Žๆ—ฅๆœฌไธ€(ใซใฃใฝ

ใ‚“ใ„ใก)ใฎๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใ€ใจๆ›ธ(ใ‹)ใ„ใŸใฏใŸใ‚’ๆŒ(ใ‚‚)ใŸใ›ใฆใ€้€(ใŠใ)ใ‚Š

ใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚Jiisama to baasama wa shikatanaku (the old man and the old woman

against their will/had no choice but), nippon ichi kibidango wo, takusan koshiraete (lots

of the best millet dumplings in Japan: ยซlarge quantityยป made; koshiraeru), koshi ni

sagesase (made him carry /the dumplings/ on his belt; sagesaseru /imperative mood/;

sageru), atarashii hachimaki wo sase (made him tie a new band/towel /around his head/;

suru โ€” do), atarashii hakama wo hakase (made him put on new /traditional Japanese

skirt-like/ trousers โ€œhakamaโ€; haku โ€” put on [trousers]), katana wo sasase (made him

carry a sword/made him tuck a sword under his belt; katana wo sasu โ€” wear [a sword

at oneโ€™s side]), โ€œNippon ichi no Momotarouโ€ ([that had] โ€œThe Best/Strongest in Japan

Momotarouโ€) to kaita (written [on it]) hata wo motasete (made him take a flag; motsu

โ€” have), okuri dashimashita (sent him on his way; okuru + dasu /auxiliary verb

denoting the beginning of an action/).

www.english.franklang.ru 7

Page 8: Japanese Folk Tales English M

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใ€ๆกƒๅคช้ƒŽใฏใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใฎๅ‰ใธใใฆใ€ใใกใ‚“ใจใ™ใ‚ใฃใฆ

ไธกๆ‰‹ใ‚’ใคใใ€ใ€ŒใŠใ‹ใ’ใ•ใพใงใ€ใ“ใ‚“ใชใซๅคงใใใชใ‚Šใพใ—ใŸใ‹ใ‚‰ใ€ใŠใซใŒๅณถใธ

ใŠใซ้€€ๆฒปใซใ„ใฃใฆใพใ„ใ‚Šใพใ™ใ€‚ใฉใ†ใ‹ๆ—ฅๆœฌไธ€ใฎใใณใ ใ‚“ใ”ใ‚’ไฝœใฃใฆใใ ใ•

ใ„ใ€‚ใ€ใจใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใฏใ€ใณใฃใใ‚Šใ—ใฆใจใ‚ใพใ—ใŸใŒใ€

ๆกƒๅคช้ƒŽใฏใฉใ†ใ—ใฆใ‚‚ใใใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใฏใ—ใ‹ใŸใชใใ€ๆ—ฅๆœฌไธ€

ใใณใ ใ‚“ใ”ใ‚’ใ€ใŸใใ•ใ‚“ใ“ใ—ใ‚‰ใˆใฆใ€ใ“ใ—ใซไธ‹ใ’ใ•ใ›ใ€ๆ–ฐใ—ใ„ใฏใกใพใใ‚’ใ•

ใ›ใ€ๆ–ฐใ—ใ„ใฏใ‹ใพใ‚’ใฏใ‹ใ›ใ€ๅˆ€ใ‚’ใ•ใ•ใ›ใ€ใ€Žๆ—ฅๆœฌไธ€ใฎๆกƒๅคช้ƒŽใ€ใจๆ›ธใ„ใŸใฏใŸ

ใ‚’ๆŒใŸใ›ใฆใ€้€ใ‚Šใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ๆ‘(ใ‚€ใ‚‰)ใฏใšใ‚Œใพใงใใ‚‹ใจใ€็Šฌ(ใ„ใฌ)ใŒใƒฏใƒณใƒฏใƒณใปใˆใชใŒใ‚‰ใ‚„ใฃใฆใใพ

ใ—ใŸใ€‚Mura hazure made kuru to (just as [he] reached the border of the village), inu ga

wan wan hoenagara (a dog was barking โ€œbow-wowโ€ participle of simultaneity/; hoeru)

yattekimashita (came: ยซshowed upยป; yattekuru).

ใ€Œๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใ•ใ‚“ใ€ๆกƒๅคช้ƒŽใ•ใ‚“ใ€‚ใฉใ“ใธใ„ใใฎใงใ™

ใ‹๏ผŸใ€Momotarou san, Momotarou san. Doko e iku no desu ka? (Momotarou-san =

Mr. Momotarou, Momotarou-san, where are you going? /no โ€” substantive particle;

desu โ€” link-verb โ€œbeโ€ in present tense; neutrally polite form; ka โ€” interrogative

particle/)

ใ€ŒใŠใซใŒๅณถ(ใ—ใพ)ใธใŠใซ้€€ๆฒป(ใŸใ„ใ˜)ใซใ„ใใ€‚ใ€Oni ga shima e (to the

island of the demons) oni taiji ni iku (to kill/get rid of the demons).

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใ‚’ๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใซใ—ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใŠใ“ใ—ใซใคใ‘ใŸๆ—ฅๆœฌไธ€(ใซใฃ

ใฝใ‚“ใ„ใก)ใฎใใณใ ใ‚“ใ”ใ‚’ใ€ใฒใจใคใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€Watashi wo (me too) kerai ni

shite kudasai (make a vassal). Okoshi ni tsuketa ([the ones that you have] on your belt)

www.english.franklang.ru 8

Page 9: Japanese Folk Tales English M

nippon ichi no kibidango wo (best in Japan kibidango /millet dumpling/), hitotsu

kudasai ([give me] one please).

ใ€Œใ‚ˆใ—ใ‚ˆใ—ใ€ใใณใ ใ‚“ใ”ใ‚’้ฃŸ(ใŸ)ในใ‚ŒใฐๅไบบๅŠ›(ใ˜ใ‚…ใ†ใซใ‚“ใ‚Šใ)ใซใช

ใ‚‹ใ€‚ใ€Yoshi yoshi (All right, all right: ยซgoodยป), kibidango wo tabereba (if you eat/if

one eats one kibidango) juuninriki ni naru (you [they] will become as strong as ten

people).

ใจใ„ใฃใฆใ€ๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใฏ็Šฌ(ใ„ใฌ)ใซใใณใ ใ‚“ใ”ใ‚’ใฒใจใคใ‚„ใ‚Šใ€

ๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใซใ—ใพใ—ใŸใ€‚to itte (having said so), Momotarou wa inu ni kibidango

wo hitotsu yari (Momotarou, gave the dog one kibidango /link-participle/; yaru), kerai

ni shimashita (made it a vassal).ใฉใ‚“ใฉใ‚“้€ฒ(ใ™ใ™)ใ‚“ใงๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใฎใปใ†ใซใ„ใใจใ€

ใใ˜ใŒใ‚ฑใƒผใƒณใ‚ฑใƒผใƒณใจ้ณด(ใช)ใ„ใฆใ‚„ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚Dondon susunde ((as they

were) gradually moving forward) yama no hou ni iku to (in the direction of the

mountains), kiji ga kenken to naite yattekimashita (a pheasant, crying โ€œken-kenโ€,

appeared).

ใ€Œๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใ•ใ‚“ใ€ๆกƒๅคช้ƒŽใ•ใ‚“ใ€‚ใฉใ“ใธใ„ใใฎใงใ™

ใ‹๏ผŸใ€Momotarou san, Momotarou san. Doko e iku no desu ka? (Momotarou-san,

Momotarou-san, where are you going?)

ใ€ŒใŠใซใŒๅณถ(ใ—ใพ)ใธใŠใซ้€€ๆฒป(ใŸใ„ใ˜)ใซใ€‚ใ€Oni ga shima e oni taiji ni (to

the demons' island to get rid of the demons).

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใ‚‚ใคใ‚Œใฆใ„ใฃใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚Watashi mo (me too) tsurete itte

kudasai (take with you please). ใŠใ“ใ—ใซใคใ‘ใŸๆ—ฅๆœฌไธ€(ใซใฃใฝใ‚“ใ„ใก)ใฎใใณใ ใ‚“

ใ”ใ‚’ใ€ใฒใจใคใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€Okoshi ni tsuketa (on your belt) nippon ichi no kibidango

wo, hitotsu kudasai (the best in Japan kibidango, give me one please).

ใ€Œใ‚ˆใ—ใ‚ˆใ—ใ€‚ใ€Yoshi yoshi (all right, all right).

www.english.franklang.ru 9

Page 10: Japanese Folk Tales English M

ใจใ„ใฃใฆใ€ใใณใ ใ‚“ใ”ใ‚’ใฒใจใคใ‚„ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚to itte (having said so),

kibidango wo hitotsu yarimashita (gave one kibidango).ใใ˜ใ‚‚ๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใซใชใ‚Šใพ

ใ—ใŸใ€‚Kiji mo kerai ni narimashita (the pheasant also became a vassal).

ๆ‘ใฏใšใ‚Œใพใงใใ‚‹ใจใ€็ŠฌใŒใƒฏใƒณใƒฏใƒณใปใˆใชใŒใ‚‰ใ‚„ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œๆกƒๅคช้ƒŽใ•ใ‚“ใ€ๆกƒๅคช้ƒŽใ•ใ‚“ใ€‚ใฉใ“ใธใ„ใใฎใงใ™ใ‹๏ผŸใ€

ใ€ŒใŠใซใŒๅณถใธใŠใซ้€€ๆฒปใซใ„ใใ€‚ใ€

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใ‚’ๅฎถๆฅใซใ—ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใŠใ“ใ—ใซใคใ‘ใŸๆ—ฅๆœฌไธ€ใฎใใณใ ใ‚“ใ”

ใ‚’ใ€ใฒใจใคใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€

ใ€Œใ‚ˆใ—ใ‚ˆใ—ใ€ใใณใ ใ‚“ใ”ใ‚’้ฃŸในใ‚ŒใฐๅไบบๅŠ›ใซใชใ‚‹ใ€‚ใ€

ใจใ„ใฃใฆใ€ๆกƒๅคช้ƒŽใฏ็Šฌใซใใณใ ใ‚“ใ”ใ‚’ใฒใจใคใ‚„ใ‚Šใ€ๅฎถๆฅใซใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใฉใ‚“ใฉใ‚“้€ฒใ‚“ใงๅฑฑใฎใปใ†ใซใ„ใใจใ€ใใ˜ใŒใ‚ฑใƒผใƒณใ‚ฑใƒผใƒณใจ้ณดใ„ใฆใ‚„ใฃใฆใใพ

ใ—ใŸใ€‚

ใ€Œๆกƒๅคช้ƒŽใ•ใ‚“ใ€ๆกƒๅคช้ƒŽใ•ใ‚“ใ€‚ใฉใ“ใธใ„ใใฎใงใ™ใ‹๏ผŸใ€

ใ€ŒใŠใซใŒๅณถใธใŠใซ้€€ๆฒปใซใ€‚ใ€

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใ‚‚ใคใ‚Œใฆใ„ใฃใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใŠใ“ใ—ใซใคใ‘ใŸๆ—ฅๆœฌไธ€ใฎใใณใ ใ‚“

ใ”ใ‚’ใ€ใฒใจใคใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€

ใ€Œใ‚ˆใ—ใ‚ˆใ—ใ€‚ใ€

ใจใ„ใฃใฆใ€ใใณใ ใ‚“ใ”ใ‚’ใฒใจใคใ‚„ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใ˜ใ‚‚ๅฎถๆฅใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใŒ็Šฌ(ใ„ใฌ)ใจใใ˜ใ‚’ใคใ‚Œใฆใ€ใฉใ‚“ใฉใ‚“้€ฒ(ใ™ใ™)ใ‚“ใง

ใ„ใใจใ€ใ•ใ‚‹ใŒใ‚ญใƒฃใ‚ขใ‚ญใƒฃใ‚ขใ•ใ‘ใณใชใŒใ‚‰ใ‚„ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚Momotarou ga inu

to kiji wo tsurete (having taken with him the dog and the pheasant, Momotarou),

dondon susunde iku to (was gradually moving forward when), saru ga kyaa kyaa sakebi

nagara yattekimashita (a monkey, screaming โ€œkyaa-kyaaโ€, appeared). ใ•ใ‚‹ใ‚‚็Šฌ(ใ„ใฌ)

www.english.franklang.ru 10

Page 11: Japanese Folk Tales English M

ใ‚„ใใ˜ใฎใ‚ˆใ†ใซๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Saru mo (the monkey also) inu ya kiji

no youni (like the dog and the pheasant) kerai ni narimashita (became a vassal). ๆกƒๅคช้ƒŽ

(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใฏใ€ไธ‰ไบบ(ใ•ใ‚“ใซใ‚“)ใฎๅคงๅฐ†(ใŸใ„ใ—ใ‚‡ใ†)ใซใชใฃใฆใ€ใŠใซใŒๅณถ(ใ—

ใพ)ใธใ„ใ•ใ‚“ใง้€ฒ(ใ™ใ™)ใ‚“ใงใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Momotarou wa, sannin no taishou ni natte

(after becoming the general of the three), oni ga shima e isande (courageously to the

island of the demons; isamu โ€” cheer up, get emboldened) susunde ikimashita

(advancing forward, went).

ใŠใซใŒๅณถ(ใ—ใพ)ใธ็€(ใค)ใใจใ€ๅคง(ใŠใŠ)ใใช้ป’(ใใ‚)ใ„้–€(ใ‚‚ใ‚“)ใŒ็ซ‹(ใŸ)

ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Oni ga shima e tsuku to (when one arrives on the island of the

demons), ookina kuroi mon ga tatteimashita ([there is] a big black gate: ยซstandingยป). ใ•

ใ‚‹ใŒ้–€(ใ‚‚ใ‚“)ใ‚’ใƒ‰ใƒณใƒ‰ใƒณใŸใŸใใจใ€ไธญ(ใชใ‹)ใ‹ใ‚‰ใ€ใ€Œใฉใƒผใ‚Œใ€‚ใ€ใจ่ตค(ใ‚ใ‹)ใŠ

ใซใŒๅ‡บ(ใง)ใฆใใพใ—ใŸใ€‚Saru ga mon wo dondon tataku to (when the monkey

knocked on the gate ยซknock-knockยป), naka kara (from inside), โ€œDoure.โ€ to akaoni ga

detekimashita (ยซWho [is it]?ยป [asking] a red demon/devil appeared).

ๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†) ใฏใ€ใ€Œใ‚ใ‚Œใ“ใๆ—ฅๆœฌไธ€(ใซใฃใฝใ‚“ใ„ใก)ใฎๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚

ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใ ใ€‚Momotarou wa (Momotarou), โ€œWare koso Nippon ichi no Momotarou

da (it is I /underscoring particle/ the best/strongest in Japan Momotarou /da โ€” link-

berb, present tense, neutral/). ใŠใซใฉใ‚‚ใ‚’้€€ๆฒป(ใŸใ„ใ˜)ใซใใŸใ€‚ใ‹ใใ”ใ—ใ‚๏ผใ€ใจ

ใ„ใฃใฆๅˆ€(ใ‹ใŸใช)ใ‚’ใฌใ„ใฆๅˆ‡(ใ)ใ‚Šใ‹ใ‘ใพใ—ใŸใ€‚Oni domo wo taiji ni kita (I came

to kill the demons). Kakugoshiro!โ€ (Get ready!) to itte katana wo nuite (he said, took his

sword out /of the sheath/) kiri kakemashita (and took a slash; kirikakeru โ€” assault with

arme blanche; kiru โ€” cut + kakeru โ€” begin /auxiliary verb/).

www.english.franklang.ru 11

Page 12: Japanese Folk Tales English M

ๆกƒๅคช้ƒŽใŒ็Šฌใจใใ˜ใ‚’ใคใ‚Œใฆใ€ใฉใ‚“ใฉใ‚“้€ฒใ‚“ใงใ„ใใจใ€ใ•ใ‚‹ใŒใ‚ญใƒฃใ‚ขใ‚ญ

ใƒฃใ‚ขใ•ใ‘ใณใชใŒใ‚‰ใ‚„ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚ใ•ใ‚‹ใ‚‚็Šฌใ‚„ใใ˜ใฎใ‚ˆใ†ใซๅฎถๆฅใซใชใ‚Šใพใ—

ใŸใ€‚ๆกƒๅคช้ƒŽใฏใ€ไธ‰ไบบใฎๅคงๅฐ†ใซใชใฃใฆใ€ใŠใซใŒๅณถใธใ„ใ•ใ‚“ใง้€ฒใ‚“ใงใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใŠใซใŒๅณถใธ็€ใใจใ€ๅคงใใช้ป’ใ„้–€ใŒ็ซ‹ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ•ใ‚‹ใŒ้–€ใ‚’ใƒ‰ใƒณ

ใƒ‰ใƒณใŸใŸใใจใ€ไธญใ‹ใ‚‰ใ€ใ€Œใฉใƒผใ‚Œใ€‚ใ€ใจ่ตคใŠใซใŒๅ‡บใฆใใพใ—ใŸใ€‚ๆกƒๅคช้ƒŽใฏใ€

ใ€Œใ‚ใ‚Œใ“ใๆ—ฅๆœฌไธ€ใฎๆกƒๅคช้ƒŽใ ใ€‚ใŠใซใฉใ‚‚ใ‚’้€€ๆฒปใซใใŸใ€‚ใ‹ใใ”ใ—ใ‚๏ผใ€

ใจใ„ใฃใฆๅˆ€ใ‚’ใฌใ„ใฆๅˆ‡ใ‚Šใ‹ใ‘ใพใ—ใŸใ€‚

ใใ“ใ‚‰ใซใ„ใŸๅฐ(ใกใ„)ใ•ใชใŠใซใฏใ€ๅคง(ใŠใŠ)ใ•ใ‚ใŽใ—ใฆใŠใใฎใปใ†ใธใซ

ใ’ใฆใ„ใใพใ™ใ€‚Sokora ni ita chiisana oni wa (little devils [who were] somewhere

near), oosawagi shite (made a big noise) oku no hou e nigete ikimasu (ran [further]

inside /nigeru โ€” run away, escape + iku โ€” here: auxiliary verb denoting

withdrawal/retreat in time and space/). ใŠใใงใฏใ€ใŠใซใฉใ‚‚ใฏ้…’(ใ•ใ‹)ใ‚‚ใ‚Šใฎใ•ใ„

ใกใ‚…ใ†ใงใ—ใŸใŒใ€Oku de wa (in the inner part), oni domo wa sakamori no saichuu de

shita ga (devils were in the middle of a feast, and),

ใ€Œใชใซใ€ๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใ€ใชใ‚“ใ ใ€ๅญ(ใ“)ใฉใ‚‚ใ‹ใ€‚ใ€โ€Nani (What?),

Momotarou (Momotarou?), nanda (What's that?), kodomo ka (a child?).โ€

ใจใฐใ‹ใซใ—ใฆใ€ใ‹ใ‹ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚to baka ni shite (with contempt), kakatte

kimashita (came attacking). ใ“ใกใ‚‰ใฏๆ—ฅๆœฌไธ€(ใซใฃใฝใ‚“ใ„ใก)ใฎใใณใ ใ‚“ใ”ใ‚’้ฃŸ

(ใŸ)ในใฆใ„ใ‚‹ใฎใงใ€ๅƒไบบๅŠ›(ใ›ใ‚“ใซใ‚“ใ‚Šใ)ใซใ‚‚ใชใฃใฆใ„ใพใ™ใ€‚Kochira wa (over

here/in this land: ยซon this sideยป) Nippon ichi no kibidango wo tabeteiru node (because

[people] eat the best kibidango in Japan), senninriki ni mo natteimasu ([they] become as

strong as a thousand men). ๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใฏๅˆ€(ใ‹ใŸใช)ใ‚’ใตใ‚‹ใ„ใ€็Šฌ(ใ„ใฌ)

ใฏใ‹ใฟใคใใ€ใ•ใ‚‹ใฏใฒใฃใ‹ใใ€ใใ˜ใฏ็ฉบ(ใใ‚‰)ใ‹ใ‚‰ใคใฃใคใใพใ™ใ€‚Momotarou

www.english.franklang.ru 12

Page 13: Japanese Folk Tales English M

wa katana wo furui (Momotaro is swinging his sword), inu wa kamitsuki (the dog is

biting), saru wa hikkaki (the monkey is scratching), kiji wa sora kara tsuttsukimasu (the

pheasant is pecking from the sky). ใใฎๅผท(ใคใ‚ˆ)ใ„ใ“ใจๅผท(ใคใ‚ˆ)ใ„ใ“ใจใ€‚Sono (that)

tsuyoi (strong, powerful) koto (business, circumstance) tsuyoi koto (= force). ใจใ†ใจใ†

ใŠใซใฉใ‚‚ใฏใ€ใฟใ‚“ใช่ฒ (ใพ)ใ‘ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚Toutou (finally) oni domo wa (the

demons), minna (all) makete shimaimashita (lost: ยซsurrenderedยป /complete aspect of the

verb/).

ใใ“ใ‚‰ใซใ„ใŸๅฐใ•ใชใŠใซใฏใ€ๅคงใ•ใ‚ใŽใ—ใฆใŠใใฎใปใ†ใธใซใ’ใฆใ„ใใพ

ใ™ใ€‚ใŠใใงใฏใ€ใŠใซใฉใ‚‚ใฏ้…’ใ‚‚ใ‚Šใฎใ•ใ„ใกใ‚…ใ†ใงใ—ใŸใŒใ€

ใ€Œใชใซใ€ๆกƒๅคช้ƒŽใ€ใชใ‚“ใ ใ€ๅญใฉใ‚‚ใ‹ใ€‚ใ€

ใจใฐใ‹ใซใ—ใฆใ€ใ‹ใ‹ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚ใ“ใกใ‚‰ใฏๆ—ฅๆœฌไธ€ใฎใใณใ ใ‚“ใ”ใ‚’้ฃŸ

ในใฆใ„ใ‚‹ใฎใงใ€ๅƒไบบๅŠ›ใซใ‚‚ใชใฃใฆใ„ใพใ™ใ€‚ๆกƒๅคช้ƒŽใฏๅˆ€ใ‚’ใตใ‚‹ใ„ใ€็Šฌใฏใ‹ใฟใค

ใใ€ใ•ใ‚‹ใฏใฒใฃใ‹ใใ€ใใ˜ใฏ็ฉบใ‹ใ‚‰ใคใฃใคใใพใ™ใ€‚ใใฎๅผทใ„ใ“ใจๅผทใ„ใ“ใจใ€‚

ใจใ†ใจใ†ใŠใซใฉใ‚‚ใฏใ€ใฟใ‚“ใช่ฒ ใ‘ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใŠใซใฎๅคงๅฐ†(ใŸใ„ใ—ใ‚‡ใ†)ใฏใ€ๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใฎๅ‰(ใพใˆ)ใซๆ‰‹(ใฆ)ใ‚’

ใคใ„ใฆใ€ใชใฟใ ใ‚’ใฝใ‚ใฝใ‚ใจๆต(ใชใŒ)ใ—ใฆใ€Oni no taishou wa (the general of the

demons), Momotarou no mae ni (in front of Momotarou) te wo tsuite (folded his hands),

namida wo (tears) poro poro to (drop by drop [making the ยซporo-poroยป sound])

nagashite (streamed),

ใ€Œๅ‘ฝ(ใ„ใฎใก)ใฐใ‹ใ‚ŠใฏใŠๅŠฉ(ใŸใ™)ใ‘ใใ ใ•ใ„ใ€‚โ€Inochi bakari wa (only life)

o-tasuke kudasai (spare me please; tasukeru โ€” help, save, rescue /polite form/). ใ“ใ‚Œใ‹

ใ‚‰ใฏๆฑบ(ใ‘ใฃ)ใ—ใฆๆ‚ช(ใ‚ใ‚‹)ใ„ใ“ใจใฏใ„ใŸใ—ใพใ›ใ‚“ใ€‚Kore kara wa (from now on)

www.english.franklang.ru 13

Page 14: Japanese Folk Tales English M

kesshite (never: ยซnot for anythingยป) warui koto wa itashimasen (will [I] not do bad

things). ๅฎ็‰ฉ(ใŸใ‹ใ‚‰ใ‚‚ใฎ)ใฏใฟใ‚“ใชใ•ใ—ไธŠ(ใ‚)ใ’ใพใ™ใ€‚ใ€ใจใ‚ใณใพใ—ใŸใ€‚Takara

mono wa (the treasure) minna sashiagemasu (will [I] give away to everyone:

ยซpresentยป /polite form/).โ€ to wabimashita ([he] apologized). ๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใฏใ€

Momotarou wa (Momotarou),

ใ€Œใ“ใ‚Œใ‹ใ‚‰ๆ‚ช(ใ‚ใ‚‹)ใ„ใ“ใจใ‚’ใ—ใชใ‘ใ‚Œใฐใ€ๅ‘ฝ(ใ„ใฎใก)ใฏๅŠฉ(ใŸใ™)ใ‘ใฆใ‚„

ใ‚‹ใ€‚ใ€ใจใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Kore kara warui koto wo shinakereba (from now on if you

don't do bad things), inochi wa tasukete yaru (I shall spare your life; tasukeru + yaru โ€”

give, present /familiarly/ โ€” action direction indicator โ€” usually from the 1st person to

the 2nd or 3d person, here: from the superior to the inferior).โ€ to iimashita (said [he]).

ๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใฏๅฎ็‰ฉ(ใŸใ‹ใ‚‰ใ‚‚ใฎ)ใ‚’่ปŠ(ใใ‚‹ใพ)ใซใคใ‚“ใงใ€็Šฌ(ใ„

ใฌ)ใ€ใ•ใ‚‹ใ€ใใ˜ใซใˆใ‚“ใ‚„ใ‚‰ใ€ใˆใ‚“ใ‚„ใ‚‰ใจๅผ•(ใฒ)ใ‹ใ›ใ€ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใฎ

ใŠใฟใ‚„ใ’ใซใ—ใฆใ€ๆ‘(ใ‚€ใ‚‰)ใธๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚Momotarou wa takara mono

wo kuruma ni tsunde (Momotaro, having loaded the treasure on a cart) inu,saru, kiji ni

(the dog, the monkey, and the pheasant) enyara, enyara to (with a shout ยซenyara enyaraยป

/exclamation one makes when lifting something heavy/) hikase (made pull [the cart]

/link-participle of the imperative mood/), jiisama to baasama no miyage ni shite (made it

a present to the old man and the old woman), mura e kaette kimashita (returned to the

village). ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใ‚‚ๆ‘ไบบ(ใ‚€ใ‚‰ใณใจ)ใ‚‚ใฟใ‚“ใชๅคง(ใŠใŠ)ใ‚ˆใ‚ใ“ใณใงใ€

ๆกƒๅคช้ƒŽ(ใ‚‚ใ‚‚ใŸใ‚ใ†)ใฎใ‚†ใ†ใใจๅŠ›(ใกใ‹ใ‚‰)ใ‚’ใปใ‚ใŸใŸใˆใพใ—ใŸใ€‚Jiisama to

baasama mo (the old man and the old woman) murabito mo (as well as the villagers)

minna (everybody) ooyorokobi de (very happily), Momotarou no yuuki to chikara wo

(Momotarou's courage and strength) hometataemashita (praised).

www.english.franklang.ru 14

Page 15: Japanese Folk Tales English M

ใŠใซใฎๅคงๅฐ†ใฏใ€ๆกƒๅคช้ƒŽใฎๅ‰ใซๆ‰‹ใ‚’ใคใ„ใฆใ€ใชใฟใ ใ‚’ใฝใ‚ใฝใ‚ใจๆตใ—ใฆใ€

ใ€Œๅ‘ฝใฐใ‹ใ‚ŠใฏใŠๅŠฉใ‘ใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ“ใ‚Œใ‹ใ‚‰ใฏๆฑบใ—ใฆๆ‚ชใ„ใ“ใจใฏใ„ใŸใ—ใพ

ใ›ใ‚“ใ€‚ๅฎ็‰ฉใฏใฟใ‚“ใชใ•ใ—ไธŠใ’ใพใ™ใ€‚ใ€ใจใ‚ใณใพใ—ใŸใ€‚ๆกƒๅคช้ƒŽใฏใ€

ใ€Œใ“ใ‚Œใ‹ใ‚‰ๆ‚ชใ„ใ“ใจใ‚’ใ—ใชใ‘ใ‚Œใฐใ€ๅ‘ฝใฏๅŠฉใ‘ใฆใ‚„ใ‚‹ใ€‚ใ€ใจใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ๆกƒๅคช้ƒŽใฏๅฎ็‰ฉใ‚’่ปŠใซใคใ‚“ใงใ€็Šฌใ€ใ•ใ‚‹ใ€ใใ˜ใซใˆใ‚“ใ‚„ใ‚‰ใ€ใˆใ‚“ใ‚„ใ‚‰ใจๅผ•

ใ‹ใ›ใ€ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใฎใŠใฟใ‚„ใ’ใซใ—ใฆใ€ๆ‘ใธๅธฐใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚ใ˜ใ„ใ•

ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใ‚‚ๆ‘ไบบใ‚‚ใฟใ‚“ใชๅคงใ‚ˆใ‚ใ“ใณใงใ€ๆกƒๅคช้ƒŽใฎใ‚†ใ†ใใจๅŠ›ใ‚’ใปใ‚ใŸใŸ

ใˆใพใ—ใŸใ€‚

2.ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซIssumboushi (teeny tiny boy; issun โ€” one sun /ancient Japanese measure of length โ‰ˆ

3.03 cm/; boushi โ€” Buddhist monk)

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใŒไฝ(ใ™)ใ‚“ใงใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Mukashi (a long time ago/in ancient times), aru tokoro ni (in some place), jii-sama to

baa-sama ga (an old man and an old woman) sundeimashita (were living /continuous

aspect of the verb/; sumu). ๅญ(ใ“)ใฉใ‚‚ใŒใ„ใชใ„ใฎใงใ€ใ•ใณใ—ใใฆใ—ใ‹ใŸใ‚ใ‚Šใพใ›

ใ‚“ใ€‚Kodomo ga inai node (because they had no children; iru โ€” be, exist /denotes

people and animals/), sabishikute (sad: ยซwailfulยป /medial form of the adjective/;

sabishii) shikata arimasen (it canโ€™t be helped: ยซthere is no wayยป; aru โ€” be, be located

/denotes inanimate objects/; shikata โ€” way /of doing something/).

ใ€Œใฉใ†ใ‹ใ€ๆŒ‡ๅ…ˆ(ใ‚†ใณใ•ใ)ใปใฉใฎๅฐ(ใกใ„)ใ•ใ„ๅญ(ใ“)ใงใ‚‚ใ„ใ„ใ‹ใ‚‰ใ€ใฒ

ใจใ‚Šใ•ใšใ‘ใฆใใ ใ•ใ‚Œใ€‚ใ€ใจใ€ๆฏŽๆ—ฅ(ใพใ„ใซใก)็ฅž(ใ‹ใฟ)ใ•ใพใซใŠ้ก˜(ใญใŒ)ใ„ใ‚’

ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Douka (please), yubisaki hodo no (as little as a fingertip = to that

www.english.franklang.ru 15

Page 16: Japanese Folk Tales English M

degree of smallness) chiisai ko demo (a little child) ii kara ([would be] ok: โ€œitโ€™s good

becauseโ€ /reverse word order typical of Japanese sentences/), hitori (one) sazukete

kudasare (grant /imperative mood/; sazukeru โ€” bestow + kudasaru โ€” give, gift).โ€ to

([saying so]), mainichi (every day) kamisama ni (from gods) onegai wo shiteimashita

(were asking: ยซmaking a requestยป; suru).

ใ™ใ‚‹ใจใ€ใฉใ†ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€ๆœฌๅฝ“(ใปใ‚“ใจใ†)ใซๆŒ‡ๅ…ˆ(ใ‚†ใณใ•ใ)ใปใฉใฎๅฐ(ใก

ใ„)ใ•ใ„็”ท(ใŠใจใ“)ใฎๅญ(ใ“)ใŒ็”Ÿ(ใ†)ใพใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚Suruto (then: ยซafter thatยป), dou

deshou (how, not clear; dou โ€” how, in what way; deshou โ€” subjunctive mood of the

link-verb desu), hontouni (indeed) yubisaki hodo no (as little as a fingertip) chiisai

(small) otoko no ko ga (boy) umaremashita (was born; umareru). ใใ‚Œใงใ€ใ˜ใ„ใ•ใพ

ใจใฐใ‚ใ•ใพใฏใ€ใ“ใฎๅญ(ใ“)ใซโ€œไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซ(ใ„ใฃใ™ใ‚“ใผใ†ใ—)โ€ใจๅๅ‰(ใชใพใˆ)ใ‚’ใคใ‘

ใฆใ€ใŸใ„ใใ†ใ‹ใ‚ใ„ใŒใฃใฆ่‚ฒ(ใใ )ใฆใพใ—ใŸใ€‚Sorede (that's why), jii-sama to

baa-sama wa (the old man and the old woman), kono ko ni (to this child) โ€œIssumboushiโ€

to namae wo tsukete (ยซIssumboushiยป gave the name: ยซhaving namedยป /participle

denoting precedence/; tsukeru โ€” attach, affix), taisou kawaigatte (loving very much;

kawaigaru) sodatemashita (were raising [him]: ยซbring upยป; sodateru).

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ไฝ•ๅนด(ใชใ‚“ใญใ‚“)ใ‹ใŸใกใพใ—ใŸใŒใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซ(ใ„ใฃใ™ใ‚“ใผใ†ใ—)ใฏ

ใกใฃใจใ‚‚ๅคง(ใŠใŠ)ใใใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚Sorekara (since then) nannen ka (some/several

years) tachimashita (passed; tatsu) ga (but), Issumboushi wa chittomo (Issumboushi not

at all: ยซnot even a little bitยป) ookiku narimasen ([didn't] become bigger; naru). ๆŒ‡ๅ…ˆ(ใ‚†

ใณใ•ใ)ใปใฉใฎๅคง(ใŠใŠ)ใใ•ใฎใพใพใงใ—ใŸใ€‚Yubisaki hodo no (as little as a

fingertip) ookisa no mama deshita (he was/remained; mama โ€” the same as, in the same

way/condition; deshita โ€” past tense of the link-verb desu).

www.english.franklang.ru 16

Page 17: Japanese Folk Tales English M

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใŒไฝใ‚“ใงใ„ใพใ—ใŸใ€‚ๅญใฉ

ใ‚‚ใŒใ„ใชใ„ใฎใงใ€ใ•ใณใ—ใใฆใ—ใ‹ใŸใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚

ใ€Œใฉใ†ใ‹ใ€ๆŒ‡ๅ…ˆใปใฉใฎๅฐใ•ใ„ๅญใงใ‚‚ใ„ใ„ใ‹ใ‚‰ใ€ใฒใจใ‚Šใ•ใšใ‘ใฆใใ ใ•

ใ‚Œใ€‚ใ€ใจใ€ๆฏŽๆ—ฅ็ฅžใ•ใพใซใŠ้ก˜ใ„ใ‚’ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ™ใ‚‹ใจใ€ใฉใ†ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€ๆœฌๅฝ“ใซๆŒ‡ๅ…ˆใปใฉใฎๅฐใ•ใ„็”ทใฎๅญใŒ็”Ÿใพใ‚Œใพใ—

ใŸใ€‚ใใ‚Œใงใ€ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใฏใ€ใ“ใฎๅญใซโ€œไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซโ€ใจๅๅ‰ใ‚’ใคใ‘ใฆใ€ใŸ

ใ„ใใ†ใ‹ใ‚ใ„ใŒใฃใฆ่‚ฒใฆใพใ—ใŸใ€‚

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ไฝ•ๅนดใ‹ใŸใกใพใ—ใŸใŒใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใกใฃใจใ‚‚ๅคงใใใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚

ๆŒ‡ๅ…ˆใปใฉใฎๅคงใใ•ใฎใพใพใงใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅ(ใฒ)ใฎใ“ใจใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซ(ใ„ใฃใ™ใ‚“ใผใ†ใ—)ใฏใ€ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพ

ใฎๅ‰(ใพใˆ)ใซใใฆใ€Aru hi no koto (one day this thing [happened] = once upon a

time), Issumboushi wa, jii-sama to baa-sama no mae ni (Isshumboushi to the old man

and the old woman; mae โ€” before/in front of) kite (came; kuru),

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใฏ้ƒฝ(ใฟใ‚„ใ“)ใธใ„ใใŸใ„ใฎใงใ™ใ€‚ใฉใ†ใ‹ใŠใ‚ใ‚“ใจใ€ใฏใ—ใจใ€ใฏ

ใ‚Šใ‚’ใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€ Watashi wa (I) miyako e (to the capital) ikitai

no desu (want to go; iku; no โ€” substantive particle). Douka (please) o-wan to (a bowl

and /ะพ โ€” respectful prefix/also used to refer to common domestic objects/; to โ€”

copulative conjunction โ€œandโ€/), hashi to (a chopstick and), hari wo (a needle) kudasai

(give)โ€ to, iimashita (said [he]). ใใ—ใฆใ€ใฏใ‚Šใ‚’ๅˆ€(ใ‹ใŸใช)ใฎใ‹ใ‚ใ‚Šใซใ“ใ—ใซใ•ใ—ใ€

ใŠใ‚ใ‚“ใ‚’ใตใญใซใ—ใฆๅท(ใ‹ใ‚)ใซใ†ใ‹ในใ€ใฏใ—ใ‚’ใ‹ใ„ใซใ—ใฆใ€ๅ…ƒๆฐ—(ใ’ใ‚“ใ)ใ‚ˆใ

้ƒฝ(ใฟใ‚„ใ“)ใธใ‚€ใ‘ใฆๅ‡บ(ใง)ใ‹ใ‘ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Soshite (then: ยซafter that, soยป), hari

wo (the needle) katana no kawari ni (instead of a sword: ยซinsteadยป) koshi ni sashi (put

on his belt; sasu), o-wan wo fune ni shite (made the bowl his boat; suru) kawa ni ukabe

www.english.franklang.ru 17

Page 18: Japanese Folk Tales English M

(launched it on the river; ukaberu โ€” launch [of a boat]), hashi wo kai ni shite (made the

chopstick his paddles), genki yoku (friskily) miyako e mukete (headed for the capital)

dekakete ikimashita (set off; dekakeru โ€” depart + iku โ€” go /auxiliary verb denoting

withdrawal/retreat in time and space/).

ใฉใ‚“ใถใ‚‰ใ€ใฉใ‚“ใถใ‚‰ใจใ€ใŠใ‚ใ‚“ใฎใตใญใซไน—(ใฎ)ใฃใฆใ€ไฝ•ๆ—ฅ(ใชใ‚“ใซใก)ใ‚‚

ๅท(ใ‹ใ‚)ใ‚’ไธ‹(ใใ )ใฃใฆใ€ใ‚ˆใ†ใ‚„ใ้ƒฝ(ใฟใ‚„ใ“)ใธ็€(ใค)ใใพใ—ใŸใ€‚Dombura,

dombura to (wiggling and waggling [on the waves] /adverb/), o-wan no fune ni notte

(got on the bowl-boat; noru โ€” get on /a means of transportation/), nan nichi mo (many

days; nan โ€” what, how (much/many /question-word/) kawa wo kudatte (going down

the river; kudaru), youyaku (finally: ยซat lastยป) miyako e tsukimashita (arrived in the

capital; tsuku).

ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใตใญใ‚’ใŠใ‚Šใ€็”บ(ใพใก)ใฎไธญ(ใชใ‹)ใ‚’ใ‚ใกใ‚‰ใ“ใกใ‚‰่ฆ‹(ใฟ)ใชใŒ

ใ‚‰ๆญฉ(ใ‚ใ‚‹)ใ„ใฆใ„ใใจใ€ใ‚Šใฃใฑใชไธ€(ใ„ใฃ)ใ‘ใ‚“ใฎใŠใ‚„ใ—ใใฎๅ‰(ใพใˆ)ใซๅ‡บ(ใง)ใพ

ใ—ใŸใ€‚Issumboushi wa fune wo ori (Issumboushi got off the boat; oru โ€” get off /a

means of transportation/), machi no naka wo (the middle of the town) achira kochira

(here and there) minagara (looking at/viewing: ยซexamining/surveyingยป /participle

denoting simultaneity/; miru โ€” look, see, watch) aruite iku to (walked: ยซgo on foot,

wander, roamยป when; aruku + iku), rippana (beautiful) ikken no (detached: ยซseparateยป)

o-yashiki (mansion) no mae ni (to the front of) demashita (came out; deru). ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใ€

ใŠใ‚„ใ—ใใฎใ’ใ‚“ใ‹ใ‚“ใซ็ซ‹(ใŸ)ใฃใฆใ€Issumboushi wa, o-yashiki no genkan ni tatte

(Issumboushi at the entrance to the mansion: ยซporchยป stood; tatsu),

ใ€ŒใŸใฎใ‚‚ใ†ใ€ใŸใฎใ‚‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ๅคงๅฃฐ(ใŠใŠใ”ใˆ)ใงใ‚ˆใฐใ‚ใ‚Šใพใ—

ใŸใ€‚โ€Tanomou, tanomou (invite me in, invite me in; tanomu โ€” ask, request)โ€ to, oogoe

de (in a loud voice) yobawarimashita (called; yobawaru = yobu).

www.english.franklang.ru 18

Page 19: Japanese Folk Tales English M

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใฎใ“ใจใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใ€ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใฎๅ‰ใซใใฆใ€

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใฏ้ƒฝใธใ„ใใŸใ„ใฎใงใ™ใ€‚ใฉใ†ใ‹ใŠใ‚ใ‚“ใจใ€ใฏใ—ใจใ€ใฏใ‚Šใ‚’ใ

ใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ ใใ—ใฆใ€ใฏใ‚Šใ‚’ๅˆ€ใฎใ‹ใ‚ใ‚Šใซใ“ใ—ใซใ•ใ—ใ€ใŠใ‚

ใ‚“ใ‚’ใตใญใซใ—ใฆๅทใซใ†ใ‹ในใ€ใฏใ—ใ‚’ใ‹ใ„ใซใ—ใฆใ€ๅ…ƒๆฐ—ใ‚ˆใ้ƒฝใธใ‚€ใ‘ใฆๅ‡บใ‹ใ‘

ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใฉใ‚“ใถใ‚‰ใ€ใฉใ‚“ใถใ‚‰ใจใ€ใŠใ‚ใ‚“ใฎใตใญใซไน—ใฃใฆใ€ไฝ•ๆ—ฅใ‚‚ๅทใ‚’ไธ‹ใฃใฆใ€

ใ‚ˆใ†ใ‚„ใ้ƒฝใธ็€ใใพใ—ใŸใ€‚

ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใตใญใ‚’ใŠใ‚Šใ€็”บใฎไธญใ‚’ใ‚ใกใ‚‰ใ“ใกใ‚‰่ฆ‹ใชใŒใ‚‰ๆญฉใ„ใฆใ„ใใจใ€

ใ‚Šใฃใฑใชไธ€ใ‘ใ‚“ใฎใŠใ‚„ใ—ใใฎๅ‰ใซๅ‡บใพใ—ใŸใ€‚ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใ€ใŠใ‚„ใ—ใใฎใ’ใ‚“ใ‹

ใ‚“ใซ็ซ‹ใฃใฆใ€

ใ€ŒใŸใฎใ‚‚ใ†ใ€ใŸใฎใ‚‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ๅคงๅฃฐใงใ‚ˆใฐใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใใฎใŠใ‚„ใ—ใใฏใ€ใˆใ‚‰ใ„ใจใฎใ•ใพใฎใŠใ‚„ใ—ใใงใ—ใŸใ€‚Sono (that) o-

yashiki wa (mansion), erai (prominent: ยซgreatยป) tono-sama no (master: ยซfeudal lordยป) o-

yashiki deshita (belonged to: ยซmansion was ofยป). ๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใŒใ’ใ‚“ใ‹ใ‚“ใซๅ‡บ(ใง)

ใฆใฟใ‚‹ใจใ€ๅฃฐ(ใ“ใˆ)ใŒใ—ใŸใฎใซไบบ(ใฒใจ)ใŒใ„ใพใ›ใ‚“ใ€‚Kerai ga (the vassal[s])

genkan ni (to the entrance) dete miru to (when came to see /attemptive aspect of the

verb โ€” denotes an attempt to perform an action/; deru + miru), koe ga shita ([the one

who] spoke: ยซmade voiceยป) noni (although) hito ga imasen (that person wasn't there; iru

โ€” be).

ใ€Œใธใ‚“ใ ใชใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ใตใ—ใŽใซๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใฆใ‚ˆใใ‚ˆใ่ฆ‹(ใฟ)ใ‚‹ใจใ€ใฏใ

ใ‚‚ใฎใฎใจใชใ‚Šใซใ€ๅฐ(ใกใ„)ใ•ใชๅฐ(ใกใ„)ใ•ใช็”ท(ใŠใจใ“)ใฎๅญ(ใ“)ใŒ็ซ‹(ใŸ)ใฃใฆใ„

ใพใ™ใ€‚โ€Hen da na (strange)โ€ to, fushigi ni omotte (thought [the vassals] in amazement;

www.english.franklang.ru 19

Page 20: Japanese Folk Tales English M

omou โ€” think) yoku yoku miru to (when [they] looked more closely: โ€œlooked very very

wellโ€), hakimono no tonari ni (next to [their] footgear), chiisana chiisana otoko no ko ga

(a teeny tiny boy) tatte imasu (was/is standing /continuous aspect/; tatsu + iru). ใใ—ใฆใ€

Soshite (then)

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใฏใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซ(ใ„ใฃใ™ใ‚“ใผใ†ใ—)ใจใ„ใ†ใ‚‚ใฎใงใ™ใ€‚ใจใฎใ•ใพใซใŠ

ใ‚ใซใ‹ใ‹ใ‚ŠใŸใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€œWatashi wa, Issumboushi to iu mono desu

(I am a person called Issumboushi). Tono-sama ni o-me ni kakaritai (I want to see the

master: ยซmeetยป; o-me ni kakaru โ€” meet /polite speech/).โ€ to, iimashita (said [he]; iu).

ๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใฏใณใฃใใ‚Šใ—ใฆใ€ใจใฎใ•ใพใฎใจใ“ใ‚ใธใคใ‚Œใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

Kerai wa (the vassals) bikkuri shite (were surprised), tono-sama no (the master's) tokoro

e (place to) tsurete ikimashita (took/accompanied him: ยซhaving taken with them, wentยป;

tsureru + iku). ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใจใฎใ•ใพใฎใฆใฎใฒใ‚‰ใซไน—(ใฎ)ใฃใฆใ€ใใกใ‚“ใจใ™ใ‚ใฃใฆ

ใ‚ใ„ใ•ใคใ‚’ใ—ใพใ—ใŸใ€‚Issumboushi wa (Issumboushi) tono-sama no (the master's) te

no hira ni notte (palm climbed on: ยซgot onยป; noru), kichinto suwatte (sat properly;

suwaru) aisatsu wo shimashita (greeted: ยซintroduced himselfยป). ใจใฎใ•ใพใฏใ‚ˆใ‚ใ“ใ‚“

ใงใ€Tono-sama wa yorokonde (the master became happy; yorokobu),

ใ€Œใ“ใ‚ŒใฏใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใซใ—ใฆใใ ใ•ใ„ใพใ—

ใŸใ€‚โ€Kore wa (this) omoshiroi (is interesting).โ€ to ([saying so]), kerai ni shite

kudasaimashita (made [him] a vassal; kudasaru โ€” give /indicates that the action is

performed by the 1st person toward the 2nd or 3d person, by the superior toward the

inferior/).

ใใฎใŠใ‚„ใ—ใใฏใ€ใˆใ‚‰ใ„ใจใฎใ•ใพใฎใŠใ‚„ใ—ใใงใ—ใŸใ€‚ๅฎถๆฅใŒใ’ใ‚“ใ‹ใ‚“

ใซๅ‡บใฆใฟใ‚‹ใจใ€ๅฃฐใŒใ—ใŸใฎใซไบบใŒใ„ใพใ›ใ‚“ใ€‚

www.english.franklang.ru 20

Page 21: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใธใ‚“ใ ใชใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ใตใ—ใŽใซๆ€ใฃใฆใ‚ˆใใ‚ˆใ่ฆ‹ใ‚‹ใจใ€ใฏใใ‚‚ใฎใฎใจ

ใชใ‚Šใซใ€ๅฐใ•ใชๅฐใ•ใช็”ทใฎๅญใŒ็ซ‹ใฃใฆใ„ใพใ™ใ€‚ใใ—ใฆใ€

ใ€Œใ‚ใŸใ—ใฏใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใจใ„ใ†ใ‚‚ใฎใงใ™ใ€‚ใจใฎใ•ใพใซใŠใ‚ใซใ‹ใ‹ใ‚ŠใŸ

ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ๅฎถๆฅใฏใณใฃใใ‚Šใ—ใฆใ€ใจใฎใ•ใพใฎใจใ“ใ‚ใธใคใ‚Œใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚ไธ€ๅฏธๆณ•

ๅธซใฏใจใฎใ•ใพใฎใฆใฎใฒใ‚‰ใซไน—ใฃใฆใ€ใใกใ‚“ใจใ™ใ‚ใฃใฆใ‚ใ„ใ•ใคใ‚’ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใจใฎใ•ใพใฏใ‚ˆใ‚ใ“ใ‚“ใงใ€

ใ€Œใ“ใ‚ŒใฏใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ๅฎถๆฅใซใ—ใฆใใ ใ•ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใŠใ‚„ใ—ใใซใŠๅฎข(ใใ‚ƒใ)ใ•ใพใŒใใ‚‹ใจใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซ(ใ„ใฃใ™ใ‚“ใผใ†ใ—)ใฏใจ

ใฎใ•ใพใฎใฆใฎใฒใ‚‰ใฎไธŠ(ใ†ใˆ)ใงใ€ใŠใฉใฃใŸใ‚Šใ†ใŸใฃใŸใ‚Šใ€ใฏใ‚Šใ‚’ใฌใ„ใฆใ€ๅ‰ฃ

(ใคใ‚‹ใŽ)ใฎ่ˆž(ใพใ„)ใ‚’ใ—ใŸใ‚Šใ—ใพใ—ใŸใ€‚O-yashiki ni (to the mansion) o-kyaku-sama

ga (visitors/guests) kuru to (when came: ยซifยป), Issumboushi wa (Issumboushi) tono-

sama no (the master's) te no hira no ue de (palm on top of), odottari utattari (would

dance and sing, /repeated action/; odoru; utau), hari wo nuite (took out the needle:

ยซmade bareยป; nuku), tsurugi no mai wo (the dance of the sword) shitari shimashita

(would perform: ยซdidยป). ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฎใ†ใ‚ใ•ใฏใ€ใŠใ‚„ใ—ใใฎไธญ(ใชใ‹)ใฐใ‹ใ‚Šใงใชใใ€

ใŸใกใพใก็”บ(ใพใก)ใ˜ใ‚…ใ†ใซๅบƒ(ใฒใ‚)ใŒใฃใฆใ€ไบบๆฐ—่€…(ใซใ‚“ใใ‚‚ใฎ)ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

Issumboushi no uwasa wa (rumors about Issumboushi), o-yashiki no naka (inside the

mansion) bakari denaku (not only [but]), tachimachi (at once: ยซimmediatelyยป) machi

juu ni (in town [too]) hirogatte (spread; hirogaru), ninkimono ni ([and he] a popular

personality) narimashita (became).

ใจใฎใ•ใพใซใฏใ€ใฒใจใ‚Šใฎใ‚€ใ™ใ‚ใŒใ„ใพใ—ใŸใ€‚Tono-sama wa (the master),

hitori no (one: ยซan onlyยป) musume ga imashita (daughter had: ยซwasยป; iru). ใŠใฒใ‚ใ•ใพ

www.english.franklang.ru 21

Page 22: Japanese Folk Tales English M

ใฏใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใŒๆฐ—(ใ)ใซๅ…ฅ(ใ„)ใฃใฆใ€ใ‹ใŸๆ™‚(ใจใ)ใ‚‚ใใฐใ‹ใ‚‰ใฏใชใ—ใพใ›ใ‚“ใ€‚

O-hime-sama wa (the princess), Issumboushi ga ki ni itte (came to like Issumboushi; ki

ni iru), kata toki mo (not for a minute) soba kara (from herself: ยซfrom her sideยป)

hanashimasen (wouldn't/didn't let [him] go = didn't release; hanasu). ใŠใฒใ‚ใ•ใพใŒๆœฌ

(ใปใ‚“)ใ‚’่ชญ(ใ‚ˆ)ใ‚€ๆ™‚(ใจใ)ใฏใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใคใใˆใฎไธŠ(ใ†ใˆ)ใซใ„ใฆใƒšใƒผใ‚ธใ‚’ใ‚ใ

ใ‚Šใพใ™ใ€‚O-hime-sama ga hon wo yomu toki wa (when the princess was reading a

book: ยซat the time of readingยป), Issumboushi wa tsukue no ue ni ite (Issumboushi was

on the table: ยซbeingยป) peeji wo mekurimasu (turned the pages; mekuru). ้Š(ใ‚ใ)ใณใซ

ใ„ใๆ™‚(ใจใ)ใ‚‚ใ€ใ„ใคใ‚‚ใŠใจใ‚‚ใ‚’ใ—ใพใ—ใŸใ€‚Asobi ni iku toki mo (when /she/ went

out as well: ยซto play, for entertainmentยป), itsumo (always) o-tomo wo shimashita

(accompanied [her]; tomo wo suru).

ใŠใ‚„ใ—ใใซใŠๅฎขใ•ใพใŒใใ‚‹ใจใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใจใฎใ•ใพใฎใฆใฎใฒใ‚‰ใฎไธŠใงใ€

ใŠใฉใฃใŸใ‚Šใ†ใŸใฃใŸใ‚Šใ€ใฏใ‚Šใ‚’ใฌใ„ใฆใ€ๅ‰ฃใฎ่ˆžใ‚’ใ—ใŸใ‚Šใ—ใพใ—ใŸใ€‚ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซ

ใฎใ†ใ‚ใ•ใฏใ€ใŠใ‚„ใ—ใใฎไธญใฐใ‹ใ‚Šใงใชใใ€ใŸใกใพใก็”บใ˜ใ‚…ใ†ใซๅบƒใŒใฃใฆใ€ไบบ

ๆฐ—่€…ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใจใฎใ•ใพใซใฏใ€ใฒใจใ‚Šใฎใ‚€ใ™ใ‚ใŒใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใŠใฒใ‚ใ•ใพใฏใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซ

ใŒๆฐ—ใซๅ…ฅใฃใฆใ€ใ‹ใŸๆ™‚ใ‚‚ใใฐใ‹ใ‚‰ใฏใชใ—ใพใ›ใ‚“ใ€‚ใŠใฒใ‚ใ•ใพใŒๆœฌใ‚’่ชญใ‚€ๆ™‚ใฏใ€

ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใคใใˆใฎไธŠใซใ„ใฆใƒšใƒผใ‚ธใ‚’ใ‚ใใ‚Šใพใ™ใ€‚้Šใณใซใ„ใๆ™‚ใ‚‚ใ€ใ„ใคใ‚‚

ใŠใจใ‚‚ใ‚’ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใใฎใ“ใ‚้ƒฝ(ใฟใ‚„ใ“)ใงใฏใ€ๆ‚ช(ใ‚ใ‚‹)ใ„ใŠใซใŒๅ‡บ(ใง)ใฆใใฆใฏใ€ไบบ(ใฒใจ)ใณ

ใจใซใ‚‰ใ‚“ใผใ†ใ‚’ใ—ใŸใ‚Šใ€ใ‚ใ‹ใ„ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใ•ใ‚‰ใฃใŸใ‚Šใ—ใฆใ„ใใฎใงใ€ใฟใ‚“ใชใ“

ใพใ‚Šใฏใฆใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Sono koro (at that time) miyako de wa (in the capital), warui

www.english.franklang.ru 22

Page 23: Japanese Folk Tales English M

oni ga (bad demons) dete kite wa (appeared), hitobito ni ranbou wo shitari

(mistreated/abused people), wakai musume wo (young girls) sarattari shite iku

(kidnapped) no de (because [they did so]), minna (everybody) komari hatete imashita

(suffered very much: ยซwere in an extremely difficult situationยป).

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅ(ใฒ)ใฎใ“ใจใ€ใŠใฒใ‚ใ•ใพใฏ่ฆณ้Ÿณ(ใ‹ใ‚“ใฎใ‚“)ใ•ใพใซใŠใพใ„ใ‚Šใซใ„ใ

ใ“ใจใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Aru hi no koto (this thing /happened/ one day = once upon a

time), o-hime-sama wa (the princess) kannon-sama ni (to Kannon goddess) o-mairi ni

iku koto ni narimashita (went to bow/visit: ยซit so happened that /she/ wentยป). ใจใฎใ•ใพ

ใฏใ€ๅผท(ใคใ‚ˆ)ใ„ๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใ‚’ๅคง(ใŠใŠ)ใœใ„ใŠใจใ‚‚ใซใคใ‘ใฆใ‚„ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Tono-

sama wa (the master), tsuyoi kerai wo (strong vassals) oozei (many) o-tomo ni tsukete

yarimashita (appointed to accompany her: ยซattached to herยป). ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใ‚‚ใ€ใŠใฒใ‚ใ•

ใพใฎ็€็‰ฉ(ใใ‚‚ใฎ)ใฎใŸใ‚‚ใจใซๅ…ฅ(ใฏใ„)ใฃใฆใ€ใคใ„ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Issumboushi mo

(Issumboushi also), o-hime-sama no kimono no (the princess's kimono) tamoto ni haitte

(having gotten into: ยซenteredยป), tsuite ikimashita (joined; tsuku โ€” join + iku โ€” go).

่ฆณ้Ÿณ(ใ‹ใ‚“ใฎใ‚“)ใ•ใพใธใฎใŠใพใ„ใ‚Šใ‚‚ใถใ˜ใซใ™ใ‚“ใงใ€ใใฎๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใ‚Š้“(ใฟ

ใก)ใฎใ“ใจใงใ™ใ€‚Kannon-sama e no (to the Kannon goddess) o-mairi mo (even the

visit) buji ni sunde (went well = with no accidents), sono (that) kaeri michi no (way

back home of) koto desu (the thing is = what happened, happened on the way home). ใจ

ใคใœใ‚“ใŠใใ‚ใ—ใ„ๅคง(ใŠใŠ)ใใชใŠใซใŒไบŒ(ใซ)ใฒใใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚Œใฆใ€ใŠใใ„ใ‹ใ‹ใฃใฆ

ใใพใ—ใŸใ€‚Totsuzen (all of a sudden: ยซunexpectedlyยป) osoroshii (scary) ookina (big)

oni ga (demons) nihiki (two; hiki โ€” counter for small animals) arawarete (appeared;

arawareru), osoi kakatte kimashita (assaulted: ยซattackedยป; osou โ€” attack + kakaru โ€”

assail + kuru โ€” come). ใŠใจใ‚‚ใฎๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใŸใกใฏๅˆ€(ใ‹ใŸใช)ใ‚’ใฌใ„ใฆใŸใŸใ‹

ใ„ใพใ—ใŸใŒใ€ใจใฆใ‚‚ใ‹ใชใ„ใพใ›ใ‚“ใ€‚O-tomo no (the accompanying) kerai tachi wa

www.english.franklang.ru 23

Page 24: Japanese Folk Tales English M

(vassals; tachi โ€” suffix of plurality) katana wo nuite (having unsheathed the swords)

tatakaimashita (fought; tatakau) ga (but: ยซhoweverยป), totemo kanaimasen (very unequal;

kanau โ€” be equal). ใกใ‚Šใขใ‚Šใซใซใ’ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚Chirijiri ni (all over the place:

ยซhelter-scelterยป) nigete shimaimashita (ran away = scattered; nigeru + shimau /complete

aspect/). ใŠใซใฏใ€ใŠใฒใ‚ใ•ใพใ‚’ใคใ‹ใพใˆใฆใ€ใ•ใ‚‰ใฃใฆใ„ใ“ใ†ใจใ—ใพใ—ใŸใ€‚Oni

wa (the demons), o-hime-sama wo (the princess) tsukamaete (grabbed; tsukamaeru),

saratte ikou to shimashita ([and] decided to kidnap; sarau โ€” kidnap + iku to suru โ€”

decide to do something).

ใใฎใ“ใ‚้ƒฝใงใฏใ€ๆ‚ชใ„ใŠใซใŒๅ‡บใฆใใฆใฏใ€ไบบใณใจใซใ‚‰ใ‚“ใผใ†ใ‚’ใ—ใŸใ‚Šใ€

ใ‚ใ‹ใ„ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใ•ใ‚‰ใฃใŸใ‚Šใ—ใฆใ„ใใฎใงใ€ใฟใ‚“ใชใ“ใพใ‚Šใฏใฆใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใฎใ“ใจใ€ใŠใฒใ‚ใ•ใพใฏ่ฆณ้Ÿณใ•ใพใซใŠใพใ„ใ‚Šใซใ„ใใ“ใจใซใชใ‚Šใพ

ใ—ใŸใ€‚ใจใฎใ•ใพใฏใ€ๅผทใ„ๅฎถๆฅใ‚’ๅคงใœใ„ใŠใจใ‚‚ใซใคใ‘ใฆใ‚„ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซ

ใ‚‚ใ€ใŠใฒใ‚ใ•ใพใฎ็€็‰ฉใฎใŸใ‚‚ใจใซๅ…ฅใฃใฆใ€ใคใ„ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

่ฆณ้Ÿณใ•ใพใธใฎใŠใพใ„ใ‚Šใ‚‚ใถใ˜ใซใ™ใ‚“ใงใ€ใใฎๅธฐใ‚Š้“ใฎใ“ใจใงใ™ใ€‚ใจใค

ใœใ‚“ใŠใใ‚ใ—ใ„ๅคงใใชใŠใซใŒไบŒใฒใใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚Œใฆใ€ใŠใใ„ใ‹ใ‹ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚

ใŠใจใ‚‚ใฎๅฎถๆฅใŸใกใฏๅˆ€ใ‚’ใฌใ„ใฆใŸใŸใ‹ใ„ใพใ—ใŸใŒใ€ใจใฆใ‚‚ใ‹ใชใ„ใพใ›ใ‚“ใ€‚ใก

ใ‚Šใขใ‚Šใซใซใ’ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใŠใซใฏใ€ใŠใฒใ‚ใ•ใพใ‚’ใคใ‹ใพใˆใฆใ€ใกใ‚‰ใฃใฆ

ใ„ใ“ใ†ใจใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซ(ใ„ใฃใ™ใ‚“ใผใ†ใ—)ใฏใ€ใŠใซใฎๅ‰(ใพใˆ)ใซ็ซ‹(ใŸ)ใกใฏใ ใ‹ใฃใฆใ€

Issumboushi wa, oni no mae ni tachi hadakatte (Issumboushi stood in front of the

demons; tachihadakaru = tachifusagaruโ€” get in the way, be an obstacle),

www.english.franklang.ru 24

Page 25: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ‚ใ‚Œใ“ใใฏไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใ ใ€‚ใ“ใฎๅˆ€(ใ‹ใŸใช)ใงใฒใจใคใใซใ—ใฆใใ‚Œใ‚‹ใ€‚ใ€

ใจใ€ใ“ใ—ใซใ•ใ—ใฆใ„ใŸๅˆ€ใ‚’ใฌใ„ใฆใ€ใŠใซใซใ‚€ใ‹ใฃใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚โ€Ware koso

wa Issumboushi da (I am Issumboushi; koso โ€” namely, exactly). Kono katana de (with

this sword) hitotsuki ni shite kureru ([I will] strike once: ยซthis sword will strike once for

meยป; kureru โ€” indicates that the performed action usually benefits the speaker).โ€ to,

koshi ni sashite ita (hanging on his waist/belt) katana wo nuite (the sword [he]

unsheathed), oni ni mukatte ikimashita (faced the demons and went [toward them] =

started approaching the demons).

ใŠใซใŸใกใฏใ€ใ‚ใ„ใฆใŒใ‚ใพใ‚Šๅฐ(ใกใ„)ใ•ใ„ใฎใงใ€Oni tachi wa (the

demons), aite ga (the enemy) amari chiisai node (pretty small was because = because

the adversary was rather small),

ใ€Œใ‚ใฃใฏใฃใฏใฃใ€ใชใพใ„ใใชใกใณใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ๅคง(ใŠใŠ)ใ‚ใ‚‰ใ„ใ—ใฆไธ€ๅฏธๆณ•

ๅธซใ‚’ใคใพใ‚€ใจใ€โ€Wahhahha (ha-ha-ha), namaikina chibime ([what a]

self-confident/arrogant little boy: ยซruntยป).โ€ to, oowarai shite (laughed outloud: ยซmade a

big laughยป) Issumboushi wo tsumamu to (took Issumboushi with a finger; tsumamu),

ใ€ŒใŠใพใˆใชใ‚“ใ‹ใ€ใฒใจ้ฃฒ(ใฎ)ใฟใ ใ€‚ใ€ใจใ€ๅฃ(ใใก)ใ‚’้–‹(ใ‚)ใ‘ใฆใฑใใฃ

ใจใ€้ฃฒ(ใฎ)ใฟใ“ใ‚“ใงใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Omae (you) nan ka (actually /often not

translated/), hito nomi da (are [just] one swallow/sip/mouthful).โ€ to, kuchi wo akete

(opened the mouth; akeru) pakutto (at once), nomikonde shimaimashita (swallowed;

nomu + komu).

ใจใ“ใ‚ใŒไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใŠใซใฎใŠใชใ‹ใฎไธญ(ใชใ‹)ใงใ€ใŠใŠใ‚ใฐใ‚Œใ€‚Tokoro ga

(however) Issumboushi wa (Issumboushi) oni no o-naka no (in the demon's stomach)

naka de (inside), ooabare (made a big mess; abareru โ€” rough-house, whoop it up). ใฏ

ใ‚Šใฎๅˆ€ใ‚’ใตใ‚Šๅ›ž(ใพใ‚)ใ—ใฆใ€ใŠใชใ‹ใ˜ใ‚…ใ†ใคใฃใคใๅ›ž(ใพใ‚)ใ‚Šใพใ™ใ€‚Hari no

www.english.franklang.ru 25

Page 26: Japanese Folk Tales English M

katana wo (his needle sword) furi mawashite (swinging; mawasu), onaka juu (all over

the stomach) tsuttsuki (poking; tsuttsuku) mawarimasu (is rolling/twirling; mawaru).

ใ€Œใ„ใฆใฆใฆใฆใฃใ€‚ใ€โ€Itetetete (it huuuurts; itai โ€” painful).โ€

ใŠใซใฏ่‹ฆ(ใใ‚‹)ใ—ใŒใฃใฆใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใ‚’ใฏใใ ใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚Oni wa

kurushigatte (the demon, writhing; kurushigaru), Issumboushi wo haki dashite

shimaimashita (spat Issumboushi out; haku + dasu + shimau).

ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใ€ใŠใซใฎๅ‰ใซ็ซ‹ใกใฏใ ใ‹ใฃใฆใ€

ใ€Œใ‚ใ‚Œใ“ใใฏไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใ ใ€‚ใ“ใฎๅˆ€ใงใฒใจใคใใซใ—ใฆใใ‚Œใ‚‹ใ€‚ใ€ใจใ€ใ“

ใ—ใซใ•ใ—ใฆใ„ใŸๅˆ€ใ‚’ใฌใ„ใฆใ€ใŠใซใซใ‚€ใ‹ใฃใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใŠใซใŸใกใฏใ€ใ‚ใ„ใฆใŒใ‚ใพใ‚Šๅฐใ•ใ„ใฎใงใ€

ใ€Œใ‚ใฃใฏใฃใฏใฃใ€ใชใพใ„ใใชใกใณใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ๅคงใ‚ใ‚‰ใ„ใ—ใฆไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใ‚’

ใคใพใ‚€ใจใ€

ใ€ŒใŠใพใˆใชใ‚“ใ‹ใ€ใฒใจ้ฃฒใฟใ ใ€‚ใ€ใจใ€ๅฃใ‚’้–‹ใ‘ใฆใฑใใฃใจใ€้ฃฒใฟใ“ใ‚“

ใงใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใจใ“ใ‚ใŒไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใŠใซใฎใŠใชใ‹ใฎไธญใงใ€ใŠใŠใ‚ใฐใ‚Œใ€‚ใฏใ‚Šใฎๅˆ€ใ‚’ใต

ใ‚Šๅ›žใ—ใฆใ€ใŠใชใ‹ใ˜ใ‚…ใ†ใคใฃใคใๅ›žใ‚Šใพใ™ใ€‚

ใ€Œใ„ใฆใฆใฆใฆใฃใ€‚ใ€

ใŠใซใฏ่‹ฆใ—ใŒใฃใฆใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใ‚’ใฏใใ ใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚‚ใ†ไธ€(ใ„ใฃ)ใดใใฎใŠใซใŒใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซ(ใ„ใฃใ™ใ‚“ใผใ†ใ—)ใ‚’ใคใ‹ใพใˆใ‚ˆใ†

ใจใ—ใŸใฎใงใ€ใใฎใŠใซใฎ็›ฎ(ใ‚)ใฎไธญ(ใชใ‹)ใธใจใณใ“ใ‚“ใงใ€็›ฎ(ใ‚)ใ‚’ใฏใ‚Šใฎๅˆ€(ใ‹

ใŸใช)ใงใคใใ•ใ—ใพใ—ใŸใ€‚Mou ippiki no oni ga (one more demon), Issumboushi wo

tsukamae you to shita node (because [he] decided to catch Issumboushi), sono oni no

(that demon's) me no (eyes) naka e (inside) tobikonde ([Issumboushi] jumped in: ยซflew

www.english.franklang.ru 26

Page 27: Japanese Folk Tales English M

inยป; tobikomu), me wo (the eye) hari no katana de (with the needle sword) tsuki

sashimashita (poked; tsukisasu). ใŠใซใฏใ€Oni wa (the demon),

ใ€Œใ“ใ†ใ•ใ‚“ใ€ใ“ใ†ใ•ใ‚“ใ€‚ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใซใฏใ‹ใชใ‚ใชใ„ใ€‚ใ€ใจใ„ใฃใฆใ€ใ‚ใ‚

ใฆใฆใซใ’ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚โ€Kou san, kou san (I surrender, I surrender). Issumboushi ni

wa kanawanai (Issumboushi has no match).โ€ to itte (said so; iu), awatete (in a hurry)

nigete ikimashita (ran away; nigeru + iku). ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใŠใฒใ‚ใ•ใพใ‚’ๅŠฉ(ใŸใ™)ใ‘ใŠใ“

ใ™ใจใ€Issumboushi wa o-hime-sama wo tasuke okosu to (when Issumboshi helped the

princess to her feet),

ใ€ŒใŠใฒใ‚ใ•ใพใ€ใ‚‚ใ†ใ ใ„ใ˜ใ‚‡ใ†ใถใงใ™ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€O-hime-

sama, mou daijoubu desu yo (princess, it's all right now).โ€ to, iimashita (said).

ใ€ŒใŠใพใˆใฎใŠใ‹ใ’ใงๅŠฉ(ใŸใ™)ใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ๆœฌๅฝ“(ใปใ‚“ใจใ†)ใซใ‚ใ‚ŠใŒใจ

ใ†ใ€‚ใ€โ€Omae no okagede (thanks to you) tasukarimashita (I am saved; tasukaru).

Hontou ni (indeed) arigatou (thank you).โ€

ใŠใซใŒๅคง(ใŠใŠ)ใ‚ใ‚ใฆใงใซใ’ใฆใ„ใฃใŸใ‚ใจใซใ€ๅฐ(ใกใ„)ใ•ใชใ‚‚ใฎใŒ่ฝ

(ใŠ)ใกใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Oni ga ooawatede (the demons in a big hurry) nigete itta (ran

away) ato ni (after), chiisana mono (a small thing) ga ochite imashita (remained lying =

was left behind /resultative aspect/; ochiru โ€” drop, fall).

ใ‚‚ใ†ไธ€ใดใใฎใŠใซใŒใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใ‚’ใคใ‹ใพใˆใ‚ˆใ†ใจใ—ใŸใฎใงใ€ใใฎใŠใซ

ใฎ็›ฎใฎไธญใธใจใณใ“ใ‚“ใงใ€็›ฎใ‚’ใฏใ‚Šใฎๅˆ€ใงใคใใ•ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใŠใซใฏใ€

ใ€Œใ“ใ†ใ•ใ‚“ใ€ใ“ใ†ใ•ใ‚“ใ€‚ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใซใฏใ‹ใชใ‚ใชใ„ใ€‚ใ€ใจใ„ใฃใฆใ€ใ‚ใ‚

ใฆใฆใซใ’ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใŠใฒใ‚ใ•ใพใ‚’ๅŠฉใ‘ใŠใ“ใ™ใจใ€

ใ€ŒใŠใฒใ‚ใ•ใพใ€ใ‚‚ใ†ใ ใ„ใ˜ใ‚‡ใ†ใถใงใ™ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€ŒใŠใพใˆใฎใŠใ‹ใ’ใงๅŠฉใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ๆœฌๅฝ“ใซใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ€‚ใ€

ใŠใซใŒๅคงใ‚ใ‚ใฆใงใซใ’ใฆใ„ใฃใŸใ‚ใจใซใ€ๅฐใ•ใชใ‚‚ใฎใŒ่ฝใกใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 27

Page 28: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ„ใฃใŸใ„ใ€ใชใ‚“ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใ€โ€Ittai, nan darouโ€ (what is that?).

ใŠใฒใ‚ใ•ใพใฏใ€ใใ‚Œใ‚’ใจใ‚‹ใจใ€O-hime-sama wa (the princess), sore wo toru

to (when [she] took it),

ใ€Œใ“ใ‚Œใฏใ€ใŠใซใŒ่ฝ(ใŠ)ใจใ—ใฆใ„ใฃใŸใ‚‚ใฎใซใกใŒใ„ใชใ„ใ€‚ๆ‰“(ใ†)ใกใงใฎ

ๅฐ(ใ“)ใฅใกใจใ„ใฃใฆใ€ใชใ‚“ใงใ‚‚้ก˜(ใญใŒ)ใ„ใŒใ‹ใชใ†ๅฎ็‰ฉ(ใŸใ‹ใ‚‰ใ‚‚ใฎ)ใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œ

ใชใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใŠใฃใ—ใ‚ƒใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Kore wa (this), oni ga otoshite itta ([the one that]

the demons dropped; otosu + iku) mono (thing is) ni chigainai (without a doubt: ยซfor

certainยป). Uchide n kozuchi (the magic hammer) to iite (called), nandemo negai ga (any

wish) kanau (making come true) takaramono (treasure is) kamoshirenai (probably).โ€ to,

osshaimashita (said; ossharu โ€” say /polite verb/).

ใ€Œใใ‚Œใงใฏใ€ใ‚ใŸใใ—ใฎใ›ใŒ้ซ˜(ใŸใ‹)ใใชใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใตใฃใฆใฟใฆใใ ใ•ใ„

ใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใŠ้ก˜(ใญใŒ)ใ„ใ—ใพใ—ใŸใ€‚โ€Soredewa (then: ยซsoยป),

watakushi no se ga takaku naru you ni (my height to be taller = in order for me to

become taller) futte mite kudasaimasen ka (would you wave/shake [it]?; furu + miru

/attemptive aspect/ + kudasaru).โ€ to, Issumboushi wa o-negai shimashita (Issumboushi

made a request). ใŠใฒใ‚ใ•ใพใŒใ€O-hime-sama ga (the princess),

ใ€Œไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฎใ€ใ›ใŒ้ซ˜(ใŸใ‹)ใใชใ‚ใ‚Œใ€‚ใ€ใจใ€ๅฐ(ใ“)ใฅใกใ‚’ใตใ‚‹ใจใ€ใฟ

ใ‚‹ใฟใ‚‹ใ†ใกใซใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏๅคง(ใŠใŠ)ใใใชใฃใฆใ€ใ‚Šใฃใฑใช่‹ฅ่€…(ใ‚ใ‹ใ‚‚ใฎ)ใซใช

ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

โ€œIssumboushi no, se ga takaku naare (Issumboushi, become taller).โ€ to, kozuchi wo furu

to (when waved the hammer), miru miru uchi ni (very quickly), Issumboushi wa ookiku

natte (Issumboushi grew bigger [and]), rippana (a wonderful) wakamono (young man:

ยซyouthยป) ni narimashita (became).

www.english.franklang.ru 28

Page 29: Japanese Folk Tales English M

ใ‚„ใŒใฆไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใ€ใŠใฒใ‚ใ•ใพใฎใŠใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใซใชใ‚Šใ€ใ‚Šใฃใฑใชใจใฎใ•

ใพใซใชใฃใฆใ€ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใ‚’ใ‚ˆใ‚“ใงใ€ใ—ใ‚ใ‚ใ›ใซใใ‚‰ใ—ใŸใจใ•ใ€‚

Yagate (soon [after that]) Issumboushi wa (Issumboushi), o-hime-sama no o-muko-san

ni nari (became the princess's bridegroom), rippana tono-sama ni natte (became a great

master), jii-sama to baa-sama wo yonde (called the old man and the old woman; yobu),

shiawase ni kurashita (and lived happily ever after; kurasu) to sa (they say).

ใ€Œใ„ใฃใŸใ„ใ€ใชใ‚“ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใ€

ใŠใฒใ‚ใ•ใพใฏใ€ใใ‚Œใ‚’ใจใ‚‹ใจใ€

ใ€Œใ“ใ‚Œใฏใ€ใŠใซใŒ่ฝใจใ—ใฆใ„ใฃใŸใ‚‚ใฎใซใกใŒใ„ใชใ„ใ€‚ๆ‰“ใกใงใฎๅฐใฅใก

ใจใ„ใฃใฆใ€ใชใ‚“ใงใ‚‚้ก˜ใ„ใŒใ‹ใชใ†ๅฎ็‰ฉใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใŠใฃใ—ใ‚ƒใ„ใพใ—

ใŸใ€‚

ใ€Œใใ‚Œใงใฏใ€ใ‚ใŸใใ—ใฎใ›ใŒ้ซ˜ใใชใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใตใฃใฆใฟใฆใใ ใ•ใ„ใพใ›

ใ‚“ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใŠ้ก˜ใ„ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใŠใฒใ‚ใ•ใพใŒใ€

ใ€Œไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฎใ€ใ›ใŒ้ซ˜ใใชใ‚ใ‚Œใ€‚ใ€ใจใ€ๅฐใฅใกใ‚’ใตใ‚‹ใจใ€ใฟใ‚‹ใฟใ‚‹ใ†ใก

ใซใ€ไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏๅคงใใใชใฃใฆใ€ใ‚Šใฃใฑใช่‹ฅ่€…ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚„ใŒใฆไธ€ๅฏธๆณ•ๅธซใฏใ€ใŠใฒใ‚ใ•ใพใฎใŠใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใซใชใ‚Šใ€ใ‚Šใฃใฑใชใจใฎใ•

ใพใซใชใฃใฆใ€ใ˜ใ„ใ•ใพใจใฐใ‚ใ•ใพใ‚’ใ‚ˆใ‚“ใงใ€ใ—ใ‚ใ‚ใ›ใซใใ‚‰ใ—ใŸใจใ•ใ€‚

3.ใญใšใฟใฎใ‚ˆใ‚ๅ…ฅใ‚ŠNezumi no yomeiri (A Mouse's Marriage)

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ใŸใ„ใธใ‚“ใใ‚Œใ„ใชใญใšใฟใฎใ‚€ใ™ใ‚ใŒใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Mukashi (a long time time ago/in ancient times), aru tokoro ni (in some place), taihen

www.english.franklang.ru 29

Page 30: Japanese Folk Tales English M

kireina (a very beautiful) nezumi no musume ga (girl-mouse) imashita (lived: ยซwasยป;

iru). ใญใšใฟใฎใŠใจใ†ใ•ใ‚“ใจใŠใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚€ใ™ใ‚ใฎใ˜ใพใ‚“ใฐใ‹ใ‚Šใ—ใพใ™ใ€‚

Nezumi no (the mouse's) o-tou-san to o-kaa-san wa (father and mother), musume no

jiman bakari shimasu (were so proud of their daughter = the only thing they did was be

proud of her; jiman suru โ€” be proud).

ใ€Œใ“ใฎๅญ(ใ“)ใฏใ€ไธ–็•Œ(ใ›ใ‹ใ„)ใงใ„ใกใฐใ‚“ใˆใ‚‰ใ„ไบบ(ใฒใจ)ใฎใจใ“ใ‚ใงใช

ใ‘ใ‚Œใฐใ€ใ‚ˆใ‚ใซใ‚„ใ‚Œใชใ„ใญใ€‚ใ€โ€Kono ko wa (this child), sekai de ichiban erai hito

no (the greatest man in the world) tokoro denakereba (if not the place), yome ni yarenai

([we won't] offer her as a bride = we won't marry her off to anybody but the greatest

man in the world; yome ni yaru) ne (right?/isnโ€™t it so? /often not translated/).โ€

ใ€Œใใ†ใงใ™ใจใ‚‚ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ไธ–็•Œ(ใ›ใ‹ใ„)ใงใ„ใกใฐใ‚“ใˆใ‚‰ใ„ไบบ(ใฒใจ)ใฃใฆใ€

ใ ใ‚Œใงใ—ใ‚‡ใ†ใญใ€‚ใ€โ€Sou desu (that's right) tomo (certainly). Demo (but), sekai de

ichiban erai hito (the greatest man in the world) tte ([the one who is] called that), dare

deshou ne (who /might that be/ /deshou โ€” suppositional mood of the link-verb desu โ€”

โ€œbeโ€).โ€

ใ€Œใใ‚Šใ‚ƒใ‚„ใฃใฑใ‚Šใ€ใŠใฆใ‚“ใจใ†ใ•ใพใ˜ใ‚ƒใ‚ใ†ใ€‚ใ€โ€Sorya (that) yappari

(after all), o-tentou-sama jarou (is Mr. Sun, [probably]).โ€

ใญใšใฟใฎใŠใจใ†ใ•ใ‚“ใจใŠใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใคใ‚Œใฆใ€ใŠใฆใ‚“ใจใ†ใ•

ใพใฎใจใ“ใ‚ใธใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Nezumi no o-tou-san to o-kaa-san wa (the mouse's father

and mother), musume wo tsurete (having taken the daughter with them; tsureru), o-

tentou-sama no (to Mr. Sunโ€™s) tokoro e ikimashita (place went; iku).

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ใŸใ„ใธใ‚“ใใ‚Œใ„ใชใญใšใฟใฎใ‚€ใ™ใ‚ใŒใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใญใšใฟใฎใŠใจใ†ใ•ใ‚“ใจใŠใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚€ใ™ใ‚ใฎใ˜ใพใ‚“ใฐใ‹ใ‚Šใ—ใพใ™ใ€‚

www.english.franklang.ru 30

Page 31: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ“ใฎๅญใฏใ€ไธ–็•Œใงใ„ใกใฐใ‚“ใˆใ‚‰ใ„ไบบใฎใจใ“ใ‚ใงใชใ‘ใ‚Œใฐใ€ใ‚ˆใ‚ใซใ‚„

ใ‚Œใชใ„ใญใ€‚ใ€

ใ€Œใใ†ใงใ™ใจใ‚‚ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ไธ–็•Œใงใ„ใกใฐใ‚“ไบบใฃใฆใ€ใ ใ‚Œใงใ—ใ‚‡ใ†ใญใ€‚ใ€

ใ€Œใใ‚Šใ‚ƒใ‚„ใฃใฑใ‚Šใ€ใŠใฆใ‚“ใจใ†ใ•ใพใ˜ใ‚ƒใ‚ใ†ใ€‚ใ€

ใญใšใฟใฎใŠใจใ†ใ•ใ‚“ใจใŠใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใคใ‚Œใฆใ€ใŠใฆใ‚“ใจใ†ใ•

ใพใฎใจใ“ใ‚ใธใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ‚ใชใŸใฏใ€ไธ–็•Œ(ใ›ใ‹ใ„)ใงใ„ใกใฐใ‚“ใˆใ‚‰ใ„ใŠๆ–น(ใ‹ใŸ)ใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’

ใ‚ˆใ‚ใซใ‚‚ใ‚‰ใฃใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€โ€Anata wa (you are), sekai de ichiban erai (the greatest

in the world) o-kata ja (man/person /polite speech/). Musume wo ([our] daughter) yome

ni moratte kudasai (take as your wife please = marry our daughter; morau โ€” take,

receive).โ€

ใ€Œใ‚ใ—ใŒไธ–็•Œ(ใ›ใ‹ใ„)ใงใ„ใกใฐใ‚“ใˆใ‚‰ใ„ใฃใฆ๏ผŸใ€€ใ„ใ‚„ใ„ใ‚„ใ€ใ‚ใ—ใ‚‚ใ‹ใช

ใ‚ใชใ„ใ‚‚ใฎใŒไธ–็•ŒใซใฏใŠใ‚‹ใžใ€‚ใ€โ€Washi ga (I am) sekai de ichiban erai (the

greatest in the world) tte (you're saying)? Iya iya (no-no), washi mo kanawanai (an

incomparable to me; kanau) mono ga sekai ni wa oru zo (man in the world exists).โ€

ใ€Œใˆใˆ๏ผŸใ€€ใใ‚Œใฏใ„ใฃใŸใ„ใ€ใฉใชใŸใงใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ‹๏ผŸใ€โ€Ee (eh?)? Sore

wa ittai, donata degozaimasu ka (who is that /polite speech/)?โ€

ใญใšใฟใฎใŠใจใ†ใ•ใ‚“ใŒใŸใšใญใพใ—ใŸใ€‚Nezumi no o-tou-san ga (the mouse's

father) tazunemashita (asked; tazuneru).

ใ€Œ้›ฒ(ใใ‚‚)ใฉใฎใ˜ใ‚ƒใ€‚้›ฒใฉใฎใซใฏใ€ใ‚ใ—ใฎๅ…‰(ใฒใ‹ใ‚Š)ใ‚‚ใ•ใˆใŽใ‚‰ใ‚Œใฆใ—

ใพใ†ใ‹ใ‚‰ใฎใ†ใ€‚ใ€โ€Kumo-dono ja (Mr. Cloud). Kumo-dono ni wa (by Mr. Cloud),

washi no hikari mo (even my light) saegirarete shimau (is blocked; saegiru /passive

voice/) kara nou (because /nou โ€” emphasizing particle/).โ€

www.english.franklang.ru 31

Page 32: Japanese Folk Tales English M

ใใ‚Œใ‚’่ž(ใ)ใ„ใฆใ€ใญใšใฟใฎใŠใจใ†ใ•ใ‚“ใจใŠใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใคใ‚Œ

ใฆใ€้›ฒ(ใใ‚‚)ใฉใฎใฎใจใ“ใ‚ใธใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Sore wo kite (having heard that; kiku),

nezumi no o-tou-san to o-kaasan wa (the mouse's father and mother), musume wo

tsurete (took their daughter with them), kumo-dono no ([and] to Mr. Cloudโ€™s) tokoro e

ikimashita (place went).

ใ€Œใ‚ใชใŸใฏใ€ไธ–็•Œใงใ„ใกใฐใ‚“ใˆใ‚‰ใ„ใŠๆ–นใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใ‚ˆใ‚ใซใ‚‚ใ‚‰ใฃ

ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€

ใ€Œใ‚ใ—ใŒไธ–็•Œใงใ„ใกใฐใ‚“ใˆใ‚‰ใ„ใฃใฆ๏ผŸใ€€ใ„ใ‚„ใ„ใ‚„ใ€ใ‚ใ—ใ‚‚ใ‹ใชใ‚ใชใ„

ใ‚‚ใฎใŒไธ–็•ŒใซใฏใŠใ‚‹ใžใ€‚ใ€

ใ€Œใˆใˆ๏ผŸใ€€ใใ‚Œใฏใ„ใฃใŸใ„ใ€ใฉใชใŸใงใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ‹๏ผŸใ€

ใญใšใฟใฎใŠใจใ†ใ•ใ‚“ใŒใŸใšใญใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œ้›ฒใฉใฎใ˜ใ‚ƒใ€‚้›ฒใฉใฎใซใฏใ€ใ‚ใ—ใฎๅ…‰ใ‚‚ใ•ใˆใŽใ‚‰ใ‚Œใฆใ—ใพใ†ใ‹ใ‚‰ใฎ

ใ†ใ€‚ใ€

ใใ‚Œใ‚’่žใ„ใฆใ€ใญใšใฟใฎใŠใจใ†ใ•ใ‚“ใจใŠใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใคใ‚Œใฆใ€

้›ฒใฉใฎใฎใจใ“ใ‚ใธใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œไธ–็•Œ(ใ›ใ‹ใ„)ใงใ„ใกใฐใ‚“ใˆใ‚‰ใ„้›ฒ(ใใ‚‚)ใฉใฎใ€ใฉใ†ใ‹ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใ‚ˆใ‚ใซ

ใ‚‚ใ‚‰ใฃใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€โ€Sekai de ichiban erai (the greatest in the world) kumo-dono

(Mr. Cloud), douka (please) musume wo yome ni moratte kudasai (marry our

daughter).โ€

ใ€Œใ„ใ‚„ใ„ใ‚„ใ€ใ‚ใ—ใ‚‚้ขจ(ใ‹ใœ)ใ•ใ‚“ใซใฏใ‹ใชใ‚ใชใ„ใ€‚้ขจใŒใตใ‘ใฐใ€ใ‚ใ—ใฏ

ใจใฐใ•ใ‚Œใฆใ—ใพใ†ใ‹ใ‚‰ใญใ€‚ใ€โ€Iya iya (no-no), washi mo (even I) kaze-san ni wa

kanawanai (can't compare to Mr. Wind). Kaze ga fukeba (if the wind blows;

www.english.franklang.ru 32

Page 33: Japanese Folk Tales English M

fuku /subjunctive mood/), washi wa tobasarete shimau (I fly away, I get blown away;

tobu /passive voice/) kara ne (because/since/as).โ€

ใใ“ใงใญใšใฟใฎใŠใจใ†ใ•ใ‚“ใจใŠใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€้ขจ(ใ‹ใœ)ใฎใจใ“ใ‚ใธใ„ใฃใฆใ€

ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใ‚ˆใ‚ใซใ‚‚ใ‚‰ใฃใฆใใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ€ใŸใฎใฟใพใ—ใŸใ€‚Soko de (then:

ยซafterwards, thereforeยป) nezumi no o-tou-san to o-kaa-san wa (the mouse's father and

mother), kaze no (the wind's) tokoro e itte (place went to), musume wo yome ni moratte

kureru you ni (and so that /he would/ marry their daughter; morau + kureru โ€” indicates

that the performed action benefits the speaker), tanomimashita (asked; tanomu). ใ™ใ‚‹ใจ

้ขจ(ใ‹ใœ)ใฏใ€Suru to kaze wa (then the wind),

ใ€Œใ›ใฃใ‹ใใ ใŒใ€ใ‚ใ—ใ‚ˆใ‚Šใˆใ‚‰ใ„ใ‚‚ใฎใซใ‹ในใ•ใ‚“ใŒใŠใ‚‹ใ€‚ใ‹ในใŒใ‚ใ‚‹

ใจใ€ใ‚ใ—ใฏใใ“ใ‹ใ‚‰ๅ…ˆ(ใ•ใ)ใธใฏใ„ใ‹ใ‚Œใชใ„ใ€‚ใ‹ในใ•ใ‚“ใŒใ„ใกใฐใ‚“ใˆใ‚‰ใ„ใ‚“ใ 

ใ‚ˆใ€‚ใ€โ€Sekkaku da ga (I am very grateful but), washi yori (compared to me) erai mono

ni (a great man) kabe-san ga oru (Mr. Wall is). Kabe ga aru to (when there is a wall:

ยซifยป), washi wa soko kara (I from here) saki e wa (over there) ikarenai (cannot go;

iku /passive voice/). Kabe-san ga ichiban erai n da yo (Mr. Wall is the greatest).โ€

ใ€Œไธ–็•Œใงใ„ใกใฐใ‚“ใˆใ‚‰ใ„้›ฒใฉใฎใ€ใฉใ†ใ‹ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใ‚ˆใ‚ใซใ‚‚ใ‚‰ใฃใฆใใ 

ใ•ใ„ใ€‚ใ€

ใ€Œใ„ใ‚„ใ„ใ‚„ใ€ใ‚ใ—ใ‚‚้ขจใ•ใ‚“ใซใฏใ‹ใชใ‚ใชใ„ใ€‚้ขจใŒใตใ‘ใฐใ€ใ‚ใ—ใฏใจใฐ

ใ•ใ‚Œใฆใ—ใพใ†ใ‹ใ‚‰ใญใ€‚ใ€

ใใ“ใงใญใšใฟใฎใŠใจใ†ใ•ใ‚“ใจใŠใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€้ขจใฎใจใ“ใ‚ใธใ„ใฃใฆใ€ใ‚€

ใ™ใ‚ใ‚’ใ‚ˆใ‚ใซใ‚‚ใ‚‰ใฃใฆใใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ€ใŸใฎใฟใพใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจ้ขจใฏใ€

www.english.franklang.ru 33

Page 34: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ›ใฃใ‹ใใ ใŒใ€ใ‚ใ—ใ‚ˆใ‚Šใˆใ‚‰ใ„ใ‚‚ใฎใซใ‹ในใ•ใ‚“ใŒใŠใ‚‹ใ€‚ใ‹ในใŒใ‚ใ‚‹

ใจใ€ใ‚ใ—ใฏใใ“ใ‹ใ‚‰ๅ…ˆใธใฏใ„ใ‹ใ‚Œใชใ„ใ€‚ใ‹ในใ•ใ‚“ใŒใ„ใกใฐใ‚“ใˆใ‚‰ใ„ใ‚“ใ 

ใ‚ˆใ€‚ใ€

ใใ“ใงใญใšใซใŸใกใฏใ€ใ‹ในใฎใจใ“ใ‚ใธใ„ใฃใฆใ€ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใ‚ˆใ‚ใซใ‚‚ใ‚‰ใฃ

ใฆใใ ใ•ใ„ใ€ใจใŸใฎใฟใพใ—ใŸใ€‚Soko de (then) nezumi tachi wa (the mice), kabe no

(the wall's) tokoro e itte (place went to; iku), musume wo yome ni moratte kudasai

(please marry our daughter), to tanomimashita (asked). ใ™ใ‚‹ใจใ€ใ‹ในใฏใ€Suru to

(then), kabe wa (the wall),

ใ€Œใชใ‚“ใ ใฃใฆ๏ผŸใ€€ใ‚ใ—ใ‚ˆใ‚Šใˆใ‚‰ใ„ใฎใฏใญใšใฟใ•ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‹ใ€‚ใ‚ใ—ใ‚‚

ใญใšใฟใ•ใ‚“ใซใฏใ‚ใชใ‚’้–‹(ใ‚)ใ‘ใ‚‰ใ‚Œใฆใ—ใพใ†ใ‚‚ใฎใ€‚ใ€โ€Nan da tte (what are you

saying)? Washi yori (compared to me) erai no wa (great) nezumi-san (Mr. Mouse) janai

ka (is, isn't he). Washi mo (even in me) nezumi-san ni wa (by Mr. Mouse) ana wo

(holes) akerarete shimau (are opened; akeru โ€” open + shimau /passive voice, complete

aspect/) mono (/substantive particle/).โ€

ใใ‚Œใ‚’่ž(ใ)ใ„ใฆใ€ใญใšใฟใฎใŠใจใ†ใ•ใ‚“ใฏใ€โ€Sore wo kiite (having heard

that; kiku), nezumi no o-tou-san wa (the mouse's father),

ใ€Œใชใ‚“ใ ใ€ไธ–็•Œ(ใ›ใ‹ใ„)ใงใ„ใกใฐใ‚“ใˆใ‚‰ใ„ใฎใฏใ€ใญใšใฟใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‹ใ€‚ใ€

ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Nan da (what's that), sekai de ichiban erai no wa (the greatest in

the world), nezumi janai ka (areโ€™nt the mice?).โ€ to, iimashita (said; iu).

ใใ“ใงใญใšใฟใฎใ‚€ใ™ใ‚ใฏใ€ใญใšใฟใฎ่‹ฅ่€…(ใ‚ใ‹ใ‚‚ใฎ)ใจใ‘ใฃใ“ใ‚“ใ™ใ‚‹ใ“ใจ

ใซใชใฃใŸใใ†ใงใ™ใ€‚Soko de nezumi no musume wa (then the daughter-mouse),

nezumi no wakamono to (a youth-mouse) kekkon suru koto ni natta (married: ยซit so

happened that she married himยป) sou desu (they say).

www.english.franklang.ru 34

Page 35: Japanese Folk Tales English M

ใ‚ใงใŸใ—ใ€ใ‚ใงใŸใ—ใ€‚Medetashi. Medetashi. (merry, merry:

ยซhappilyยป /traditional ending in Japanese fairy tales/)

ใใ“ใงใญใšใซใŸใกใฏใ€ใ‹ในใฎใจใ“ใ‚ใธใ„ใฃใฆใ€ใ‚€ใ™ใ‚ใ‚’ใ‚ˆใ‚ใซใ‚‚ใ‚‰ใฃ

ใฆใใ ใ•ใ„ใ€ใจใŸใฎใฟใพใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ€ใ‹ในใฏใ€

ใ€Œใชใ‚“ใ ใฃใฆ๏ผŸใ€€ใ‚ใ—ใ‚ˆใ‚Šใˆใ‚‰ใ„ใฎใฏใญใšใฟใ•ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‹ใ€‚ใ‚ใ—ใ‚‚

ใญใšใฟใ•ใ‚“ใซใฏใ‚ใชใ‚’้–‹ใ‘ใ‚‰ใ‚Œใฆใ—ใพใ†ใ‚‚ใฎใ€‚ใ€

ใใ‚Œใ‚’่žใ„ใฆใ€ใญใšใฟใฎใŠใจใ†ใ•ใ‚“ใฏใ€

ใ€Œใชใ‚“ใ ใ€ไธ–็•Œใงใ„ใกใฐใ‚“ใˆใ‚‰ใ„ใฎใฏใ€ใญใšใฟใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„

ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใใ“ใงใญใšใฟใฎใ‚€ใ™ใ‚ใฏใ€ใญใšใฟใฎ่‹ฅ่€…ใจใ‘ใฃใ“ใ‚“ใ™ใ‚‹ใ“ใจใซใชใฃใŸ

ใใ†ใงใ™ใ€‚

ใ‚ใงใŸใ—ใ€ใ‚ใงใŸใ—ใ€‚

4.ใ“ใถใจใ‚Šใ˜ใ„ใ•ใ‚“

Kobutori jiisan (the old man who was getting rid of the lump; toru โ€” take,

remove)

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ใปใฃใบใŸใซใ“ใถใฎใ‚ใ‚‹ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใŒใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Mukashi (a long time ago/in ancient times), aru tokoro ni (in some place), hoppeta ni

(on a cheek) kobu no aru (having a lump; aru โ€” be, exist /denoted inanimate objects/)

ojiisan ga imashita (an old man lived: ยซwasยป; iru). ใใฎใ“ใถใฎๅคง(ใŠใŠ)ใใ„ใ“ใจใจใ„

ใฃใŸใ‚‰ใ€ใซใŽใ‚Šใ“ใถใ—ใปใฉใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚Sono kobu no ookii koto to ittara (if

www.english.franklang.ru 35

Page 36: Japanese Folk Tales English M

[you] call that lump a big [one]; iu), nigiri kobushi hodo mo aru (it's as big as a clenched

fist = to describe how big it was, its size could be compared to a clenched fist; hodo โ€”

degree) no desu (the thing is; no โ€” substantive particle /may remain untranslated/). ใŠ

ใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€Ojiisan wa (the old man),

(ใชใ‚“ใจใ‹ใ—ใฆใ€ใ“ใถใ‚’ใจใ‚‹ๆ–นๆณ•(ใปใ†ใปใ†)ใฏใชใ„ใ ใ‚ใ†ใ‹ใ€‚) ใจใ€ๆฏŽๆ—ฅ

(ใพใ„ใซใก)ๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใฆใใ‚‰ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Nantoka shite (somehow), kobu wo

toru (to remove the lump) houhou wa nai darou ka (isn't there a way; houhou โ€” way,

method, solution; ka โ€” question-particle).โ€ to, mainichi (every day) omotte

(thinking /participle/; omou) kurashite imashita (kept on living /continuous aspect/;

kurasu + iru โ€” be /here: auxiliary verb/).

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅ(ใฒ)ใ€ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใธใŸใใŽใ‚’ใจใ‚Šใซใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Aru

hi (one day = once upon a time), ojiisan wa yama e (the old man to the mountains)

takigi wo tori ni ikimashita (went to pick firewood; toru โ€” take, gather; iku โ€” go). ๅค•

ๆ–น(ใ‚†ใ†ใŒใŸ)ใซใชใฃใŸใฎใงใ€ๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใ‚ใ†ใจใ™ใ‚‹ใจใ€ใ‚ดใƒญใ‚ดใƒญใ€ใดใ‹ใ‚Š๏ผ

Yuugata ni natta node (as it was evening time: ยซbecameยป), kaerou to suru to (when /he

was/ about to return home), goro goro (rumble), pikari (flash)! ใ‹ใฟใชใ‚Šใงใ™ใ€‚

Kaminari desu (it's thunder). ้›จ(ใ‚ใ‚)ใ‚‚ใ–ใ‚“ใ–ใ‚“ใตใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚Ame mo (the

rain also) zan zan (hard) futte kimashita (came down/started falling; furu +

kuru /auxiliary verb denoting the beginning of an action/).

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ใปใฃใบใŸใซใ“ใถใฎใ‚ใ‚‹ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใŒใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใใฎใ“ใถใฎๅคงใใ„ใ“ใจใจใ„ใฃใŸใ‚‰ใ€ใซใŽใ‚Šใ“ใถใ—ใปใฉใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚ใŠใ˜ใ„

ใ•ใ‚“ใฏใ€

www.english.franklang.ru 36

Page 37: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใชใ‚“ใจใ‹ใ—ใฆใ€ใ“ใถใ‚’ใจใ‚‹ๆ–นๆณ•ใฏใชใ„ใ ใ‚ใ†ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€ๆฏŽๆ—ฅๆ€ใฃใฆ

ใใ‚‰ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใ€ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏๅฑฑใธใŸใใŽใ‚’ใจใ‚Šใซใ„ใใพใ—ใŸใ€‚ๅค•ๆ–นใซใชใฃใŸ

ใฎใงใ€ๅธฐใ‚ใ†ใจใ™ใ‚‹ใจใ€ใ‚ดใƒญใ‚ดใƒญใ€ใดใ‹ใ‚Š๏ผใ‹ใฟใชใ‚Šใงใ™ใ€‚้›จใ‚‚ใ–ใ‚“ใ–ใ‚“ใต

ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใฉใ“ใ‹ใซ้›จ(ใ‚ใ‚)ใ‚„ใฉใ‚Šใ™ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใฏใชใ„ใ‹ใชใ€‚ใ€ใจใ€ใ•ใŒใ—ใฆใ„ใ‚‹

ใจใ€่ฟ‘(ใกใ‹)ใใซใปใ‚‰ใ‚ใชใŒ่ฆ‹(ใฟ)ใคใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚โ€Dokoka ni (somewhere) ame

yadori suru (to hide from the rain) tokoro wa nai kana (a place, isn't there).โ€ to,

sagashite iru to (when /he/ looked for [it]; sagasu + iru), chikaku ni (close: ยซnearbyยป)

horaana ga (a cave) mitsukarimashita ([he] found). ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใใฎไธญ(ใชใ‹)ใซๅ…ฅ

(ใฏใ„)ใฃใฆใ€้›จ(ใ‚ใ‚)ใฎใ‚„ใ‚€ใฎใ‚’ๅพ…(ใพ)ใคใ“ใจใซใ—ใพใ—ใŸใ€‚Ojiisan wa (the old

man) sono naka ni haitte (having entered inside; hairu /participle denoting precedence/),

ame no yamu no wo matsu koto ni shimashita (decided to wait for the rain to end; ame

โ€” rain; no โ€” of; yamu โ€” stop). ใใฎใ†ใกใซใ€ใคใ„ใ†ใจใ†ใจใจใ€ใญใ‚€ใฃใฆใ—ใพใ„

ใพใ—ใŸใ€‚Sono uchi ni (in the meantime), tsui utouto (unwittingly dozing off), nemutte

shimaimashita ([he] fell asleep /complete aspect/ nemuru + shimau).

ใชใ‚“ใ ใ‹ใ€ใตใˆใ‚„ใŸใ„ใ“ใฎ้Ÿณ(ใŠใจ)ใŒใ—ใŸใ‚ˆใ†ใชๆฐ—(ใ)ใŒใ—ใฆใ€ใŠใ˜ใ„

ใ•ใ‚“ใŒ็›ฎ(ใ‚)ใ‚’ใ•ใพใ™ใจใ€ใณใฃใใ‚ŠใŽใ‚‡ใ†ใฆใ‚“ใ€‚Nandaka (out of the blue), fue ya

taiko no (the flutes' and drums') oto ga shita youna (sounds could be heard as if) ki ga

shite ([he] felt), ojiisan ga me wo samasu to (when the old man woke up; me โ€”

eye /fixed expression/), bikkuri gyouten (got astonished). ใ‚‚ใ†ๅคœไธญ(ใ‚ˆใชใ‹)ใฎใ‚ˆใ†ใซ

ใพใฃๆš—(ใใ‚‰)ใงใ€ใปใ‚‰ใ‚ใชใฎไธญ(ใชใ‹)ใงใ€ใŸใ็ซ(ใณ)ใŒ่ตค(ใ‚ใ‹)ใ‚ใ‹ใจใ‚‚ใˆใ€ใ

ใฎใพใ‚ใ‚Šใงใ€่ตค(ใ‚ใ‹)ใ„้ก”(ใ‹ใŠ)ใ‚„้’(ใ‚ใŠ)ใ„้ก”(ใ‹ใŠ)ใฎใŠใใ‚ใ—ใ„ใŠใซใŸใกใŒ

www.english.franklang.ru 37

Page 38: Japanese Folk Tales English M

้…’(ใ•ใ‹)ใ‚‚ใ‚Šใฎใ•ใ„ใกใ‚…ใ†ใงใ™ใ€‚Mou yonaka no you ni (it already seemed like late

at night) makkura de (in complete darkness), horaana no (the cave) naka de (in the

middle of: ยซinsideยป), takibi ga (a bonfire) aka aka to (bright red) moe (burning), sono

mawari de (around it), akai kao ya aoi kao no (red-faced and blue-faced) osoroshii oni

tachi ga (scary devils') sakamori no (feast/junket/drinking party) saichuu desu (in full

swing was/is; saichuu โ€” in the middle of [an event, process, action]). ใตใˆใ‚’ใตใ„ใŸใ‚Šใ€

ใŸใ„ใ“ใ‚’ใŸใŸใ„ใŸใ‚Šใ€ๆญŒ(ใ†ใŸ)ใ‚’ใ†ใŸใฃใŸใ‚Šใ—ใฆใ„ใ‚‹ใŠใซใ‚‚ใ„ใพใ™ใ€‚Fue wo

fuitari (playing the flutes: ยซblowingยป /repeated action/; fuku), taiko wo tataitari (beating

the drums; tataku), uta wo utattari shite iru (singing songs; utau + suru) oni mo imasu

(devils also were/are [there]; iru).

ใ€Œใฉใ“ใ‹ใซ้›จใ‚„ใฉใ‚Šใ™ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใฏใชใ„ใ‹ใชใ€‚ใ€ใจใ€ใ•ใŒใ—ใฆใ„ใ‚‹ใจใ€

่ฟ‘ใใซใปใ‚‰ใ‚ใชใŒ่ฆ‹ใคใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใใฎไธญใซๅ…ฅใฃใฆใ€้›จใฎใ‚„ใ‚€

ใฎใ‚’ๅพ…ใคใ“ใจใซใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใใฎใ†ใกใซใ€ใคใ„ใ†ใจใ†ใจใจใ€ใญใ‚€ใฃใฆใ—ใพใ„ใพ

ใ—ใŸใ€‚

ใชใ‚“ใ ใ‹ใ€ใตใˆใ‚„ใŸใ„ใ“ใฎ้ŸณใŒใ—ใŸใ‚ˆใ†ใชๆฐ—ใŒใ—ใฆใ€ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใŒ็›ฎ

ใ‚’ใ•ใพใ™ใจใ€ใณใฃใใ‚ŠใŽใ‚‡ใ†ใฆใ‚“ใ€‚ใ‚‚ใ†ๅคœไธญใฎใ‚ˆใ†ใซใพใฃๆš—ใงใ€ใปใ‚‰ใ‚ใชใฎ

ไธญใงใ€ใŸใ็ซใŒ่ตคใ‚ใ‹ใจใ‚‚ใˆใ€ใใฎใพใ‚ใ‚Šใงใ€่ตคใ„้ก”ใ‚„้’ใ„้ก”ใฎใŠใใ‚ใ—ใ„

ใŠใซใŸใกใŒ้…’ใ‚‚ใ‚Šใฎใ•ใ„ใกใ‚…ใ†ใงใ™ใ€‚ใตใˆใ‚’ใตใ„ใŸใ‚Šใ€ใŸใ„ใ“ใ‚’ใŸใŸใ„ใŸใ‚Šใ€

ๆญŒใ‚’ใ†ใŸใฃใŸใ‚Šใ—ใฆใ„ใ‚‹ใŠใซใ‚‚ใ„ใพใ™ใ€‚

ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใŠใใ‚ใ—ใใฆใ€ใ‹ใใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ—ใฆใ€่ฆ‹(ใฟ)ใฆใ„ใพใ—ใŸ

ใŒใ€ใตใˆใ‚„ใŸใ„ใ“ใฎ้Ÿณ(ใŠใจ)ใ‚’่ž(ใ)ใ„ใŸใ‚Šใ€ใŠใซใŸใกใฎใŠใฉใ‚Šใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใฆใ„

ใ‚‹ใ†ใกใซใ€ใชใ‚“ใ ใ‹ๆฅฝ(ใŸใฎ)ใ—ใใชใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚Ojiisan wa (the old man),

www.english.franklang.ru 38

Page 39: Japanese Folk Tales English M

osoroshikute (frightened), kakureru you ni shite (decided to hide), mite imashita ga (was

looking but; miru + iru), fue ya taiko no oto wo kiitari (listening to the sound of the

flutes and drums), oni tachi no odori wo mite iru uchi ni (while watching the devils

dance), nandaka (out of the blue/for no reason) tanoshiku natte kimashita (gleesome:

ยซmerryยป became = cheered up; tanoshii + naru + kuru). ใใ“ใงใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใคใ„

ใซใ€ใ†ใŸใ„ใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚Sokode ojiisan wa (then the old man), tsuini (finally), utai

dashimashita (started singing; utau + dasu /auxiliary verb denoting the beginning of an

action/).

ใ™ใฃใจใ“ใจใ‚“ใฎใ€€ใ™ใฃใฆใ‚“ใฆใ‚“ suttokoton no suttenten

ใ‘ใฃใ‘ใ‚ใ‘ใˆใฎใ€€ใฑใ‚ใ‹ใฑใ‹ kekkerokee no paakapaka

ใบใฃใบใ‘ใบใˆใฎใ€€ใฒใ‚ƒใ‚ใ‚‰ใฒใ‚ƒใ‚‰ peppekepee no hyaarahyara (composition

of sounds imitating a melody of a song)

ใ€Œใ‚ใ‚“ใชใจใ“ใ‚ใซไบบ้–“(ใซใ‚“ใ’ใ‚“)ใฎใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใŒใ„ใ‚‹ใžใ€‚ใ€โ€Anna tokoro

ni (in that place = over there) ningen no jiisan ga iru (there is a human old man) zo

(/emphasizing particle/).โ€

ใŠใซใŸใกใฏใŠใใ‚ใ—ใ„้ก”(ใ‹ใŠ)ใงใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใ‚’ใซใ‚‰ใฟใพใ—ใŸใŒใ€ใŠใ˜ใ„

ใ•ใ‚“ใฎๆญŒ(ใ†ใŸ)ใŒใจใฆใ‚‚ใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใ‹ใฃใŸใฎใงใ€Oni tachi wa osoroshii kao de (the

devils, with scary faces,) ojiisan wo niramimashita ga (looked at the old man with

hostility/leered, but; niramu), ojiisan no uta ga (the old man's song) totemo

omoshirokatta node (because [it] was very interesting: ยซfunnyยป; omoshiroi /past tense

form of the adjective/),

ใ€ŒใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใ„ใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ‚ใ„ใ€‚ใ€โ€Omoshiroi jiisan jawai (funny old

man).โ€

www.english.franklang.ru 39

Page 40: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ“ใฃใกใงใ€ใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซ้…’(ใ•ใ‹)ใ‚‚ใ‚Šใ‚’ใ—ใชใ„ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€ๅฃ(ใใก)ใใก

ใซใ„ใ„ใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚โ€Kotchi de (here /colloquial form of the pronoun kochira โ€” this

side, here), isshoni sakamori wo shinai ka (won't you feast together /with us/; suru โ€”

do; ka โ€” question-particle).โ€ to, kuchi guchi ni ii dashimashita (all together = in unison

said; iu + dasu).

ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใŠใชใ‹ใŒใ™ใ„ใฆใ„ใŸใฎใงใ€Ojiisan wa (the old man), onaka

ga suite ita node (as he was hungry: ยซstomach was emptyยป; suku โ€” be empty + iru),

ใ€Œใธใ„ใธใ„ใ€ใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจใ€ๅ‡บ(ใง)ใฆใ„ใฃใฆใ€้…’(ใ•ใ‹)ใ‚‚ใ‚Šใซใใ‚

ใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚โ€Hei hei (yeah, yeah), konnichiwa (hello).โ€ to, dete itte (came out; deru +

iku), sakamori ni kuwawarimashita (joined the feast; kuwawaru).

ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใŠใใ‚ใ—ใใฆใ€ใ‹ใใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ—ใฆใ€่ฆ‹ใฆใ„ใพใ—ใŸใŒใ€

ใตใˆใ‚„ใŸใ„ใ“ใฎ้Ÿณใ‚’่žใ„ใŸใ‚Šใ€ใŠใซใŸใกใฎใŠใฉใ‚Šใ‚’่ฆ‹ใฆใ„ใ‚‹ใ†ใกใซใ€ใชใ‚“ใ 

ใ‹ๆฅฝใ—ใใชใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚ใใ“ใงใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใคใ„ใซใ€ใ†ใŸใ„ใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใ™ใฃใจใ“ใจใ‚“ใฎใ€€ใ™ใฃใฆใ‚“ใฆใ‚“

ใ‘ใฃใ‘ใ‚ใ‘ใˆใฎใ€€ใฑใ‚ใ‹ใฑใ‹

ใบใฃใบใ‘ใบใˆใฎใ€€ใฒใ‚ƒใ‚ใ‚‰ใฒใ‚ƒใ‚‰

ใ€Œใ‚ใ‚“ใชใจใ“ใ‚ใซไบบ้–“ใฎใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใŒใ„ใ‚‹ใžใ€‚ใ€

ใŠใซใŸใกใฏใŠใใ‚ใ—ใ„้ก”ใงใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใ‚’ใซใ‚‰ใฟใพใ—ใŸใŒใ€ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“

ใฎๆญŒใŒใจใฆใ‚‚ใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใ‹ใฃใŸใฎใงใ€

ใ€ŒใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใ„ใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ‚ใ„ใ€‚ใ€

ใ€Œใ“ใฃใกใงใ€ใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซ้…’ใ‚‚ใ‚Šใ‚’ใ—ใชใ„ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€ๅฃใใกใซใ„ใ„ใ ใ—

ใพใ—ใŸใ€‚

ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใŠใชใ‹ใŒใ™ใ„ใฆใ„ใŸใฎใงใ€

www.english.franklang.ru 40

Page 41: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใธใ„ใธใ„ใ€ใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€‚ใ€ใจใ€ๅ‡บใฆใ„ใฃใฆใ€้…’ใ‚‚ใ‚Šใซใใ‚ใ‚ใ‚Šใพใ—

ใŸใ€‚

ใ€Œใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใ‚‚ใ€ใชใซใ‹ใŠใฉใฃใฆใใ‚Œใ€‚ใ€ใจใ€ใŠใซใŒใ„ใ†ใฎใงใ€ใŠใ˜ใ„

ใ•ใ‚“ใฏ่บซ(ใฟ)ใถใ‚Šๆ‰‹(ใฆ)ใถใ‚Šใ‚‚ใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใใ€ใŠใฉใ‚Šใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚โ€Jiisan mo (old

man also), nanika (something) odotte kure (dance /familiar form of the imperative

mood/ odoru + kureru โ€” give, gift /indicates that the action is performed for the benefit

of the speaker/).โ€ to, oni ga iu no de (as the devils said), ojiisan wa (the old man) miburi

teburi mo omoshiroku (with funny gestures and moves), odori dashimashita (began

dancing; odoru + dasu).

ใจใฃใจใ“ใจใ‚“ใฎใ€€ใฆใฃใฆใ‘ใฆใ‚“ tottokoton no tetteketen

ใทใฃใทใใฑใ‚ใฎใ€€ใทใ†ใ‹ใทใ‹ puppukupaa no puukapuka

ใ‚Œใ‚ใ‚Œใ‚ใ‚Œใˆใฎใ€€ใ‘ใˆใ‚‰ใ‘ใ‚‰ reroreroree no keerakera

ใŠใซใŸใกใฏใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใŒใฃใฆใ€ๆ‰‹(ใฆ)ใ‚’ใŸใŸใ„ใฆใ‚ใ‚‰ใ„ใพใ™ใ€‚Oni tachi wa

omoshirogatte (the devils [are] rejoicing,: ยซderiving pleasureยป; omoshirogaru), te wo

tataite (clapping their hands; tataku) waraimasu (laughing; warau). ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใ‚‚ๆฅฝ(ใŸ

ใฎ)ใ—ใใฆใ€ๆ™‚(ใจใ)ใŒใŸใคใฎใ‚’ใ‚ใ™ใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚Ojiisan mo tanoshikute (the old

man, also having fun), toki ga tatsu no wo ([the fact that] the time is passing)

wasuremashita (forgot; wasureru).

ใใฎใ†ใกใซใฉใ“ใ‹ใงใซใ‚ใจใ‚ŠใŒ้ณด(ใช)ใใพใ—ใŸใ€‚Sono uchi ni (in the

meantime) dokoka de (somewhere) niwatori ga nakimashita (a rooster crowed; naku โ€”

cry /refers to birds/).

www.english.franklang.ru 41

Page 42: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใ‚‚ใ€ใชใซใ‹ใŠใฉใฃใฆใใ‚Œใ€‚ใ€ใจใ€ใŠใซใŒใ„ใ†ใฎใงใ€ใŠใ˜ใ„

ใ•ใ‚“ใฏ่บซใถใ‚Šๆ‰‹ใถใ‚Šใ‚‚ใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใใ€ใŠใฉใ‚Šใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใจใฃใจใ“ใจใ‚“ใฎใ€€ใฆใฃใฆใ‘ใฆใ‚“

ใทใฃใทใใฑใ‚ใฎใ€€ใทใ†ใ‹ใทใ‹

ใ‚Œใ‚ใ‚Œใ‚ใ‚Œใˆใฎใ€€ใ‘ใˆใ‚‰ใ‘ใ‚‰

ใŠใซใŸใกใฏใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใŒใฃใฆใ€ๆ‰‹ใ‚’ใŸใŸใ„ใฆใ‚ใ‚‰ใ„ใพใ™ใ€‚ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใ‚‚

ๆฅฝใ—ใใฆใ€ๆ™‚ใŒใŸใคใฎใ‚’ใ‚ใ™ใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚

ใใฎใ†ใกใซใฉใ“ใ‹ใงใซใ‚ใจใ‚ŠใŒ้ณดใใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใใ‚ใใ‚ใ€ๅคœ(ใ‚ˆ)ใŒๆ˜Ž(ใ‚)ใ‘ใ‚‹ใ€‚ใใ‚‡ใ†ใฏใ‚‚ใ†ใ€ใŠใ—ใพใ„ใซใ—ใ‚ˆ

ใ†ใ€‚ใ€โ€Soro soro (soon: ยซlittle by littleยป), yo ga akeru (it dawns). Kyou wa mou (today

already), oshimai ni shiyou (finish [let's]; suru /imperative mood form implying

invitation or call to action/).โ€

ใŠใซใฎใฒใจใ‚ŠใŒใ“ใ†ใ„ใ†ใจใ€ใปใ‹ใฎใŠใซใŒใ€Oni no hitori ga (one devil)

kou iu to (when said so), hoka no oni ga (another devil),

ใ€Œใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใ€ๆญŒ(ใ†ใŸ)ใ‚‚ใŠใฉใ‚Šใ‚‚ใ€ใ˜ใ‚‡ใ†ใšใงใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใ‹ใฃใŸใ‚ˆใ€‚ใพใŸ

ใ‚ใ—ใŸใ€ใใฆใŠใใ‚Œใ€‚ใ€โ€Jiisan (old man), uta mo odori mo (both the song and the

dance), jouzu de omoshirokatta yo (were skillful: ยซproficientยป and interesting). Mata

ashita (tomorrow as well), kite okure (come; kuru + okuru โ€” gift).โ€

ใ€Œใฏใ„ใฏใ„ใ€ใพใ„ใ‚Šใพใ™ใ€‚ใ€โ€Hai hai (yes, yes), mairimasu ([I'll] come;

mairu).โ€

ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใใ†ใ„ใ„ใพใ—ใŸใŒใ€ใŠใซใฏใ€Ojiisan wa, sou iimashita ga

(the old man said so but; iu), oni wa (the devil),

ใ€Œใ—ใ‹ใ—ใ€ใ‚‚ใ—ใ‚‚ใ“ใชใ„ใจใ„ใ‘ใชใ„ใ‹ใ‚‰ใ€ใชใซใ‹ใ‚ใšใ‹ใฃใฆใŠใในใˆใ€‚

ใใ†ใ ใ€ใใฎใปใฃใบใŸใฎใ“ใถใ‚’ใ‚ใšใ‹ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ„ใฃใฆใ€ใ™ใฃใจใ€ใŠใ˜ใ„ใ•

www.english.franklang.ru 42

Page 43: Japanese Folk Tales English M

ใ‚“ใฎใ“ใถใ‚’ใจใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Shikashi (however), moshimo konai to (if you

don't come; kuru) ikenai kara (since it's bad: ยซwon't doยป), nanika azukatte oku bee

(something [from you] we'll take [and keep] /objective aspect/ azukaru + oku โ€” put,

leave/here: auxiliary verb/). Sou da (it is so), sono hoppeta no (of that cheek) kobu wo

azukarou (the lump, letโ€™s take; azukaru).โ€ to itte (said), sutto (quickly: ยซeasilyยป), ojiisan

no kobu wo (the old man's lump) totte shimaimashita (took away /complete aspect/; toru

โ€” take + shimau).

ใ€Œใใ‚ใใ‚ใ€ๅคœใŒๆ˜Žใ‘ใ‚‹ใ€‚ใใ‚‡ใ†ใฏใ‚‚ใ€ใŠใ—ใพใ„ใซใ—ใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€

ใŠใซใฎใฒใจใ‚ŠใŒใ“ใ†ใ„ใ†ใจใ€ใปใ‹ใฎใŠใซใŒใ€

ใ€Œใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใ€ๆญŒใ‚‚ใŠใฉใ‚Šใ‚‚ใ€ใ˜ใ‚‡ใ†ใšใงใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใ‹ใฃใŸใ‚ˆใ€‚ใพใŸใ‚ใ—

ใŸใ€ใใฆใŠใใ‚Œใ€‚ใ€

ใ€Œใฏใ„ใฏใ„ใ€ใพใ„ใ‚Šใพใ™ใ€‚ใ€

ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใใ†ใ„ใ„ใพใ—ใŸใŒใ€ใŠใซใฏใ€

ใ€Œใ—ใ‹ใ—ใ€ใ‚‚ใ—ใ‚‚ใ“ใชใ„ใจใ„ใ‘ใชใ„ใ‹ใ‚‰ใ€ใชใซใ‹ใ‚ใšใ‹ใฃใฆใŠใในใˆใ€‚

ใใ†ใ ใ€ใใฎใปใฃใบใŸใฎใ“ใถใ‚’ใ‚ใšใ‹ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ„ใฃใฆใ€ใ™ใฃใจใ€ใŠใ˜ใ„ใ•

ใ‚“ใฎใ“ใถใ‚’ใจใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€่ปฝ(ใ‹ใ‚‹)ใใชใฃใŸใปใฃใบใŸใ‚’ใชใงใชใงๅฎถ(ใ„ใˆ)ใซๅธฐ(ใ‹

ใˆ)ใ‚Šใ€ๅค•(ใ‚†ใ†)ในใฎใ“ใจใ‚’ใ€ใจใชใ‚ŠใฎใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใซ่ฉฑ(ใฏใช)ใ—ใพใ—ใŸใ€‚Ojiisan

wa (the old man), karuku natta (became lighter; karui + naru) hoppeta wo (cheek) nade

nade (stroking) ie ni kaeri (returned home; kaeru), yuube no koto wo (the last eveningโ€™s

event: ยซbusinessยป), tonari no ojiisan ni (to an old man in the neighborhood)

hanashimashita (told; hanasu).

www.english.franklang.ru 43

Page 44: Japanese Folk Tales English M

ใจใชใ‚ŠใฎใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ†ใ‚‰ใ‚„ใพใ—ใใฆใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚Tonari no ojiisan

wa (the old man from the neighborhood), urayamashikute narimasen (can't help but

envy; naru โ€” here: bear, tolerate). ใจใ„ใ†ใฎใฏใ€ใจใชใ‚ŠใฎใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใซใ‚‚ใ€ใปใฃ

ใบใŸใซๅคง(ใŠใŠ)ใใชใ“ใถใŒใ‚ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚To iu no wa (that is), tonari no ojiisan ni

mo (the old man from the neighborhood also), hoppeta ni (on the cheek) ookina kobu ga

atta (had a big lump; aru) no desu (the thing is).

ใ€Œใ„ใ„ใ“ใจใ‚’่ž(ใ)ใ„ใŸใ€‚ใ‚ใ—ใ‚‚ใ€ใŠใซใซใ“ใถใ‚’ใจใฃใฆใ‚‚ใ‚‰ใŠใ†ใ€‚ใ€โ€Ii

koto wo kiita ([I] heard good news /thing/; kiku). Washi mo (me too), oni ni kobu wo

totte moraou (let the devils take the lump from /suppositional mood indicating decision/

toru + morau โ€” receive /indicates that the action is performed for the benefit of the

subject of the sentence/).โ€

ใใ†ใ„ใฃใฆใ€ใจใชใ‚ŠใฎใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ๅ‡บ(ใง)ใ‹ใ‘ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Sou itte

(having said so), tonari no ojiisan wa (the old man from the neighborhood), dekakete

ikimashita (set off: ยซdepartedยป; dekakeru + iku โ€” go /here: auxiliary verb denoting

withdrawal/retreat in space and time/). ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€่ฉฑ(ใฏใชใ—)ใซ่ž(ใ)ใ„ใŸใจ

ใŠใ‚Šใซใ€ๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใฎใปใ‚‰ใ‚ใชใงๅพ…(ใพ)ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Ojiisan wa (the old man),

hanashi ni kiita toori ni (according to [what he] heard in the story), yama no hora ana de

matte imashita (was waiting in the mountain cave; matsu + iru /continuous aspect/). ใ

ใ—ใฆๅคœ(ใ‚ˆใ‚‹)ใ€ใŠใซใŒใใฆ้…’(ใ•ใ‹)ใ‚‚ใ‚Šใ‚’ใฏใ˜ใ‚ใ‚‹ใจใ€Soshite yoru (then at

night), oni ga kite (the devils came; kuru) sakamori wo hajimeru to (when started the

feast),

ใฉใฃใงใ‘ใงใ‚“ใ ใ‚‰ใ€€ใฉใฃใงใ‘ใงใ‚“ doddekedendara doddekeden

ใถใ†ใถใใŒใ‚ใŒใ‚ใ€€ใถใ†ใ ใ‚‰ใณใ„ buubukugaagaa buudarabii

ใงใ‚ใงใ‚ใงใˆใฉใ€€ใ’ใˆใ ใ’ใ  deroderodeedo geedageda

www.english.franklang.ru 44

Page 45: Japanese Folk Tales English M

ใจใ€ใ†ใŸใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใŒใ€ใใฎๆญŒ(ใ†ใŸ)ใฎใธใŸใชใ“ใจใ€‚to, utaimashita

(sang; utau). Ga (but), sono uta no hetana koto (that song [was] strange [badly

performed]; koto โ€” business/work/affair/deed /act/deal/exclamation โ€” often not

translated).

ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€่ปฝใใชใฃใŸใปใฃใบใŸใ‚’ใชใงใชใงๅฎถใซๅธฐใ‚Šใ€ๅค•ในใฎใ“ใจ

ใ‚’ใ€ใจใชใ‚ŠใฎใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใซ่ฉฑใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใจใชใ‚ŠใฎใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ†ใ‚‰ใ‚„ใพใ—ใใฆใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใจใ„ใ†ใฎใฏใ€ใจ

ใชใ‚ŠใฎใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใซใ‚‚ใ€ใปใฃใบใŸใซๅคงใใชใ“ใถใŒใ‚ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚

ใ€Œใ„ใ„ใ“ใจใ‚’่žใ„ใŸใ€‚ใ‚ใ—ใ‚‚ใ€ใŠใซใซใ“ใถใ‚’ใจใฃใฆใ‚‚ใ‚‰ใŠใ†ใ€‚ใ€

ใใ†ใ„ใฃใฆใ€ใจใชใ‚ŠใฎใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ๅ‡บใ‹ใ‘ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚ใŠใ˜ใ„ใ•

ใ‚“ใฏใ€่ฉฑใซ่žใ„ใŸใจใŠใ‚Šใซใ€ๅฑฑใฎใปใ‚‰ใ‚ใชใงๅพ…ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆๅคœใ€ใŠ

ใซใŒใใฆ้…’ใ‚‚ใ‚Šใ‚’ใฏใ˜ใ‚ใ‚‹ใจใ€

ใฉใฃใงใ‘ใงใ‚“ใ ใ‚‰ใ€€ใฉใฃใงใ‘ใงใ‚“

ใถใ†ใถใใŒใ‚ใŒใ‚ใ€€ใถใ†ใ ใ‚‰ใณใ„

ใงใ‚ใงใ‚ใงใˆใฉใ€€ใ’ใˆใ ใ’ใ 

ใจใ€ใ†ใŸใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใŒใ€ใใฎๆญŒใฎใธใŸใชใ“ใจใ€‚

ใ€Œใพใšใ„ๆญŒ(ใ†ใŸ)ใ ใฎใ†ใ€‚ใ€โ€Mazui uta da nou (bad song; da โ€” link-verb

ยซbeยป; nou = naa /exclamatory particle/).โ€

ใŠใซใŸใกใฏใ—ใถใ„้ก”(ใ‹ใŠ)ใ‚’ใ—ใฆใ€Oni tachi wa (the devils) shibui kao wo

shite (made gloomy faces = sulked),

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใŠใฉใฃใฆใฟใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Jaa (well), odotte miro

(let's watch you dance).โ€ to, iimashita (said). ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใŠใฉใ‚Šใ ใ—ใพใ—ใŸใŒใ€

ใใฎใŠใฉใ‚Šใฎใ€ใธใŸใชใ“ใจใ€‚Ojiisan wa (the old man), odori dashimashita ga

www.english.franklang.ru 45

Page 46: Japanese Folk Tales English M

(started dancing, but; odoru + dasu /auxiliary verb indicating the beginning of an

action/), sono odori no, hetana koto (the dance was strange/unskillful).

ใ€Œใชใ‚“ใ ใ€ใกใฃใจใ‚‚ใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใใญใˆใ€‚ใ‚‚ใ†ใ€ใ“ใ‚Œใ‚’่ฟ”(ใ‹ใˆ)ใ™ใ‹ใ‚‰ใ€ใ•

ใฃใ•ใจๅฎถ(ใ„ใˆ)ใธๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใ‚Œใ€‚ใปใ‚‰ใฃใ€‚ใ€โ€Nanda, chittomo omoshirokunee (not

interesting at all /nee โ€” familiar form of the particle โ€œnaiโ€ denoting negation). Mou

(already), kore wo (this) kaesu kara ([we are] returning because), sassato (quickly:

ยซprontoยป) ie e kaere (go home: ยซreturn [to where you belong]ยป; /imperative mood/

kaeru). Hora (look: ยซhereยป).โ€

ใใ†ใ„ใฃใฆใ€ใŠใซใฏใ€ๅค•(ใ‚†ใ†)ในใ‚ใšใ‹ใฃใŸใ“ใถใ‚’ๆŠ•(ใช)ใ’ใคใ‘ใพใ—ใŸใ€‚

Sou itte (having said so), oni wa (the devils), yuube azukatta (the yesterday taken) kobu

wo nagetsukemashita (lump threw [at him]; nagetsukeru). ใ™ใ‚‹ใจใ“ใถใฏใ€ใŠใ˜ใ„ใ•

ใ‚“ใฎใ‚‚ใ†ใ‹ใŸใปใ†ใฎใปใฃใบใŸใซใ€ใบใŸใ‚Šใจใ€ใใฃใคใ„ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚Suru

to kobu wa (then the lump), ojiisan no mou katahou no (from one more side) hoppeta ni

(on the cheek), petari to (firmly), kuttsuite shimaimashita (stuck; kuttsuku + shimau).

ใ€Œใ“ใถใŒใ€ใตใŸใคใซใชใฃใกใพใฃใŸใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€โ€Kobu ga (the lumps), futatsu ni

natchimatta you (became two/familar form of natte shimatta/; naru + shimau).โ€

ใจใชใ‚ŠใฎใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใชใใชใŒใ‚‰ๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใ‚’ใŠใ‚Šใฆใ€ๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใฃใฆใ„

ใฃใŸใจใ„ใ†ใ“ใจใงใ™ใ€‚Tonari no ojiisan wa (the old man from the neighborhood),

naki nagara (in tears/crying /participle of simultaneity/; naku) yama wo orite (went

down the mountain; oriru), kaette itta (returned [home]; kaeru + iku) to iu koto desu

(they say; koto โ€” substantive particle /not translated/).

ใ€Œใพใšใ„ๆญŒใ ใฎใ†ใ€‚ใ€

ใŠใซใŸใกใฏใ—ใถใ„้ก”ใ‚’ใ—ใฆใ€

www.english.franklang.ru 46

Page 47: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใŠใฉใฃใฆใฟใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใŠใฉใ‚Š

ใ ใ—ใพใ—ใŸใŒใ€ใใฎใŠใฉใ‚Šใฎใ€ใธใŸใชใ“ใจใ€‚

ใ€Œใชใ‚“ใ ใ€ใกใฃใจใ‚‚ใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใใญใˆใ€‚ใ‚‚ใ†ใ€ใ“ใ‚Œใ‚’่ฟ”ใ™ใ‹ใ‚‰ใ€ใ•ใฃใ•

ใจๅฎถใธๅธฐใ‚Œใ€‚ใปใ‚‰ใฃใ€‚ใ€

ใใ†ใ„ใฃใฆใ€ใŠใซใฏใ€ๅค•ในใ‚ใšใ‹ใฃใŸใฃใ“ใถใ‚’ๆŠ•ใ’ใคใ‘ใพใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹

ใจใ“ใถใฏใ€ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฎใ‚‚ใ†ใ‹ใŸใปใ†ใฎใปใฃใบใŸใซใ€ใบใŸใ‚Šใจใ€ใใฃใคใ„ใฆ

ใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ“ใถใŒใ€ใตใŸใคใซใชใฃใกใพใฃใŸใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€

ใจใชใ‚ŠใฎใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใชใใชใŒใ‚‰ๅฑฑใ‚’ใŠใ‚Šใฆใ€ๅธฐใฃใฆใ„ใฃใŸใจใ„ใ†

ใ“ใจใงใ™ใ€‚

5.ใ—ใ‚‡ใ˜ใ‚‡ๅฏบใฎใŸใฌใใฐใ‚„ใ—shojoji no tanuki bayasi

(raccoon forest near Shojoji temple; tanuki โ€” raccoon-like dog, Japanese raccoon)

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใฎใŠใใซใ€ใ—ใ‚‡ใ˜ใ‚‡ๅฏบ(ใ˜)ใจใ„ใ†ใŠๅฏบ(ใฆใ‚‰)ใŒใ‚

ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Mukashi (a long time ago/in ancient times), aru yama no oku ni (in the

depth of some mountains = somewhere in the mountains), shojoji to iu (Shojoji called)

o-tera ga arimashita (there was a /Buddhist/ temple: ยซwas locatedยป; aru โ€” be, exist

/refers to inanimate objects/).

ๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใซใฏใŸใฌใใŒใŸใใ•ใ‚“ไฝ(ใ™)ใ‚“ใงใ„ใพใ—ใŸใŒใ€ๅคœ(ใ‚ˆใ‚‹)ใซใชใ‚‹

ใจใ€ๅŒ–(ใฐ)ใ‘ใฆๅ‡บ(ใง)ใŸใ‚Šใ€ใฏใ‚‰ใคใฅใฟใ‚’ๆ‰“(ใ†)ใฃใŸใ‚Šใ€ใ‚ใฐใ‚ŒใŸใ‚Šใ—ใฆใ€ใ„

ใŸใšใ‚‰ใฎใ—ใปใ†ใ ใ„ใ‚’ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Yama ni wa (in the mountains) tanuki ga

takusan sunde imashita (many raccoons were living; takusan โ€” many) ga (and), yoru ni

www.english.franklang.ru 47

Page 48: Japanese Folk Tales English M

naru to (when the night came; naru โ€” become), bakete (turning into: ยซtaking another

formยป /participle of precedence/; bakeru โ€” take another shape, turn into) detari (would

come out /repeated action/; deru), haratsuzumi wo uttari (beating their bellies like the

drums; hara โ€” belly; tsuzumi โ€” drum; utsu โ€” beat), abaretari shite (making a fuss;

abareru; suru โ€” do), itazura no shihoudai wo shite imashita (were working mischief

any way they wanted = were capering however they liked /continuous aspect, past

tense/; suru + iru). ใŠๅฏบ(ใฆใ‚‰)ใฎใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใ€O-tera no o-shou-san wa (the

bonze of the temple: ยซmonkยป; o โ€” respectful prefix),

ใ€Œใ‚‚ใ†ใ€ใ“ใ‚“ใชๅฏบ(ใฆใ‚‰)ใซใฏใ„ใ‚‰ใ‚Œใชใ„ใ€‚ใ€ใจใ„ใฃใฆใ€ใจใ†ใจใ†ๅ‡บ(ใง)

ใฆใ„ใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Mou, konna tera ni wa irarenai ([I] can't stay in this temple

anymore /potential mood/; iru โ€” be /refers to animated beings/).โ€ to itte (said; iu),

toutou (in the end /adverb/) dete itte shimaimashita (left /complete aspect/; deru + iku

โ€” go /auxiliary verb denoting withdrawal/retreat in time and space/ + shimau โ€” finish

/auxiliary verb/).

ใ•ใฆใ€ๆ–ฐ(ใ‚ใŸใ‚‰)ใ—ใ„ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใŒใ‚„ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚Sate (at last),

atarashii o-shou-san ga (a new bonze) yatte kimashita (arrived: ยซappearedยป; yaru + kuru

โ€” come /approching in time and space/). ๅคœ(ใ‚ˆใ‚‹)ใซใชใ‚‹ใจใ€ใ•ใฃใใใŸใฌใใŸใก

ใฎใŠใงใ‚€ใ‹ใˆใงใ™ใ€‚Yoru ni naru to (when the night came; naru โ€” become), sassoku

(immediately) tanuki-tachi no o-demukae desu (the meeting of the raccoons /there

was/is/; desu โ€” link-verb ยซdesuยป /neutral polite style/; tachi โ€” suffix of plurality). ใพใš

ใฏใ€ใŠๅŒ–(ใฐ)ใ‘ๅคงไผš(ใŸใ„ใ‹ใ„)ใงใ™ใ€‚Mazu wa (at first: ยซfirst thingยป), o-bake taikai

desu ((it is/was) a meeting of ghosts).

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ๅฑฑใฎใŠใใซใ€ใ—ใ‚‡ใ˜ใ‚‡ๅฏบใจใ„ใ†ใŠๅฏบใŒใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 48

Page 49: Japanese Folk Tales English M

ๅฑฑใซใฏใŸใฌใใŒใŸใใ•ใ‚“ไฝใ‚“ใงใ„ใพใ—ใŸใŒใ€ๅคœใซใชใ‚‹ใจใ€ๅŒ–ใ‘ใฆๅ‡บใŸ

ใ‚Šใ€ใฏใ‚‰ใคใฅใฟใ‚’ๆ‰“ใฃใŸใ‚Šใ€ใ‚ใฐใ‚ŒใŸใ‚Šใ—ใฆใ€ใ„ใŸใšใ‚‰ใฎใ—ใปใ†ใ ใ„ใ‚’ใ—ใฆ

ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใŠๅฏบใฎใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใ€

ใ€Œใ‚‚ใ†ใ€ใ“ใ‚“ใชๅฏบใซใฏใ„ใ‚‰ใ‚Œใชใ„ใ€‚ใ€ใจใ„ใฃใฆใ€ใจใ†ใจใ†ๅ‡บใฆใ„ใฃใฆ

ใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ•ใฆใ€ๆ–ฐใ—ใ„ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใŒใ‚„ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚ๅคœใซใชใ‚‹ใจใ€ใ•ใฃใใ

ใŸใฌใใŸใกใฎใŠใงใ‚€ใ‹ใˆใงใ™ใ€‚ใพใšใฏใ€ใŠๅŒ–ใ‘ๅคงไผšใงใ™ใ€‚

ใฒใ‚…ใƒผใฉใ‚ใฉใ‚ใ€‚Hyuudorodoro (hyu-doro-doro). ใจใ€้Ÿณ(ใŠใจ)ใจใจใ‚‚ใซๅ‡บ

(ใง)ใฆใใŸใฎใฏใ€to oto to tomo ni (together with /such/ sound), dete kita no wa

(/what/ came out /was/ โ€” this; no โ€” substantive particle),

ใ€ŒใŽใ‚ƒใ‚ใ€ใฒใจใค็›ฎ(ใ‚)ใ“ใžใ†ใ ๏ผใ€โ€Gyaa, hitotsu me kozou da (Gya,

one-eyed novice!; da โ€” link-verb ยซbeยป /neutral style/)!โ€

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใ“ใ—ใ‚’ใฌใ‹ใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚O-shou-san wa (the bonze)

koshi wo nukashite shimaimashita (could barely stand on his feet /so frightened he

was/ /complete aspect/; koshi wo nukasu + shimau; koshi โ€” back; hip; nukasu โ€” skip,

go without; โ€œkoshi wo nukashiteโ€ = paralyzed with shock).

ใฉใ‚ใฉใ‚ใฒใ‚…ใ€‚Dorodoropyu (doro-doro-pyu). ใจใ€ๆฌก(ใคใŽ)ใซใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚ŒใŸ

ใฎใฏใ€ๅฅณ(ใŠใ‚“ใช)ใฎใ‚ใใ‚้ฆ–(ใใณ)ใ€‚to, tsugi ni arawareta no wa (what appeared

next was โ€” this; arawareru), onna no rokuro kubi (a long-necked woman; rokuro โ€”

potter's wheel; kubi โ€” neck; rokuro kubi โ€” long-necked fright/gorgon/monster).

ใ€ŒๅŠฉ(ใŸใ™)ใ‘ใฆใใ‚Œใƒผใฃใ€‚ใ€ใจใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใŠๅฏบ(ใฆใ‚‰)ใฎ็Ÿณ(ใ„ใ—)

ใ ใ‚“ใ‚’ใ“ใ‚ใŒใ‚ŠใŠใ‚Šใ‚‹ใจใ€ใซใ’ใ ใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Tasukete kuree

(help /imperative mood/; tasukeru + kureru โ€” give /familiar/ โ€” verb indicating an

www.english.franklang.ru 49

Page 50: Japanese Folk Tales English M

action performed by the 2nd or 3d person for the benefit of the 1st person).โ€ to, o-shou-

san wa (the bonze) o-tera no ishidan wo (the temple's stone stairs) korogari oriru to

(when rolled down: ยซwent downยป), nigedashite shimaimashita (ran away; nigeru + dasu

/auxiliary verb denoting the beginning of an action/ + shimau).

ใ€ŒใพใŸใ€่ฟฝ(ใŠ)ใ„ใ ใ—ใฆใ‚„ใฃใŸใžใ€‚ใ€โ€Mata (again), oidashite yatta zo

(drove [him] away; oidasu + yaru โ€” do, accomplish).โ€

ใ€Œใ†ใพใใ„ใฃใŸใ€‚ๅคงๆˆๅŠŸ(ใ ใ„ใ›ใ„ใ“ใ†)ใ€‚ใ€โ€Umaku itta (well done; iku).

Daiseikou (big success).โ€

ใฒใ‚…ใƒผใฉใ‚ใฉใ‚ใ€‚ใจใ€้Ÿณใจใจใ‚‚ใซๅ‡บใฆใใŸใฎใฏใ€

ใ€ŒใŽใ‚ƒใ‚ใ€ใฒใจใค็›ฎใ“ใžใ†ใ ๏ผใ€

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใ“ใ—ใ‚’ใฌใ‹ใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใฉใ‚ใฉใ‚ใฒใ‚…ใ€‚ใจใ€ๆฌกใซใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚ŒใŸใฎใฏใ€ๅฅณใฎใ‚ใใ‚้ฆ–ใ€‚

ใ€ŒๅŠฉใ‘ใฆใใ‚Œใƒผใฃใ€‚ใ€ใจใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใŠๅฏบใฎ็Ÿณใ ใ‚“ใ‚’ใ“ใ‚ใŒใ‚ŠใŠ

ใ‚Šใ‚‹ใจใ€ใซใ’ใ ใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€ŒใพใŸใ€่ฟฝใ„ใ ใ—ใฆใ‚„ใฃใŸใžใ€‚ใ€

ใ€Œใ†ใพใใ„ใฃใŸใ€‚ๅคงๆˆๅŠŸใ€‚ใ€

ใŸใฌใใŸใกใฏใ€ใจใใ„้ก”(ใ‹ใŠ)ใงใ™ใ€‚Tanuki-tachi wa (the raccoons), tokui

kao desu ([have] conceited faces). ใใฎๅคœ(ใ‚ˆใ‚‹)ใฏใŠๅฏบ(ใฆใ‚‰)ใฎๅบญ(ใซใ‚)ใงใ€ใฏใ‚‰ใค

ใฅใฟๅคงไผš(ใŸใ„ใ‹ใ„)ใงใ—ใŸใ€‚Sono yoru wa (that night) o-tera no niwa de (in the

temple's garden), haratsuzumi (the belly-drums) taikai deshita (has a meeting /past tense

form of the link-verb desu/).

ใ“ใ‚“ใชใ‚ใ‘ใงใ€ๆ–ฐ(ใ‚ใŸใ‚‰)ใ—ใ„ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใŒไฝ•ไบบ(ใชใ‚“ใซใ‚“)ใใฆใ‚‚ใ€

ใฟใ‚“ใชใŠๅฏบใซใ„ใคใใพใ›ใ‚“ใ€‚Konnawake de (that is why), atarashii o-shou-san ga

www.english.franklang.ru 50

Page 51: Japanese Folk Tales English M

(new bonzes) nannin kite mo (no matter how many came /participle + mo particle

denotes concession/; kuru), minna (everyone) o-tera ni itsukimasen (doesnโ€™t move in the

temple = nobody ends up living there; itsuku).

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅ(ใฒ)ใ€ใ†ใ™ใ‚ˆใ”ใ‚ŒใŸ่บซ(ใฟ)ใชใ‚ŠใฎใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใŒใ€ใจ

ใ“ใจใ“ใจๅฑฑๅฏบ(ใ‚„ใพใงใ‚‰)ใฎ็Ÿณๆฎต(ใ„ใ—ใ ใ‚“)ใ‚’ใฎใผใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚Tokoro ga

(however), aru hi (once upon a time: ยซon a certain dayยป), usu yogoreta minari no (in

slightly dirty clothes; usui โ€” thin, weak, rare; yogoreru โ€” get dirty) o-shou-san ga (a

bonze), tokะพ toko to (his footsteps audible โ€” toko-toko) yama dera no (up the mountain

temple) ishidan wo nobotte kimashita (stone stairs went; noboru + kuru /approach in

time and space/).

ใ€Œใ“ใ“ใŒใ€ใ—ใ‚‡ใ˜ใ‚‡ๅฏบ(ใ˜)ใ‹ใ€‚ใชใ‹ใชใ‹ใ„ใ„ใจใ“ใ‚ใ ใ‚ใ„ใ€‚ใ€โ€Koko wa

([is] here), shojoji ka (Shojoji?). Naka naka (fairly: ยซratherยป) ii tokoro da wai (good

place; wai โ€” exclamatory particle).โ€

ใพใŸใ€ๆ–ฐ(ใ‚ใŸใ‚‰)ใ—ใ„ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใŒใใŸใฎใงใ™ใ€‚Mata (again), atarashii

o-shou-san ga kita (a new bonze came; kuru) no desu (the thing is /often not translated/;

no โ€” substantive particle).

ใŸใฌใใŸใกใฏใ€ใซใ‚„ใซใ‚„ใ—ใพใ—ใŸใ€‚Tanuki-tachi wa (the raccoons), niya

niya shimashita (grinned: ยซsmirkedยป; suru โ€” do).

ใ€Œใ™ใใซ่ฟฝ(ใŠ)ใ„ใ ใ—ใฆใ‚„ใ‚‹ใ‚ˆใ€‚ใ€โ€Sugu ni (immediately) oidashite yaru yo

([we'll] chase him away; ou โ€” chase + dasu = oidasu).โ€

ใ€Œๆฅฝ(ใŸใฎ)ใ—ใฟใซใ—ใฆใ„ใชใ€‚ใ€ใจใ€ใ˜ใ—ใ‚“ใŸใฃใทใ‚Šใงใ™ใ€‚โ€Tanoshimi ni

shite ina (looking forward to it).โ€ to, jishin tappuri desu (full of self-confidence; jishin

โ€” self-confidence).

www.english.franklang.ru 51

Page 52: Japanese Folk Tales English M

ใŸใฌใใŸใกใฏใ€ใจใใ„้ก”ใงใ™ใ€‚ใใฎๅคœใฏใŠๅฏบใฎๅบญใงใ€ใฏใ‚‰ใคใฅใฟๅคงไผš

ใงใ—ใŸใ€‚

ใ“ใ‚“ใชใ‚ใ‘ใงใ€ๆ–ฐใ—ใ„ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใŒไฝ•ไบบใใฆใ‚‚ใ€ใฟใ‚“ใชใŠๅฏบใซใ„ใค

ใใพใ›ใ‚“ใ€‚

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใ€ใ†ใ™ใ‚ˆใ”ใ‚ŒใŸ่บซใชใ‚ŠใฎใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใŒใ€ใจใ“ใจใ“

ใจๅฑฑๅฏบใฎ็Ÿณๆฎตใ‚’ใฎใผใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ“ใ“ใŒใ€ใ—ใ‚‡ใ˜ใ‚‡ๅฏบใ‹ใ€‚ใชใ‹ใชใ‹ใ„ใ„ใจใ“ใ‚ใ ใ‚ใ„ใ€‚ใ€

ใพใŸใ€ๆ–ฐใ—ใ„ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใŒใใŸใฎใงใ™ใ€‚

ใŸใฌใใŸใกใฏใ€ใซใ‚„ใซใ‚„ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ™ใใซ่ฟฝใ„ใ ใ—ใฆใ‚„ใ‚‹ใ‚ˆใ€‚ใ€

ใ€Œๆฅฝใ—ใฟใซใ—ใฆใ„ใชใ€‚ใ€ใจใ€ใ˜ใ—ใ‚“ใŸใฃใทใ‚Šใงใ™ใ€‚

ใ•ใฆใ€ใใฎใฐใ‚“ใ€‚Sate, sono ban (finally, that evening).

ใ€Œใชใ‚“ใพใ„ใ ใ€ใชใ‚“ใพใ„ใ ใ‚ใ€‚ใ€โ€Nammaida, nammaidaa (nammaida,

nammaida)โ€

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใŒใŠ็ตŒ(ใใ‚‡ใ†)ใ‚’ใ‚ใ’ใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ใฑใฃใจใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚ŒใŸใฎใŒใ€

ใฒใจใค็›ฎ(ใ‚)ใ“ใžใ†ใงใ™ใ€‚O-shou-san ga (the bonze) o-kyou wo agete iru to (when

he was reading a sutra /continuous aspect/; kyou wo ageru + iru), patto (suddenly)

arawareta no ga (what appeared was this; arawareru), hitotsu me kozou desu (the one-

eyed novice). ใจใ“ใ‚ใŒใ“ใฎใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใ€ๅฐ‘(ใ™ใ“)ใ—ใ‚‚ใŠใฉใ‚ใใพใ›ใ‚“ใ€‚

Tokoro ga kono o-shou-san (but this bonze), sukoshi mo odorokimasen (didn't get

scared at all; odoroku).

ใ€ŒใŠใŠใ€ใชใ‹ใชใ‹ใ‹ใ‚ใ„ใ„ใฒใจใค็›ฎ(ใ‚) ใ“ใžใ†ใ˜ใ‚ƒใ€‚ใฉใ‚Œใ€ใพใ‚“ใ˜ใ‚…

ใ†ใ‚’ใ‚„ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Oo, naka naka kawaii hitotsu me kozou ja (oh,

pretty handsome one-eyed novice). Dore (come on), manjuu wo yarou (manjyu /pie

www.english.franklang.ru 52

Page 53: Japanese Folk Tales English M

with filling/ I'll give you; yaru).โ€ to, iimashita (said; iu). ใฒใจใค็›ฎใ“ใžใ†ใฏใ€ใพใ‚“ใ˜

ใ‚…ใ†ใ‚’ใ‚‚ใ‚‰ใฃใฆใ€ๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใฃใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Hitotsu me kozou wa (the one-eyed

novice), manjuu wo moratte (having received the pie; morau), kaette ikimashita (went

back; kaeru โ€” return + iku /withrawal/retreat in time and space/).

ใ•ใฆใ€ใใฎใฐใ‚“ใ€‚

ใ€Œใชใ‚“ใพใ„ใ ใ€ใชใ‚“ใพใ„ใ ใ‚ใ€‚ใ€

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใŒใŠ็ตŒใ‚’ใ‚ใ’ใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ใฑใฃใจใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚ŒใŸใฎใŒใ€ใฒใจใค

็›ฎใ”ใžใ†ใงใ™ใ€‚ใจใ“ใ‚ใŒใ“ใฎใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใ€ๅฐ‘ใ—ใ‚‚ใŠใฉใ‚ใใพใ›ใ‚“ใ€‚

ใ€ŒใŠใŠใ€ใชใ‹ใชใ‹ใ‹ใ‚ใ„ใ„ใฒใจใค็›ฎใ”ใžใ†ใ˜ใ‚ƒใ€‚ใฉใ‚Œใ€ใพใ‚“ใ˜ใ‚…ใ†ใ‚’

ใ‚„ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใฒใจใค็›ฎใ”ใžใ†ใฏใ€ใพใ‚“ใ˜ใ‚…ใ†ใ‚’ใ‚‚ใ‚‰ใฃใฆใ€ๅธฐ

ใฃใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใชใ‚“ใพใ„ใ ใ€ใชใ‚“ใพใ„ใ ใ‚ใ€‚ใ€โ€Nammaida, nammaidaa (nammaida,

nammaida).โ€

ใพใŸใŠ็ตŒ(ใใ‚‡ใ†)ใ‚’ใ‚ใ’ใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ใซใ‚…ใ†ใƒผใฃใจใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚ŒใŸใฎใŒใ‚ใใ‚

้ฆ–(ใใณ)ใ€‚Mata o-kyou wo agete iru to (again when [he was] reading sutra), nyuutto

(suddenly: ยซall at onceยป) arawareta no ga (what appeared was this) rokuro kubi (the

long-necked monster). ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใŠใฉใ‚ใใฉใ“ใ‚ใ‹ใ€ใ‚ˆใ‚ใ“ใ‚“ใงใ€O-shou-

san wa odoroku dokoro ka (the bonze, far from getting frightened), yorokonde

(rejoiced /participle of precedence/; yorokobu),

ใ€ŒใŠใ‚„ใ€ใใ‚Œใ„ใชไบบ(ใฒใจ)ใ ใชใ€‚ใŠใญใˆใ•ใ‚“ใ€ไธ€(ใ„ใฃ)ใฑใ„ใฉใ†ใ‹

ใญใ€‚ใ€ใจใ€ใŠ้…’(ใ•ใ‘)ใ‚’ใ™ใ™ใ‚ใพใ™ใ€‚โ€Oya, kireina hito da na (oh, what a beautiful

person; hito โ€” person). O-nee-san (young lady โ€œsisterโ€), ippai dou ka ne (how about a

www.english.franklang.ru 53

Page 54: Japanese Folk Tales English M

drink?).โ€ to, o-sake wo susumemasu (offered sake; susumeru). ใ‚ใใ‚้ฆ–ใฏใ€ใ™ใฃใ‹

ใ‚Šใ‚ˆใฃใฑใ‚‰ใฃใฆๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใฃใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Rokuro kubi wa (the long-necked

monster), sukkari yopparatte (having got completely drunk; yopparau) kaette ikimashita

(went away).

ใ“ใพใฃใŸใŸใฌใใŸใกใฏใ€ใฒใใฒใ็›ธ่ซ‡(ใใ†ใ ใ‚“)ใ—ใพใ—ใŸใ€‚Komatta

tanuki-tachi wa (the puzzled raccoons; komaru โ€” experience difficulties), hiso hiso (in

whisper) soudan shimashita (consulted [each other]; soudan suru).

ใ€Œใ—ใ‚‡ใ†ใŒใชใ„ใ€‚ใ“ใ†ใชใฃใŸใ‚‰ใ€ใ‚ใฎๆ‰‹(ใฆ)ใ ๏ผใ€โ€Shou ga nai (there's

nothing we can do/it can't be helped; nai โ€” negative form of the link-verb da โ€” ยซbeยป).

Kou nattara (if it becomes this way = if so /conditional form/; naru), ano te da (that

method [will help]; te โ€” hand, method)!โ€

ใ€Œใชใ‚“ใพใ„ใ ใ€ใชใ‚“ใพใ„ใ ใ‚ใ€‚ใ€

ใพใŸใŠ็ตŒใ‚’ใ‚ใ’ใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ใซใ‚…ใ†ใƒผใฃใจใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚ŒใŸใฎใŒใ‚ใใ‚้ฆ–ใ€‚ใŠ

ใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใŠใฉใ‚ใใฉใ“ใ‚ใ‹ใ€ใ‚ˆใ‚ใ“ใ‚“ใงใ€

ใ€ŒใŠใ‚„ใ€ใใ‚Œใ„ใชไบบใ ใชใ€‚ใŠใญใˆใ•ใ‚“ใ€ไธ€ใฑใ„ใฉใ†ใ‹ใญใ€‚ใ€ใจใ€ใŠ้…’

ใ‚’ใ™ใ™ใ‚ใพใ™ใ€‚ใ‚ใใ‚้ฆ–ใฏใ€ใ™ใฃใ‹ใ‚Šใ‚ˆใฃใฑใ‚‰ใฃใฆๅธฐใฃใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใ“ใพใฃใŸใŸใฌใใŸใกใฏใ€ใฒใใฒใ็›ธ่ซ‡ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ—ใ‚‡ใ†ใŒใชใ„ใ€‚ใ“ใ†ใชใฃใŸใ‚‰ใ€ใ‚ใฎๆ‰‹ใ ๏ผใ€

ใใฎใฐใ‚“ใ€ใตใจใ‚“ใซๅ…ฅ(ใฏใ„)ใฃใฆใใฃใ™ใ‚Šใญใฆใ„ใŸใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใ€ใช

ใซใ‚„ใ‚‰ใใ†ใžใ†ใ—ใ„็‰ฉ้Ÿณ(ใ‚‚ใฎใŠใจ)ใง็›ฎ(ใ‚)ใŒใ•ใ‚ใพใ—ใŸใ€‚Sono ban (that

evening), futon ni haitte (having got under the blanket; hairu โ€” enter) gussuri nete ita

(sound asleep; neru + iru) o-shou-san wa (bonze), nani yara souzoushii mono oto de

(because of some intrusive noise; yara โ€” particle indicating uncertainty; oto โ€” sound)

www.english.franklang.ru 54

Page 55: Japanese Folk Tales English M

me ga samemashita (woke up; me ga samesu). ๆˆธ(ใจ)ใ‚’้–‹(ใ‚)ใ‘ใฆใฟใ‚‹ใจใ€ใŠๅฏบ(ใฆ

ใ‚‰)ใฎๅบญ(ใซใ‚)ใซใŸใฌใใŸใกใŒใ›ใ„ใžใ‚ใ„ใ—ใฆใ€ใพใ‚‹ใ่ผช(ใ‚)ใซใชใฃใฆใ€ใฏใ‚‰ใค

ใฅใฟใ‚’ๆ‰“(ใ†)ใฃใฆใ„ใพใ™ใ€‚To wo akete miru to (when [he] tried to open the

door /attemptive aspect/; akeru + miru โ€” open and see [what happens]), o-tera no niwa

ni (in the temple's garden) tanuki-tachi ga seizoroi shite (the raccoons all gathered

together), maruku wa ni natte (stood in a circle; naru), haratsuzumi wo utte imasu

(were/are beating on their belly-drums; utsu โ€” hit + iru).

ใƒใƒณใƒใ‚ณใƒใƒณใƒใ‚ณใ€€ใƒใƒณใƒใ‚ณใƒชใƒณใ€€Pon-poko-pon-poko pon-poko-rin

ใƒใƒณใƒใ‚ณใƒใƒณใƒใƒณใ€€ใƒใƒณใƒใƒณใƒใƒณ๏ผPon-poko-pon-pon pon-pon-pon

ใ€Œใ„ใ‚„ใ‚ใ€ใ“ใ‚Œใฏใ€ๆฅฝ(ใŸใฎ)ใ—ใใ†ใ ใฎใ†ใ€‚ใ‚ใ—ใ‚‚ใชใ‹ใพใซๅ…ฅ(ใ„)ใ‚Œใฆ

ใใ‚Œใ€‚ใ€โ€Iyaa (wow), kore wa (this), tanoshisou da nou (seems like a joyous

/occasion/; tanoshii). Washi mo nakama ni irete kure (let me join: ยซinsert meยป; ireru +

kureru).โ€

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใ„ใ‚„ใŒใ‚‹ใฉใ“ใ‚ใ‹ใ€ๅบญ(ใซใ‚)ใซใŠใ‚Šใฆใใฆใ€ใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซ

ใชใฃใฆใฏใ‚‰ใคใฅใฟใ‚’ๆ‰“(ใ†)ใกใฏใ˜ใ‚ใพใ—ใŸใ€‚O-shou-san wa iyagaru dokoro ka (the

bonze, instead of feeling disgusted), niwa ni orite kite (came down to the garden; oriru +

kuru), isshoni natte (joined [them]; issho โ€“ together, ni โ€” connecting particle; naru โ€”

become) haratsuzumi wo uchi hajimemashita (started beating on his belly drum; utsu +

hajimeru โ€” begin /auxiliary verb/). ใงใ‚‚ใฉใ†ใ‚‚ๅฐ‘(ใ™ใ“)ใ—ใ€้Ÿณ(ใŠใจ)ใŒใธใ‚“ใงใ™ใ€‚

Demo (however) doumo sukoshi (really a little bit), oto ga hen desu (the sound is/was

strange).

www.english.franklang.ru 55

Page 56: Japanese Folk Tales English M

ใใฎใฐใ‚“ใ€ใตใจใ‚“ใซๅ…ฅใฃใฆใใฃใ™ใ‚Šใญใฆใ„ใŸใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใ€ใชใซใ‚„

ใ‚‰ใใ†ใžใ†ใ—ใ„็‰ฉ้Ÿณใง็›ฎใŒใ•ใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ๆˆธใ‚’้–‹ใ‘ใฆใฟใ‚‹ใจใ€ใŠๅฏบใฎๅบญใซใŸใฌ

ใใŸใกใŒใ›ใ„ใžใ‚ใ„ใ—ใฆใ€ใพใ‚‹ใ่ผชใซใชใฃใฆใ€ใฏใ‚‰ใคใฅใฟใ‚’ๆ‰“ใฃใฆใ„ใพใ™ใ€‚

ใƒใƒณใƒใ‚ณใƒใƒณใƒใ‚ณใ€€ใƒใƒณใƒใ‚ณใƒชใƒณ

ใƒใƒณใƒใ‚ณใƒใƒณใƒใƒณใ€€ใƒใƒณใƒใƒณใƒใƒณ๏ผ

ใ€Œใ„ใ‚„ใ‚ใ€ใ“ใ‚Œใฏใ€ๆฅฝใ—ใใ†ใ ใฎใ†ใ€‚ใ‚ใ—ใ‚‚ใชใ‹ใพๅ…ฅใ‚Œใฆใใ‚Œใ€‚ใ€

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใ„ใ‚„ใŒใ‚‹ใฉใ“ใ‚ใ‹ใ€ๅบญใซใŠใ‚Šใฆใใฆใ€ใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซใชใฃ

ใฆใฏใ‚‰ใคใฅใฟใ‚’ๆ‰“ใกใฏใ˜ใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ใงใ‚‚ใฉใ†ใ‚‚ๅฐ‘ใ—ใ€้ŸณใŒใธใ‚“ใงใ™ใ€‚

ใ€Œใชใ‚“ใ ใ€ใธใŸใ ใชใ‚ใ€ใ‚ใฃใฏใฃใฏใฃใ€‚ใ€โ€Nanda (what's that), hen da naa,

wahhahhah (strange, ha-ha-ha).โ€

ใŸใฌใใŸใกใฏๅคง(ใŠใŠ)ใ‚ใ‚‰ใ„ใงใ™ใ€‚Tanuki-tachi wa oowarai desu (the

raccoons laughed a lot; oowarai โ€” big laugh).

ใ€Œๆœจ้ญš(ใ‚‚ใใŽใ‚‡)ใ‚’ใŸใŸใใฎใฏใ†ใพใ„ใ‚“ใ ใŒใ€ใฏใ‚‰ใคใฅใฟใฏๆ‰“(ใ†)ใฃใŸ

ใ“ใจใŒใชใ„ใ‚“ใงใญใ€‚ใ€โ€Mokugyo wo tataku no wa umai n da ga (I can beat on the

wooden gong well but; umai โ€” skillful, efficient), haratsuzumi wa utta koto ga nai n de

ne (I have never beat on the belly-drum; koto โ€” substantive particle).โ€

ใ€Œๆ•™(ใŠใ—)ใˆใฆใ‚ใ’ใ‚‹ใ‚ˆใ€‚ใ“ใ†ใ‚„ใ‚‹ใ‚“ใ ใ€ใปใ‚‰ใ€‚ใ€โ€Oshiete ageru yo

(we'll teach you; oshieru + ageru โ€” give /the doer of the action performs the action for

the sake of another person/). Kou yaru n da (this is the [right] way [to do it]; yaru โ€”

do), hora (here: ยซlookยป).โ€

ใƒใƒณใƒใ‚ณใƒใƒณใƒใƒณใ€€ใƒใƒณใƒใƒณใƒใƒณ๏ผPon-poko-pon-pon pon-pon-pon!

ใ€Œใชใ‚‹ใปใฉใ€ใใ†ใ‚„ใ‚‹ใฎใ‹ใ€‚ใฉใ‚Œใ€‚ใ€โ€Naruhodo (I see: โ€œreally /so/โ€), sou

yaru no ka (is that the way?). Dore (let's see).โ€

ใƒใƒณใƒใ‚ณใƒใƒณใƒใƒณใ€€ใƒใƒณใƒใƒณใƒใƒณ๏ผPon-poko-pon-pon pon-pon-pon!

www.english.franklang.ru 56

Page 57: Japanese Folk Tales English M

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใ€ใŸใฌใใจๅŒ(ใŠใช)ใ˜ใใ‚‰ใ„ใฏใ‚‰ใคใฅใฟใŒใ†ใพใใชใฃใฆใ€

ใใ‚Œใ„ใ‚‰ใ„ใ€ใพใ‚“ๆœˆ(ใ’ใค)ใซใชใ‚‹ใจใ€ใ—ใ‚‡ใ˜ใ‚‡ๅฏบ(ใ˜)ใฎๅบญ(ใซใ‚)ใงใฏใ€ใŠใ—ใ‚‡

ใ†ใ•ใ‚“ใจใŸใฌใใŸใกใŒใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซใ€ใฏใ‚‰ใคใฅใฟๅคงไผš(ใŸใ„ใ‹ใ„)ใ‚’ใ‚„ใฃใŸใจใ„ใ†

ใ“ใจใงใ™ใ€‚O-shou-san wa (the bonze), tanuki to onaji kurai (in about the same way

with the raccoons; kurai โ€” degree; approximately; onaji โ€” same) haratsuzumi ga

umaku natte (became skillfull at beating on his belly-drum; umai + naru), sore irai

(since then), mangetsu ni naru to (at: ยซwhen it becomesยป full moon), shojoji no niwa

dewa (in the garden of Shojoji temple), o-shou-san to tanuki-tachi ga isshoni (the bonze

and the raccoons together), haratsuzumi taikai wo yatta (arranged belly drumming

meetings; yaru โ€” do) to iu koto desu (they say; koto โ€” business/affair, act, deed,

circumstance /substantive particle/).

ใƒใƒณใƒใ‚ณใƒใƒณใƒใƒณใฎใ€ใƒใƒณ๏ผPon-poko-pon-pon no, pon!

ใ€Œใชใ‚“ใ ใ€ใธใŸใ ใชใ‚ใ€ใ‚ใฃใฏใฃใฏใฃใ€‚ใ€

ใŸใฌใใŸใกใฏๅคงใ‚ใ‚‰ใ„ใงใ™ใ€‚

ใ€Œๆœจ้ญšใ‚’ใŸใŸใใฎใฏใ†ใพใ„ใ‚“ใ ใŒใ€ใฏใ‚‰ใคใฅใฟใฏๆ‰“ใฃใŸใ“ใจใŒใชใ„ใ‚“

ใงใญใ€‚ใ€

ใ€Œๆ•™ใˆใฆใ‚ใ’ใ‚‹ใ‚ˆใ€‚ใ“ใ†ใ‚„ใ‚‹ใ‚“ใ ใ€ใปใ‚‰ใ€‚ใ€

ใƒใƒณใƒใ‚ณใƒใƒณใƒใƒณใ€€ใƒใƒณใƒใƒณใƒใƒณ๏ผ

ใ€Œใชใ‚‹ใปใฉใ€ใใ†ใ‚„ใ‚‹ใฎใ‹ใ€‚ใฉใ‚Œใ€‚ใ€

ใƒใƒณใƒใ‚ณใƒใƒณใƒใƒณใ€€ใƒใƒณใƒใƒณใƒใƒณ๏ผ

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใ€ใŸใฌใใจๅŒใ˜ใใ‚‰ใ„ใฏใ‚‰ใคใฅใฟใŒใ†ใพใใชใฃใฆใ€ใ

ใ‚Œใ„ใ‚‰ใ„ใ€ใพใ‚“ๆœˆใซใชใ‚‹ใจใ€ใ—ใ‚‡ใ˜ใ‚‡ๅฏบใฎๅบญใงใฏใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใจใŸใฌใใŸ

ใกใŒใ„ใฃใ—ใ‚‡ใซใ€ใฏใ‚‰ใคใฅใฟๅคงไผšใ‚’ใ‚„ใฃใŸใจใ„ใ†ใ“ใจใงใ™ใ€‚

www.english.franklang.ru 57

Page 58: Japanese Folk Tales English M

ใƒใƒณใƒใ‚ณใƒใƒณใƒใƒณใฎใ€ใƒใƒณ๏ผ

ใ‚ใ‚‰ใ—ใน้•ท่€…Warashibe chouja (one straw rich man; warashibe โ€” a straw)

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ใ—ใ‚“ใ˜ใ‚“ๆทฑ(ใถใ‹)ใ„็”ท(ใŠใจใ“)ใŒใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Mukashi (a long time ago/in ancient times), aru tokoro ni (in a certain place), shinjin

bukai (a pious; ยซdeep faithยป) otoko ga imashita (man lived: ยซwasยป /past tense form of

the neutrally polite style/; iru โ€” be, exist /refers to animated beings/). ใŸใ„ใธใ‚“ใณใ‚“

ใผใ†ใงใ€ใ„ใใ‚‰ใฏใŸใ‚‰ใ„ใฆใ‚‚ใ€ใใ‚‰ใ—ใฏๅฐ‘(ใ™ใ“)ใ—ใ‚‚ๆฅฝ(ใ‚‰ใ)ใซใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚

Taihen (very) bimbou de (poor being; de โ€” medial form of the link-verb da ยซbeยป), ikura

hataraite mo (no matter how much he worked; ikura โ€“ how much/many; form of

ยซhatarakuยป (work) + particle ยซmoยป make a pattern of speech with the meaning of ยซno

matter how much [he] workedยป), kurashi wa (life) sukoshi mo (not at all; sukoshi โ€” a

little) raku ni (easy: ยซsimpleยป) narimasen ([wouldn't] become /negative form/; naru).

ใ€Œใใ†ใ ใ€่ฆณ้Ÿณ(ใ‹ใ‚“ใฎใ‚“)ใ•ใพใซใŠ้ก˜(ใญใŒ)ใ„ใ—ใฆใฟใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€โ€Souda

(once), kannon-sama ni (to Kannon goddess) o-negai shite miyou (let's try making a

request /attemptive aspect; suppositional mood/; suru + miru โ€” do /and see what

happens/ /auxiliary verb/).โ€

็”ทใฏไฝ•ๆ—ฅ(ใชใ‚“ใซใก)ใ‚‚ไฝ•ๆ—ฅใ‚‚ใŠๅฏบ(ใฆใ‚‰)ใซใ“ใ‚‚ใฃใฆใ€ๆœ(ใ‚ใ•)ใ‹ใ‚‰ใฐใ‚“

ใพใง่ฆณ้Ÿณใ•ใพใซใ„ใฎใ‚Šใคใฅใ‘ใพใ—ใŸใ€‚Otoko wa (the man) nan nichi mo nan nichi

mo (many, many days; nan โ€” what, how /many/much /question-word/) o-tera ni

www.english.franklang.ru 58

Page 59: Japanese Folk Tales English M

komotte (lived in the temple without quitting the place: ยซlocked upยป; komoru), asa kara

ban made (from dawn till dusk) kannon-sama ni inori tsuzukemashita (kept praying to

Kannon goddess; inoru + tsuzukeru).

ใ€Œใฉใ†ใ‹ใ€ใ‚ใŸใ—ใซ้‹(ใ†ใ‚“)ใ‚’ใŠใ•ใšใ‘ใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€โ€Douka (please),

watashi ni (on me) un wo (happiness; ยซluckยป) o-sazuke kudasai (bestow please /polite

request/ sazukeru; o โ€” suffux indicating politeness).โ€

ใ™ใ‚‹ใจใ€ไฝ•ๆ—ฅ(ใชใ‚“ใซใก)ใ‚ใ‹ใฎๅคœ(ใ‚ˆใ‚‹)ใ€่ฆณ้Ÿณ(ใ‹ใ‚“ใฎใ‚“)ใ•ใพใŒๅคข(ใ‚†ใ‚)

ใฎไธญ(ใชใ‹)ใซใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚Œใ€ใ“ใ†ใ„ใ†ใงใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€‚Suru to (then), nan nichi me

ka no (in some [counted]; nichi โ€” day, me โ€” suffix of ordinal numbers) yoru (night),

kannon-sama ga (Kannon goddess) yume no naka ni (in /his/ dream) araware (appeared;

arawareru), kou iu dewa arimasen ka (and said so/the following, didn't she; dewa

arimasen โ€” negative form of the link-berb desu โ€œbeโ€ in the neutrally polite style; ka โ€”

question particle).

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ใ—ใ‚“ใ˜ใ‚“ๆทฑใ„็”ทใŒใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใŸใ„ใธใ‚“ใณใ‚“ใผ

ใ†ใงใ€ใ„ใใ‚‰ใฏใŸใ‚‰ใ„ใฆใ‚‚ใ€ใใ‚‰ใ—ใฏๅฐ‘ใ—ใ‚‚ๆฅฝใซใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚

ใ€Œใใ†ใ ใ€่ฆณ้Ÿณใ•ใพใซใŠ้ก˜ใ„ใ—ใฆใฟใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€

็”ทใฏไฝ•ๆ—ฅใ‚‚ไฝ•ๆ—ฅใ‚‚ใŠๅฏบใซใ“ใ‚‚ใฃใฆใ€ๆœใ‹ใ‚‰ใฐใ‚“ใพใง่ฆณ้Ÿณใ•ใพใซใ„ใฎใ‚Š

ใคใฅใ‘ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใฉใ†ใ‹ใ€ใ‚ใŸใ—ใซ้‹ใ‚’ใŠใ•ใšใ‘ใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€

ใ™ใ‚‹ใจใ€ไฝ•ๆ—ฅใ‚ใ‹ใฎๅคœใ€่ฆณ้Ÿณใ•ใพใŒๅคขใฎไธญใซใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚Œใ€ใ“ใ†ใ„ใ†ใงใฏ

ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€‚

ใ€Œใ“ใ‚Œใ“ใ‚Œใ€็”ท(ใŠใจใ“)ใ‚„ใ€‚Kore kore (listen up: ยซwellยป), otoko ya (man; ya

= ja /interjection/). ใŠใพใˆใซ้‹(ใ†ใ‚“)ใ‚’ใ•ใšใ‘ใฆใ‚„ใ‚ใ†ใ€‚O-mae ni (upon you) un

www.english.franklang.ru 59

Page 60: Japanese Folk Tales English M

wo sazukete yarou (I bestow happiness/luck; sazukeru + yaru โ€” give /auxiliary verb

indicating the direction of an action/). ใŠๅฏบ(ใฆใ‚‰)ใ‚’ๅ‡บ(ใง)ใŸใ‚‰ใ€ใพใšใ•ใ„ใ—ใ‚‡ใซใŠ

ใพใˆใฎๆ‰‹(ใฆ)ใซใตใ‚ŒใŸใ‚‚ใฎใ€ใใ‚Œใ‚’ใ‚ใŸใ—ใ‹ใ‚‰ใฎใ•ใšใ‹ใ‚Šใ‚‚ใฎใจๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใฆ

ใ ใ„ใ˜ใซใ™ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ€‚ใ€O-tera wo detara (if/when you exit the temple /conditional

form/; deru), mazu (to begin with) saisho ni (first) o-mae no te ni (your hand) fureta

(touched; fureru โ€” touch) mono (thing), sore wo (that) watashi kara no sazukari mono

(is a gift from me) to omotte (think /participle/; omou โ€” think) daiji ni suru you ni

(value: ยซtake careยป; you ni โ€” in order to = when you exit the temple, the first thing that

touches your hand will be a gift from me; thinking so I want you to take good care of

it).

็”ทใฏๆœ(ใ‚ใ•)ใ€็›ฎ(ใ‚)ใŒใ•ใ‚ใ‚‹ใจใ€ใ†ใ‚Œใ—ใใชใฃใฆใŠๅฏบใฎๅค–(ใใจ)ใธใจ

ใณใ ใ—ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Otoko wa asa (in the morning the man), me ga sameru to

(when /he/ woke up), ureshiku natte (became happy; naru) o-tera no (the temple) soto e

(outside) tobidashite ikimashita (jumped out: ยซdashedยป; tobidasu: tobu โ€” fly +

dasu /auxiliary verb denoting the beginning of an action/ + iku โ€” go /verb denoting

withdrawal/retreat in time and space/).

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใŠๅฏบใฎ้–€(ใ‚‚ใ‚“)ใ‚’ๅ‡บ(ใง)ใŸใจใ“ใ‚ใงใ€็Ÿณ(ใ„ใ—)ใ“ใ‚ใซใคใพใš

ใ„ใฆใ€ใ™ใฃใฆใ‚“ใ“ใ‚ใ‚Šใ‚“ใจใ“ใ‚ใ‚“ใงใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚Tokoro ga (but), o-tera no

mon wo (the temple's gate) deta tokoro de (left as soon as; deru), ishi koro ni tsumazuite

(stumbled against a stone; tsumazuku), sutten kororin to koronde shimaimashita

(flopped: ยซsquashedยป /complete aspect/; korobu โ€” fall + shimau โ€” finish /auxiliary

verb/; sutten โ€” onomatopoeic word imitating the sound of slipping and falling; kororin

โ€” onomatopoeic word imitating the sound of rolling).

ใ€Œใ„ใŸใŸใŸใŸ๏ผใ€โ€Itatatata (it huuuurt; itai /adjective/)!โ€

www.english.franklang.ru 60

Page 61: Japanese Folk Tales English M

ใใ†ใ„ใ„ใชใŒใ‚‰่ตท(ใŠ)ใใ‚ใŒใฃใฆใฟใ‚‹ใจใ€็Ÿฅ(ใ—)ใ‚‰ใชใ„ใ†ใกใซใ€ๆ‰‹(ใฆ)

ใซไธ€ๆœฌ(ใ„ใฃใฝใ‚“)ใฎใ‚ใ‚‰ใ—ในใ‚’ใคใ‹ใ‚“ใงใ„ใพใ—ใŸใ€‚Sou ii nagara (talking in this

way /participle of simultaneity/; iu) oki agatte miru to (when he tried to get up; okiru โ€”

get up + agaru โ€” rise + miru), shiranai uchi ni (when /he was/ unaware /of it/; shiru โ€”

know /negative form/), te ni (in the hand) ippon no (one; hon โ€” ยซrootยป /counter for

cylindrical objects/) warashibe wo (straw) tsukande imashita (was holding: ยซwas

graspingยป /continuous aspect/; tsukamu + iru).

ใ€Œใ“ใ‚Œใ“ใ‚Œใ€็”ทใ‚„ใ€‚ใŠใพใˆใซ้‹ใ‚’ใ•ใšใ‘ใฆใ‚„ใ‚ใ†ใ€‚ใŠๅฏบใ‚’ๅ‡บใŸใ‚‰ใ€ใพ

ใšใ•ใ„ใ—ใ‚‡ใซใŠใพใˆใฎๆ‰‹ใซใตใ‚ŒใŸใ‚‚ใฎใ€ใใ‚Œใ‚’ใ‚ใŸใ—ใ‹ใ‚‰ใฎใ•ใšใ‹ใ‚Šใ‚‚ใฎใจ

ๆ€ใฃใฆใ ใ„ใ˜ใซใ™ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ€‚ใ€

็”ทใฏๆœใ€็›ฎใŒใ•ใ‚ใ‚‹ใจใ€ใ†ใ‚Œใ—ใใชใฃใฆใŠๅฏบใฎๅค–ใธใจใณใ ใ—ใฆใ„ใใพ

ใ—ใŸใ€‚

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใŠๅฏบใฎ้–€ใ‚’ๅ‡บใŸใจใ“ใ‚ใงใ€็Ÿณใ“ใ‚ใซใคใพใšใ„ใฆใ€ใ™ใฃใฆใ‚“

ใ“ใ‚ใ‚Šใ‚“ใจใ“ใ‚ใ‚“ใงใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ„ใŸใŸใŸใŸ๏ผใ€

ใใ†ใ„ใ„ใชใŒใ‚‰่ตทใใ‚ใŒใฃใฆใฟใ‚‹ใจใ€็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ใ†ใกใซใ€ๆ‰‹ใซไธ€ๆœฌใฎใ‚

ใ‚‰ใ—ในใ‚’ใคใ‹ใ‚“ใงใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ“ใ‚ŒใŒ่ฆณ้Ÿณ(ใ‹ใ‚“ใฎใ‚“)ใ•ใพใ‹ใ‚‰ใฎใ•ใšใ‹ใ‚Šใ‚‚ใฎใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€ใคใถใ‚„ใใช

ใŒใ‚‰็”ท(ใŠใจใ“)ใฏใ‚ใ‚‰ใ—ในใ‚’ใ ใ„ใ˜ใซๆŒ(ใ‚‚)ใฃใฆใ€ๆญฉ(ใ‚ใ‚‹)ใ„ใฆใ„ใใพใ—

ใŸใ€‚โ€Kore ga (this) kannon-sama kara no (from Kannon goddess) sazukari mono ka

(the gift?; mono โ€” thing).โ€ to, tsubuyaki nagara (when mumbling /participle of

simultaneity/; tsubuyaku) otoko wa warashibe wo daiji ni motte (the man, having

www.english.franklang.ru 61

Page 62: Japanese Folk Tales English M

carefully taken the straw; motsu โ€” hold, have), aruite ikimashita (walked; aruku โ€” go

on foot+ iku).

ใ™ใ‚‹ใจใ€ใฉใ“ใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚ใถใŒใจใ‚“ใงใใฆใ€็”ทใฎใพใ‚ใ‚Šใ‚’ใถใ‚“ใถใ‚“ใจใณๅ›ž

(ใพใ‚)ใ‚Šใฏใ˜ใ‚ใพใ—ใŸใ€‚Suru to (then), doko kara ka (from somewhere) abu ga (a

godfly) tonde kite (arrived; tobu โ€” fly + kuru), otoko no mawari wo (around the man)

bun bun tobi mawari hajimemashita (started flying about while buzzing; tobu + mawaru

โ€” fly around + hajimeru โ€” begin).

็”ทใฏๆ‰‹(ใฆ)ใง่ฟฝ(ใŠ)ใ„ใฏใ‚‰ใŠใ†ใจใ—ใพใ—ใŸใŒใ€ใ‚ใถใฏ็”ทใฎ้ก”(ใ‹ใŠ)ใ‚„ใ‚‰

ใ‚€ใญใ‚„ใ‚‰ใ€ไฝ“(ใ‹ใ‚‰ใ )ใฎใพใ‚ใ‚Šใ‚’ใถใ‚“ใถใ‚“ใจใณๅ›ž(ใพใ‚)ใ‚Šใพใ™ใ€‚Otoko wa te de

(the man with his hand) oi haraou to shimashita ga (wanted to drive it away, but; ou โ€”

chase + harau โ€” fight off, drive away), abu wa (the godfly) otoko no kao yara mune

yara (sometimes near the man's face, sometimes near his chest), karada no mawari wo

(around his body) bun bun tobi mawarimasu (while buzzing, circles).

ใใ“ใง็”ทใฏใ‚„ใฃใจใ‚ใถใ‚’ใคใ‹ใพใˆใ€ๆ‰‹ใซๆŒ(ใ‚‚)ใฃใฆใ„ใŸใ‚ใ‚‰ใ—ในใฎๅ…ˆ

(ใ•ใ)ใซใ€ใ—ใฐใ‚Šใคใ‘ใพใ—ใŸใ€‚Soko de (then) otoko wa yatto abu wo tsukamae

(having finally caught the godfly /connecting participle/; tsukamaeru), te ni motte ita (in

the hand holding; motsu) warashibe no (straw) saki ni (to the tip), shibari tsukemashita

(tied; shibaru + tsuku โ€” attach = having finally caught the godfly, the man tied it to the

end of the straw he was holding in his hand). ใ‚ใถใฏใ—ใฐใ‚‰ใ‚ŒใŸใพใพใ€ใ‚ใ‚‰ใ—ในใฎ

ๅ…ˆ(ใ•ใ)ใฃใฝใงใถใ‚“ใถใ‚“ใจใณๅ›ž(ใพใ‚)ใฃใฆใ„ใพใ™ใ€‚็”ทใฏใใ‚Œใ‚’ๆ‰‹ใซๆŒใฃใฆใ€ใฉ

ใ‚“ใฉใ‚“ๆญฉ(ใ‚ใ‚‹)ใ„ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Abu wa shibarareta mama (the godfly in this tied

condition /passive voice/), warashibe no (on the strawโ€™s) sakippo de (very tip) bun bun

tobi mawatte imasu (is circling and buzzing).

www.english.franklang.ru 62

Page 63: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ“ใ‚ŒใŒ่ฆณ้Ÿณใ•ใพใ‹ใ‚‰ใฎใ•ใšใ‹ใ‚Šใ‚‚ใฎใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€ใคใถใ‚„ใใชใŒใ‚‰็”ทใฏ

ใ‚ใ‚‰ใ—ในใ‚’ใ ใ„ใ˜ใซๆŒใฃใฆใ€ๆญฉใ„ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใ™ใ‚‹ใจใ€ใฉใ“ใ‹ใ‚‰ใ‹ใ‚ใถใŒใจใ‚“ใงใใฆใ€็”ทใฎใพใ‚ใ‚Šใ‚’ใถใ‚“ใถใ‚“ใจใณๅ›ž

ใ‚Šใฏใ˜ใ‚ใพใ—ใŸใ€‚

็”ทใฏๆ‰‹ใง่ฟฝใ„ใฏใ‚‰ใŠใ†ใจใ—ใพใ—ใŸใŒใ€ใ‚ใถใฏ็”ทใฎ้ก”ใ‚„ใ‚‰ใ‚€ใญใ‚„ใ‚‰ใ€ไฝ“

ใฎใพใ‚ใ‚Šใ‚’ใถใ‚“ใถใ‚“ใจใณๅ›žใ‚Šใพใ™ใ€‚

ใใ“ใง็”ทใฏใ‚„ใฃใจใ‚ใถใ‚’ใคใ‹ใพใˆใ€ๆ‰‹ใซๆŒใฃใฆใ„ใŸใ‚ใ‚‰ใ—ในใฎๅ…ˆใซใ€

ใ—ใฐใ‚Šใคใ‘ใพใ—ใŸใ€‚ใ‚ใถใฏใ—ใฐใ‚‰ใ‚ŒใŸใพใพใ€ใ‚ใ‚‰ใ—ในใฎๅ…ˆใฃใฝใงใถใ‚“ใถใ‚“ใจ

ใณๅ›žใฃใฆใ„ใพใ™ใ€‚็”ทใฏใใ‚Œใ‚’ๆ‰‹ใซๆŒใฃใฆใ€ใฉใ‚“ใฉใ‚“ๆญฉใ„ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใ™ใ‚‹ใจใ€ๅฐ(ใกใ„)ใ•ใช็”ท(ใŠใจใ“)ใฎๅญ(ใ“)ใจใŠใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ใŒ้€š(ใจใŠ)ใ‚Šใ‹ใ‹

ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Suru to (after that), chiisana otoko no ko to o-kaa-san ga (a little boy with

his mom) toori kakarimashita (were passing by; tooru + kakaru = toorikakaru). ็”ทใฎๅญ

ใฏใ€ใ‚ใ‚‰ใ—ในใงใ—ใฐใฃใŸใ‚ใถใŒใจใณๅ›ž(ใพใ‚)ใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใฆใ€Otoko no

ko wa (the boy), warashibe de shibatta (the tied to the straw) abu ga tobi mawatte iru no

wo (godfly's circling = the fact that the godfly is circling /continuous aspect/; no โ€”

substantive particle) mite (saw; miru),

ใ€Œใ‚ใ‚ŒใŒใปใ—ใ„ใ‚ˆใ†ใ€ใปใ—ใ„ใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ™ใ€‚โ€Are ga hoshii you

(I want that), hoshii you (I do; you = yo /emotionally emphasizing particle/).โ€ to, iimasu

(says; iu).

ใ€Œใใ‚“ใชใซใปใ—ใ„ใชใ‚‰ใ€ใ‚ใ’ใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€ใจใ€็”ทใฏใ€ใ‚ใถใ‚’ใ‚€ใ™ใณใคใ‘ใŸ

ใ‚ใ‚‰ใ—ในใ‚’ใ€ๅฐใ•ใช็”ทใฎๅญใซใ‚„ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚โ€Sonna ni hoshii nara (if you want it

that much), ageyou (I'll give it to you /suppositional mood/; ageru).โ€ to, otoko wa (the

man), abu wo musubi tsuketa warashibe wo (the godfly attached to the straw; musubu +

www.english.franklang.ru 63

Page 64: Japanese Folk Tales English M

tsuku), chiisana otoko no ko ni yarimashita (gave to the little boy; yaru). ็”ทใฎๅญใฎใŠใ‹

ใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚ˆใ‚ใ“ใ‚“ใงใ€Otoko no ko no o-kaa-san wa (the boy's mother), yorokonde

(having rejoiced; yorokobu),

ใ€ŒใŠ็คผ(ใ‚Œใ„)ใซใ€ใ“ใ‚Œใ‚’ใฉใ†ใžใ€‚ใ€ใจใ€ใฟใ”ใจใชใฟใ‹ใ‚“ใ‚’ไธ‰(ใฟใฃ)ใคใ€

็”ทใซใใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚โ€O-rei ni (as a token of gratitude), kore wo (this) douzo (here you

are).โ€ to, migotona (wonderful) mikan wo (tangerines) mittsu (three), otoko ni

kuremashita (to the man gave; kureru).

ใ€Œใ‚ใ‚‰ใ—ในใŒใฟใ‹ใ‚“ไธ‰ใคใซใชใฃใŸใ€‚่ฆณ้Ÿณ(ใ‹ใ‚“ใฎใ‚“)ใ•ใพใฎใŠใ‹ใ’ใ ใ€‚ใ‚

ใ‚ŠใŒใŸใ„ใ€ใ‚ใ‚ŠใŒใŸใ„ใ€‚ใ€โ€Warashibe ga mikan mittsu ni natta (the straw turned

into/became three tangerines; naru). Kannon-sama no o-kage da (thanks to Kannon

goddess). Arigatai, arigatai (thank you, thank you: ยซ/I/ want to thankยป).โ€

ใ™ใ‚‹ใจใ€ๅฐใ•ใช็”ทใฎๅญใจใŠใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ใŒ้€šใ‚Šใ‹ใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚็”ทใฎๅญใฏใ€

ใ‚ใ‚‰ใ—ในใงใ—ใฐใฃใŸใ‚ใถใŒใจใณๅ›žใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใ‚’่ฆ‹ใฆใ€

ใ€Œใ‚ใ‚ŒใŒใปใ—ใ„ใ‚ˆใ†ใ€ใปใ—ใ„ใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ™ใ€‚

ใ€Œใใ‚“ใชใซใปใ—ใ„ใชใ‚‰ใ€ใ‚ใ’ใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€ใจใ€็”ทใฏใ€ใ‚ใถใ‚’ใ‚€ใ™ใณใคใ‘ใŸ

ใ‚ใ‚‰ใ—ในใ‚’ใ€ๅฐใ•ใช็”ทใฎๅญใซใ‚„ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚็”ทใฎๅญใฎใŠใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚ˆใ‚ใ“ใ‚“

ใงใ€

ใ€ŒใŠ็คผใซใ€ใ“ใ‚Œใ‚’ใฉใ†ใžใ€‚ใ€ใจใ€ใฟใ”ใจใชใฟใ‹ใ‚“ใ‚’ไธ‰ใคใ€็”ทใซใใ‚Œใพ

ใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ‚ใ‚‰ใ—ในใŒใฟใ‹ใ‚“ไธ‰ใคใซใชใฃใŸใ€‚่ฆณ้Ÿณใ•ใพใฎใŠใ‹ใ’ใ ใ€‚ใ‚ใ‚ŠใŒใŸใ„ใ€

ใ‚ใ‚ŠใŒใŸใ„ใ€‚ใ€

็”ทใฏใ€ใฟใ‹ใ‚“ใ‚’ใ ใ„ใ˜ใซใตใจใ“ใ‚ใซๅ…ฅ(ใ„)ใ‚Œใฆๆญฉ(ใ‚ใ‚‹)ใ„ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

Otoko wa (the man), mikan wo daiji ni (the tangerines carefully) futokoro ni irete (put

www.english.franklang.ru 64

Page 65: Japanese Folk Tales English M

in his bosom; ireru) aruite ikimashita (and walked away; aruku + iku). ใ—ใฐใ‚‰ใใ„ใ

ใจใ€้“(ใฟใก)ใซใ€ใŠใจใ‚‚ใ‚’ใคใ‚ŒใŸใŠใฒใ‚ใ•ใพใŒใŸใŠใ‚Œใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Shibaraku

iku to (when he travelled for some time), michi ni (on the road), o-tomo wo tsureta

(accompanied by an escort; tsureru โ€” accompany) o-hime-sama ga taorete imashita

(there was a fallen princess /continuous aspect indicating the result of an action or a

continuing state/; taoreru + iru).

ใ€ŒใฎใฉใŒใ‹ใ‚ใ„ใฆใ€ใ‚‚ใ†ไธ€ๆญฉ(ใ„ใฃใฝ)ใ‚‚ๆญฉ(ใ‚ใ‚‹)ใ‘ใพใ›ใ‚“ใ€‚ๆฐด(ใฟใš)ใ‚’ใ€

ๆฐดใ‚’ใŠใใ‚Œใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใผใใ„ๅฃฐ(ใ“ใˆ)ใงใ†ใฃใŸใˆใฆใ„ใพใ™ใ€‚โ€Nodo ga kawaite

(I'm thirsty: ยซthroat got dryยป; kawaku), mou ippo mo arukemasen (I can't make another

step/potential aspect/; aruku). Mizu wo, mizu wo okure (water, give me

water /imperative mood/; kureru).โ€ to kabosoi koe de (in a weak voice) uttaete imasu

([she was] complaining; uttaeru + iru).

ใใฎใ‚ใŸใ‚Šใฎใฏใ€ๆฐดใชใฉ่ฆ‹(ใฟ)ใ‚ใŸใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚Sono atari no wa (in that

area), mizu nado (water and things like that) miatarimasen (were not to be seen; miru โ€”

see + ataru โ€” hit /the target, etc./). ใŠใจใ‚‚ใฎไบบ(ใฒใจ)ใŸใกใ‚‚ใ“ใพใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚O-

tomo no hito-tachi mo (the accompanying persons also; tachi โ€” suffix of plurality)

komatte imashita (were in a fix; komaru + iru).

ใ“ใ‚Œใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใฆใ€ๆฐ—(ใ)ใฎใฉใใซๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใŸ็”ทใฏใ€ๆŒ(ใ‚‚)ใฃใฆใ„ใŸใฟใ‹

ใ‚“ใ‚’ไธ‰(ใฟใฃ)ใคใ•ใ—ใ ใ—ใฆใ€Kore wo mite (having seen that; miru), ki-no doku ni

omotta otoko wa (the sympathizing: ยซfeeling empathyยป man; omou โ€” think), motte ita

mikan wo mittsu (with three tangerines) sashidashite (held [them] out; sasu โ€” reach out

+ dasu โ€” put out = sashidasu),

ใ€Œๆฐด(ใฟใš)ใฎใ‹ใ‚ใ‚Šใซใ€ใ“ใ‚Œใ‚’ใ‚ใ—ใ‚ใŒใ‚Œใ€‚ใ€ใจใ„ใฃใฆใ€ใ‚ใŸใ—ใฆใ‚„ใ‚Š

ใพใ—ใŸใ€‚โ€Mizu no kawari ni (instead of water), kore wo meshi agare (eat

www.english.franklang.ru 65

Page 66: Japanese Folk Tales English M

this /imperative mood/; meshi โ€” food; meshiagaru โ€” eat, drink /polite verb, used in

conversations referring to the 2nd and 3d persons/).โ€ to itte (said), watashite

yarimashita (handed [the tangerines] over; watasu + yaru โ€” give, present /indicates

direction of an action/).

็”ทใฏใ€ใฟใ‹ใ‚“ใ‚’ใ ใ„ใ˜ใซใตใจใ“ใ‚ใซๅ…ฅใ‚Œใฆๆญฉใ„ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚ใ—ใฐใ‚‰

ใใ„ใใจใ€้“ใซใ€ใŠใจใ‚‚ใ‚’ใคใ‚ŒใŸใŠใฒใ‚ใ•ใพใŒใŸใŠใ‚Œใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€ŒใฎใฉใŒใ‹ใ‚ใ„ใฆใ€ใ‚‚ใ†ไธ€ๆญฉใ‚‚ๆญฉใ‘ใพใ›ใ‚“ใ€‚ๆฐดใ‚’ใ€ๆฐดใ‚’ใŠใใ‚Œใ€‚ใ€ใจใ€

ใ‹ใผใใ„ๅฃฐใงใ†ใฃใŸใˆใฆใ„ใพใ™ใ€‚

ใใฎใ‚ใŸใ‚Šใฎใฏใ€ๆฐดใชใฉ่ฆ‹ใ‚ใŸใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใŠใจใ‚‚ใฎไบบใŸใกใ‚‚ใ“ใพใฃใฆ

ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ“ใ‚Œใ‚’่ฆ‹ใฆใ€ๆฐ—ใฎใฉใใซๆ€ใฃใŸ็”ทใฏใ€ๆŒใฃใฆใ„ใŸใฟใ‹ใ‚“ใ‚’ไธ‰ใคใ•ใ—ใ 

ใ—ใฆใ€

ใ€Œๆฐดใฎใ‹ใ‚ใ‚Šใซใ€ใ“ใ‚Œใ‚’ใ‚ใ—ใ‚ใŒใ‚Œใ€‚ใ€ใจใ„ใฃใฆใ€ใ‚ใŸใ—ใฆใ‚„ใ‚Šใพใ—

ใŸใ€‚

ใŠใฒใ‚ใ•ใพใฏใ€ใฟใ‹ใ‚“ใ‚’้ฃŸ(ใŸ)ในใ‚‹ใจใ™ใฃใ‹ใ‚Šๅ…ƒๆฐ—(ใ’ใ‚“ใ)ใซใชใ‚Šใ€ๅคง

(ใŠใŠ)ใ‚ˆใ‚ใ“ใณใงใ€O-hime-sama wa (the princess), mikan wo taberu to (when ate the

tangerines) sukkari genki ni nari (became completely healthy /connecting participle/;

naru), oo yorokobi de (with great joy),

ใ€Œใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ€‚ใŠใ‹ใ’ใงๅŠฉ(ใŸใ™)ใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€ใจใ€ใŠ็คผ(ใ‚Œใ„)ใซใ€ใฌ

ใฎใ‚’ไธ‰ๅ(ใ•ใ‚“ใŸใ‚“)ใใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚โ€Arigatou (thank you). O-kage de tasukarimashita

(thanks to you I'm saved; tasukaru; o-kage de = โ€œwith your supportโ€: respectful suffix

โ€œoโ€ + kage โ€” shadow).โ€ to, o-rei ni (as a token of gratitude), nuno wo (fabrics) san tan

www.english.franklang.ru 66

Page 67: Japanese Folk Tales English M

(three tans /a measure of length for fabrics = 11 m/) kuremashita (gave as a present;

kureru).

ใ€Œไธ€ๆœฌ(ใ„ใฃใฝใ‚“)ใฎใ‚ใ‚‰ใ—ในใŒใ€ไธ‰ๅใฎใฌใฎใซใชใฃใŸใžใ€‚ใ‚ใ‚ŠใŒใŸ

ใ‚„ใ€‚ใ€โ€Ippon no warashibe ga (one straw), san tan no nuno ni natta zo (turned

into/became three tans of fabric). Arigata ya (thank you).โ€

็”ทใŒใ€ใพใŸใฉใ‚“ใฉใ‚“ๆญฉ(ใ‚ใ‚‹)ใ„ใฆใ„ใใจใ€ใ‚€ใ“ใ†ใ‹ใ‚‰้ฆฌ(ใ†ใพ)ใซไน—(ใฎ)

ใฃใŸไบบ(ใฒใจ)ใŒใ‚„ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚Otoko ga, mata don don aruite iku to (when the

man was again gradually walking), mukou kara (towards him โ€œfrom over thereโ€) uma ni

notta (on a horse; noru โ€” get on, ride /a means of transportation, a horse/) hito ga yatte

kimashita (a man came; yattekuru).

๏ผˆใ‚Šใฃใฑใช้ฆฌใ ใชใ‚ใ€‚๏ผ‰Rippana uma da naa (wonderful horse).

ใใ†ๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใฆใ€็ซ‹(ใŸ)ใกๆญข(ใจ)ใพใฃใฆใชใŒใ‚ใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ใฉใ†ใ—ใŸใ“

ใจใ‹ใ€็”ทใฎๅ‰(ใพใˆ)ใงใ€้ฆฌใŒๆ€ฅ(ใใ‚…ใ†)ใซใฐใฃใŸใ‚ŠใจใŸใŠใ‚Œใฆใ€ๆญป(ใ—)ใ‚“ใ ใ‚ˆ

ใ†ใซๅ‹•(ใ†ใ”)ใ‹ใชใใชใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚Sou omotte ([he] thought so; omou),

tachi tomatte (stopped; tatsu โ€” stand + tomaru โ€” stop) nagamete iru to (when looking

/at it/; nagameru + iru), doushita koto ka (for some reason), otoko no mae de (in front of

the man), uma ga kyuu ni (the horse suddenly) battari to taorete (fell down; taoreru),

shinda you ni (as if dead; shinu โ€” die) ugokanaku natte shimaimashita (and immobile

became /complete aspect/). ้ฆฌใฎๆŒ(ใ‚‚)ใกไธป(ใฌใ—)ใฏใ€Uma no mochinushi wa (the

master of the horse),

ใ€Œใ“ใพใฃใŸใ€ใ“ใพใฃใŸใ€‚ๆ€ฅ(ใ„ใ)ใŽใฎ็”จ(ใ‚ˆใ†)ใชใฎใซใ€‚ใปใ‹ใฎ้ฆฌ(ใ†ใพ)

ใ‚’ใ•ใŒใ™ใ‚ˆใ‚Šใ—ใ‹ใŸใ‚ใ‚‹ใพใ„ใ€‚ใ ใŒใ€ใ“ใฎ้ฆฌใฎใ—ใพใคใ‚’ใฉใ†ใ—ใŸใ‚‰ใ„ใ„ใ‚‚ใฎ

ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใพใ‚ˆใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Komatta, komatta (what to do, what to do;

komaru โ€” experience difficulties). Isogi no you na no ni (it's an urgent business). Hoka

www.english.franklang.ru 67

Page 68: Japanese Folk Tales English M

no uma wo (another horse) sagasu yori shikata aru mai ([I need to] look for: โ€œthere is no

other way outโ€). Da ga (but), kono uma no shimatsu wo dou shitara ii mono darou (what

would be the best thing to do about this horse; suru โ€” do; darou โ€” suppositional mood

form of the link-verb da ยซbeยป).โ€ to, mayotte imashita ([he was] hesitating:

ยซundeterminedยป; mayou + iru).

ใŠใฒใ‚ใ•ใพใฏใ€ใฟใ‹ใ‚“ใ‚’้ฃŸในใ‚‹ใจใ™ใฃใ‹ใ‚Šๅ…ƒๆฐ—ใซใชใ‚Šใ€ๅคงใ‚ˆใ‚ใ“ใณใงใ€

ใ€Œใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ€‚ใŠใ‹ใ’ใงๅŠฉใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€ใจใ€ใŠ็คผใซใ€ใฌใฎใ‚’ไธ‰ๅใ

ใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œไธ€ๆœฌใฎใ‚ใ‚‰ใ—ในใŒใ€ไธ‰ๅใฎใฌใฎใซใชใฃใŸใžใ€‚ใ‚ใ‚ŠใŒใŸใ‚„ใ€‚ใ€

็”ทใŒใ€ใพใŸใฉใ‚“ใฉใ‚“ๆญฉใ„ใฆใ„ใใจใ€ใ‚€ใ“ใ†ใ‹ใ‚‰้ฆฌใซไน—ใฃใŸไบบใŒใ‚„ใฃใฆ

ใใพใ—ใŸใ€‚

๏ผˆใ‚Šใฃใฑใช้ฆฌใ ใชใ‚ใ€‚๏ผ‰

ใใ†ๆ€ใฃใฆใ€็ซ‹ใกๆญขใพใฃใฆใชใŒใ‚ใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ใฉใ†ใ—ใŸใ“ใจใ‹ใ€็”ทใฎๅ‰

ใงใ€้ฆฌใŒๆ€ฅใซใฐใฃใŸใ‚ŠใจใŸใŠใ‚Œใฆใ€ๆญปใ‚“ใ ใ‚ˆใ†ใซๅ‹•ใ‹ใชใใชใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—

ใŸใ€‚้ฆฌใฎๆŒใกไธปใฏใ€

ใ€Œใ“ใพใฃใŸใ€ใ“ใพใฃใŸใ€‚ๆ€ฅใŽใฎ็”จใชใฎใซใ€‚ใปใ‹ใฎ้ฆฌใ‚’ใ•ใŒใ™ใ‚ˆใ‚Šใ—ใ‹

ใŸใ‚ใ‚‹ใพใ„ใ€‚ใ ใŒใ€ใ“ใฎ้ฆฌใฎใ—ใพใคใ‚’ใฉใ†ใ—ใŸใ‚‰ใ„ใ„ใ‚‚ใฎใ ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใพ

ใ‚ˆใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

็”ทใฏ่ฟ‘(ใกใ‹)ใฅใใจใ€ใฌใฎใ‚’ไธ€ๅ(ใ„ใฃใŸใ‚“)ใ•ใ—ใ ใ—ใฆใ€Otoko wa

chikazuku to (when the man came closer), nuno wo ittan sashidashite (extended one tan

of the fabric),

ใ€Œใ“ใฎใฌใฎใจใใฎ้ฆฌ(ใ†ใพ)ใ‚’ใ€ใจใ‚Šใ‹ใˆใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€‚้ฆฌใฏใ‚ใŸใ—ใŒใ‹ใŸใฅ

ใ‘ใฆใ‚ใ’ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ€โ€Kono nuno to sono uma wo (this fabric and that horse), tori

www.english.franklang.ru 68

Page 69: Japanese Folk Tales English M

kaemasen ka (shall we trade; toru โ€” take + kaeru โ€” exchange). Uma wa watashi ga

katazukete agemashou (I will put away the horse; katazukeru + ageru โ€” give,

gift /indicates the direction of an action; suppositional mood/).โ€

้ฆฌใฎๆŒ(ใ‚‚)ใกไธป(ใฌใ—)ใฏใ‚ˆใ‚ใ“ใ‚“ใงใ€ใฌใฎใ‚’ๅ—(ใ†)ใ‘ใจใ‚‹ใจใ€ใปใ‹ใฎ้ฆฌ

ใ‚’ใ•ใŒใ—ใซใ„ใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚Uma no mochinushi wa yorokonde (the master of

the horse rejoiced), nuno wo uke toru to (when he got the fabric; ukeru โ€” receive + toru

โ€” take), hoka no uma wo sagashi ni itte shimaimashita (and went to look for another

horse; iku + shimau).

๏ผˆใ“ใฎ้ฆฌใŒ็”Ÿ(ใ„)ใ่ฟ”(ใ‹ใˆ)ใ‚‹ใจใ„ใ„ใ‚“ใ ใŒใชใ‚ใ€‚๏ผ‰ใจใ€็”ทใŒใใ†ๆ€(ใŠ

ใ‚‚)ใฃใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ใฉใ†ใ—ใŸใ“ใจใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚Kono uma ga iki kaeru to ii n da ga naa

(it would be good if this horse resuscitated) to, otoko ga sou omotte iru to (when the

man was thinking that), doushita koto deshou (what happened?). ้ฆฌใŒ็›ฎ(ใ‚)ใ‚’้–‹(ใฒ

ใ‚‰)ใ„ใŸใงใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€‚Uma ga me wo hiraita dewa arimasen ka (didn't the

horse open its eyes?; hiraku; dewa arimasen โ€” negative form of the link-verb desu in

the neutral polite style; ka โ€” question particle).

้ฆฌใฏ้ฆ–(ใใณ)ใ‚’ไธŠ(ใ‚)ใ’ใฆ็”ทใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใ€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰็ซ‹(ใŸ)ใกใ‚ใŒใฃใฆใ€ใƒ’ใƒ’

ใƒผใƒณ๏ผใจๅ…ƒๆฐ—(ใ’ใ‚“ใ)ใ‚ˆใใ€ใ„ใชใชใใพใ—ใŸใ€‚Uma wa kubi wo agete (the horse

raised its neck = raised its head; ageru) otoko wo mi (looked at the man

[and] /connecting participle/; miru), sore kara tachi agatte (then it got up; tatsu + agaru

โ€” rise), hihiin! to genki yoku, inanakimashita (ยซhee-haw!ยป, โ€” cheerfully neighed;

inanaku).

ไธ€ๆœฌ(ใ„ใฃใฝใ‚“)ใฎใ‚ใ‚‰ใ—ในใŒใ€ไธ€ๆ—ฅ(ใ„ใกใซใก)ใงใ€ใ“ใ‚“ใชใ‚Šใฃใฑใช้ฆฌใจใ€

ใฎใ“ใ‚ŠไบŒๅ(ใซใŸใ‚“)ใฎใฌใฎใซใชใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚Ippon no warashibe ga (one straw),

www.english.franklang.ru 69

Page 70: Japanese Folk Tales English M

ichi nichi de (within one day), konna rippana uma to (such as a wonderful horse and),

nokori ni tan no nuno ni natta no desu (the two remaining tans of fabric became).

็”ทใฏ่ฟ‘ใฅใใจใ€ใฌใฎใ‚’ไธ€ๅใ•ใ—ใ ใ—ใฆใ€

ใ€Œใ“ใฎใฌใฎใจใใฎ้ฆฌใ‚’ใ€ใจใ‚Šใ‹ใˆใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€‚้ฆฌใฏใ‚ใŸใ—ใŒใ‹ใŸใฅใ‘ใฆ

ใ‚ใ’ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ€

้ฆฌใฎๆŒใกไธปใฏใ‚ˆใ‚ใ“ใ‚“ใงใ€ใฌใฎใ‚’ๅ—ใ‘ใจใ‚‹ใจใ€ใปใ‹ใฎ้ฆฌใ‚’ใ•ใŒใ—ใซใ„

ใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

๏ผˆใ“ใฎ้ฆฌใŒ็”Ÿใ่ฟ”ใ‚‹ใจใ„ใ„ใ‚“ใ ใŒใชใ‚ใ€‚๏ผ‰ใจใ€็”ทใŒใใ†ๆ€ใฃใฆใ„ใ‚‹ใจใ€

ใฉใ†ใ—ใŸใ“ใจใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚้ฆฌใŒ็›ฎใ‚’้–‹ใ„ใŸใงใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€‚

้ฆฌใฏ้ฆ–ใ‚’ไธŠใ’ใฆ็”ทใ‚’่ฆ‹ใ€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰็ซ‹ใกใ‚ใŒใฃใฆใ€ใƒ’ใƒ’ใƒผใƒณ๏ผใจๅ…ƒๆฐ—ใ‚ˆใใ€

ใ„ใชใชใใพใ—ใŸใ€‚

ไธ€ๆœฌใฎใ‚ใ‚‰ใ—ในใŒใ€ไธ€ๆ—ฅใงใ€ใ“ใ‚“ใชใ‚Šใฃใฑใช้ฆฌใจใ€ใฎใ“ใ‚ŠไบŒๅใฎใฌใฎ

ใซใชใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚

็”ทใฏ้ฆฌใซไน—(ใฎ)ใฃใฆใ‹ใ‘ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Otoko wa uma ni notte (the man got

on the horse; noru) kakete ikimashita (and rode away; kakeru + iku /withdrawal/retreat

in time and space/).

ใ™ใ‚‹ใจใ€ไธ€(ใ„ใฃ)ใ‘ใ‚“ใฎใ‚Šใฃใฑใชๅฎถ(ใ„ใˆ)ใงใ€่ท็‰ฉ(ใซใ‚‚ใค)ใ‚’้‹(ใฏใ“)ใณ

ใ ใ—ใŸใ‚Šใ€ใ‹ใŸใฅใ‘ใŸใ‚Šใ€ๅคง(ใŠใŠ)ใ•ใ‚ใŽใ‚’ใ—ใฆใ„ใพใ™ใ€‚Suru to (then), ikken

no rippana ie de (near one beautiful house), nimotsu wo hakobi dashitari (taking out the

baggage /repeated action/; hakobu โ€” carry + dasu โ€” take out), katazuketari (putting

away; katazukeru), oo sawagi wo shite imasu ([people were/are] making a lot of noise;

suru โ€” ะดะตะปะฐั‚ัŒ + iru). ่ž(ใใ„)ใ„ใฆใฟใ‚‹ใจใ€้ (ใจใŠ)ใ„ใจใ“ใ‚ใธๅผ•(ใฒ)ใฃใ“ใ—ใ‚’

ใ™ใ‚‹ใ“ใจใซใชใ‚Šใ€ใใฎใ—ใŸใใ‚’ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใ•ใ„ใกใ‚…ใ†ใ ใจใ„ใ†ใ“ใจใงใ—ใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 70

Page 71: Japanese Folk Tales English M

Kiite miru to (when asked [to see what was happening] /attempted aspect/; kiku +

miru), tooi tokoro e ([if] to a far-away place) hikkoshi wo suru koto ni nari (a move was

scheduled), sono shitaku wo shite iru saichuu da (in the middle/heat of the preparations:

ยซpackingยป) to iu koto deshita (it was said; koto โ€” substantive particle).

ใ€Œ้ (ใจใŠ)ใ„ๆ—…(ใŸใณ)ใชใ‚‰ใ€้ฆฌใŒในใ‚“ใ‚Šใงใ™ใ€‚ใ“ใฎ้ฆฌใฏใ„ใ‚Šใพใ›ใ‚“

ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€็”ทใฏใ€ๅฎถใฎไธปไบบ(ใ—ใ‚…ใ˜ใ‚“)ใซใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Tooi tabi nara (if it's a

journey /to a place/ far-away), uma ga benri desu (a horse would be convenient). Kono

uma wa irimasen ka (don't you need this horse?; iru โ€” be necessary, be required).โ€ to

otoko wa, ie no shujin ni iimashita (the man said to the head of the house/household;

iu).

็”ทใฏ้ฆฌใซไน—ใฃใฆใ‹ใ‘ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใ™ใ‚‹ใจใ€ไธ€ใ‘ใ‚“ใฎใ‚Šใฃใฑใชๅฎถใงใ€่ท็‰ฉใ‚’้‹ใณใ ใ—ใŸใ‚Šใ€ใ‹ใŸใฅใ‘ใŸใ‚Šใ€

ๅคงใ•ใ‚ใŽใ‚’ใ—ใฆใ„ใพใ™ใ€‚่žใ„ใฆใฟใ‚‹ใจใ€้ ใ„ใจใ“ใ‚ใธๅผ•ใฃใ“ใ—ใ‚’ใ™ใ‚‹ใ“ใจใซ

ใชใ‚Šใ€ใใฎใ—ใŸใใ‚’ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใ•ใ„ใกใ‚…ใ†ใ ใจใ„ใ†ใ“ใจใงใ—ใŸใ€‚

ใ€Œ้ ใ„ๆ—…ใชใ‚‰ใ€้ฆฌใŒในใ‚“ใ‚Šใงใ™ใ€‚ใ“ใฎ้ฆฌใฏใ„ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€็”ทใฏใ€

ๅฎถใฎไธปไบบใซใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ๅฎถใฎไธปไบบใฏใ€Ie no shujin wa (the head of the house),

ใ€Œใ‚„ใ‚ใ€ใใ‚Œใฏใ‚ใ‚ŠใŒใŸใ„ใ€‚ใกใ‚‡ใ†ใฉ้ฆฌใ‚’ใ•ใŒใ—ใฆใ„ใŸใจใ“ใ‚ใงใ™ใ€‚

ใ‹ใ‚ใ‚Šใซใ€ใ“ใฎๅฎถใจ็”ฐ(ใŸ)ใ‚“ใผใ‚’ใ‚ใชใŸใซใ‚ใ’ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฏใ‚‚ใ†ๅธฐ(ใ‹

ใˆ)ใฃใฆใใพใ›ใ‚“ใ‹ใ‚‰ใ€ใฉใ†ใ‹ใ“ใ“ใซไฝ(ใ™)ใ‚“ใงใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—

ใŸใ€‚โ€Yaa, sore wa arigatai (ah, thank you for that). Choudo (just) uma wo sagashite ita

tokoro desu (I was [just] looking for a horse; sagasu + iru; tokoro /after a verb/ โ€” just

www.english.franklang.ru 71

Page 72: Japanese Folk Tales English M

be about to do something). Kawari ni (in exchange), kono ie to tambo wo (this house

and field) anata ni agemashou (shall I give you as a gift /suppositional mood/; ageru).

Watashi wa mou kaette kimasen kara (because I am not coming back home again; kaeru

+ kuru), douka koko ni sunde kudasai (please, live here; sumu).โ€ to, iimashita (said

[he]).

ใใ†ใ„ใ†ใ‚ใ‘ใงใ€็”ทใฏใใฎๅฎถใซไฝ(ใ™)ใฟใคใ„ใฆใ€ใ›ใฃใ›ใจใฏใŸใ‚‰ใใ€็”ฐ

ใ‚“ใผใ‚’ใŸใŒใ‚„ใ—ใพใ—ใŸใ€‚Sou iu wake de (in this/such a way), otoko wa sono ie ni

sumi tsuite (the man moved in that house; sumu + tsuku), sesse to hataraki (worked

diligently/hard; hataraku), tambo wo tagayashimashita (cultivated the field; tagayasu).

ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใ‚’ใ‚‚ใ‚‰ใ„ใ€ๅญ(ใ“)ใฉใ‚‚ใ‚‚็”Ÿ(ใ†)ใพใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚O-yome-san wo morai

(having got married: ยซhaving taken a wifeยป; morau), kodomo mo umaremashita

(children, too, were born; umareru).

ไปŠ(ใ„ใพ)ใ‚„็”ทใฏๅคง้‡‘ๆŒ(ใŠใŠใ‹ใญใ‚‚)ใกใ€‚Imaya otoko wa oo kanemochi (now:

ยซat presentยป he is a very rich man). ใ„ใคใฎ้–“(ใพ)ใซใ‹ใ€ใ‚ใŸใ‚Šใฎไบบ(ใฒใจ)ใณใจใซโ€œใ‚

ใ‚‰ใ—ใน้•ท่€…(ใกใ‚‡ใ†ใ˜ใ‚ƒ)โ€ใจใ‚ˆใฐใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Itsu no ma ni ka (it's not

known when = insensibly; itsu โ€” when; no โ€” of; ma โ€” while/during; ni โ€” connecting

particle; ka โ€” question particle), atari no hito bito ni (by people in the area) โ€œwarashibe

choujaโ€ to yobareru you ni narimashita (ยซone straw rich manยป [he] began to be called =

it so happened that he was called /passive voice/; yobu โ€” call, name).

ๅฎถใฎไธปไบบใฏใ€

ใ€Œใ‚„ใ‚ใ€ใใ‚Œใฏใ‚ใ‚ŠใŒใŸใ„ใ€‚ใกใ‚‡ใ†ใฉ้ฆฌใ‚’ใ•ใŒใ—ใฆใ„ใŸใจใ“ใ‚ใงใ™ใ€‚

ใ‹ใ‚ใ‚Šใซใ€ใ“ใฎๅฎถใจ็”ฐใ‚“ใผใ‚’ใ‚ใชใŸใซใ‚ใ’ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฏใ‚‚ใ†ๅธฐใฃใฆใ

ใพใ›ใ‚“ใ‹ใ‚‰ใ€ใฉใ†ใ‹ใ“ใ“ใซไฝใ‚“ใงใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 72

Page 73: Japanese Folk Tales English M

ใใ†ใ„ใ†ใ‚ใ‘ใงใ€็”ทใฏใใฎๅฎถใซไฝใฟใคใ„ใฆใ€ใ›ใฃใ›ใจใฏใŸใ‚‰ใใ€็”ฐใ‚“

ใผใ‚’ใŸใŒใ‚„ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใ‚’ใ‚‚ใ‚‰ใ„ใ€ๅญใฉใ‚‚ใ‚‚็”Ÿใพใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚

ไปŠใ‚„็”ทใฏๅคง้‡‘ๆŒใกใ€‚ใ„ใคใฎ้–“ใซใ‹ใ€ใ‚ใŸใ‚Šใฎไบบใณใจใซโ€œใ‚ใ‚‰ใ—ใน้•ท่€…โ€ใจ

ใ‚ˆใฐใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใจใฎใ•ใพใจใญใŽใจๅคงๆ นTono-sama to negi to daikon

(nobleman, onion and /Japanese/ raddish; to โ€” and /connecting participle/)

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใจใฎใ•ใพใŒๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใŸใกใจใ€ๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใฎๅฐ(ใกใ„)ใ•ใชๆ‘(ใ‚€

ใ‚‰)ใซ็ซ‹(ใŸ)ใกใ‚ˆใ‚‰ใ‚ŒใŸใ€‚Mukashi (a long time ago/in ancient times), tono-sama ga

kerai-tachi to (a nobleman with [his] vassals; sama โ€” Mr. /suffix of politeness/), yama

no chiisana mura ni (to a small village in the mountains) tachi yorareta (came /passive

voice used in polite speech/; tachi yoru).

ใจใฎใ•ใพใฎใ‚ˆใ†ใชใˆใ‚‰ใ„ๆ–น(ใ‹ใŸ)ใŒใใ‚‹ใฎใฏใฏใ˜ใ‚ใฆใฎใ“ใจใ ใฃใŸใฎใงใ€

ๆ‘ไบบ(ใ‚€ใ‚‰ใณใจ)ใŸใกใฏใ€ใใ‚Œใฏใ€ใ‚‚ใ†ๅคง(ใŠใŠ)ใ•ใ‚ใŽใ€‚Tono-sama no youna (just

as /the nobleman/) erai kata ga ([as] prominent a man /as he/: ยซpersonยป) kuru no wa

(coming; kuru โ€” come; no โ€” substantive particle) hajimete no koto datta node

(because it was the first time; koto โ€” thing/business; datta โ€” past tense form of the

link-verb da โ€œbeโ€ in the neutral style), murabito-tachi wa (village dwellers = villagers;

tachi โ€” suffix of plurality), sore wa (because of that = for that reason; sore โ€” that),

mou oosawagi (are already very excited).

ใ€ŒใพใกใŒใ„ใฎใชใ„ใ‚ˆใ†ใซใ€ใŠใ‚€ใ‹ใˆใ—ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ€‚ใ€โ€Machigai no nai

you ni (in order to avoid a mistake: ยซtroubleยป), o-mukae shinakereba na (need to meet

www.english.franklang.ru 73

Page 74: Japanese Folk Tales English M

him/welcome him/pick him up; o โ€” prefix of politeness; /negative conditional form/;

suru โ€” do; na โ€” emotionally emphasizing particle).โ€

ๆ‘ไบบใŸใกใŒใ€ใ“ใกใ“ใกใซใใ‚“ใกใ‚‡ใ†ใ—ใฆๅพ…(ใพ)ใฃใฆใ„ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใธใ€ใจใฎ

ใ•ใพใจๅฎถๆฅใŸใกใŒใจใ†ใกใ‚ƒใใ—ใŸใ€‚Murabito-tachi ga (the villagers), kochi kochi

ni kinchou shite (very nervous: ยซbeing highly tenseยป; kinchou suru) matte iru tokoro e

(to the place where [they were] waiting /continuous aspect/; matsu โ€” wait + iru โ€” be,

exist), tono-sama to kerai-tachi ga touchaku shita (the nobleman and the vassals arrived;

touchaku suru).

ใกใ‚‡ใ†ใฉใŠๆ˜ผๆ™‚(ใฒใ‚‹ใฉใ)ใ ใฃใŸใฎใงใ€Choudo o-hirudoki datta node (as it

was precisely lunch time),

ใ€Œๆ‘ใฎๅ็‰ฉ(ใ‚ใ„ใถใค)ใฎใใฐใ‚’ใ•ใ—ใ‚ใ’ใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ๆ‘ไบบใŸใกใŒใ€ใ†ใง

ใซใ‚ˆใ‚Šใ‚’ใ‹ใ‘ใฆใใฐใ‚’ๆ‰“(ใ†)ใฃใฆๅ‡บ(ใ )ใ™ใจใ€ใจใฎใ•ใพใŒใ„ใฃใŸใ€‚โ€Mura no

meibutsu no soba wo (the village's famous soba; soba โ€” buckwheat noodles) sashi

ageyou (let's serve /suppositional mood/; sashi ageru).โ€ to ([saying that]), murabito-

tachi ga (the villagers), ude ni yori wo kakete (rolled up their sleeves) soba wo utte dasu

to ([and] out out/served soba when), tono-sama ga itta (the nobleman said; iu).

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใจใฎใ•ใพใŒๅฎถๆฅใŸใกใจใ€ๅฑฑใฎๅฐใ•ใชๆ‘ใซ็ซ‹ใกใ‚ˆใ‚‰ใ‚ŒใŸใ€‚

ใจใฎใ•ใพใฎใ‚ˆใ†ใชใˆใ‚‰ใ„ๆ–นใŒใใ‚‹ใฎใฏใฏใ˜ใ‚ใฆใฎใ“ใจใ ใฃใŸใฎใงใ€ๆ‘

ไบบใŸใกใฏใ€ใใ‚Œใฏใ€ใ‚‚ใ†ๅคงใ•ใ‚ใŽใ€‚

ใ€ŒใพใกใŒใ„ใฎใชใ„ใ‚ˆใ†ใซใ€ใŠใ‚€ใ‹ใˆใ—ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ€‚ใ€

ๆ‘ไบบใŸใกใŒใ€ใ“ใกใ“ใกใซใใ‚“ใกใ‚‡ใ†ใ—ใฆๅพ…ใฃใฆใ„ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใธใ€ใจใฎใ•

ใพใจๅฎถๆฅใŸใกใŒใจใ†ใกใ‚ƒใใ—ใŸใ€‚

ใกใ‚‡ใ†ใฉใŠๆ˜ผๆ™‚ใ ใฃใŸใฎใงใ€

www.english.franklang.ru 74

Page 75: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œๆ‘ใฎๅ็‰ฉใฎใใฐใ‚’ใ•ใ—ใ‚ใ’ใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ๆ‘ไบบใŸใกใŒใ€ใ†ใงใซใ‚ˆใ‚Šใ‚’

ใ‹ใ‘ใฆใใฐใ‚’ๆ‰“ใฃใฆๅ‡บใ™ใจใ€ใจใฎใ•ใพใŒใ„ใฃใŸใ€‚

ใ€Œใ†ใพใใ†ใ˜ใ‚ƒใชใ€‚ใ ใŒใ€ใ‚„ใใฟใŒใชใ„ใžใ€‚ใ€โ€Umasou ja na (delicious).

Da ga (but), yakumi ga nai zo ([there arenโ€™t any] spices: ยซseasoningsยป [in it]; zo โ€”

exclamatory particle).โ€

ๆ‘ไบบ(ใ‚€ใ‚‰ใณใจ)ใŸใกใฏใ€้ก”(ใ‹ใŠ)ใ‚’่ฆ‹ๅˆ(ใฟใ‚)ใ‚ใ›ใŸใ€‚Murabito-tachi wa

(the villagers), kao wo miawaseta (exchanged glances; kao โ€” face; miawaseru).

ใ€Œใ‚„ใใฟใฃใฆใชใ‚“ใ ๏ผŸใ€โ€Yakumi tte ([the things] called spices) nan da (what

/are they/)?โ€

ใ€Œใ•ใ‚ใ€ใŠใ‚‰ใ‚ใ€็Ÿฅ(ใ—)ใ‚‰ใ‚“ใ€‚ใ€โ€Saa (well), oraa (I /from ore/), shiran (don't

know; shiru โ€” know).โ€

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใ”ๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใซ่ž(ใ)ใ„ใฆใฟใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€โ€Jaa (then), go-kerai ni

kiite miyou (let's try asking the vassals /attemptive aspect/; kiku + miru โ€” look).โ€

ใ€Œใ‚ใฎใ†ใ€ใ‚„ใใฟใฃใฆใ€ใชใ‚“ใฎใ“ใจใงใ™ใ‹ใ€‚ใ€โ€Anou (sorry: ยซlistenยป),

yakumi tte (the things called spices), nan no koto desu ka (what kind of things are they?;

desu โ€” link-verb โ€œbeโ€ in the neutral polite speech; ka โ€” question-word).โ€

ใ€Œใชใ‚“ใ ใ€ใ‚„ใใฟใ‚‚็Ÿฅใ‚‰ใ‚“ใฎใ‹ใ€‚ใ‚„ใใฟใจใฏใชใ€ใญใŽใฎใ“ใจ

ใ ใ€‚ใ€โ€Nan da, yakumi mo shiran no ka (what, you don't know what spices are?).

Yakumi to wa na (spices โ€” they areโ€ฆ), negi no koto da (onions/leeks: ยซhave to do with

onionsยป).โ€

ๆ‘ไบบใŸใกใฏใ€ใปใฃใจใ‚€ใญใ‚’ใชใงใŠใ‚ใ—ใฆใ€ใ†ใชใšใๅˆ(ใ‚)ใฃใŸใ€‚

Murabito-tachi wa, hotto mune wo nade oroshite (the villagers with relief stroked their

chests downward; naderu โ€” stroke + orosu โ€” lower; โ€œhoโ€ is a sigh of relief; โ€œtoโ€ is a

connecting particle /when transliterated, it becomes โ€œttoโ€ to indicate the abruptness

www.english.franklang.ru 75

Page 76: Japanese Folk Tales English M

with which the sigh is made/), unazuki atta (nodded [to each other]; unazuku + au โ€” get

connected).

ใ€ŒใญใŽใฉใฎ๏ผˆ็ฅžไธป(ใ‹ใ‚“ใฌใ—)ใ•ใ‚“๏ผ‰ใฎใ“ใจใ ใจใ€‚ใ€โ€Negi-dono (kannushi-

san) no koto da to (itโ€™s about Mr. Negi /Shinto priest/; dono, san โ€” suffixes of politeness

indicating ยซmister/masterยป; negi โ€” homonym of the word ยซonionยป).โ€

ใ€Œใงใฏใ€ใญใŽใฉใฎใ‚’ใคใ‚Œใฆใ“ใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€โ€Dewa (then), negi-dono wo tsurete

koyou (let's bring Mr. Negi; tsureru โ€” accompany + kuru โ€” come /auxiliary verb

denoting withdrawal/retreat in space and time; suppositional mood indicating

decision/).โ€

ใ€Œใ†ใพใใ†ใ˜ใ‚ƒใชใ€‚ใ ใŒใ€ใ‚„ใใฟใŒใชใ„ใžใ€‚ใ€

ๆ‘ไบบใŸใกใฏใ€้ก”ใ‚’่ฆ‹ๅˆใ‚ใ›ใŸใ€‚

ใ€Œใ‚„ใใฟใฃใฆใชใ‚“ใ ๏ผŸใ€

ใ€Œใ•ใ‚ใ€ใŠใ‚‰ใ‚ใ€็Ÿฅใ‚‰ใ‚“ใ€‚ใ€

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใ”ๅฎถๆฅใซ่žใ„ใฆใฟใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€

ใ€Œใ‚ใฎใ†ใ€ใ‚„ใใฟใฃใฆใ€ใชใ‚“ใฎใ“ใจใงใ™ใ‹ใ€‚ใ€

ใ€Œใชใ‚“ใ ใ€ใ‚„ใใฟใ‚‚็Ÿฅใ‚‰ใ‚“ใฎใ‹ใ€‚ใ‚„ใใฟใจใฏใชใ€ใญใŽใฎใ“ใจใ ใ€‚ใ€

ๆ‘ไบบใŸใกใฏใ€ใปใฃใจใ‚€ใญใ‚’ใชใงใŠใ‚ใ—ใฆใ€ใ†ใชใšใๅˆใฃใŸใ€‚

ใ€ŒใญใŽใฉใฎ๏ผˆ็ฅžไธปใ•ใ‚“๏ผ‰ใฎใ“ใจใ ใจใ€‚ใ€

ใ€Œใงใฏใ€ใญใŽใฉใฎใ‚’ใคใ‚Œใฆใ“ใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€

่ถณ(ใ‚ใ—)ใฎใฏใ‚„ใ„ๆ‘ไบบใŒ่ตฐ(ใฏใ—)ใฃใฆใ„ใฃใฆใ€็ฅž็คพ(ใ˜ใ‚“ใ˜ใ‚ƒ)ใ‹ใ‚‰ใญใŽ

ใฉใฎใ‚’ๅผ•(ใฒ)ใฃใฑใฃใฆใใŸใ€‚Ashi no hayai (a light-footed; ashi โ€” leg; hayai โ€” fast)

murabito ga hashitte itte (villager ran and; hashiru + iku), jinja kara (from the shrine)

negi-dono wo hippatte kita (brought Mr. Negi: ยซdraggedยป; hipparu + kuru).

www.english.franklang.ru 76

Page 77: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ‚ใฎใ†ใ€ใญใŽใŒใพใ„ใ‚Šใพใ—ใŸใŒใ€‚ใ€โ€Anou (excuse me), negi ga

mairimashita ga (negi came; mairu โ€” go, ride, come /polite speech/).โ€

ใŠใใ‚‹ใŠใใ‚‹ใ‚‚ใ†ใ—ใงใŸๆ‘ไบบใซใ€ๅฎถๆฅใฏใ€ใ„ใฐใ‚Šใใ•ใฃใฆใ„ใฃ

ใŸใ€‚โ€Osoru osoru (sheepishly: ยซgingerly, timidlyยป) moushideta ([the ones who]

offered; moushideru) murabito ni (villagers), kerai wa (the vassals), ibarikusatte itta

(haughtily said).

ใ€Œใจใฎใ•ใพใฏใ€ใใฐใ‚’้ฃŸ(ใŸ)ในใฆใ—ใพใ‚ใ‚ŒใŸใžใ€‚ใญใŽใชใ‚‰ๅฐๆ‰€(ใ ใ„ใฉ

ใ“ใ‚)ใฎใ™ใฟใซใงใ‚‚ใŠใ„ใฆใŠใ‘ใ€‚ใ€Tono-sama wa (the nobleman), soba wo tabete

shimawareta zo (has eaten all soba /complete aspect, passive voice/; taberu + shimau).

Negi nara (if /you're here about/ the onion) daidokoro no sumi de mo (in the kitchen

corner = at least in the corner of the kitchen) oite oke (put [it]; oku โ€” put +

oku /auxiliary verb indicating that an action is directed into the future/).โ€

ใ€Œใฏใ„ใ€ใ‚ใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€โ€Hai (yes), wakarimashita (understood; wakaru).โ€

ๆ‘ไบบใฏใ€ใ„ใ‚ใ‚ŒใŸใจใŠใ‚Šใ€ใญใŽใฉใฎใ‚’ใ€ๅฐๆ‰€ใฎใ™ใฟใซ็ซ‹(ใŸ)ใŸใ›ใฆใŠใ„

ใŸใ€‚Murabito wa (the villagers), iwareta toori (as [there were] told /passive voice/; iu;

toori โ€” in accordance with), negi-dono wo (Mr. Negi), daidokoro no sumi ni tatasete

oita (put in the corner of the kitchen: ยซmade [him] standยป /causative mood/; tatsu +

oku).

่ถณใฎใฏใ‚„ใ„ๆ‘ไบบใŒ่ตฐใฃใฆใ„ใฃใฆใ€็ฅž็คพใ‹ใ‚‰ใญใŽใฉใฎใ‚’ๅผ•ใฃใฑใฃใฆใใŸใ€‚

ใ€Œใ‚ใฎใ†ใ€ใญใŽใŒใพใ„ใ‚Šใพใ—ใŸใŒใ€‚ใ€

ใŠใใ‚‹ใŠใใ‚‹ใ‚‚ใ†ใ—ใงใŸๆ‘ไบบใซใ€ๅฎถๆฅใฏใ€ใ„ใฐใ‚Šใใ•ใฃใฆใ„ใฃใŸใ€‚

ใ€Œใจใฎใ•ใพใฏใ€ใใฐใ‚’้ฃŸในใฆใ—ใพใ‚ใ‚ŒใŸใžใ€‚ใญใŽใชใ‚‰ๅฐๆ‰€ใฎใ™ใฟใซใง

ใ‚‚ใŠใ„ใฆใŠใ‘ใ€‚ใ€

ใ€Œใฏใ„ใ€ใ‚ใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€

www.english.franklang.ru 77

Page 78: Japanese Folk Tales English M

ๆ‘ไบบใฏใ€ใ„ใ‚ใ‚ŒใŸใจใŠใ‚Šใ€ใญใŽใฉใฎใ‚’ใ€ๅฐๆ‰€ใฎใ™ใฟใซ็ซ‹ใŸใ›ใฆใŠใ„ใŸใ€‚

ใ€Œๆ˜ผ(ใฒใ‚‹)ใฏใใฐใ ใฃใŸใ‹ใ‚‰ใ€ๅค•้ฃŸ(ใ‚†ใ†ใ—ใ‚‡ใ)ใฏใ€ใ‚‚ใกใ‚’้ฃŸ(ใŸ)ในใฆ

ใ„ใŸใ ใ“ใ†ใ€‚ใ€Hiru wa (at lunch time) soba datta kara (as it was soba [served]),

yuushoku wa (for dinner), mochi wo tabete itadakou (mochi = rice cakes [I'll] have;

taberu โ€” eat,+ itadaku โ€” receive /verb indicating direction of an action/).โ€

ใ€Œๆ‘(ใ‚€ใ‚‰)ใฎใ”ใกใใ†ใฏใ€ใ‚‚ใกใ ใ‹ใ‚‰ใชใ€‚ใ€Mura no gochisou wa (the

[real] treat in: โ€œofโ€ the village), mochi dakara na (because it was mochi).โ€

ๆ‘ไบบใŸใกใฏใ€ใบใฃใŸใ‚‰ใ“ใ€ใบใฃใŸใ‚‰ใ“ใจใ€ใ‚‚ใกใ‚’ใคใ„ใฆใ€ใจใฎใ•ใพใซ

ใ•ใ—ใ‚ใ’ใŸใ€‚

ใ™ใ‚‹ใจใ€ๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใŒใ„ใฃใŸใ€‚Murabito wa (the villagers), pettarako,

pettarako to (very well = densely), mochi wo tsuite (made: โ€œimpastedโ€ the mochi; tsuku

โ€” pound /the mochi dough/), tono-sama ni sashi ageta (and served the nobleman; sashi

ageru).

ใ™ใ‚‹ใจใ€ๅฎถๆฅใŒใ„ใฃใŸใ€‚Suru to (then), kerai ga itta (the vassals said).

ใ€Œใจใฎใ•ใพใฏใ€ใ‹ใ‚‰ใฟใŒใ„ใ„ใจใ„ใ‚ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใ€‚ใ€Tono-sama wa (the

master/nobleman), karami ga ii to (a spicy/sharp taste would be good) iwarete iru

(says).โ€

ใ€Œใ‹ใ‚‰ใฟ๏ผŸใ€€ใ‹ใ‚‰ใฟใจใฏใ‹ใ‚‰ใ—ใฎใ“ใจใง๏ผŸใ€โ€Karami (sharp taste?)

Karami to wa karashi no koto de ([if you want] the sharp taste โ€” that's mustard; koto โ€”

thing)?โ€

ใ€ŒใกใŒใ†ใ€ใกใŒใ†ใ€‚ๅคงๆ น(ใ ใ„ใ“ใ‚“)ใŠใ‚ใ—ใฎใ“ใจใ ใ€‚ใ€โ€Chigau, chigau

(no, no: ยซ([you're] mistakenยป; chigau โ€” be different). Daikon oroshi no koto da (it's

ground/grated raddish).โ€

www.english.franklang.ru 78

Page 79: Japanese Folk Tales English M

ๆ‘ไบบใŸใกใฏใ€ๅคงๆ นใฏใ‚ˆใ็Ÿฅ(ใ—)ใฃใฆใ„ใ‚‹ใŒใ€ใŠใ‚ใ—ใŒใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ„ใ€‚

Murabito-tachi wa, daikon wa yoku shitte iru ga (the villagers know (what) raddish (is)

very well but; shiru + iru), oroshi ga wakaranai (the ground/grated /raddish/ [they] don't

understand; orosu โ€” lower, throw out; grind/grate).

ใ€Œใ•ใฆใ€ใฉใ†ใŠใ‚ใ—ใŸใ‚‰ใ„ใ„ใ‚“ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใ€โ€Sate (well: ยซsoยป), dou

oroshitara ii n darou (how are we supposed to throw it out).โ€

ใ€Œใใ†ใ ใ€ใ„ใ„ใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใžใ€‚ใ€โ€Sou da (a-ha), ii koto ga aru zo (there is a

good way).โ€

ใ€Œๆ˜ผใฏใใฐใ ใฃใŸใ‹ใ‚‰ใ€ๅค•้ฃŸใฏใ€ใ‚‚ใกใ‚’้ฃŸในใฆใ„ใŸใ ใ“ใ†ใ€‚ใ€

ใ€Œๆ‘ใฎใ”ใกใใ†ใฏใ€ใ‚‚ใกใ ใ‹ใ‚‰ใชใ€‚ใ€

ๆ‘ไบบใŸใกใฏใ€ใบใฃใŸใ‚‰ใ“ใ€ใบใฃใŸใ‚‰ใ“ใจใ€ใ‚‚ใกใ‚’ใคใ„ใฆใ€ใจใฎใ•ใพใซ

ใ•ใ—ใ‚ใ’ใŸใ€‚

ใ™ใ‚‹ใจใ€ๅฎถๆฅใŒใ„ใฃใŸใ€‚

ใ€Œใจใฎใ•ใพใฏใ€ใ‹ใ‚‰ใฟใŒใ„ใ„ใจใ„ใ‚ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใ€‚ใ€

ใ€Œใ‹ใ‚‰ใฟ๏ผŸใ€€ใ‹ใ‚‰ใฟใจใฏใ‹ใ‚‰ใ—ใฎใ“ใจใง๏ผŸใ€

ใ€ŒใกใŒใ†ใ€ใกใŒใ†ใ€‚ๅคงๆ นใŠใ‚ใ—ใฎใ“ใจใ ใ€‚ใ€

ๆ‘ไบบใŸใกใฏใ€ๅคงๆ นใฏใ‚ˆใ็Ÿฅใฃใฆใ„ใ‚‹ใŒใ€ใŠใ‚ใ—ใŒใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ„ใ€‚

ใ€Œใ•ใฆใ€ใฉใ†ใŠใ‚ใ—ใŸใ‚‰ใ„ใ„ใ‚“ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใ€

ใ€Œใใ†ใ ใ€ใ„ใ„ใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใžใ€‚ใ€

ๆ‘ไบบใŸใกใฏใ€ใฆใ‚“ใ˜ใ‚‡ใ†ใ†ใ‚‰ใซไธŠ(ใ‚)ใŒใ‚‹ใจใ€ใจใฎใ•ใพใฎใ„ใ‚‹้ƒจๅฑ‹(ใธ

ใ‚„)ใฎใฆใ‚“ใ˜ใ‚‡ใ†ๆฟ(ใ„ใŸ)ใ‚’ใฏใŒใ—ใŸใ€‚Murabito-tachi wa, tenjou ura ni (the

villagers to the attic; tenjou โ€” ceiling; ura โ€” backside) agaru to (when [they] came up),

tono-sama no iru heya no (in the room where the nobleman was) tenjou ita wo hagashita

www.english.franklang.ru 79

Page 80: Japanese Folk Tales English M

(removed a board: ยซtore [it] offยป; hagasu). ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ๅคงๅฃฐ(ใŠใŠใ”ใˆ)ใ‚’ใ‚ใ’ใฆๅคงๆ น

(ใ ใ„ใ“ใ‚“)ใ‚’ๆŠ•(ใช)ใ’ใŠใ‚ใ—ใŸใ€‚Sore kara (after that), oogoe wo agete (raised their

voices; ageru) daikon wo nage oroshita (and threw down/dropped the raddish; nageru +

orosu).

ใ€Œใจใฎใ•ใพใ€ใปใƒผใ‚Œใ€ๅคงๆ นใŠใ‚ใ—๏ผใ€โ€Tono-sama, houre (nobleman, look:

ยซhereยป), daikon oroshi (the drop of the raddish /sounds the same as ยซground/grated

raddishยป/)!โ€

ใ€Œใ“ใ€ใ“ใ‚Œใฏใ€ใ„ใฃใŸใ„ใชใซใ”ใจใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ€โ€Ko, kore wa (th-this), ittai nani

goto ja (what is this, exactly).โ€

ใจใฎใ•ใพใฏใ€ๅคงๆ นใœใ‚ใซใ‚ใฃใฆใณใฃใใ‚Šใ€‚Tono-sama wa (the nobleman),

daikon zeme ni atte (having gone through the raddish ordeal; au โ€” be involved; seme

โ€” torture, attack) bikkuri (got stunned).

ๅฐ‘(ใ™ใ“)ใ—ใŸใฃใฆใ€ใ•ใ‚ใŽใŒใŠใ•ใพใ‚‹ใจใ€ๆ‘ไบบใŸใกใฏใ€ใพใŸใ€ใŠใใ‚‹ใŠ

ใใ‚‹ใŸใšใญใŸใ€‚Sukoshi tatte (some time later: ยซsoon afterยป), sawagi ga osamaru to

(when the noise died down), murabito-tachi wa, mata, osoru osoru tazuneta (the

villagers again sheepishly asked; tazuneru).

ใ€Œใจใฎใ•ใพใ€ๅฐๆ‰€(ใ ใ„ใฉใ“ใ‚)ใฎใญใŽใฉใฎใŒๅผฑ(ใ‚ˆใ‚)ใฃใฆใŠใ‚Šใพใ™ใ€‚ใฉ

ใ†ใ—ใŸใ‚‰ใ‚ˆใ‚ใ—ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ€โ€Tono-sama (nobleman), daidokoro no negi-dono ga

(Mr. Negi in the kitchen) yowatte orimasu (has grown [and is] weak /continuous aspect

indicating the result of an action/; yowaru + oru โ€” be /polite speech/). Doushitara

yoroshii deshou (what shall we do = what would be the good thing to do?).โ€œ

ใ€Œๅผฑ(ใ‚ˆใ‚)ใฃใŸใญใŽใฏใ€้ฆ–(ใใณ)ใ‚’ใ ใ—ใฆๅœŸ(ใคใก)ใซใ†ใ‚ใ‚ใ€‚ใ€Yowatta

negi wa (the weakened negi = the withered onion), kubi wo dashite (up to the neck:

www.english.franklang.ru 80

Page 81: Japanese Folk Tales English M

โ€œtake out its neckโ€ = leave only the neck showing above the ground level; dasu โ€” take

out, put out) tsuchi ni umero (plant in the ground; umeru).โ€

ๆ‘ไบบใŸใกใฏใ€ใฆใ‚“ใ˜ใ‚‡ใ†ใ†ใ‚‰ใซไธŠใŒใ‚‹ใจใ€ใจใฎใ•ใพใฎใ„ใ‚‹้ƒจๅฑ‹ใฎใฆใ‚“

ใ˜ใ‚‡ใ†ๆฟใ‚’ใฏใŒใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ๅคงๅฃฐใ‚’ใ‚ใ’ใฆๅคงๆ นใ‚’ๆŠ•ใ’ใŠใ‚ใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใจใฎใ•ใพใ€ใปใƒผใ‚Œใ€ๅคงๆ นใŠใ‚ใ—๏ผใ€

ใ€Œใ“ใ€ใ“ใ‚Œใฏใ€ใ„ใฃใŸใ„ใชใซใ”ใจใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ€

ใจใฎใ•ใพใฏใ€ๅคงๆ นใœใ‚ใซใ‚ใฃใฆใณใฃใใ‚Šใ€‚

ๅฐ‘ใ—ใŸใฃใฆใ€ใ•ใ‚ใŽใŒใŠใ•ใพใ‚‹ใจใ€ๆ‘ไบบใŸใกใฏใ€ใพใŸใ€ใŠใใ‚‹ใŠใใ‚‹

ใŸใšใญใŸใ€‚

ใ€Œใจใฎใ•ใพใ€ๅฐๆ‰€ใฎใญใŽใฉใฎใŒๅผฑใฃใฆใŠใ‚Šใพใ™ใ€‚ใฉใ†ใ—ใŸใ‚‰ใ‚ˆใ‚ใ—ใ„

ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ€

ใ€ŒๅผฑใฃใŸใญใŽใฏใ€้ฆ–ใ‚’ใ ใ—ใฆๅœŸใซใ†ใ‚ใ‚ใ€‚ใ€

้ฆ–(ใใณ)ใ ใ‘ๅ‡บ(ใ )ใ—ใฆใ€็•‘(ใฏใŸใ‘)ใซใ†ใ‚ใ‚‰ใ‚ŒใŸใญใŽใฉใฎใฏใ€่‹ฆ(ใใ‚‹)

ใ—ใŒใฃใฆใ€้ก”(ใ‹ใŠ)ใฏใพใฃ้’(ใ•ใŠ)ใ€‚Kubi dake dashite (with his neck/head only

put out), hatake ni umerareta negi-dono wa (the dug in the ground Mr. Negi),

kurushigatte (is suffering: ยซagonizingยป, ะธ; kurushigaru), kao wa massao (his face

completely blue: ยซashenยป /became/; aoi โ€” blue). ๆ‘ไบบ(ใ‚€ใ‚‰ใณใจ)ใŸใกใฏใ€ใ‚ใ‚ใฆใฆใ€

ใจใฎใ•ใพใซใŸใšใญใŸใ€‚Murabito-tachi wa (the villagers), awatete (in confusion;

awateru โ€” be anxious, be confused), tono-sama ni tazuneta (asked the nobleman).

ใ€Œ็•‘ใฎใญใŽใฉใฎใŒ่‹ฆใ—ใŒใฃใฆใŠใ‚Šใพใ™ใŒใ€‚ใ€โ€Hatake no negi-dono ga

kurushigatte orimasu ga (the one in the field Mr. Negi is sufferingโ€ฆ).โ€

www.english.franklang.ru 81

Page 82: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใงใฏใ€ใ“ใ‚„ใ—ใฎใ‹ใ‚ใ‚Šใซใ€ใ—ใ‚‡ใ†ในใ‚“ใงใ‚‚ใ‹ใ‘ใฆใŠใ‘ใ€‚ใ€Dewa

(then), koyashi no kawari ni (instead of fertilizers), shouben de mo kakete oke (sprinkle

him with urine or something; kakeru + oku /action directed into the future/).โ€

ๆ‘ไบบใŸใกใซใ—ใ‚‡ใ†ในใ‚“ใ‚’ใ‹ใ‘ใ‚‰ใ‚ŒใŸใญใŽใฉใฎใฏใ€ๅคงๅฃฐ(ใŠใŠใ”ใˆ)ใ‚’ใ‚ใ’

ใฆใ€ใ•ใ‚ใŽใŸใฆใŸใ€‚Murabito-tachi ni shouben wo kakerareta (having been sprinkled

with urine by the villagers /passive voice/) negi-dono wa (Mr. Negi), oogoe wo agete

(raised his loud voice), sawagi tateta (became noisy; sawagitateru).

ใ€Œใ“ใ‚“ใชใ†ใ‚‹ใ•ใ„ๆ‘(ใ‚€ใ‚‰)ใซใฏใ€ใ‚‚ใ†ใŠใ‚‰ใ‚Œใ‚“ใ€‚ใ€โ€Konna urusai mura ni

wa (in such a noisy village), mou oraren (I can't stay anymore; oru).โ€

ใจใฎใ•ใพใจๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใŸใกใฏใ€ใ‚ใใ‚Œใ‹ใˆใฃใฆใ€ใซใ’ใฆใ„ใฃใŸใจใ„ใ†

ใ“ใจใ ใ€‚Tono-sama to kerai-tachi wa (the nobleman and his vassals), akire kaette (in

deep resentment/indignation), nigete itta (ran off) to iu koto da (they say).

้ฆ–ใ ใ‘ๅ‡บใ—ใฆใ€็•‘ใซใ†ใ‚ใ‚‰ใ‚ŒใŸใญใŽใฉใฎใฏใ€่‹ฆใ—ใŒใฃใฆใ€้ก”ใฏใพใฃ้’ใ€‚

ๆ‘ไบบใŸใกใฏใ€ใ‚ใ‚ใฆใฆใ€ใจใฎใ•ใพใซใŸใšใญใŸใ€‚

ใ€Œ็•‘ใฎใญใŽใฉใฎใŒ่‹ฆใ—ใŒใฃใฆใŠใ‚Šใพใ™ใŒใ€‚ใ€

ใ€Œใงใฏใ€ใ“ใ‚„ใ—ใฎใ‹ใ‚ใ‚Šใซใ€ใ—ใ‚‡ใ†ในใ‚“ใงใ‚‚ใ‹ใ‘ใฆใŠใ‘ใ€‚ใ€

ๆ‘ไบบใŸใกใซใ—ใ‚‡ใ†ในใ‚“ใ‚’ใ‹ใ‘ใ‚‰ใ‚ŒใŸใญใŽใฉใฎใฏใ€ๅคงๅฃฐใ‚’ใ‚ใ’ใฆใ€ใ•ใ‚

ใŽใŸใฆใŸใ€‚

ใ€Œใ“ใ‚“ใชใ†ใ‚‹ใ•ใ„ๆ‘ใซใฏใ€ใ‚‚ใ†ใŠใ‚‰ใ‚Œใ‚“ใ€‚ใ€

ใจใฎใ•ใพใจๅฎถๆฅใŸใกใฏใ€ใ‚ใใ‚Œใ‹ใˆใฃใฆใ€ใซใ’ใฆใ„ใฃใŸใจใ„ใ†ใ“ใจใ ใ€‚

8.ใญใ“ใจๅไบŒๆ”ฏ

www.english.franklang.ru 82

Page 83: Japanese Folk Tales English M

Neko to juu ni shi

(the cat and the twelve signs of the eastern horoscope)

ใ‚ใ‚‹ๆ™‚(ใจใ)ใ€็ฅž(ใ‹ใฟ)ใ•ใพใŒๅ‹•็‰ฉ(ใฉใ†ใถใค)ใŸใกใ‚’ใ‚ˆใ‚“ใงใ€ใˆใ‚“ไผš(ใ‹

ใ„)ใ‚’้–‹(ใฒใ‚‰)ใใ“ใจใซใ—ใพใ—ใŸใ€‚Aru toki (once upon a time: ยซin a certain timeยป),

kami-sama ga (a god = deity) doubutsu-tachi wo yonde (called the animals /participle of

precedence/; yobu), enkai wo hiraku koto ni shimashita (a feast: ยซbanquet, junketยป

decided to arrange; hiraku โ€” open; verb + koto ni suru โ€” to decide to do something).

ใ€Œใˆใ‚“ไผš(ใ‹ใ„)ใฎๆ—ฅ(ใฒ)ใ€ๆ—ฉ(ใฏใ‚„)ใใใŸใ‚‚ใฎใฎใ˜ใ‚…ใ‚“ใซใ€ๅไบŒ(ใ˜ใ‚…ใ†

ใซ)ใฒใใ‚’ใˆใ‚‰ใ‚“ใงใ€ไธ€ๅนด้–“(ใ„ใกใญใ‚“ใ‹ใ‚“)ใšใคใ€ไบบ้–“(ใซใ‚“ใ’ใ‚“)ใฎไธ–็•Œ(ใ›ใ‹

ใ„)ใ‚’ๅฎˆ(ใพใ‚‚)ใ‚‰ใ›ใ‚‹ใ“ใจใซใ—ใŸใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใŠใตใ‚Œใ‚’ๅ‡บ(ใ )ใ—ใพใ—ใŸใ€‚โ€Enkai no

hi (on the day of the feast), hayaku kita ([the ones who] came early /participle/; kuru โ€”

come) mono no jun ni (beings in turn), juu ni hiki wo erande (chose twelve; erabu; hiki

โ€” ยซlittle tailยป /counter for small animals/), ichi nenkan zutsu (one year for each),

ningen no sekai wo mamoraseru (to make protect the human world: ยซguardยป /causative

mood/; mamoru) koto ni shitai (want to decide).โ€ to, ofure wo dashimashita (made an

announcement = announced; dasu โ€” let out, release = โ€œon the day of the feast the

twelve animals that come first will be in turn chosen and made to protect the human

world one year each; thatโ€™s what Iโ€™ve decided,โ€ an announcement was made).

ใใ“ใงๅ‹•็‰ฉ(ใฉใ†ใถใค)ใŸใกใฏใ€่‡ชๅˆ†(ใ˜ใถใ‚“)ใ“ใใ„ใกใฐใ‚“ๅ…ˆ(ใ•ใ)ใซใ„

ใ“ใ†ใจใ€ใˆใ‚“ไผšใฎๆ—ฅใ‚’ๅพ…(ใพ)ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Soko de (that's why: ยซthereforeยป)

doubutsu-tachi wa (the animals; tachi โ€” suffix of plurality), jibun koso ([each] by

themselves; jibun โ€” oneself; koso โ€” emphasizing particle) ichiban saki ni ikou to (to

be the first to come [was intending to]; ichiban โ€” first; saki โ€” ahead), enkai no hi wo

www.english.franklang.ru 83

Page 84: Japanese Folk Tales English M

matte imashita (and was waiting for the day of the feast /continuous aspect/; matsu + iru

โ€” be).

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใญใ“ใฏใˆใ‚“ไผšใฎๆ—ฅใ‚’ใ€ใ‚ใ™ใ‚Œใฆใ—ใพใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚Tokoro ga

(however), neko wa (the cat) enkai no hi wo (on the day of the feast), wasurete shimatta

no desu (had [completely] forgotten /complete aspect/; wasureru + shimau โ€” finish; no

โ€” substantive particle; desu โ€” the link-verb โ€œbeโ€ in the neutrally polite form).

ใ€Œใ“ใพใฃใŸใชใ‚ใ€‚ใญใšใฟใซ่ž(ใ)ใ„ใฆใฟใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€โ€Komatta naa (that's too

bad: ยซI am in a difficult situationยป; komaru; naa โ€” emphasizing particle). Nezumi ni

kiite miyou (let's try asking the mouse /attemptive aspect/; kiku โ€” listen, ask + miru โ€”

look /auxiliary verb/).โ€

ใญใ“ใŒใญใšใฟใฎใจใ“ใ‚ใธ่ž(ใ)ใใซใ„ใใจใ€ใญใšใฟใฏใ‚ใ–ใจไธ€ๆ—ฅ(ใ„ใก

ใซใก)ใŠใใ„ๆ—ฅ(ใฒ)ใ‚’ๆ•™(ใŠใ—)ใˆใพใ—ใŸใ€‚Neko ga nezumi no tokoro e (the cat to the

mouse's place) kiki ni iku to (when came to ask), nezumi wa waza to (the mouse on

purpose: ยซdeliberatelyยป) ichi nichi osoi hi wo ([the feast was going to be] one day later

[than scheduled]) oshiemashita (told /her/: ยซtaughtยป; oshieru).

ใ‚ใ‚‹ๆ™‚ใ€็ฅžใ•ใพใŒๅ‹•็‰ฉใŸใกใ‚’ใ‚ˆใ‚“ใงใ€ใˆใ‚“ไผšใ‚’้–‹ใใ“ใจใซใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใˆใ‚“ไผšใฎๆ—ฅใ€ๆ—ฉใใใŸใ‚‚ใฎใฎใ˜ใ‚…ใ‚“ใซใ€ๅไบŒใฒใใ‚’ใˆใ‚‰ใ‚“ใงใ€ไธ€ๅนด้–“

ใšใคใ€ไบบ้–“ใฎไธ–็•Œใ‚’ๅฎˆใ‚‰ใ›ใ‚‹ใ“ใจใซใ—ใŸใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใŠใตใ‚Œใ‚’ๅ‡บใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใใ“ใงๅ‹•็‰ฉใŸใกใฏใ€่‡ชๅˆ†ใ“ใใ„ใกใฐใ‚“ๅ…ˆใซใ„ใ“ใ†ใจใ€ใˆใ‚“ไผšใฎๆ—ฅใ‚’ๅพ…

ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใญใ“ใฏใˆใ‚“ไผšใฎๆ—ฅใ‚’ใ€ใ‚ใ™ใ‚Œใฆใ—ใพใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚

ใ€Œใ“ใพใฃใŸใชใ‚ใ€‚ใญใšใฟใซ่žใ„ใฆใฟใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€

ใญใ“ใŒใญใšใฟใฎใจใ“ใ‚ใธ่žใใซใ„ใใจใ€ใญใšใฟใฏใ‚ใ–ใจไธ€ๆ—ฅใŠใใ„ๆ—ฅ

ใ‚’ๆ•™ใˆใพใ—ใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 84

Page 85: Japanese Folk Tales English M

ใ•ใฆใ€ใˆใ‚“ไผš(ใ‹ใ„)ใฎๆ—ฅ(ใฒ)ใ€‚Sate (so), enkai no hi (on the day of the feast).

ๆญฉ(ใ‚ใ‚‹)ใใฎใŒใŠใใ„็‰›(ใ†ใ—)ใฏใ€ใพใฃๅ…ˆ(ใ•ใ)ใซๅ‡บ็™บ(ใ—ใ‚…ใฃใฑใค)ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

Aruku no ga osoi ushi wa (the slowly moving bull: ยซcowยป; aruku โ€” walk), massaki ni

(first: ยซearlier than all othersยป) shuppatsu shimashita (was to arrive; shuppatsu suru). ใญ

ใšใฟใฏใŠใใ‚ŒใฆใฏใŸใ„ใธใ‚“ใจใ€็‰›(ใ†ใ—)ใฎใ›ใชใ‹ใซใจใณไน—(ใฎ)ใฃใฆใ€้–€(ใ‚‚ใ‚“)

ใซ็€(ใค)ใใจใ™ใใซใจใณใŠใ‚Šใฆใ€ใ„ใกใฐใ‚“ใฏใ‚„ใใ€็ฅž(ใ‹ใฟ)ใ•ใพใฎใจใ“ใ‚ใธใ‹

ใ‘ใคใ‘ใพใ—ใŸใ€‚Nezumi wa okurete wa taihen to (with the thought that it would be

terrible to be late, the mouse; okureru), ushi no senaka ni (on the bull's back) tobi notte

(jumped; tobu โ€” fly + noru โ€” get on /a means of transportation/, a horse, etc.), mon ni

tsuku to (when arrived at the gate) sugu ni tobi orite (immediately jumped off; tobu +

oriru โ€” get off /a means of transportation/), ichiban hayaku (the fastest: ยซthe earliestยป),

kami-sama no tokoro e (to the god: ยซgod's placeยป) kake tsukemashita (ran up; kakeru โ€”

run, skip + tsukeru โ€” attach).

็ฅžใ•ใพใฏ็€(ใค)ใ„ใŸใ˜ใ‚…ใ‚“ใซใ€ใญใšใฟใ€็‰›ใ€ใจใ‚‰ใ€ใ†ใ•ใŽใ€ใŸใคใ€ใธใณใ€

้ฆฌ(ใ†ใพ)ใ€็พŠ(ใฒใคใ˜)ใ€ใ•ใ‚‹ใ€ใซใ‚ใจใ‚Šใ€็Šฌ(ใ„ใฌ)ใ€ใ„ใฎใ—ใ—ใฎๅไบŒ(ใ˜ใ‚…ใ†ใซ)

ใฒใใซใ€ใใ‚Œใžใ‚Œไธ€ๅนด้–“(ใ„ใกใญใ‚“ใ‹ใ‚“)ใšใคไบบ้–“(ใซใ‚“ใ’ใ‚“)ใฎไธ–็•Œ(ใ›ใ‹ใ„)ใ‚’

ๅฎˆ(ใพใ‚‚)ใ‚‰ใ›ใ‚‹ใ“ใจใซใ—ใพใ—ใŸใ€‚Kami-sama wa (the god) tsuita jun ni (in the same

order as [they] arrived; tsuku), nezumi (the mouse), ushi (the bull), tora (the tiger), usagi

(the rabbit), tatsu (the turtle), hebi (the snake), uma (the horse), hitsuji (the sheep), saru

(the monkey), niwatori (the rooster), inu (the dog), inoshishi (the wild boar) no juu ni

hiki ni (to the twelve), sore zore ([to] each [of the twelve]) ichi nen kan zutsu (year by

year) ningen no sekai wo (the human world) mamoraseru koto ni shimashita (decided to

make [them] protect). ใใ‚“ใชใ“ใจใจใฏ็Ÿฅ(ใ—)ใ‚‰ใชใ„ใญใ“ใฏใ€ๆฌก(ใคใŽ)ใฎๆ—ฅ(ใฒ)ใ€ใ„

www.english.franklang.ru 85

Page 86: Japanese Folk Tales English M

ใ•ใ‚“ใง็ฅž(ใ‹ใฟ)ใ•ใพใฎใจใ“ใ‚ใธใ‹ใ‘ใคใ‘ใพใ—ใŸใ€‚Sonna koto to wa shiranai neko

wa (knowing nothing about that, the cat; shiru โ€” know), tsugi no hi (the next/following

day), isande (inspired: ยซinspirited, willinglyยป) kami-sama no tokoro e kake

tsukemashita (ran to the god's place).

ใ•ใฆใ€ใˆใ‚“ไผšใฎๆ—ฅใ€‚ๆญฉใใฎใŒใŠใใ„็‰›ใฏใ€ใพใฃๅ…ˆใซๅ‡บ็™บใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใญ

ใšใฟใฏใŠใใ‚ŒใฆใฏใŸใ„ใธใ‚“ใจใ€็‰›ใฎใ›ใชใ‹ใซใจใณไน—ใฃใฆใ€้–€ใซ็€ใใจใ™ใใซ

ใจใณใŠใ‚Šใฆใ€ใ„ใกใฐใ‚“ใฏใ‚„ใใ€็ฅžใ•ใพใฎใจใ“ใ‚ใธใ‹ใ‘ใคใ‘ใพใ—ใŸใ€‚

็ฅžใ•ใพใฏ็€ใ„ใŸใ˜ใ‚…ใ‚“ใซใ€ใญใšใฟใ€็‰›ใ€ใจใ‚‰ใ€ใ†ใ•ใŽใ€ใŸใคใ€ใธใณใ€

้ฆฌใ€็พŠใ€ใ•ใ‚‹ใ€ใซใ‚ใจใ‚Šใ€็Šฌใ€ใ„ใฎใ—ใ—ใฎๅไบŒใฒใใซใ€ใใ‚Œใžใ‚Œไธ€ๅนด้–“ใšใค

ไบบ้–“ใฎไธ–็•Œใ‚’ๅฎˆใ‚‰ใ›ใ‚‹ใ“ใจใซใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใใ‚“ใชใ“ใจใจใฏ็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ใญใ“ใฏใ€ๆฌก

ใฎๆ—ฅใ€ใ„ใ•ใ‚“ใง็ฅžใ•ใพใฎใจใ“ใ‚ใธใ‹ใ‘ใคใ‘ใพใ—ใŸใ€‚

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใˆใ‚“ไผš(ใ‹ใ„)ใชใฉใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚Tokoro ga (however), enkai nado

arimasen (there's nothing like a feast /going on/; aru โ€” be, exist /refers to inanimate

objects/). ใตใ—ใŽใซๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใฆ้–€็•ช(ใ‚‚ใ‚“ใฐใ‚“)ใซ่ž(ใ)ใใจใ€Fushigi ni omotte

([it's] strange, [she] thought; omou โ€” think) momban ni kiku to (when asked the gate-

keeper),

ใ€Œใˆใ‚“ไผšใ ใฃใฆ๏ผŸใ€€ใใ‚Œใฏใใฎใ†ใ ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚Œใฆใ—ใพใ„ใพใ—

ใŸใ€‚โ€Enkai datte (the feast, was it)? Sore wa kinou da yo (that was yesterday; yo โ€” the

particle of emotional emphasis).โ€ to, warawarete shimaimashita ([the cat] was laughed

at /passive voice; complete aspect/; warau โ€” laugh + shimau).

ใใ‚“ใชใ‚ใ‘ใงใ€ๅไบŒๆ”ฏ(ใ˜ใ‚…ใ†ใซใ—)ใซๅ…ฅ(ใ„)ใ‚Œใฆใ‚‚ใ‚‰ใˆใชใ‹ใฃใŸใญใ“ใฏใ€

ใญใšใฟใ‚’ใ†ใ‚‰ใ‚“ใงใ€ไปŠ(ใ„ใพ)ใงใ‚‚ใญใšใฟใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใ‚‹ใจใ‹ใŸใใ‚’ใ†ใจใ†ใจใ€่ฟฝ

www.english.franklang.ru 86

Page 87: Japanese Folk Tales English M

(ใŠ)ใ„ใ‹ใ‘ๅ›ž(ใพใ‚)ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใฎใ ใจใ„ใ†ใ“ใจใงใ™ใ€‚Sonna wake de (that's why: ยซin

that sense/for that reasonยป), juu ni shi ni (in the twelve signs /of the eastern horoscope/)

irete moraenakatta neko wa (the cat is not included; ireru โ€” admit somewhere, insert +

morau โ€” receive), nezumi wo urande (hating the mouse; uramu), ima de mo (even now

= up to date) nezumi wo miru to (upon seeing the mouse) kataki wo utou to ([thinking

of] taking revenge; kataki โ€” enemy; utsu โ€” hit), oikake mawashite iru no da (is

chasing it /continuous aspect/; oikakeru + mawasu โ€” circle around + iru) to iu koto

desu (they say; koto โ€” thing, business, affair, deal /substantive particle/).

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใˆใ‚“ไผšใชใฉใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใตใ—ใŽใซๆ€ใฃใฆ้–€็•ชใซ่žใใจใ€

ใ€Œใˆใ‚“ไผšใ ใฃใฆ๏ผŸใ€€ใใ‚Œใฏใใฎใ†ใ ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚Œใฆใ—ใพใ„ใพใ—

ใŸใ€‚

ใใ‚“ใชใ‚ใ‘ใงใ€ๅไบŒๆ”ฏใซๅ…ฅใ‚Œใฆใ‚‚ใ‚‰ใˆใชใ‹ใฃใŸใญใ“ใฏใ€ใญใšใฟใ‚’ใ†ใ‚‰

ใ‚“ใงใ€ไปŠใงใ‚‚ใญใšใฟใ‚’่ฆ‹ใ‚‹ใจใ‹ใŸใใ‚’ใ†ใจใ†ใจใ€่ฟฝใ„ใ‹ใ‘ๅ›žใ—ใฆใ„ใ‚‹ใฎใ ใจ

ใ„ใ†ใ“ใจใงใ™ใ€‚

9.ใญใšใฟ็ตŒNezumi kyou (the mouseโ€™s sutra; nezumi โ€” mouse)

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ใ—ใ‚“ใ˜ใ‚“ๆทฑ(ใถใ‹)ใ„ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใŒใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Mukashi (in ancient times/a long time ago), aru tokoro ni (in some place), shinjin bukai

(deep faith = a pious/devout; fukai โ€” deep) o-baa-san ga (old woman; o โ€” prefix of

www.english.franklang.ru 87

Page 88: Japanese Folk Tales English M

respect; san โ€” suffix of respect: ยซ[honorable] Mr., Mrs.ยป) imashita (lived: ยซwasยป /past

tense form; neutrally polite form/; iru โ€” be, exist /refers to animated beings/).

ใ‚ใ‚‹ๆ™‚(ใจใ)ใ€ๆ—…(ใŸใณ)ใฎใŠๅŠ(ใผใ†)ใ•ใ‚“ใŒใ€ใฒใจใฐใ‚“ใจใ‚ใฆใปใ—ใ„ใจ

ใ‚„ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚Aru toki (once upon a ttime), tabi no o-bou-san ga (a wandering:

ยซtravelingยป bonze = monk; tabi โ€” trip), hito ban tomete hoshii to (for one night I want

you to let me stay [said: ยซsaying soยป] /optative mood/; tomeru + hoshii โ€” want to) yatte

kimashita (came: ยซappearedยป; yattekuru). ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ‚ˆใ‚ใ“ใ‚“ใงใจใ‚ใฆใ‚„ใ‚Šใ€ใ‚

ใ‚ŠใŒใŸใ„ใŠ็ตŒ(ใใ‚‡ใ†)ใ‚’ใ‚ใ’ใฆใ‚‚ใ‚‰ใŠใ†ใจๆ€(ใŠใ‚‚)ใ„ใพใ—ใŸใ€‚O-baa-san wa

yorokonde (the old woman, having rejoiced /participle of precedence/; yorokobu)

tomete yari (to stay overnight: ยซto stop byยป allowed: ยซ/permission/ grantedยป /connecting

participle/; tomeru + yaru โ€” give, grant /denotes an action performed for the benefit of

another person/), arigatai o-kyou wo (a thanksgiving sutra) agete moraou to

omoimashita (would like to be read for her; kyou wo ageru โ€” recite a sutra + morau โ€”

receive /denotes an action performed for the benefit of the subject of the sentence;

suppositional mood indicating decision/ + omou โ€” think). ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใ“ใฎใŠๅŠ(ใผ

ใ†)ใ•ใ‚“ใฏใ€ใŠ็ตŒ(ใใ‚‡ใ†)ใชใฉใฒใจใคใ‚‚็Ÿฅ(ใ—)ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚Tokoro ga

(however), kono o-bou-san wa (this bonze), o-kyou nado (the sutra and things like that)

hitotsu mo (not /a single/ one) shiranakatta no desu ([didn't] know; shiru). ใ“ใพใฃใŸใจ

ๆ€(ใŠใ‚‚)ใ„ใพใ—ใŸใŒใ€ใŠ็ตŒใ‚’็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ใจใ‚‚ใ„ใˆใšใ€ใ‚‚ใ˜ใ‚‚ใ˜ใ—ใชใŒใ‚‰ใถใคใ ใ‚“

ใฎๅ‰(ใพใˆ)ใซใ™ใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Komatta ([I am] in trouble; komaru) to omoimashita ga

(thought /he/, but), o-kyou wo shiranai to mo (that I do not know sutra; shiru) iezu (I

can't say /potential mood; negative form/; iu), moji moji shinagara (fidgeting /participle

of simultaneity/; suru โ€” do) butsudan no mae ni (in front of the [Buddhist] altar

suwarimashita ([he] sat; suwaru).

www.english.franklang.ru 88

Page 89: Japanese Folk Tales English M

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ใ—ใ‚“ใ˜ใ‚“ๆทฑใ„ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใŒใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใ‚‹ๆ™‚ใ€ๆ—…ใฎใŠๅŠใ•ใ‚“ใŒใ€ใฒใจใฐใ‚“ใจใ‚ใฆใปใ—ใ„ใจใ‚„ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚

ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ‚ˆใ‚ใ“ใ‚“ใงใจใ‚ใฆใ‚„ใ‚Šใ€ใ‚ใ‚ŠใŒใŸใ„ใŠ็ตŒใ‚’ใ‚ใ’ใฆใ‚‚ใ‚‰ใŠใ†ใจๆ€

ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใ“ใฎใŠๅŠใ•ใ‚“ใฏใ€ใŠ็ตŒใชใฉใฒใจใคใ‚‚็Ÿฅใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใฎใง

ใ™ใ€‚ใ“ใพใฃใŸใจๆ€ใ„ใพใ—ใŸใŒใ€ใŠ็ตŒใ‚’็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ใจใ‚‚ใ„ใˆใšใ€ใ‚‚ใ˜ใ‚‚ใ˜ใ—ใชใŒ

ใ‚‰ใถใคใ ใ‚“ใฎๅ‰ใซใ™ใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใ™ใ‚‹ใจใใ“ใธใ€ใญใšใฟใŒไธ€ใดใๅ‡บ(ใง)ใฆใใŸใฎใงใ€ใŠๅŠ(ใผใ†)ใ•ใ‚“ใฏใŠ

็ตŒ(ใใ‚‡ใ†)ใฎใ‚ˆใ†ใชใตใ—ใงใ€Suru to (then) soko e (over there), nezumi ga ippiki dete

kita node (since one mouse came out; deru โ€” come out + kuru โ€” come /auxiliary verb

denoting approach in space and time/; ippiki: ichi โ€” one + hiki โ€” counter for small

animals), o-bou-san wa (the bonze) o-kyou no you na (with a sutra-like) fushi de

(intonation: ยซin a singsongยป),

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ๅ‡บใฆใ“ใ‚‰ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใจใชใˆใพใ—ใŸใ€‚โ€On-

choro-choro (on-choro-choro), dete korare sourou (coming out = came out /over here, to

me/ /passive voice, used in polite speech/; deru + kuru; souro โ€” corresponds to the

currently used ending of verbs -masu /present tense/ and mashita /past tense/ in the

neutrally polite style).โ€ to, tonaemashita (said/pronounced; tonaeru). ใ™ใ‚‹ใจไปŠๅบฆ(ใ“ใ‚“

ใฉ)ใฏใใฎใญใšใฟใŒใ€ใ‚ใชใ‚’ใฎใžใ„ใŸใฎใงใ€Suru to kondo wa (then, next time)

sono nezumi ga (that mouse), ana wo nozoita node (as it looked into the hole: ยซdenยป;

nozoku),

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ใ‚ใชใฎใžใใชใ•ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€โ€On-choro-choro

(on-choro-choro), ana nozoki nasare sourou (pleased to look into the hole; nozoku +

nasu โ€” do; sourou โ€” obsolete verbial suffux โ€œbeโ€ /polite speech/).โ€

www.english.franklang.ru 89

Page 90: Japanese Folk Tales English M

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใญใšใฟใŒ้ณด(ใช)ใ„ใŸใฎใงใ€Sore kara (then: ยซafter thatยป) nezumi ga

naita node (since the mouse squeaked; naku),

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ใชใซใ‚„ใ‚‰ใ•ใ•ใ‚„ใ‹ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€โ€On-choro-

choro, nani yara sasayakare sourou (on-choro-choro, something: ยซsomehowยป

pleased/was kind enough to whisper; sasayaku).โ€

ใ‚„ใŒใฆใญใšใฟใŒใ„ใฃใฆใ—ใพใฃใŸใฎใงใ€Yagate (soon) nezumi ga itte

shimatta node (as the mouse left /complete aspect/; iku โ€” go + shimau โ€” finish),

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ๅ‡บ(ใง)ใฆใ„ใ‹ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€โ€On-choro-choro, dete

ikare sourou (on-choro-choro, pleased to leave /here/; deru + iku /withdrawal/retreat in

time and space/).โ€

ใ™ใ‚‹ใจใใ“ใธใ€ใญใšใฟใŒไธ€ใดใๅ‡บใฆใใŸใฎใงใ€ใŠๅŠใ•ใ‚“ใฏใŠ็ตŒใฎใ‚ˆใ†

ใชใตใ—ใงใ€

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ๅ‡บใฆใ“ใ‚‰ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใจใชใˆใพใ—ใŸใ€‚ใ™

ใ‚‹ใจไปŠๅบฆใฏใใฎใญใšใฟใŒใ€ใ‚ใชใ‚’ใฎใžใ„ใŸใฎใงใ€

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ใ‚ใชใฎใžใใชใ•ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใญใšใฟใŒ้ณดใ„ใŸใฎใงใ€

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ใชใซใ‚„ใ‚‰ใ•ใ•ใ‚„ใ‹ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€

ใ‚„ใŒใฆใญใšใฟใŒใ„ใฃใฆใ—ใพใฃใŸใฎใงใ€

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ๅ‡บใฆใ„ใ‹ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€

ใชใซใ‚‚็Ÿฅ(ใ—)ใ‚‰ใชใ„ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚ใ‚ŠใŒใŸใ„ใŠ็ตŒ(ใใ‚‡ใ†)ใ ใจๆ€(ใŠ

ใ‚‚)ใฃใฆ่ž(ใ)ใ„ใฆใ€ใŠๅŠ(ใผใ†)ใ•ใ‚“ใ‚’ใฆใ„ใญใ„ใซใ‚‚ใฆใชใ—ใฆๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

Nani mo shiranai o-baa-san wa (the unaware old woman; shiru), arigatai o-kyou da (it's

a thanksgiving sutra) to omotte (thought; omou) kiite (listened; kiku), o-bou-san wo

www.english.franklang.ru 90

Page 91: Japanese Folk Tales English M

teinei ni motenashite (conversing with the bonze politely; motenasu) kaeshimashita (let

[him] go; kaesu).

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๆฏŽ(ใพใ„)ใฐใ‚“ใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใถใคใ ใ‚“ใซใ‚€ใ‹ใฃใฆใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚

ใกใ‚‡ใ‚ใ€ใฎใŠ็ตŒใ‚’ใจใชใˆใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Sore kara mai ban (since then every

evening), o-baa-san wa butsudan ni mukatte (the old woman with her face turned

toward the altar: ยซfacingยป; mukau) โ€œOn-choro-choroโ€ no o-kyou wo tonaete imashita

(the ยซon-choro-choroยป sutra was reciting = reading /continuous aspect/; tonaeru + iru).

ใ‚ใ‚‹ใฐใ‚“ใ€ใฉใ‚ใผใ†ใŒใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฎๅฎถ(ใ„ใˆ)ใซใ‚„ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚Aru

ban (one evening = once upon a time in the evening), dorobou ga (a thief) o-baa-san no

ie ni yatte kimashita (came to the old woman's house; yattekuru). ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ„ใค

ใ‚‚ใฎใ‚ˆใ†ใซใ€O-baa-san wa itsumo no you ni (the old woman, as usual),

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ๅ‡บ(ใง)ใฆใ“ใ‚‰ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใฃใฆใ„ใพใ—

ใŸใ€‚โ€On-choro-choro, dete korare sourou (on-choro-choro, come out [here]).โ€ to, itte

imashita (was saying; iu + iru).

ใชใซใ‚‚็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚ใ‚ŠใŒใŸใ„ใŠ็ตŒใ ใจๆ€ใฃใฆ่žใ„ใฆใ€ใŠ

ๅŠใ•ใ‚“ใ‚’ใฆใ„ใญใ„ใซใ‚‚ใฆใชใ—ใฆๅธฐใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๆฏŽใฐใ‚“ใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใถใคใ ใ‚“ใซใ‚€ใ‹ใฃใฆใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡

ใ‚ใ€ใฎใŠ็ตŒใ‚’ใจใชใˆใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใ‚‹ใฐใ‚“ใ€ใฉใ‚ใผใ†ใŒใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฎๅฎถใซใ‚„ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“

ใฏใ„ใคใ‚‚ใฎใ‚ˆใ†ใซใ€

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ๅ‡บใฆใ“ใ‚‰ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 91

Page 92: Japanese Folk Tales English M

ใฉใ‚ใผใ†ใฏใณใฃใใ‚Šใ—ใฆใ€ไธญ(ใชใ‹)ใ‚’ใฎใžใ„ใฆใฟใพใ—ใŸใ€‚Dorobou wa

bikkuri shite (the thief got surprised; bikkuri suru), naka wo nozoite mimashita (tried to

look inside /attemptive aspect/; nozoku + miru). ใ™ใ‚‹ใจใ€Suru to (then),

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ใ‚ใชใฎใžใใชใ•ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใฃใŸใฎใงใ€

ใฉใ‚ใผใ†ใฏใพใ™ใพใ™ใŠใฉใ‚ใใ€โ€On-choro-choro, ana nozoki nasare sourou (on-

choro-choro, looked into the hole).โ€ to, itta node (because [the old woman] said),

dorobou wa masu masu odoroki (the thief got even more surprised /connecting

participle/; odoroku),

ใ€Œใฉใ†ใ—ใฆใŠใ‚ŒใŒใฎใžใ„ใŸใ“ใจใŒใ‚ใ‹ใ‚‹ใ‚“ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใฒใจใ‚Šใ”ใจ

ใ‚’ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Doushite (why: ยซin what wayยป) ore ga nozoita koto ga (the fact that I

looked in; nozoku) wakaru n darou (did you understand/find out; n /short form of the

โ€œnoโ€ substantive particle/; darou โ€” suppositional mood of the link-verb da ยซbeยป).โ€ to,

hitori goto wo iimashita (said just one word/thing; iu). ใ™ใ‚‹ใจใ€Suru to (then),

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ใชใซใ‚„ใ‚‰ใ•ใ•ใ‚„ใ‹ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—

ใŸใ€‚โ€On-choro-choro, naniyara sasayakare sourou (on-choro-choro, whispered

something).โ€ to, iimashita (said she). ใฉใ‚ใผใ†ใฏใชใซใ‹ใ‚‰ใชใซใพใงใ€่ฆ‹้€š(ใฟใจใŠ)

ใ•ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใจๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใฆใ€ๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใ‚Šใ‹ใ‘ใ‚‹ใจใ€Dorobou wa (the thief) nani

kara nani made (all over: ยซeverywhereยป; nani โ€” what /question-word/; kara โ€” from;

made โ€” to, until), mitoosarete iru (is visible: ยซbeing watchedยป /passive voice;

continuous aspect/; mitoosu) to omotte (thought; omou), kaeri kakeru to (upon leaving;

kaeru โ€” return [home] + kakeru /denotes the beginning of an action/),

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ๅ‡บ(ใง)ใฆใ„ใ‹ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€โ€On-choro-choro, dete

ikare sourou (on-choro-choro, [he] left).โ€

www.english.franklang.ru 92

Page 93: Japanese Folk Tales English M

ใฉใ‚ใผใ†ใฏใ€ไปŠๅบฆ(ใ“ใ‚“ใฉ)ใ“ใใใ‚‚ใ‚’ใคใถใ—ใฆใ€ๅ‘ฝ(ใ„ใฎใก)ใ‹ใ‚‰ใŒใ‚‰ใ€

ใซใ’ใฆใ„ใใพใ—ใŸใจใ•ใ€‚Dorobou wa, kondo koso (the thief this particular time /the

occasion/; koso โ€” emphasizing particle) kimo wo tsubushite (scared the living daylight

out of him; kimo โ€” liver; tsubusu โ€” pressure; kimo wo tsubusu โ€” get very scared),

inochi karagara ([had] a mirraculous escape /adverb/), nigete ikimashita ([and] ran

away; nigeru + iku) to sa (they say).

ใฉใ‚ใผใ†ใฏใณใฃใใ‚Šใ—ใฆใ€ไธญใ‚’ใฎใžใ„ใฆใฟใพใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ€

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ใ‚ใชใฎใžใใชใ•ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใฃใŸใฎใงใ€

ใฉใ‚ใผใ†ใฏใพใ™ใพใ™ใŠใฉใ‚ใใ€

ใ€Œใฉใ†ใ—ใฆใŠใ‚ŒใŒใฎใžใ„ใŸใ“ใจใŒใ‚ใ‹ใ‚‹ใ‚“ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใฒใจใ‚Šใ”ใจ

ใ‚’ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ€

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ใชใซใ‚„ใ‚‰ใ•ใ•ใ‚„ใ‹ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—

ใŸใ€‚ใฉใ‚ใผใ†ใฏใชใซใ‹ใ‚‰ใชใซใพใงใ€่ฆ‹้€šใ•ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใจๆ€ใฃใฆใ€ๅธฐใ‚Šใ‹ใ‘ใ‚‹ใจใ€

ใ€ŒใŠใ‚“ใกใ‚‡ใ‚ใกใ‚‡ใ‚ใ€ๅ‡บใฆใ„ใ‹ใ‚Œใใ†ใ‚ใ†ใ€‚ใ€

ใฉใ‚ใผใ†ใฏใ€ไปŠๅบฆใ“ใใใ‚‚ใ‚’ใคใถใ—ใฆใ€ๅ‘ฝใ‹ใ‚‰ใŒใ‚‰ใ€ใซใ’ใฆใ„ใใพใ—

ใŸใจใ•ใ€‚

ใˆใณใฎใ“ใ—ใฏใชใœๆ›ฒใŒใฃใŸใ‹

Ebi no koshi wa naze magatta ka (why is the shimp's back bent/stooped?; magaru โ€”

bend, turn /past tense form, neutral style/)

www.english.franklang.ru 93

Page 94: Japanese Folk Tales English M

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ๅคง(ใŠใŠ)ใใชใ‹ใˆใ‚‹ใŒ็”ฐ(ใŸ)ใ‚“ใผใฎไธญ(ใชใ‹)ใซไฝ(ใ™)ใ‚“

ใงใ„ใพใ—ใŸใ€‚Mukashi, mukashi (a long time ago; mukashi โ€” ancient times), ookina

kaeru ga (a big frog) tambo no naka ni (in the middle of a [rice] field) sunde imashita

(was living /continuous aspect; neutrally polite style/; sumu + iru).

ใ€Œใ“ใฎไธ–(ใ‚ˆ)ใซใŠใ‚Œใ•ใพใปใฉๅคง(ใŠใŠ)ใใใฆใ€ใˆใ‚‰ใ„ใ‚„ใคใฏใŠใ‚‰ใ‚“ใ ใ‚

ใ†ใ€‚ใ€ใจใ„ใฃใฆใ€ใ„ใคใ‚‚ใ„ใฐใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Kono yo ni (in this world) ore-sama

hodo ookikute (as big as I am /medial adjective form/; ookii), erai yatsu wa oran darou

(great being probably doesn't exist; yatsu โ€” subject, type; oru โ€” be, exist /here:

negative colloquial form/; darou โ€” suppossitional mood of the link verb da โ€” ยซbeยป).โ€

to itte (having said so /participle of precedence/; iu), itsumo ibatte imashita (was always

boasting: ยซbrag, give oneself airsยป; ibaru +iru).

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅ(ใฒ)ใ€ใใฎใ‹ใˆใ‚‹ใŒไธ–็•Œ(ใ›ใ‹ใ„)่ฆ‹็‰ฉ(ใ‘ใ‚“ใถใค)ใซใ„ใ“ใ†ใจๆ€(ใŠ

ใ‚‚)ใ„ใŸใ‚‰ใ€ใฎใฃใใ‚Š็”ฐ(ใŸ)ใ‚“ใผใ‹ใ‚‰ใฏใ„ใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚Aru hi (on a certain day =

once upon a time), sono kaeru ga (that frog) sekai kembutsu ni (to look at the world = to

do sightseeing of the world) ikou to omoitara (when [it] wanted to go: ยซwas going toยป

/conditional form/; iku + omou โ€” think), nossori (drowsily: ยซslowlyยป) tambo kara

haidashimashita (crawled off the field; hau + dasu โ€” begin /auxiliary verb/). ใดใ‚‡ใ“ใŸ

ใ‚“ใดใ‚‡ใ“ใŸใ‚“ใจใฏใญใฆใ„ใใจใ€ไธ€ๆœฌ(ใ„ใฃใฝใ‚“)ใฎ้•ท(ใชใŒ)ใ„้“(ใฟใก)ใซๅ‡บๅˆ(ใง

ใ‚)ใ„ใพใ—ใŸใ€‚Pyokotan pyokotan to hanete iku to (when it was leaping jump by jump;

haneru + iku /withdrawal/retreat in time and space/), ippon no nagai michi ni

deaimashita (it met a wide road/; deau). ใ‹ใˆใ‚‹ใฏไธ€ๆ—ฅ(ใ„ใกใซใก)ใ˜ใ‚…ใ†ใใฎ้“(ใฟ

ใก)ใฎไธŠ(ใ†ใˆ)ใ‚’ใฏใญใฆใ„ใใพใ—ใŸใŒใ€ใ‚„ใŒใฆๆ—ฅ(ใฒ)ใŒใใ‚ŒใŸใฎใงใ€้“ใฎไธŠใงใ

ใ†ใใ†ใญใ‚€ใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚Kaeru wa ichi nichi juu (the frog all day long:

ยซduring one whole dayยป) sono michi no ue wo (on that road = on that road; ue โ€” up)

www.english.franklang.ru 94

Page 95: Japanese Folk Tales English M

hanete ikimashita ga (was leaping, but), yagate hi ga kureta node (since the day

approached its end = because it got dark; kureru), michi no ue de (on the road) guu guu

nemutte shimaimashita ([it] fell sound asleep /complete aspect/; nemuru + shimau โ€”

finish, end).

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ๅคงใใชใ‹ใˆใ‚‹ใŒ็”ฐใ‚“ใผใฎไธญใซไฝใ‚“ใงใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ“ใฎไธ–ใซใŠใ‚Œใ•ใพใปใฉๅคงใใใฆใ€ใˆใ‚‰ใ„ใ‚„ใคใฏใŠใ‚‰ใ‚“ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจ

ใ„ใฃใฆใ€ใ„ใคใ‚‚ใ„ใฐใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใ€ใใฎใ‹ใˆใ‚‹ใŒไธ–็•Œ่ฆ‹็‰ฉใซใ„ใ“ใ†ใจๆ€ใ„ใŸใ‚‰ใ€ใฎใฃใใ‚Š็”ฐใ‚“ใผ

ใ‹ใ‚‰ใฏใ„ใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใดใ‚‡ใ“ใŸใ‚“ใดใ‚‡ใ“ใŸใ‚“ใจใฏใญใฆใ„ใใจใ€ไธ€ๆœฌใฎ้•ทใ„้“

ใซๅ‡บๅˆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ‹ใˆใ‚‹ใฏไธ€ๆ—ฅใ˜ใ‚…ใ†ใใฎ้“ใฎไธŠใ‚’ใฏใญใฆใ„ใใพใ—ใŸใŒใ€ใ‚„

ใŒใฆๆ—ฅใŒใใ‚ŒใŸใฎใงใ€้“ใฎไธŠใงใใ†ใใ†ใญใ‚€ใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใใ‚‹ๆœ(ใ‚ใ•)ใ€็›ฎ(ใ‚)ใŒใ•ใ‚ใฆใ€Akuru asa (next/following morning), me

ga samete (having awoken /participle of precedence/; me ga sameru),

ใ€Œใ‚ใƒผใ‚ใ€ใ‚ˆใใญใŸใ€‚ใ€ใจใ€ใฎใณใ‚’ใ—ใŸใจใŸใ‚“ใ€โ€Aa, yoku neta (ah, I

slept well /past tense; neutral style/; neru)โ€ to, nobi wo shita totan (as soon as it

stretched itself; suru โ€” do; nobi wo suru โ€” stretch, stretch oneself),

ใ€Œใ“ใ‚Šใ‚ƒใ‚ใ€ใ‚ใ—ใฎใ›ใชใ‹ใฎไธŠ(ใ†ใˆ)ใงใ€ใ‚‚ใใ‚‚ใใ™ใ‚‹ใ‚„ใคใฏใ€ใ ใ‚Œใ˜

ใ‚ƒใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใฟใชใ‚Šใฎใ‚ˆใ†ใชๅฃฐ(ใ“ใˆ)ใŒใ—ใพใ™ใ€‚โ€ Koryaa (hey), washi no

senaka no ue de (on my back), moso moso suru (this wriggling; moso moso suru โ€”

squirm, wriggle) yatsu wa (thing), dare jaa (who [is it]).โ€ to, kaminari no youna (a

stentorian voice) koe ga shimasu (says/is heard; koe ga suru). ใ‹ใˆใ‚‹ใฏใณใฃใใ‚ŠใŽใ‚‡

ใ†ใฆใ‚“ใ€‚Kaeru wa bikkuri gyoten (the frog got frightened; gyoten โ€” scared,

frightened, astounded /two words with synonymous meanings are used in one place for

www.english.franklang.ru 95

Page 96: Japanese Folk Tales English M

greater emotional emphasis/). ้“(ใฟใก)ใ ใจๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใŸใฎใฏใ€ใ˜ใคใฏๅคง(ใŠใŠ)ใธ

ใณใ ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚Michi da to omotta no wa (what it considered to be the road; think),

jitsu wa (actually/in reality) oohebi datta (was a big snake) no desu (the thing is/that's

the thing /not translated/; no โ€” substantive particle + desu โ€” link-verb ยซbeยป in the

neutrally polite style).

ใ€Œใ‹ใ€ใ‹ใ‚“ในใ‚“ใ—ใฆใใ‚Œใˆ๏ผใ€โ€Ka, kamben shite kuree (ex-excuse me;

kamben suru + kureru โ€” give, gift /an action is performed for the benefit of the 1st

person/)!โ€

ใ‹ใˆใ‚‹ใฏใ€ๅคง(ใŠใŠ)ใ‚ใ‚ใฆใงใซใ’ใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚Kaeru wa, ooawatede

nigedashimashita (the frog, very nervous, ran in full flight: ยซran awayยป; nigeru + dasu).

ใ€Œใ‹ใˆใ‚‹ใ‚ใ€ใ‚ใ—ใฎๅคง(ใŠใŠ)ใใ•ใซใŠใฉใ‚ใ„ใŸใชใ€‚ใ‚€ใ‚Šใ‚‚ใชใ„ใ€‚โ€Kaeru

me (the /silly/ frog), washi no ookisa ni odoroita na (got scared of my size: ยซsurprisedยป;

odoroku). muri mo nai (naturally). ใ‚ใ—ใ ใฃใฆใ€่‡ชๅˆ†(ใ˜ใถใ‚“)ใŒใฉใฎใใ‚‰ใ„ๅคงใใ„

ใฎใ‹ใ€ใ‚ใ‹ใ‚‰ใ‚“ใ€‚Washi datte, jibun ga dono kurะฐi ookii no ka (as far as I'm

concerned, how big am I; ka โ€” question particle; jibun โ€” oneself; dono kurะฐi โ€” [to]

which degree), wakaran (I don't know /myself/; wakaru โ€” understand, know). ใชใ‚“ใ›ใ€

ใพใ ่‡ชๅˆ†(ใ˜ใถใ‚“)ใฎใ—ใฃใฝใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใŸใ“ใจใŒใชใ„ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ‚ˆใ€‚ใ€Nanse (after all:

ยซsomehowยป), mada (until now: ยซstill/not yetยป) jibun no shippo wo mita koto ga nai n ja

yo (I haven't seen my own tail: ยซseeing has not happenedยป; miru).โ€

ใ‚ใใ‚‹ๆœใ€็›ฎใŒใ•ใ‚ใฆใ€

ใ€Œใ‚ใƒผใ‚ใ€ใ‚ˆใใญใŸใ€‚ใ€ใจใ€ใฎใณใ‚’ใ—ใŸใจใŸใ‚“ใ€

www.english.franklang.ru 96

Page 97: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ“ใ‚Šใ‚ƒใ‚ใ€ใ‚ใ—ใฎใ›ใชใ‹ใฎไธŠใงใ€ใ‚‚ใใ‚‚ใใ™ใ‚‹ใ‚„ใคใฏใ€ใ ใ‚Œใ˜ใ‚ƒ

ใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‹ใฟใชใ‚Šใฎใ‚ˆใ†ใชๅฃฐใŒใ—ใพใ™ใ€‚ใ‹ใˆใ‚‹ใฏใณใฃใใ‚ŠใŽใ‚‡ใ†ใฆใ‚“ใ€‚้“

ใ ใจๆ€ใฃใŸใฎใฏใ€ใ˜ใคใฏๅคงใธใณใ ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚

ใ€Œใ‹ใ€ใ‹ใ‚“ในใ‚“ใ—ใฆใใ‚Œใˆ๏ผใ€

ใ‹ใˆใ‚‹ใฏใ€ๅคงใ‚ใ‚ใฆใงใซใ’ใ ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ‹ใˆใ‚‹ใ‚ใ€ใ‚ใ—ใฎๅคงใใ•ใซใŠใฉใ‚ใ„ใŸใชใ€‚ใ‚€ใ‚Šใ‚‚ใชใ„ใ€‚ใ‚ใ—ใ ใฃใฆใ€

่‡ชๅˆ†ใŒใฉใฎใใ‚‰ใ„ๅคงใใ„ใฎใ‹ใ€ใ‚ใ‹ใ‚‰ใ‚“ใ€‚ใชใ‚“ใ›ใ€ใพใ ่‡ชๅˆ†ใฎใ—ใฃใฝใ‚’่ฆ‹ใŸ

ใ“ใจใŒใชใ„ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ‚ˆใ€‚ใ€

ใ“ใฎๅคง(ใŠใŠ)ใธใณใ‚‚ใ€ใ˜ใคใฏไธ–็•Œ(ใ›ใ‹ใ„)่ฆ‹็‰ฉ(ใ‘ใ‚“ใถใค)ใซใ„ใใจใกใ‚…ใ†ใ 

ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚Kono oohebi mo (this big snake also), jitsu wa sekai kembutsu ni iku

tochuu datta no desu (actually, was on its way to see the world; iku โ€” go). ใธใณใฏใ€

ๅคงใใชไฝ“(ใ‹ใ‚‰ใ )ใ‚’ใšใ‚Šใšใ‚Šใจๅผ•(ใฒ)ใใšใฃใฆใ„ใใพใ—ใŸใŒใ€ใŠๆ—ฅ(ใฒ)ใ•ใพ

ใŒใ‹ใ‚“ใ‹ใ‚“ใฆใ‚Šใคใ‘ใฆใ€ๆš‘(ใ‚ใค)ใใฆใŸใพใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚Hebi wa (the snake),

ookina karada wo ([its] big body) zuri zuri to hikizutte ikimashita ga (was dragging,

but; hikizuru + iku /withdrawal/retreat in space and time/), o-hi-sama ga kan kan

teritsukete (Mr. Sun = sun /respectful/ is shining [too] brightly [and it's hot], and; kan

kan โ€” onomatopoeic word indicating the hotness of the sun), atsukute tamarimasen

(unbearably hot; atsui โ€” hot /medial form/; tamaranai โ€” can't stand, unbearable,

terrible).

www.english.franklang.ru 97

Page 98: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใฉใ“ใ‹ใซๆ—ฅ(ใฒ)ใ‹ใ’ใฏใชใ„ใ‹ใฎใ†ใ€‚ใ€ โ€œDokoka ni (somewhere) hikage

wa nai kanou (isn't there a shade; kanou โ€” possibly, maybe)โ€.

ใ™ใ‚‹ใจใใฎๆ™‚(ใจใ)ใ€็›ฎ(ใ‚)ใฎๅ‰(ใพใˆ)ใซใกใ‚‡ใ†ใฉใ‚ˆใ„ๆ—ฅ(ใฒ)ใ‹ใ’ใŒๅบƒ

(ใฒใ‚)ใŒใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Suru to to (then) sono toki (at that time), me no mae ni (before

/its/ eyes) choudo yoi (the necessary: ยซjust the right oneยป) hikage ga hirogarimasita

(shade appeared: ยซspreadยป; hirogaru).

ใ€Œใกใ‚‡ใฃใใ‚‰ใ€ใ“ใ“ใงใ€ใฒใจไผ‘(ใ‚„ใ™)ใฟใ€‚ใ€ใจใ€ๅคงใธใณใŒใฒใ‚‹ใญใ‚’ใ—ใฆ

ใ„ใ‚‹ใจใ€ๆ€ฅ(ใใ‚…ใ†)ใซใ‚ดใƒผใƒƒใจ้Ÿณ(ใŠใจ)ใŒใ—ใฆใ€ๅคง้ขจ(ใŠใŠใ‹ใœ)ใŒใตใใ€ใธใณ

ใฏ็ฉบ(ใใ‚‰)ใธใตใใจใฐใ•ใ‚Œใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Chokkura (a little: ยซnot longยป), koko

de (here), hito yasumi (take a rest/have a break; hito โ€” one).โ€ to, oohebi ga hiru ne wo

shite iru to (when the big snake was taking the afternoon nap /continuous aspect/; suru +

iru), kyuu ni (unexpectedly: ยซsuddenlyยป) goutto oto ga shite (a squishing sound was

made /participle of precedence/; oto ga suru), ookaze ga fuki (a strong wind

blew /connecting participle/; fuku), hebi wa sora e (the snake into the sky) fuki

tobasarete shimaimashita (was blown away /passive voice; complete aspect/; fuku โ€”

blow + tobu โ€” fly = fukitobasu โ€” blow off + shimau).

ใ“ใฎๅคงใธใณใ‚‚ใ€ใ˜ใคใฏไธ–็•Œ่ฆ‹็‰ฉใซใ„ใใจใกใ‚…ใ†ใ ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚ใธใณใฏใ€

ๅคงใใชไฝ“ใ‚’ใšใ‚Šใšใ‚Šใจๅผ•ใใšใฃใฆใ„ใใพใ—ใŸใŒใ€ใŠๆ—ฅใ•ใพใŒใ‹ใ‚“ใ‹ใ‚“ใฆใ‚Šใค

ใ‘ใฆใ€ๆš‘ใใฆใŸใพใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚

ใ€Œใฉใ“ใ‹ใซๆ—ฅใ‹ใ’ใฏใชใ„ใ‹ใฎใ†ใ€‚ใ€

ใ™ใ‚‹ใจใใฎๆ™‚ใ€็›ฎใฎๅ‰ใซใกใ‚‡ใ†ใฉใ‚ˆใ„ๆ—ฅใ‹ใ’ใŒๅบƒใŒใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 98

Page 99: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใกใ‚‡ใฃใใ‚‰ใ€ใ“ใ“ใงใ€ใฒใจไผ‘ใฟใ€‚ใ€ใจใ€ๅคงใธใณใŒใฒใ‚‹ใญใ‚’ใ—ใฆใ„ใ‚‹

ใจใ€ๆ€ฅใซใ‚ดใƒผใƒƒใจ้ŸณใŒใ—ใฆใ€ๅคง้ขจใŒใตใใ€ใธใณใฏ็ฉบใธใตใใจใฐใ•ใ‚Œใฆใ—ใพใ„

ใพใ—ใŸใ€‚

๏ผˆใชใ€ใชใซใŒ่ตท(ใŠ)ใ“ใฃใŸใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ‚๏ผŸ๏ผ‰ใจใ€ๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใŸใจใŸใ‚“ใ€ใฉใ™ใ‚“ใ€

ใจๅœฐ้ข(ใ˜ใ‚ใ‚“)ใซ่ฝ(ใŠ)ใกใพใ—ใŸใ€‚(Na, nani ga okottanjaa (wh-what happened;

okoru)? to, omotta totan (as soon as it thought; omou), dosun (with a thump:

ยซbangยป), to jimen ni ochimashita (on the surface of the earth [it] fell; ochiru). ใใ“ใง

ใธใณใŒ็›ฎ(ใ‚)ใซใ—ใŸใ‚‚ใฎใฏใ€็ฉบ(ใใ‚‰)ใ„ใฃใฑใ„ใซใฏใญใ‚’ๅบƒ(ใฒใ‚)ใ’ใŸใ€ใ‚ใ—

ใฎใ™ใŒใŸใงใ—ใŸใ€‚Soko de (there) hebi ga me ni shita no wa (seen by the snake; me

ni suru โ€” notice, see), sora ippai ni hane wo hirogeta (with wings as wide as the sky;

sora โ€” sky; ippai โ€” full; hirogeru โ€” broaden, widen, spread), washi no sugata

deshita (was the figure of an eagle /past tense form of the link-verb desu/). ใ™ใšใ—ใ„

ๆ—ฅ(ใฒ)ใ‹ใ’ใฏใ€ใ“ใฎๅคง(ใŠใŠ)ใ‚ใ—ใฎใฏใญใฎใŠใ‹ใ’ใงใ€้ขจ(ใ‹ใœ)ใฏๅคงใ‚ใ—ใฎใฏ

ใฐใŸใใ ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚Suzushii hikage wa (a cool/refreshing shadow), kono

oowashi no hane no okage de (was/occurred thanks to this big eagle's wings), kaze

wa oowashi no habataki datta no desu (and the wind was due to its wings flapping).

ใ€Œใจใ‚“ใงใ‚‚ใชใใ€ใงใ‹ใ„ใ‚„ใคใ ใ€‚ใ“ใ‚Šใ‚ƒใ€ใจใฆใ‚‚ใ‹ใชใ‚

ใ‚“ใ€‚ใ€โ€Tondemonaku (terrible and), dekai yatsu da (huge being). Korya, totemo

www.english.franklang.ru 99

Page 100: Japanese Folk Tales English M

kanawan (hey, I'm not even close: ยซcannot be comparedยป; kanau โ€” be equal to, rival

with).โ€

ใธใณใฏใ€ใšใ‚Šใšใ‚Šใจใซใ’ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Hebi wa, zuri zuri to nigete

ikimashita (the snake quickly crawled away [making a rustling sound]; nigeru โ€” run,

escape + iku /withdrawal in time and space/).

ใ€Œใ‚€ใฃใตใฃใตใ€‚ใ™ใพใ‚“ใŒใ€ใŠใ‚Œใปใฉๅคงใใใฆใ€ใ‚Šใฃใฑใชใ‚‚ใฎใฏใ„ใชใ„

ใ‚ใ„ใ€‚ใ€โ€Muffuffu. Suman (sorry; sumanai) ga (ะฝะพ), ore hodo ookikute (as big as I

am; ore โ€” I /male speech/), rippana mono wa (wonderful [being/thing]; mono โ€” thing,

man /substantive particle/) inai wai (not: ยซdoesn't existยป; iru).โ€

ใ“ใฎๅคงใ‚ใ—ใ‚‚ไธ–็•Œ่ฆ‹็‰ฉใซใ„ใใจใกใ‚…ใ†ใงใ—ใŸใ€‚Kono oowashi mo (this big

eagle also) sekai kembutsu ni iku tochuu deshita (was on his way to see the world). ใจ

ใใ„ใซใชใฃใฆใฐใŸใฐใŸใจใฏใฐใŸใใจใ€ใ‚ใฃใจใ„ใ†้–“(ใพ)ใซๆตท(ใ†ใฟ)ใฎไธŠ(ใ†ใˆ)

ใซๅ‡บ(ใง)ใพใ—ใŸใ€‚Tokui ni natte (having gotten proud; naru โ€” become) bata bata to

(flap-flap) habataku to (when started flapping his wings), attoiu ma ni umi no ue ni

demashita (at once: ยซimmediately, instantaneouslyยป over the sea: ยซabove the seaยป flew:

ยซcame out, departedยป; deru).

๏ผˆใชใ€ใชใซใŒ่ตทใ“ใฃใŸใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ‚๏ผŸ๏ผ‰ใจใ€ๆ€ใฃใŸใจใŸใ‚“ใ€ใฉใ™ใ‚“ใ€ใจๅœฐ

้ขใซ่ฝใกใพใ—ใŸใ€‚ใใ“ใงใธใณใŒ็›ฎใซใ—ใŸใ‚‚ใฎใฏใ€็ฉบใ„ใฃใฑใ„ใซใฏใญใ‚’ๅบƒใ’ใŸใ€

ใ‚ใ—ใฎใ™ใŒใŸใงใ—ใŸใ€‚ใ™ใšใ—ใ„ๆ—ฅใ‹ใ’ใฏใ€ใ“ใฎๅคงใ‚ใ—ใฎใฏใญใฎใŠใ‹ใ’ใงใ€้ขจ

ใฏๅคงใ‚ใ—ใฎใฏใฐใŸใใ ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚

ใ€Œใจใ‚“ใงใ‚‚ใชใใ€ใงใ‹ใ„ใ‚„ใคใ ใ€‚ใ“ใ‚Šใ‚ƒใ€ใจใฆใ‚‚ใ‹ใชใ‚ใ‚“ใ€‚ใ€

ใธใณใฏใ€ใšใ‚Šใšใ‚Šใจใซใ’ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 100

Page 101: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ‚€ใฃใตใฃใตใ€‚ใ™ใพใ‚“ใŒใ€ใŠใ‚Œใปใฉๅคงใใใฆใ€ใ‚Šใฃใฑใชใ‚‚ใฎใฏใ„ใชใ„

ใ‚ใ„ใ€‚ใ€

ใ“ใฎๅคงใ‚ใ—ใ‚‚ไธ–็•Œ่ฆ‹็‰ฉใซใ„ใใจใกใ‚…ใ†ใงใ—ใŸใ€‚ใจใใ„ใซใชใฃใฆใฐใŸใฐ

ใŸใจใฏใฐใŸใใจใ€ใ‚ใฃใจใ„ใ†้–“ใซๆตทใฎไธŠใซๅ‡บใพใ—ใŸใ€‚

ๆตท(ใ†ใฟ)ใฎไธŠ(ใ†ใˆ)ใ‚’ใจใ‚“ใงใ„ใใ†ใกใซใ€ใฏใญใŒใคใ‹ใ‚ŒใฆใใŸใฎใงใ€ไธ‹(ใ—

ใŸ)ใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใ‚‹ใจใ€ๆตทใฎไธญ(ใชใ‹)ใ‹ใ‚‰ใกใ‚‡ใ“ใ‚“ใจใ€ใผใ†ใŒใคใใงใฆใ„ใพใ™ใ€‚

Umi no ue wo tonde iku (flying over the sea; tobu + iku) uchi ni (while), hane ga

tsukarete kita node (since his wings got tired; tsukareru + kuru โ€” come /approach in

time and space/), shita wo miru to (when /he/ looked down), umi no naka kara (from

the sea: ยซfrom inside the seaยป) chokon to (straight), bou ga tsuki dete imasu (a stick

is/was protruding above the surface: ยซstand out, stick outยป; tsukideru +

iru /continuous aspect: result of an action or a continuing state/). ใ‚ใ—ใฏใ•ใฃใใ

ใใฎใผใ†ใซใจใพใฃใฆใ€ใฒใจไผ‘(ใ‚„ใ™)ใฟใ€‚Washi wa sassoku (the eagle

immediately: ยซat onceยป) sono bou ni tomatte (having landed on that stick /participle

of precedence/; tomaru โ€” stop, stay overnight, visit), hito yasumi (a break). ใ™ใ‚‹ใจใ€

Suru to (then),

ใ€Œใ“ใ‚Šใ‚ƒใ‚ใ€‚ใใ“ใซใจใพใฃใŸใฎใฏใ€ใ ใ‚Œใ ๏ผใ€ใจใ€ใฉใชใ‚‹ๅฃฐ(ใ“ใˆ)ใŒใ—

ใพใ—ใŸใ€‚ โ€œKoryaa (hey). Soko ni tomatta no wa ([the one who] stopped over there /past

www.english.franklang.ru 101

Page 102: Japanese Folk Tales English M

tense/; tomaru; no โ€” substantive participle), dare da (who [is it])!โ€ to, donaru koe ga

shimashita (a shouting voice was heard).

ใ€Œไธ–็•Œ(ใ›ใ‹ใ„)ไธ€(ใ„ใก)ๅคง(ใŠใŠ)ใใ„ใ€ๅคงใ‚ใ—ใ•ใพใ ใ€‚ใ€โ€Sekai ichi ookii

(the biggest in the world), oo washi da (big eagle /it is/)โ€.

ใ€Œใชใซใ‚’ใ„ใ†ใ‹ใ€‚ใŠใ‚Œใฏใˆใณใ ใžใ€‚ใŠใพใˆใฏใ€ใŠใ‚Œใฎใฒใ’ใฎไธŠใซใจใพ

ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚ใใ‚Œใงไธ–็•Œไธ€ใจใฏใ€ใ‚ใ‚‰ใ‚ใ›ใ‚‹ใช๏ผใ€โ€Nani wo iu ka (what are

you saying?). Ore wa ebi da zo (I am a shrimp; zo โ€” exclamatory particle). O-mae wa

(you), ore no hige no ue ni tomatte iru n da (are sitting on my whisker: ยซstayingยป;

tomaru + iru). Sore de (that's why) sekai ichi to wa ([when you say] the biggest in the

world), warawaseru na (don't make me laugh /imperative mood/; na โ€” negative

particle)!โ€

ๆตทใฎไธŠใ‚’ใจใ‚“ใงใ„ใใ†ใกใซใ€ใฏใญใŒใคใ‹ใ‚ŒใฆใใŸใฎใงใ€ไธ‹ใ‚’่ฆ‹ใ‚‹ใจใ€

ๆตทใฎไธญใ‹ใ‚‰ใกใ‚‡ใ“ใ‚“ใจใ€ใผใ†ใŒใคใใงใฆใ„ใพใ™ใ€‚ใ‚ใ—ใฏใ•ใฃใใใใฎใผใ†ใฎ

ใจใพใฃใฆใ€ใฒใจไผ‘ใฟใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ€

ใ€Œใ“ใ‚Šใ‚ƒใ‚ใ€‚ใใ“ใซใจใพใฃใŸใฎใฏใ€ใ ใ‚Œใ ๏ผใ€ใจใ€ใฉใชใ‚‹ๅฃฐใŒใ—ใพใ—

ใŸใ€‚

ใ€Œไธ–็•Œไธ€ๅคงใใ„ใ€ๅคงใ‚ใ—ใ•ใพใ ใ€‚ใ€

ใ€Œใชใซใ‚’ใ„ใ†ใ‹ใ€‚ใŠใ‚Œใฏใˆใณใ ใžใ€‚ใŠใพใˆใฏใ€ใŠใ‚Œใฎใฒใ’ใฎไธŠใซใจใพ

ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚ใใ‚Œใงไธ–็•Œไธ€ใจใฏใ€ใ‚ใ‚‰ใ‚ใ›ใ‚‹ใช๏ผใ€

ใใ†ใ„ใ†ๅฃฐ(ใ“ใˆ)ใจใจใ‚‚ใซใ€ใผใ†ใŒๆณข(ใชใฟ)ใฎใ‚ใ„ใ ใ‹ใ‚‰ใฉใฉใƒผใฃใจใ‚‚ใกใ‚

ใŒใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Sou iu koe to tomo ni (with the voice /that was/ saying so), bou ga

nami no aida kara (the stick from the waves; aida โ€” between) dodoutto (suddenly)

www.english.franklang.ru 102

Page 103: Japanese Folk Tales English M

mochi agarimashita (rose: ยซappearedยป; motsu โ€” hold + agaru โ€” rise). ใ‚ใ—ใฏใ€ใ

ใ‚Œใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใฆใŠใฉใ‚ใ„ใŸใฎใชใ‚“ใฎใ€‚Washi wa, sore wo mite (upon seeing that,

the eagle; miru), odoroita no nan no (got scared; odoroku). ใใ‚Œใฏใจใปใ†ใ‚‚ใชใๅคง

ใใ„ใˆใณใงใ€ใใฎใ‹ใŸใปใ†ใฎใฒใ’ใฎไธŠ(ใ†ใˆ)ใซใ€ใ‚ใ—ใฏใจใพใฃใฆใ„ใŸใฎใง

ใ™ใ€‚Sore wa tohou mo naku (that unbelievably: ยซextremelyยป) ookii ebi de (big

shrimp being; de โ€” medial form of ยซbeยป), sono katahou no hige no ue ni (on one of

its whiskers; kata โ€” one [of the two]; hou โ€” side), washi wa tomatte ita no desu (the

eagle was staying; tomaru + iru). ใ‚‚ใ†ใ‹ใŸใปใ†ใฎใฒใ’ใฏใ€ใฏใ‚‹ใ‹้ (ใจใŠ)ใใซ

ใ‹ใ™ใ‚“ใงใ„ใพใ™ใ€‚Mou katahou no hige wa (the other whisker), haruka tooku ni

(somewhere in the distance: ยซvery farยป) kasunde imasu (can be barely seen; kasumu

+ iru).

ใ€Œใ“ใ‚“ใชใซๅคงใใ„ใ‚„ใคใŒๆตท(ใ†ใฟ)ใซใ„ใŸใจใฏใ€‚ใŠใใ‚Œใ„ใ‚Šใพใ—

ใŸ๏ผใ€โ€Konna ni ookii yatsu ga umi ni ita to wa (such a big thing/being there was in the

sea /it turnes out/; iru). Osore irimashita (I beg your pardon; osoreiru โ€” be confused,

feel guilty)!โ€

ใ‚ใ—ใฏใ€ใจใณใŸใคใจใ€ใซใ’ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Washi wa, tobi tatsu to (when

the eagle took off; tobu โ€” fly + tatsu โ€” stand), nigete ikimashita (it got away; nigeru +

iku).

ใ“ใฎใˆใณใ‚‚ใ€ไธ–็•Œ่ฆ‹็‰ฉใซใ„ใใจใกใ‚…ใ†ใงใ—ใŸใ€‚Kono ebi mo (this shrimp

also), sekai kembutsu ni iku tochuu deshita (was on its way to see the world).

www.english.franklang.ru 103

Page 104: Japanese Folk Tales English M

ใ€ŒใŠใ‚Œใ•ใพใฏใ€ไธ–็•Œ(ใ›ใ‹ใ„)ไธ€(ใ„ใก)ๅคงใใ„ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ€โ€Ore-sama wa (I

am king), sekai ichi ookii n ja (the biggest in the world; ichi โ€” one)โ€.

ใˆใณใฏใ€ใ˜ใพใ‚“ใ’ใซใฒใ’ใ‚’ใตใ‚Šใตใ‚Šใ€ๆตทใฎไธญ(ใชใ‹)ใ‚’ใฎใ—ๆญฉ(ใ‚ใ‚‹)ใ„ใฆ

ใ„ใใพใ—ใŸใ€‚ Ebi wa, jimange ni (the shrimp with pleasure) hige wo furi furi (shaking

its whiskers /adverb/), umi no naka wo (on the sea: ยซin the middle of the seaยป) noshi

aruite ikimashita (started parading; noshiaruku + iku).

ใใ†ใ„ใ†ๅฃฐใจใจใ‚‚ใซใ€ใผใ†ใŒๆณขใฎใ‚ใ„ใ ใ‹ใ‚‰ใฉใฉใƒผใฃใจใ‚‚ใกใ‚ใŒใ‚Šใพ

ใ—ใŸใ€‚ใ‚ใ—ใฏใ€ใใ‚Œใ‚’่ฆ‹ใฆใŠใฉใ‚ใ„ใŸใฎใชใ‚“ใฎใ€‚ใใ‚Œใฏใจใปใ†ใ‚‚ใชใๅคงใใ„

ใˆใณใงใ€ใใฎใ‹ใŸใปใ†ใฎใฒใ’ใฎไธŠใซใ€ใ‚ใ—ใฏใจใพใฃใฆใ„ใŸใฎใงใ™ใ€‚ใ‚‚ใ†ใ‹ใŸ

ใปใ†ใฎใฒใ’ใฏใ€ใฏใ‚‹ใ‹้ ใใซใ‹ใ™ใ‚“ใงใ„ใพใ™ใ€‚

ใ€Œใ“ใ‚“ใชใซๅคงใใ„ใ‚„ใคใŒๆตทใซใ„ใŸใจใฏใ€‚ใŠใใ‚Œใ„ใ‚Šใพใ—ใŸ๏ผใ€

ใ‚ใ—ใฏใ€ใจใณใŸใคใจใ€ใซใ’ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใ“ใฎใˆใณใ‚‚ใ€ไธ–็•Œ่ฆ‹็‰ฉใซใ„ใใจใกใ‚…ใ†ใงใ—ใŸใ€‚

ใ€ŒใŠใ‚Œใ•ใพใฏใ€ไธ–็•Œไธ€ๅคงใใ„ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ€ใˆใณใฏใ€ใ˜ใพใ‚“ใ’ใซใฒใ’ใ‚’ใต

ใ‚Šใตใ‚Šใ€ๆตทใฎไธญใ‚’ใฎใ—ๆญฉใ„ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚„ใŒใฆๅค•ๆ–น(ใ‚†ใ†ใŒใŸ)ใซใชใฃใŸใฎใงใ€ใฉใ“ใ‹ใซใจใพใ‚‹ใจใ“ใ‚ใฏใชใ„ใ‹ใจใ•

ใŒใ—ใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ใกใ‚‡ใ†ใฉใ‚ˆใ„ๅคง(ใŠใŠ)ใใ•ใฎใ€ใ‚ใชใŒใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Yagate

yuugata ni natta node (as the evening approached; naru), doko ka ni tomaru tokoro

wa nai ka (isn't there a place to stay somewhere; nai โ€” negative form of the verb aru

โ€” be, exist /for inanimate objects/) to sagashite iru to (while looking for [it]; sagasu

+ iru), choudo yoi ookisa no (a suitable: ยซjust the rightยป size), ana ga arimashita (hole

www.english.franklang.ru 104

Page 105: Japanese Folk Tales English M

there was = was found; aru). ใใฎไธญ(ใชใ‹)ใธใ‚‚ใใ‚Šใ“ใ‚€ใจใ€ใˆใณใฏใ€ใ™ใใซใ

ใฃใ™ใ‚Šใจใญใ‚€ใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚Sono naka e moguri komu to (when [it] dived

in), ebi wa, sugu ni gussuri to nemutte shimaimashita (the shrimp fell fast

asleep /complete aspect/; nemuru + shimau; gussuri โ€” indicates depth of sleep).

ใ‚ใใ‚‹ๆœ(ใ‚ใ•)ใ€ๆ—ฉ(ใฏใ‚„)ใใ€Akuru asa (the next/following morning),

hayaku (early),

ใ€Œใใ™ใใฃใŸใ„ใชใ‚ใ€‚ใ‚ใ—ใฎ้ผป(ใฏใช)ใฎใ‚ใชใฎไธญใงใ€ใ”ใใ”ใใ—ใฆใ„ใ‚‹

ใฎใฏใ€ใ ใ‚Œใ ๏ผใ€ใจใ„ใ†ๅฃฐ(ใ“ใˆ)ใงใ€ใˆใณใฏ็›ฎ(ใ‚)ใŒใ•ใ‚ใพใ—ใŸใ€‚โ€Kusuguttai

naa (it's tickling). Washi no hana no ana no naka de (inside my nostril = in my nostril),

goso goso shiteiru no wa (moving: ยซrustlingยป; gosogoso suru), dare da (who /is it/)!โ€ to

iu koe de (from the voice saying so), ebi wa me ga samemashita (the shrimp woke up).

ใ€Œใ†ใ‚‹ใ•ใ„ใชใ€‚ไธ–็•Œไธ€ๅคงใใชใˆใณใ•ใพใŒใพใ ใŠไผ‘(ใ‚„ใ™)ใฟใชใ‚“ใ ใ€‚ใ—ใš

ใ‹ใซใ—ใ‚๏ผใ€โ€Urusai na (it's noisy). sekai ichi ookina ebi-sama ga mada o-yasumi n da

(the biggest in the world master shrimp is still resting). Shizuka ni shiro (quiet down)!โ€

ใ€Œใชใซใ„ใฃใจใ‚‹ใ‹ใ€‚ใŠใ‚Œใฏใใ˜ใ‚‰ใ ใžใ€‚ใŠใพใˆใฏใ€ใ‚ใ—ใฎ้ผป(ใฏใช)ใฎไธญ

ใซๅ…ฅ(ใฏใ„)ใฃใจใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚ใชใพใ„ใใชใ‚„ใคใ‚๏ผใ€โ€Nani ittoru ka (what are you

saying? /continuous aspect/; iu + oru). Ore wa kujira da zo (I am a whale). O-mae wa,

washi no hana no naka ni haittoru n da (you are in my nostril: ยซenteredยป /resultative

aspect/; hairu + oru). Namaikina yatsu me (you got the nerve! = you are the self-

arrogant type)!โ€

www.english.franklang.ru 105

Page 106: Japanese Folk Tales English M

ใ‚„ใŒใฆๅค•ๆ–นใซใชใฃใŸใฎใงใ€ใฉใ“ใ‹ใซใจใพใ‚‹ใจใ“ใ‚ใฏใชใ„ใ‹ใจใ•ใŒใ—ใฆ

ใ„ใ‚‹ใจใ€ใกใ‚‡ใ†ใฉใ‚ˆใ„ๅคงใใ•ใฎใ€ใ‚ใชใŒใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใฎไธญใธใ‚‚ใใ‚Šใ“ใ‚€ใจใ€

ใˆใณใฏใ€ใ™ใใซใใฃใ™ใ‚Šใจใญใ‚€ใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใใ‚‹ๆœใ€ๆ—ฉใใ€

ใ€Œใใ™ใใฃใŸใ„ใชใ‚ใ€‚ใ‚ใ—ใฎ้ผปใฎใ‚ใชใฎไธญใงใ€ใ”ใใ”ใใ—ใฆใ„ใ‚‹ใฎใฏใ€

ใ ใ‚Œใ ๏ผใ€ใจใ„ใ†ๅฃฐใงใ€ใˆใณใฏ็›ฎใŒใ•ใ‚ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ†ใ‚‹ใ•ใ„ใชใ€‚ไธ–็•Œไธ€ๅคงใใชใˆใณใ•ใพใŒใพใ ใŠไผ‘ใฟใชใ‚“ใ ใ€‚ใ—ใšใ‹ใซ

ใ—ใ‚๏ผใ€

ใ€Œใชใซใ„ใฃใจใ‚‹ใ‹ใ€‚ใŠใ‚Œใฏใใ˜ใ‚‰ใ ใžใ€‚ใŠใพใˆใฏใ€ใ‚ใ—ใฎ้ผปใฎไธญใซๅ…ฅ

ใฃใจใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚ใชใพใ„ใใชใ‚„ใคใ‚๏ผใ€

ใใ†ใ„ใฃใฆใ€ใใ˜ใ‚‰ใŒใ—ใŠใ‚’ใตใ„ใŸใฎใงใ€ใˆใณใฏใ€ใ‚ใฃใจใ„ใ†้–“(ใพ)ใซใ€

้ (ใจใŠ)ใ„้ (ใจใŠ)ใ„ๅ›ฝ(ใใซ)ใพใงใตใใจใฐใ•ใ‚Œใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚Sou itte

(having said so /participle of precedence/; iu), kujira ga shio wo fuita no de (raised

so much water; shio wo fuku), ebi wa, atto iu ma ni (that the shrimp in an instant),

tooi tooi kuni made (to a far-far-away country) fuki tobasarete shimaimashita (was

blown /passive voice; complete aspect/; fukitobasu + shimau). ใˆใณใŒ่ฝ(ใŠ)ใกใŸใฎ

ใฏๅคง(ใŠใŠ)ใใชๅฒฉ(ใ„ใ‚)ใฎไธŠ(ใ†ใˆ)ใ€‚Ebi ga ochita no wa (what the shrimp

landed/fell on; ochiru) ookina iwa no ue (was the top of a big rock = surface). ใใฎ

ๆ™‚(ใจใ)ใ€ใ„ใ‚„ใจใ„ใ†ใปใฉๅฒฉ(ใ„ใ‚)ใงใ“ใ—ใ‚’ๆ‰“(ใ†)ใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚Sono

toki (then: ยซat that timeยป), iya to iu hodo (very much; iya โ€” unpleasant; hodo โ€”

degree) iwa de koshi wo utte shimaimashita (it hit its back/loin against the rock; utsu

+ shimau).

www.english.franklang.ru 106

Page 107: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ„ใฆใฆใฆใฆ๏ผใ€€ใพใ„ใฃใŸใ€ใพใ„ใฃใŸ๏ผใ€โ€Itetetete (it huuurt)! Maitta,

maitta (I surrender, I surrender: ยซlost/gave upยป; mairu โ€” lose, be defeated /past tense;

neutral style/)!โ€

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใจใ„ใ†ใ‚‚ใฎใ€ใˆใณใฎใ“ใ—ใฏๆ›ฒ(ใพ)ใŒใฃใฆใ—ใพใฃใŸใจใ„ใ†ใ“ใจใง

ใ™ใ€‚Sore kara to iu mono (since then the rumor has it; mono โ€” thing /substantive

particle/), ebi no koshi wa (the shrimpโ€™s back) magatte shimatta (is bent; magaru +

shimau) to iu koto desu (that's why they say; koto โ€” thing /substantive particle/).

ใใ†ใ„ใฃใฆใ€ใใ˜ใ‚‰ใŒใ—ใŠใ‚’ใตใ„ใŸใฎใงใ€ใˆใณใฏใ€ใ‚ใฃใจใ„ใ†้–“ใซใ€

้ ใ„้ ใ„ๅ›ฝใพใงใตใใจใฐใ•ใ‚Œใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใˆใณใŒ่ฝใกใŸใฎใฏๅคงใใชๅฒฉใฎ

ไธŠใ€‚ใใฎๆ™‚ใ€ใ„ใ‚„ใจใ„ใ†ใปใฉๅฒฉใงใ“ใ—ใ‚’ๆ‰“ใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ„ใฆใฆใฆใฆ๏ผใ€€ใพใ„ใฃใŸใ€ใพใ„ใฃใŸ๏ผใ€

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใจใ„ใ†ใ‚‚ใฎใ€ใˆใณใฎใ“ใ—ใฏๆ›ฒใŒใฃใฆใ—ใพใฃใŸใจใ„ใ†ใ“ใจใงใ™ใ€‚

ใณใ‚‡ใ†ใถใฎใจใ‚‰

Byoubu no tora

(the tiger on the dividing screen; byoubu โ€” dividing screen; tora โ€” tiger)

ใ‚€ใ‹ใ—ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ไธ€ไผ‘(ใ„ใฃใใ‚…ใ†)ใจใ„ใ†ใ€ใˆใ‚‰ใ„ๅŠ(ใผใ†)ใ•ใพใŒใŠใ‚Šใพ

ใ—ใŸใ€‚Mukashi mukashi (a long time ago; mukashi โ€” ancient times), Ikkyuu to iu

(known as Ikkyuu; iu โ€” say), erai bou-sama ga (prominent: ยซgreatยป monk: ยซpriestยป)

orimashita (lived /past tense form of the neutrally polite style/; oru โ€” obsolete form of

iru โ€” ยซbeยป /refers to people and animals/). ใ“ใ‚Œใฏใ€ใ‚Šใ“ใ†ใงใจใ‚“ใกใฎใ†ใพใ„ไธ€ไผ‘

www.english.franklang.ru 107

Page 108: Japanese Folk Tales English M

ใ•ใ‚“ใฎใ€ๅฐๅŠไธป(ใ“ใผใ†ใš)ใฎใ“ใ‚ใฎใŠ่ฉฑ(ใฏใชใ—)ใงใ™ใ€‚Kore wa (this), rikou de

(clever; de โ€” medial form of the link-verb desu โ€” ยซbeยป, neutrally polite style) tonchi

no umai (witty: ยซresourcefulยป; tonchi โ€” wit; no โ€” of; umai โ€” good at, skillful)

Ikkyuu-san no (Mr. Ikkyuuโ€™s; san, sama โ€” suffix of politeness ยซMr., Mrsยป), kobouzu no

koro no (time as a novice; kobouzu โ€” novice) o-hanashi desu (a story is /about/; o โ€”

prefix indicating politeness).

ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใฎใจใ‚“ใกใฎใ†ใ‚ใ•ใฏใ€ๅฐ†่ป(ใ—ใ‚‡ใ†ใใ‚“)ใ•ใพใซใ‚‚่ž(ใ)ใ“ใˆใฆ

ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ๅฐ†่ปใ•ใพใฏใ€Ikkyuu-san no tonchi no (about Ikkyuu-san's wit) uwasa wa

(rumors), shougun-sama ni mo (even by shogun-san [feudal lord]) kikoete imashita

(were heard /continuouss aspect, past tense of the neutrally polite form/; kikoeru + iru

โ€” be /here: auxiliary verb/).

ใ€Œใ‚ˆใ—ใ€ใฒใจใคไธ€ไผ‘ใ‚’ใ“ใ‚‰ใ›ใฆใ‚„ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅ(ใฒ)ใ€ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใ‚’

ใ‚ˆใณใ‚ˆใ›ใพใ—ใŸใ€‚โ€Yoshi (all right: ยซgoodยป), hitotsu (one [time]) Ikkyuu wo korasete

yarou (let Ikkyuu-san come /causative mood; the form indicates probability, invitation

and decision; neutral style/; kuru โ€” come + yaru โ€” give, gift /auxiliary verb, indicates

that an action is performed by the superior toward the inferior/).โ€ to (particle

connecting direct or reported speech with the rest of the sentence), aru hi (once upon a

time; aru โ€” a certain, one; hi โ€” day), Ikkyuu-san wo yobi yosemashita (Ikkyuu-san

was called = someone called him /in the original sentence the active voice of the verb

โ€œyobiyoseruโ€ is used/).

ใ‚€ใ‹ใ—ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ไธ€ไผ‘ใจใ„ใ†ใ€ใˆใ‚‰ใ„ๅŠใ•ใพใŒใŠใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ“ใ‚Œใฏใ€ใ‚Š

ใ“ใ†ใงใจใ‚“ใกใฎใ†ใพใ„ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใฎใ€ๅฐๅŠไธปใฎใ“ใ‚ใฎใŠ่ฉฑใงใ™ใ€‚

www.english.franklang.ru 108

Page 109: Japanese Folk Tales English M

ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใฎใจใ‚“ใกใฎใ†ใ‚ใ•ใฏใ€ๅฐ†่ปใ•ใพใซใ‚‚่žใ“ใˆใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ๅฐ†่ป

ใ•ใพใฏใ€

ใ€Œใ‚ˆใ—ใ€ใฒใจใคไธ€ไผ‘ใ‚’ใ“ใ‚‰ใ›ใฆใ‚„ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใ€ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใ‚’ใ‚ˆ

ใณใ‚ˆใ›ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใฎใ†ไธ€ไผ‘(ใ„ใฃใใ‚…ใ†)ใ€ใใกใซใœใฒใจใ‚‚ใ€ใŸใฎใฟใŸใ„ใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใฎใ˜

ใ‚ƒใ€‚ใ€โ€Nou Ikkyuu (respectable/honorable Ikkyuu), sochi ni (you) zehi tomo

(definitely = at any cost; zehi โ€” surely; tomo โ€” emphasizing particle), tanomitai (want

to ask; tanomu) koto ga aru no ja (I've got something I want to discuss with you; aru โ€”

be, exist /refers to inanimate objects/; no โ€” substantive particle; ja โ€” colloquial form

of da).โ€

ใใ†ใ„ใฃใฆใ€ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใ‚’ใ€ใจใ‚‰ใฎใณใ‚‡ใ†ใถใฎๅ‰(ใพใˆ)ใซใคใ‚Œใฆใ„ใใพใ—

ใŸใ€‚Sou itte (having said so /participle of precedence/; iu), Ikkyuu-san wo, tora no

byoubu no mae ni (Ikkyuu-san to the dividing screen with a tiger /painted on it/; mae โ€”

before/in front of) tsurete ikimashita (took; tsureru โ€” accompany, take with oneself +

iku โ€” go /here: auxiliary verb denoting withdrawal/retreat in time and space/).

ใ€Œใ“ใฎใจใ‚‰ใŒใ€ๆฏŽ(ใพใ„)ใฐใ‚“ใฌใ‘ใ ใ—ใฆใ€ใ„ใŸใšใ‚‰ใ‚’ใ™ใ‚‹ใฎใงใ“ใพใฃใฆ

ใ„ใ‚‹ใฎใ˜ใ‚ƒใ€‚โ€Kono tora ga (this tider), mai ban (every evening) nukedashite (running

away; nukedasu), itazura wo suru node (as it frolics; itazura โ€” caper, mischief; suru โ€”

do) komatte iru no ja ([I am] in trouble; komaru). ใใกใฎๅŠ›(ใกใ‹ใ‚‰)ใงใ€ใชใ‚“ใจใ‹ใ“

ใฎใจใ‚‰ใ‚’ใ—ใฐใฃใฆใ‚‚ใ‚‰ใ„ใŸใ„ใ€‚ใ€Sochi no chikara de (with your power = with the

help of your power), nantoka (somehow) kono tora wo shibatte moraitai ([I] want to get

this tiger tied to something; shibaru + morau โ€” receive /indicates that an action is

performed for the benefit of the subject of the sentence/).โ€

www.english.franklang.ru 109

Page 110: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใˆใฃใ€ใ“ใฎใณใ‚‡ใ†ใถใฎใจใ‚‰ใ‚’๏ผŸใ€โ€E (eh?), kono byoubu no tora wo (this

tiger from the dividding screen)?โ€

ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใฏ็›ฎ(ใ‚)ใ‚’ใพใ‚‹ใใ—ใพใ—ใŸใ€‚Ikkyuu-san wa me wo maruku

shimashita (Ikkyuu-san made round eyes; marui; suru).

ใ€Œใฎใ†ไธ€ไผ‘ใ€ใใกใซใœใฒใจใ‚‚ใ€ใŸใฎใฟใŸใ„ใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใฎใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ€

ใใ†ใ„ใฃใฆใ€ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใ‚’ใ€ใจใ‚‰ใฎใณใ‚‡ใ†ใถใฎๅ‰ใซใคใ‚Œใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ“ใฎใจใ‚‰ใŒใ€ๆฏŽใฐใ‚“ใฌใ‘ใ ใ—ใฆใ€ใ„ใŸใšใ‚‰ใ‚’ใ™ใ‚‹ใฎใงใ“ใพใฃใฆใ„ใ‚‹

ใฎใ˜ใ‚ƒใ€‚ใใกใฎๅŠ›ใงใ€ใชใ‚“ใจใ‹ใ“ใฎใจใ‚‰ใ‚’ใ—ใฐใฃใฆใ‚‚ใ‚‰ใ„ใŸใ„ใ€‚ใ€

ใ€Œใˆใฃใ€ใ“ใฎใณใ‚‡ใ†ใถใฎใจใ‚‰ใ‚’๏ผŸใ€

ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใฏ็›ฎใ‚’ใพใ‚‹ใใ—ใพใ—ใŸใ€‚

็ตต(ใˆ)ใซใ‹ใ„ใŸใจใ‚‰ใ‚’ใ—ใฐใ‚‹ใชใ‚“ใฆใ€ใฉใ†่€ƒ(ใ‹ใ‚“ใŒ)ใˆใฆใ‚‚ใงใใ‚‹ใ‚ใ‘

ใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚E ni kaita (a painted in the picture; kaku โ€” write, draw) tora wo

shibaru (tiger to tie) nante (or something like that /sometimes not translated/), dou

kangaete mo (no matter how /much he/ thought; kangaeru) dekiru wake wa arimasen

(impossible; dekiru โ€” can/be able to; wake โ€” sense, essence, reason /sometimes not

translated/)

ใงใ‚‚ใ€ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใฏๅคง(ใŠใŠ)ใใใ†ใชใšใ„ใฆใ€Demo (however), Ikkyuu-san

wa ookiku unazuite (Ikkyuu-san deeply: ยซstronglyยป nodded; unazuku),

ใ€Œใ‹ใ—ใ“ใพใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€ใจใ€็ญ”(ใ“ใŸ)ใˆใพใ—ใŸใ€‚โ€Kashikomarimashita (I

hear you = with pleasure; kashikomaru โ€” obey).โ€ to, kotaemashita ((he) answered;

kotaeru).

ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใฏใใ‚Šใใ‚Šใจใญใ˜ใ‚Šใฏใกใพใใ‚’ใ™ใ‚‹ใจใ€Ikkyuu-san wa kiri kiri

to (Ikkyuu-san promptly) nejiri hachimaki wo suru to (a band [made from a twisted

www.english.franklang.ru 110

Page 111: Japanese Folk Tales English M

towel] on his head tied; suru โ€” do; nejiru โ€” twist; nejiri โ€” twisted; hachimaki โ€”

towel, band),

ใ€Œๅฐ†่ป(ใ—ใ‚‡ใ†ใใ‚“)ใ•ใพใ€ๆ€ฅ(ใ„ใ)ใ„ใงใจใ‚‰ใ‚’ใ—ใฐใ‚‹ใชใ‚ใ‚’ใ‹ใ—ใฆใใ 

ใ•ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Shougun-sama, isoide (shougun-sama, quickly:

ยซhurriedlyยป; isogu โ€” hurry) tora wo shibaru ([for the sake of] tying the tiger; shibaru โ€”

tie) nawa wo (a rope) kashite kudasai (lend me please; kasu).โ€ to, iimashita (said /he/;

iu).

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใณใ‚‡ใ†ใถใฎๅ‰(ใพใˆ)ใซ็ซ‹(ใŸ)ใคใจใ€Sore kara (then), byoubu no

mae ni (in front of the dividing screen) tatsu to (when /he/ stood),

ใ€Œๅฐ†่ปใ•ใพใ€ใใ“ใซใ„ใพใ™ใจใ‚ใถใฎใ†ใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ€‚Shougun-sama, soko

ni imasu to (shougun-sama, if you stay over there; iru โ€” be, exist /refers to people and

animals/) abunou gozaimasu (it's dangerous /polite speech/; abunai โ€” dangerous;

gozaimasu โ€” link-verb ยซbeยป in the polite style). ใจใ‚‰ใŒใ‚ใฐใ‚Œใ‚‹ใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใพใ›ใ‚“ใ‹

ใ‚‰ใ€ใณใ‚‡ใ†ใถใฎใ†ใ—ใ‚ใซใŠๅ›ž(ใพใ‚)ใ‚Šใใ ใ•ใ„ใ€‚Tora ga abareru (the tiger may

get violent) kamoshiremasen kara (since it's possible), byoubu no ushiro ni (behind the

dividing screen) o-mawari kudasai (walk around/behind [it] = stand please; mawaru). ใ

ใ—ใฆใ€ใใ“ใ‹ใ‚‰ใจใ‚‰ใ‚’่ฟฝ(ใŠ)ใ„ใ ใ—ใฆใใ ใ•ใ„ใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€‚Soshite (then), soko

kara (from there) tora wo oidashite kudasaimasen ka (could you please kindly drive the

tiger out; oidasu)ใ€

็ตตใซใ‹ใ„ใŸใจใ‚‰ใ‚’ใ—ใฐใ‚‹ใชใ‚“ใฆใ€ใฉใ†่€ƒใˆใฆใ‚‚ใงใใ‚‹ใ‚ใ‘ใฏใ‚ใ‚Šใพใ›

ใ‚“ใ€‚

ใงใ‚‚ใ€ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใฏๅคงใใใ†ใชใšใ„ใฆใ€

ใ€Œใ‹ใ—ใ“ใพใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€ใจใ€็ญ”ใˆใพใ—ใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 111

Page 112: Japanese Folk Tales English M

ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใฏใใ‚Šใใ‚Šใจใญใ˜ใ‚Šใฏใกใพใใ‚’ใ™ใ‚‹ใจใ€

ใ€Œๅฐ†่ปใ•ใพใ€ๆ€ฅใ„ใงใจใ‚‰ใ‚’ใ—ใฐใ‚‹ใชใ‚ใ‚’ใ‹ใ—ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„

ใพใ—ใŸใ€‚

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใณใ‚‡ใ†ใถใฎๅ‰ใซ็ซ‹ใคใจใ€

ใ€Œๅฐ†่ปใ•ใพใ€ใใ“ใซใ„ใพใ™ใจใ‚ใถใฎใ†ใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ€‚ใจใ‚‰ใŒใ‚ใฐใ‚Œใ‚‹ใ‹

ใ‚‚ใ—ใ‚Œใพใ›ใ‚“ใ‹ใ‚‰ใ€ใณใ‚‡ใ†ใถใฎใ†ใ—ใ‚ใซใŠๅ›žใ‚Šใใ ใ•ใ„ใ€‚ใใ—ใฆใ€ใใ“ใ‹ใ‚‰

ใจใ‚‰ใ‚’่ฟฝใ„ใ ใ—ใฆใใ ใ•ใ„ใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€‚ใ€

ใ€Œใชใ€ใชใ‚“ใ˜ใ‚ƒใจ๏ผใ€โ€Na, nan ja to! (wh-what /are you saying/!)โ€

ๅฐ†่ป(ใ—ใ‚‡ใ†ใใ‚“)ใ•ใพใฏใณใฃใใ‚Šใ—ใฆใ€โ€Shougun-sama wa bikkuri shite

(shougun-sama got amazed/stunned/puzzled; bikkuri suru),

ใ€Œใ“ใ‚‰ไธ€ไผ‘(ใ„ใฃใใ‚…ใ†)ใ€ใใกใฏ็ตต(ใˆ)ใซใ‹ใ„ใŸใจใ‚‰ใ‚’ใ€่ฟฝ(ใŠ)ใ„ใ ใ›

ใจใ„ใ†ใฎใ‹๏ผŸใ€โ€Kora Ikkyuu (hey, Ikkyuu), sochi wa (you) e ni kaita tora wo (the

tiger painted in the picture), oidase ([want me to] drive out of there /imperative mood/)

to iu no ka ([is that what you're] saying)?โ€

ใ€Œใฏใ„ใ€ใŠ้ก˜(ใญใŒ)ใ„ใ„ใŸใ—ใพใ™ใ€‚ใ€โ€Hai (yes), o-negai itashimasu (please

[I make a request]).โ€

้’(ใ‚ใŠ)ใใชใฃใŸๅฐ†่ปใ•ใพใซใ€ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ™ใ‹ใ•ใšใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚Aoku

natta (turned green; aoi โ€” blue, green; naru โ€” become) shougun-sama ni (shougun-

sama to) Ikkyuu-san wa, sukasazu iimashita (Ikkyuu-san immediately replied; iu).

ใ€Œๅฐ†่ปใ•ใพใ€็ตตใซใ‹ใ„ใŸใจใ‚‰ใŒ่ฟฝใ„ใ ใ›ใชใ„ใชใ‚‰ใ€ใใฎใจใ‚‰ใ‚’ใ—ใฐใ‚‹

ใ“ใจใ‚‚ใงใใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€โ€Shougun-sama, e ni kaita tora ga (shougun-sama, the tiger

painted in the picture) oidasenai nara (if you don't drive [it] out; oidasu), sono tora wo

(that tiger) shibaru koto mo dekimasen (it is impossible to tie; koto โ€”

business /substantive particle; sometimes not translated/; dekiru โ€” can).โ€

www.english.franklang.ru 112

Page 113: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ†ใƒผใ‚€ใ€ใพใ„ใฃใŸใ€‚ใ€โ€Uumu (/exlamation indicating dissatisfaction/),

maitta (I lost; mairu).โ€

ใ•ใ™ใŒใซไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใงใ™ใญใ€‚Sasuga ni (really: ยซindeedยป!) Ikkyuu-san desu ne

(Ikkyuu-san, that's right, isn't it?).

ใ€Œใชใ€ใชใ‚“ใ˜ใ‚ƒใจ๏ผใ€

ๅฐ†่ปใ•ใพใฏใณใฃใใ‚Šใ—ใฆใ€

ใ€Œใ“ใ‚‰ไธ€ไผ‘ใ€ใใกใฏ็ตตใซใ‹ใ„ใŸใจใ‚‰ใ‚’ใ€่ฟฝใ„ใ ใ›ใจใ„ใ†ใฎใ‹๏ผŸใ€

ใ€Œใฏใ„ใ€ใŠ้ก˜ใ„ใ„ใŸใ—ใพใ™ใ€‚ใ€

้’ใใชใฃใŸๅฐ†่ปใ•ใพใซใ€ไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ™ใ‹ใ•ใšใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œๅฐ†่ปใ•ใพใ€็ตตใซใ‹ใ„ใŸใจใ‚‰ใŒ่ฟฝใ„ใ ใ›ใชใ„ใชใ‚‰ใ€ใใฎใจใ‚‰ใ‚’ใ—ใฐใ‚‹

ใ“ใจใ‚‚ใงใใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€

ใ€Œใ†ใƒผใ‚€ใ€ใพใ„ใฃใŸใ€‚ใ€

ใ•ใ™ใŒใซไธ€ไผ‘ใ•ใ‚“ใงใ™ใญใ€‚

ใ˜ใฃใ•ใพใฎใ ใƒณใ ใฃใบ

Jissama no dandappe

(the old manโ€™s โ€œwho-datโ€)

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ใ˜ใฃใ•ใพใŒใ€ใฒใจใ‚Šใงใพใšใ—ใใ€ใใ‚‰ใ—ใฆใŠ

ใฃใŸใ€‚Mukashi (in ancient times), aru tokoro ni (in some place), jissama ga (an old

man; sama โ€” suffix indicating respect ยซMr., Mrs.ยป), hitori de (by himself = alone;

hitori โ€” one person) mazushiku (poorly /adverb/; mazushii โ€” poor), kurashite otta

www.english.franklang.ru 113

Page 114: Japanese Folk Tales English M

(was living /continuous aspect/; kurasu + oru = iru โ€” be). ใ“ใ‚Œใจใ„ใฃใฆใ€ใจใ‚Šใˆใฏ

ใชใ‹ใฃใŸใŒใ€ๆ™‚(ใจใ)ใŸใพใ€Kore to itte (special /fixed expression/; kore โ€” this; iu

โ€” say) torie wa (merits/virtues) nakatta (didn't have /past tense form of nai, negative

form of aru โ€” be, exist /refers to inanimate things/) ga (but), toki tama (sometimes:

ยซrarelyยป; toki โ€” time),

ใ ใƒณใ ๏ผ๏ผˆใ ใ‚Œใ ๏ผ๏ผ‰ใ ใƒณใ ๏ผใจใ€ๅคง(ใŠใŠ)ใใชใŠใชใ‚‰ใ‚’ใ™ใ‚‹ใฎใงใ€ใ

ใ“ใ‚‰ใงใฏใ€ใฒใ‚‡ใ†ใฐใ‚“ใงใ‚ใฃใŸใ€‚Danda (ยซwho datยป)! (Dare da (who [is that]; da

โ€” link-verb ยซbeยป in the neutral style)!) Danda (ยซwho datยป)! to (particle connecting

direct or reported speech with the rest of the sentence), ookina onara wo suru node

(because he farted loudly; ookina โ€” big; onara โ€” gas; suru โ€” do), sokora de wa (in the

area/in the neighborhood), byouban deatta ([thatโ€™s what his] fame was: ยซpopularity,

reputationยป; dearu โ€” be).

ใ‚ใ‚‹ๅนด(ใจใ—)ใ€ๅคฉๅ€™(ใฆใ‚“ใ“ใ†)ใŒๆ‚ช(ใ‚ใ‚‹)ใใ€ใ˜ใฃใ•ใพใ‚‚ๆ‘(ใ‚€ใ‚‰)ใงใฏใ€

็ฑณ(ใ“ใ‚)ใŒใ€ใจใ‚“ใจๅฎŸ(ใฟใฎ)ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚Aru toshi (one: ยซin a certainยป year),

tenkou ga waruku (it was bad weather and /medial form of the adjective warui/), jissama

mo mura de wa (in the old man's village), kome ga (rice), tonto (completely)

minoranakatta (there was a bad harvest of [didn't bear/blossom out at all]; minoru โ€”

bear fruit, ripen /past tense; neutral style/).

ใ€Œใ“ใฎใพใพใงใฏใ€้ฃŸ(ใ)ใ†ใ‚‚ใ‚“ใŒใชใใฆใ€็”Ÿ(ใ„)ใใฆใ„ใ‘ใ‚“ใ€‚ๆ—…(ใŸใณ)

ใซใงใ‚‚ใ€ๅ‡บ(ใง)ใฆใฟใ‚‹ในใ€‚ใ€ใจใ€ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€ใตใ‚‰ใ‚Šใจใ€ๅ‡บ(ใง)ใ‹ใ‘ใŸใ€‚โ€Kono

mama de wa (as is = in this/current condition) kuu mon ga (food; kuu โ€” eat; mon =

mono โ€” thing) nakute (won't have /medial form of nai/), ikite iken (can't live/survive;

ikiru; iken = ikenai). Tabi ni de mo (at least for a trip), dete miru be (I'll try to go; deru

www.english.franklang.ru 114

Page 115: Japanese Folk Tales English M

โ€” go out + miru โ€” auxiliary verb ยซlookยป /attemptive aspect/).โ€ to, jissama wa, furarito

(the old man, without a purpose), dekaketa (set off; dekakeru).

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใ€ใ˜ใฃใ•ใพใŒใ€ใฒใจใ‚Šใงใพใšใ—ใใ€ใใ‚‰ใ—ใฆใŠ

ใฃใŸใ€‚ใ“ใ‚Œใจใ„ใฃใฆใ€ใจใ‚Šใˆใฏใชใ‹ใฃใŸใŒใ€ๆ™‚ใŸใพใ€

ใ ใƒณใ ๏ผ๏ผˆใ ใ‚Œใ ๏ผ๏ผ‰ใ ใƒณใ ๏ผใจใ€ๅคงใใชใŠใชใ‚‰ใ‚’ใ™ใ‚‹ใฎใงใ€ใใ“ใ‚‰

ใงใฏใ€ใฒใ‚‡ใ†ใฐใ‚“ใงใ‚ใฃใŸใ€‚

ใ‚ใ‚‹ๅนดใ€ๅคฉๅ€™ใŒๆ‚ชใใ€ใ˜ใฃใ•ใพใ‚‚ๆ‘ใงใฏใ€็ฑณใŒใ€ใจใ‚“ใจๅฎŸใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

ใ€Œใ“ใฎใพใพใงใฏใ€้ฃŸใ†ใ‚‚ใ‚“ใŒใชใใฆใ€็”Ÿใใฆใ„ใ‘ใ‚“ใ€‚ๆ—…ใซใงใ‚‚ใ€ๅ‡บใฆ

ใฟใ‚‹ในใ€‚ใ€ใจใ€ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€ใตใ‚‰ใ‚Šใจใ€ๅ‡บใ‹ใ‘ใŸใ€‚

ใ„ใๆ—ฅ(ใฒ)ใ‚‚ๆญฉ(ใ‚ใ‚‹)ใใคใฅใ‘ใฆใ€ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€ใ‚ใ‚‹็”บ(ใพใก)ใซใ€ใ‚„ใฃ

ใฆใใŸใ€‚Iku hi mo (about several days [later]) aruki tsuzukete (kept walking; aruku +

tsuzukeru /participle of precedence/), jissama wa, aru machi ni (the old man to some

town), yatte kita (came; yattekuru).

้•ท่€…(ใกใ‚‡ใ†ใ˜ใ‚ƒ)ใฉใ‚“ใฎใ‚„ใ—ใใฎ้–€ๅ‰(ใ‚‚ใ‚“ใœใ‚“)ใซใ€ไบบ(ใฒใจ)ใ ใ‹ใ‚ŠใŒ

ใ—ใฆใŠใ‚‹ใ€‚Chouja-don no yashiki no (a rich man's mansion's) mon zen ni (gate in

front of; mon โ€” gate), hito dakari ga shite iru (there is/was a crowd; suru +

iru /continuous object/). ใฎใžใ„ใฆ่ฆ‹(ใฟ)ใ‚‹ใจใ€ใฏใ‚Š็ด™(ใŒใฟ)ใซใ€Nozoite miru to

(when [he] tried looking in; nozoku + miru /attemptive aspect/), hari gami ni (on a

notice, an announcement, a poster),

ใ€Ž็ฑณ(ใ“ใ‚)ใฉใ‚ใผใ†ใ‚’ใจใ‚‰ใˆใŸ่€…(ใ‚‚ใฎ)ใซ้‡‘ๅไธก(ใใ‚“ใ˜ใ‚…ใ†ใ‚Šใ‚‡ใ†)ใ•

ใ—ใ‚ใ’ใŸใ—

ๅฝ“ๅฎถ(ใจใ†ใ‘)ใ‚ใ‚‹ใ˜ใ€‚ใ€ใจใ€ๆ›ธ(ใ‹)ใ„ใฆใ‚ใ‚‹ใ€‚โ€Kome dorobou wo (the rice

thief) toraeta mono ni (who/whoever can catch; toraeru) kin (golden) juu ryou (ten

www.english.franklang.ru 115

Page 116: Japanese Folk Tales English M

ryo /ancient Japanese coin denomination/) sashi agetashi (will give /to that person/;

sashi ageru) Tou ke (this: ยซgivenยป house: ยซfamilyยป) aruji (owner = head).โ€ to, kaite aru

(was written; kaku + aru /resultative aspect/).

ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€้–€(ใ‚‚ใ‚“)ใฎไธญ(ใชใ‹)ใธๅ…ฅ(ใฏใ„)ใฃใฆใ„ใฃใฆใ€Jissama wa, mon

no naka e (the old man through the gate) haitte itte (entered; hairu + iru /continuous

aspect; participle of precedence/),

ใ€Œ็ฑณใใ‚‰ใฎ็•ชไบบ(ใฐใ‚“ใซใ‚“)ใ•ใ›ใฆใใ‚Œใ€‚ใŠ้ก˜(ใญใŒ)ใ„ใ ใ€‚ใ€โ€Kome gura

no (the rice warehouse) bannin sasete kure (let me guard /causative voice + imperative

mood/; suru โ€” do + kureru โ€” give, gift /indicates that an action is performed for the

benefit of the 1st person/). O-negai da ([I'm] requesting; negau).โ€

ใใ†ใ„ใฃใฆใ€็†ฑๅฟƒ(ใญใฃใ—ใ‚“)ใซใ€ใŸใฎใฟใ“ใ‚“ใ ใ€‚Sou itte (having said so;

iu), nesshin ni (earnestly: ยซdiligentlyยป), tanomi konda (asked; tanomu + komu /here:

auxiliary verb emphasizing the main action/).

ใ€Œใ“ใ‚“ใชใ˜ใฃใ•ใพใ˜ใ‚ƒใ€ๅฝน(ใ‚„ใ)ใซ็ซ‹(ใŸ)ใคใ‹ใญใ€‚ใ€โ€Konna jissama ja

(such an old man), yaku ni tatsu ka ne (may come in handy; yaku โ€” use, usefulness;

tatsu โ€” stand, get up; ka โ€” question-particle; ne โ€” isn't it so /often untranslated/).โ€

ใ„ใๆ—ฅใ‚‚ๆญฉใใคใฅใ‘ใฆใ€ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€ใ‚ใ‚‹็”บใซใ€ใ‚„ใฃใฆใใŸใ€‚

้•ท่€…ใฉใ‚“ใฎใ‚„ใ—ใใฎ้–€ๅ‰ใซใ€ไบบใ ใ‹ใ‚ŠใŒใ—ใฆใŠใ‚‹ใ€‚ใฎใžใ„ใฆ่ฆ‹ใ‚‹ใจใ€

ใฏใ‚Š็ด™ใซใ€

ใ€Ž็ฑณใฉใ‚ใผใ†ใ‚’ใจใ‚‰ใˆใŸ่€…ใซ

้‡‘ๅไธกใ•ใ—ใ‚ใ’ใŸใ—

ๅฝ“ๅฎถใ‚ใ‚‹ใ˜ใ€‚ใ€ใจใ€ๆ›ธใ„ใฆใ‚ใ‚‹ใ€‚

ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€้–€ใฎไธญใธๅ…ฅใฃใฆใ„ใฃใฆใ€

ใ€Œ็ฑณใใ‚‰ใฎ็•ชไบบใ•ใ›ใฆใใ‚Œใ€‚ใŠ้ก˜ใ„ใ ใ€‚ใ€

www.english.franklang.ru 116

Page 117: Japanese Folk Tales English M

ใใ†ใ„ใฃใฆใ€็†ฑๅฟƒใซใ€ใŸใฎใฟใ“ใ‚“ใ ใ€‚

ใ€Œใ“ใ‚“ใชใ˜ใฃใ•ใพใ˜ใ‚ƒใ€ๅฝนใซ็ซ‹ใคใ‹ใญใ€‚ใ€

ใใ‚Œใงใ‚‚ใ€ใใฎใฐใ‚“ใ€ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€็ฑณ(ใ“ใ‚)ใฎ้ฃฏ(ใ‚ใ—)ใ‚’ใ€ใฏใ‚‰ใ„ใฃใฑ

ใ„้ฃŸ(ใŸ)ในใ•ใ›ใฆใ‚‚ใ‚‰ใ„ใ€็ฑณใใ‚‰ใฎไธญ(ใชใ‹)ใงใ€ใญใšใฎ็•ช(ใฐใ‚“)ใ‚’ใ™ใ‚‹ใ“ใจใซ

ใชใฃใŸใ€‚Sore demo (still: ยซneverthelessยป), sono ban (on that evening), jissama wa,

kome no meshi wo (with a rice meal), hara ippai tabesasete morai (having been fed till

/he was/ full /causative mood; connecting participle/; taberu โ€” eat + morau โ€” receive

/indicates that an action is performed for the benefit of the subject of the sentence/),

kome gura no naka de (inside the rice warehouse), nezu no ban wo suru koto ni natta

(became the night guard/watchman: ยซit so happened that he would guardยป; suru โ€” do;

naru โ€” become; koto โ€” business /substantive particle; sometimes not translated/).

ใฏใ˜ใ‚ใฎใ†ใกใ€ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€ใ„ใฃใ—ใ‚‡ใ†ใ‘ใ‚“ใ‚ใ„็›ฎ(ใ‚)ใ‚’้–‹(ใ‚)ใ‘ใฆใ„

ใŸใŒใ€ใใฎใ†ใกใ€ใ†ใจใ†ใจใ€ใญใ‚€ใใชใฃใฆใใŸใ€‚Hajime no uchi (at first),

jissama wa, isshokemmei (the old man exerted all his effort) me wo akete ita ga (to keep

his eyes open = to stay awake, but; akeru + iru /continuous aspect/), sono uchi (soon),

utouto (half-asleep) nemuku natte kita (dozed off; nemui โ€” sleepy; naru + kuru โ€”

come /auxiliary verb denoting approach in time and space/).

ใพใฃๆš—(ใใ‚‰)ใ‚„ใฟใซใ€ใญใšใฟใฎใ•ใ‚ใ้Ÿณ(ใŠใจ)ใ—ใ‹่ž(ใ)ใ“ใˆใชใ„ใ€‚

Makkurayami ni (in complete darkness), nezumi no sawagu (mice's noise: ยซnoise

/made/ by miceยป) oto (sound) shika kikoenai (apart from can't hear = can't hear anything

but mice moving around; kikoeru; shika used with the negative form of the verb). ใ˜ใฃ

ใ•ใพใฏใ€ใจใ†ใจใ†ใ€ใใฃใ™ใ‚Šใจใ€ใญใ‚€ใ‚Šใ“ใ‚“ใงใ—ใพใฃใŸใ€‚Jissama wa, tou tou

www.english.franklang.ru 117

Page 118: Japanese Folk Tales English M

(the old man eventually), gussuri (sound), nemuri konde shimatta (asleep fell /complete

aspect/; nemurikomu + shimau โ€” finish /here: auxiliary verb/).

ใพๅคœไธญ(ใ‚ˆใชใ‹)ใ”ใ‚ใ€ใ—ใšใ‹ใซใ€ใใ‚‰ใฎใจใณใ‚‰ใŒ้–‹(ใฒใ‚‰)ใ„ใŸใ€‚

Mayonaka goro (at about midnight), shizuka ni (quietly), kura no tobira ga (the door of

the warehouse) hiraita (opened; hiraku).

ใใ‚Œใงใ‚‚ใ€ใใฎใฐใ‚“ใ€ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€็ฑณใฎ้ฃฏใ‚’ใ€ใฏใ‚‰ใ„ใฃใฑใ„้ฃŸในใ•ใ›

ใฆใ‚‚ใ‚‰ใ„ใ€็ฑณใใ‚‰ใฎไธญใงใ€ใญใšใฎ็•ชใ‚’ใ™ใ‚‹ใ“ใจใซใชใฃใŸใ€‚

ใฏใ˜ใ‚ใฎใ†ใกใ€ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€ใ„ใฃใ—ใ‚‡ใ†ใ‘ใ‚“ใ‚ใ„็›ฎใ‚’้–‹ใ‘ใฆใ„ใŸใŒใ€

ใใฎใ†ใกใ€ใ†ใจใ†ใจใ€ใญใ‚€ใใชใฃใฆใใŸใ€‚

ใพใฃๆš—ใ‚„ใฟใซใ€ใญใšใฟใฎใ•ใ‚ใ้Ÿณใ—ใ‹่žใ“ใˆใชใ„ใ€‚ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€ใจใ†

ใจใ†ใ€ใใฃใ™ใ‚Šใจใ€ใญใ‚€ใ‚Šใ“ใ‚“ใงใ—ใพใฃใŸใ€‚

ใพๅคœไธญใ”ใ‚ใ€ใ—ใšใ‹ใซใ€ใใ‚‰ใฎใจใณใ‚‰ใŒ้–‹ใ„ใŸใ€‚

ใ€Œใ•ใฆใ€ไปŠๅคœ(ใ“ใ‚“ใ‚„)ใ‚‚ใ€ใ—ใฃใ‹ใ‚Šใ„ใŸใ ใใ‹ใ€‚ใ€โ€Sate (well: ยซsoยป),

konโ€™ya mo (tonight as well), shikkari itadaku ka (can [I] eat well?).โ€

ใฉใ‚ใผใ†ใฏใ€ใชใ‚ŒใŸใ‚ˆใ†ใ™ใงใ€็ฑณ(ใ“ใ‚)ใ ใ‚ใ‚‰ใซๆ‰‹(ใฆ)ใ‚’ใ‹ใ‘ใŸใ€‚

Dorobou wa (the thief), nareta yousu de (in a familiar way; nareru โ€” get accustomed

to), kome dawara ni (on a sack /made of straw/ of rice) te wo kaketa (put his hand;

kakeru). ใใฎใจใŸใ‚“ใ€Sono totan (at that moment),

ใ ใƒณใ ๏ผใ€€ใ ใƒณใ ๏ผใจใ€ใ‚„ใฟใฎไธญ(ใชใ‹)ใ‹ใ‚‰ใ€ๅคง(ใŠใŠ)ใใชๅฃฐ(ใ“ใˆ)ใ€‚

Danda (ยซwho datยป)! Danda (ยซwho datยป)! to, yami no naka kara (from the dark), ookina

koe (a loud voice).

ใณใฃใใ‚Šใ—ใŸใฎใชใ‚“ใฎใ€‚Bikkuri shita no nan no (got astonished). ใฉใ‚ใผใ†

ใฏใ€ใจใ‚‹็‰ฉ(ใ‚‚ใฎ)ใ‚‚ใจใ‚‰ใšใ€ใ„ใกใ‚‚ใใ•ใ‚“ใซใ€ใซใ’ใฆใ—ใพใฃใŸใ€‚Dorobou wa

www.english.franklang.ru 118

Page 119: Japanese Folk Tales English M

(the thief), toru mono mo torazu (what /he/ could take didn't even take = didn't take

anything he was going to take), ichimokusanni (rashly: ยซheadlongยป), nigete shimatta

(ran away /complete aspect/; nigeru + shimau).

ใ‚ใใ‚‹ๆœ(ใ‚ใ•)ใ€ใ˜ใฃใ•ใพใฏ็›ฎ(ใ‚)ใ‚’ใ•ใพใ—ใŸใ€‚Akuru asa (the

next/following morning), jissama wa me wo samashita (the old man woke up; me wo

samasu /fixed expression/; me โ€” eye, eyes).

ใ€Œใฏใฆ๏ผŸใจใณใ‚‰ใฏ้–‹(ใฒใ‚‰)ใ„ใจใ‚‹ใŒใ€็ฑณใฏใ€ใจใ‚‰ใ‚Œใจใ‚‰ใ‚“ใ€‚ใฉใ†ใ„ใ†ใ‚

ใ‘ใ˜ใ‚ƒใ„ใ€‚ใ€ใจใ€้ฆ–(ใใณ)ใ‚’ใ‹ใ—ใ’ใŸใ€‚โ€Hate (hm)? Tobira wa hiraitoru ga (the

door is open; hiraku + oru = iru /resultative aspect/), kome wa (but rice), toraretoran

(hasn't been taken; toru + oru /passive voice + resultative aspect; negative form/). Dou

iu wake jai (what does it mean? wake โ€” sense; jai โ€” colloquial form of the link-verb).โ€

to, kubi wo kashigeta ([he] tilted his head; kubi โ€” head, neck; kashigeru).

ใ€Œใ•ใฆใ€ไปŠๅคœใ‚‚ใ€ใ—ใฃใ‹ใ‚Šใ„ใŸใ ใใ‹ใ€‚ใ€

ใฉใ‚ใผใ†ใฏใ€ใชใ‚ŒใŸใ‚ˆใ†ใ™ใงใ€็ฑณใ ใ‚ใ‚‰ใซๆ‰‹ใ‚’ใ‹ใ‘ใŸใ€‚ใใฎใจใŸใ‚“ใ€

ใ ใƒณใ ๏ผใ€€ใ ใƒณใ ๏ผใจใ€ใ‚„ใฟใฎไธญใ‹ใ‚‰ใ€ๅคงใใชๅฃฐใ€‚

ใณใฃใใ‚Šใ—ใŸใฎใชใ‚“ใฎใ€‚ใฉใ‚ใผใ†ใฏใ€ใจใ‚‹็‰ฉใ‚‚ใจใ‚‰ใšใ€ใ„ใกใ‚‚ใใ•ใ‚“

ใซใ€ใซใ’ใฆใ—ใพใฃใŸใ€‚

ใ‚ใใ‚‹ๆœใ€ใ˜ใฃใ•ใพใฏ็›ฎใ‚’ใ•ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใฏใฆ๏ผŸใจใณใ‚‰ใฏ้–‹ใ„ใจใ‚‹ใŒใ€็ฑณใฏใ€ใจใ‚‰ใ‚Œใจใ‚‰ใ‚“ใ€‚ใฉใ†ใ„ใ†ใ‚ใ‘ใ˜

ใ‚ƒใ„ใ€‚ใ€ใจใ€้ฆ–ใ‚’ใ‹ใ—ใ’ใŸใ€‚

ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€ใ‚‚ใ†ใฒใจใฐใ‚“ใ€ใใ‚‰ใฎ็•ช(ใฐใ‚“)ใ‚’ใ™ใ‚‹ใ“ใจใซใชใฃใŸใ€‚

Jissama wa, mou hito ban (the old man for one more night), kura no ban wo suru koto ni

natta (became the night watchman).

www.english.franklang.ru 119

Page 120: Japanese Folk Tales English M

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใ˜ใฃใ•ใพใ€ใพใŸใ‚‚ใ‚„ใ€ใใฃใ™ใ‚Šใญใ‚€ใฃใฆใ—ใพใฃใŸใ€‚Tokoro

ga (however), jissama, matamoya (the old man again), gussuri nemutte shimatta (fell

fast asleep; nemuru + shimau /complete aspect/).

ใพๅคœไธญ(ใ‚ˆใชใ‹)ใ€‚Mayonaka ([it's] midnight). ใฉใ‚ใผใ†ใฏใ€ไปŠๅคœ(ใ“ใ‚“ใ‚„)ใ“

ใใ€ใจใ€ๅฟƒ(ใ“ใ“ใ‚)ใ‚’ๆฑบ(ใ)ใ‚ใฆใ€ใ—ใฎใณใ“ใ‚“ใงใใŸใ€‚Dorobou wa (the thief),

konya koso (precisely this night), to, kokoro wo kimete (decidedly; kokoro โ€” heart,

soul; kimeru โ€” decide), shinobi konde kita (stole into [the warehouse]; shinobikomu +

kuru /approach in space and time/).

๏ผˆใฉใ†ใ‚‚ใ€ใฟใ‚‡ใ†ใชใซใŠใ„ใŒใ™ใ‚‹ใชใ€‚๏ผ‰Doumo, myouna nioi ga suru na (I

smell something strange).

ใใ†ๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใŸใŒใ€ใ‹ใพใ‚ใšใ€็ฑณ(ใ“ใ‚)ใ ใ‚ใ‚‰ใซๆ‰‹(ใฆ)ใ‚’ใ‹ใ‘ใŸใ€‚Sou

omotta ga (he thought so, but), kamawazu (without paying attention; kamau โ€” worry,

take into consideration), kome dawara ni (on the sack of rice) te wo kaketa (put his

hand; kakeru). ใใฎๆ™‚(ใจใ)ใ ใ€‚Sono toki da (at that time = then).

ใ ใƒณใ ๏ผ๏ผใ€€ใ ใƒณใ ๏ผ๏ผ Danda (ยซwho datยป)!! Danda (ยซwho datยป)!!

ใ˜ใฃใ•ใพใŒใ€ใญใ‚€ใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ€ๅคง(ใŠใŠ)ใใชใŠใชใ‚‰ใ‚’ใ—ใŸใ€‚Jissama ga,

nemuri nagara (the old man in his sleep /participle of simultaneity/; nemuru), ookina

onara wo shita (loudly farted; onara wo suru).

ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€ใ‚‚ใ†ใฒใจใฐใ‚“ใ€ใใ‚‰ใฎ็•ชใ‚’ใ™ใ‚‹ใ“ใจใซใชใฃใŸใ€‚

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใ˜ใฃใ•ใพใ€ใพใŸใ‚‚ใ‚„ใ€ใใฃใ™ใ‚Šใญใ‚€ใฃใฆใ—ใพใฃใŸใ€‚

ใพๅคœไธญใ€‚ใฉใ‚ใผใ†ใฏใ€ไปŠๅคœใ“ใใ€ใจใ€ๅฟƒใ‚’ๆฑบใ‚ใฆใ€ใ—ใฎใณใ“ใ‚“ใงใใŸใ€‚

๏ผˆใฉใ†ใ‚‚ใ€ใฟใ‚‡ใ†ใชใซใŠใ„ใŒใ™ใ‚‹ใชใ€‚๏ผ‰

ใใ†ๆ€ใฃใŸใŒใ€ใ‹ใพใ‚ใšใ€็ฑณใ ใ‚ใ‚‰ใซๆ‰‹ใ‚’ใ‹ใ‘ใŸใ€‚ใใฎๆ™‚ใ ใ€‚

ใ ใƒณใ ๏ผ๏ผใ€€ใ ใƒณใ ๏ผ๏ผ

www.english.franklang.ru 120

Page 121: Japanese Folk Tales English M

ใ˜ใฃใ•ใพใŒใ€ใญใ‚€ใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ€ๅคงใใชใŠใชใ‚‰ใ‚’ใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใ‚“ใพใ‚Šๅคง(ใŠใŠ)ใใช้Ÿณ(ใŠใจ)ใ ใฃใŸใฎใงใ€ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€็›ฎ(ใ‚)ใ‚’ใ•ใพ

ใ—ใŸใ€‚Ammari ookina (rather loud) oto datta node (sound it was because), jissama wa,

me wo samashita (the old man woke up). ่ฆ‹(ใฟ)ใ‚Œใฐใ€ไบบ(ใฒใจ)ใ‹ใ’ใ€‚Mireba (when

he looked /conditional form/; miru), hito kage (a person's shadow [he saw]; hito โ€”

person).

ใ€Œใฉใ€ใฉใ‚ใผใ†ใ ใ‚๏ผ๏ผใ€โ€Do, dorobou daa (it's... it's a thief)!!โ€

ใซใ’ใ‚ˆใ†ใจใ™ใ‚‹ใฉใ‚ใผใ†ใฎ่ถณ(ใ‚ใ—)ใซใ€ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€ใ—ใŒใฟใคใ„ใŸใ€‚

Nigeyou to suru (the intending to run; nigeru /form indicating probability/invitation/ +

to suru โ€” going to do something, want to do something) dorobou no ashi ni (thief's

leg), jissama wa, shigami tsuita (the old man grabbed; shigamitsuku). ๅคงๅฃฐ(ใŠใŠใ”ใˆ)

ใ‚’่ž(ใ)ใใคใ‘ใฆใ€ใ‹ใ‘ใคใ‘ใŸๅฎถ(ใ„ใˆ)ใฎ่€…(ใ‚‚ใฎ)ใŒใฟใ‚“ใชใ—ใฆใ€็ฑณ(ใ“ใ‚)ใฉใ‚

ใผใ†ใ‚’ใ—ใฐใ‚Šใ‚ใ’ใŸใ€‚Oogoe wo kiki tsukete (having heard the loud voice /participle

of precedence/; kiku โ€” hear + tsukeru โ€” attach = kikitsukeru โ€”hear, recognize),

kaketsuketa ([the ones that] came running; kakeru โ€” run + tsukeru โ€” attach) ie no

(household) mono ga (people) minna shite (all together), kome dorobou wo (the rice

thief) shibari ageta (tied up; shibaru + ageru โ€” rise/raise /here: auxiliary verb

indicating completeness of an action/).

ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€้‡‘ๅไธก(ใใ‚“ใ˜ใ‚…ใ†ใ‚Šใ‚‡ใ†)ใจใ„ใ†ๅฐๅˆค(ใ“ใฐใ‚“)ใฎใปใ‹ใซใ€

ใ”ใปใ†ใณใ‚‚ใŸใใ•ใ‚“ใ‚‚ใ‚‰ใ„ใ€ๆ‘(ใ‚€ใ‚‰)ใธๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใฃใฆใ€ใ‚†ใŸใ‹ใซใฎใ‚“ใณใ‚Šใใ‚‰

ใ—ใŸใใ†ใ˜ใ‚ƒใ€‚Jissama wa (the old man), kin juu ryou (the ten golden ryo) to iu

(known as/called) koban (coins; koban โ€” ancient Japanese coin denominatio worth one

ryo) no hoka ni (besides/in addition to), go-houbi mo (rewards also; go โ€” suffix of

www.english.franklang.ru 121

Page 122: Japanese Folk Tales English M

respect) takusan morai (got plenty of /connecting participle/; morau), mura e kaette

(returned to his village /participle of precedence/; kaeru), yutaka ni (in a rich way)

nombiri (carelessly: ยซcarefreeยป) kurashita (lived; kurasu) sou ja (so they say; ja โ€”

colloquial version of da).

ใ‚ใ‚“ใพใ‚Šๅคงใใช้Ÿณใ ใฃใŸใฎใงใ€ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€็›ฎใ‚’ใ•ใพใ—ใŸใ€‚่ฆ‹ใ‚Œใฐใ€

ไบบใ‹ใ’ใ€‚

ใ€Œใฉใ€ใฉใ‚ใผใ†ใ ใ‚๏ผ๏ผใ€

ใซใ’ใ‚ˆใ†ใจใ™ใ‚‹ใฉใ‚ใผใ†ใฎ่ถณใซใ€ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€ใ—ใŒใฟใคใ„ใŸใ€‚ๅคงๅฃฐใ‚’

่žใใคใ‘ใฆใ€ใ‹ใ‘ใคใ‘ใŸๅฎถใฎ่€…ใŒใฟใ‚“ใชใ—ใฆใ€็ฑณใฉใ‚ใผใ†ใ‚’ใ—ใฐใ‚Šใ‚ใ’ใŸใ€‚

ใ˜ใฃใ•ใพใฏใ€้‡‘ๅไธกใจใ„ใ†ๅฐๅˆคใฎใปใ‹ใซใ€ใ”ใปใ†ใณใ‚‚ใŸใใ•ใ‚“ใ‚‚ใ‚‰ใ„ใ€

ๆ‘ใธๅธฐใฃใฆใ€ใ‚†ใŸใ‹ใซใฎใ‚“ใณใ‚Šใใ‚‰ใ—ใŸใใ†ใ˜ใ‚ƒใ€‚

ใตใ‚“ใฉใ—ใพใใ‚‰

Fundoshi makura

(the pillow with the loincloth;

fundoshi โ€” loincloth; makura โ€” pillow, head of the bed)

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€้‡‘ๆŒ(ใ‹ใญใ‚‚)ใกใฎๅฎถ(ใ„ใˆ)ใฎใ€ใฒใจใ‚Šๅจ˜(ใ‚€ใ™ใ‚)ใฎใจใ“ใ‚ใธใ€

้คŠๅญ(ใ‚ˆใ†ใ—)ใŒใใพใ—ใŸใ€‚Mukashi (in ancient times), kanemochi no ie no ([in] a

rich personโ€™s house; kanemochi โ€” rich person), hitori musume no tokoro e ([living],

only daughter to: ยซdaughterยป; hitori โ€” one person; tokoro โ€” place) youshi ga

www.english.franklang.ru 122

Page 123: Japanese Folk Tales English M

kimashita (a foster son = groom, son-in-law came /past tense form of the neutrally polite

style/; kuru).

ใ“ใฎใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใ€ๅคœไธญ(ใ‚ˆใชใ‹)ใซใ€ใตใจใ‚“ใ‚’ใฏใ„ใ ใ‚Šใ€ใพใใ‚‰ใ‚’ใฏใšใ—ใŸ

ใ‚Šใ€ใใฎใญใžใ†ใฎๆ‚ช(ใ‚ใ‚‹)ใ•ใฏใ€ใŸใ„ใธใ‚“ใชใ‚‚ใฎใงใ™ใ€‚Kono muko-san (this

son-in-law; san โ€” suffix of politeness ยซMr., Mrs., Ms.ยป), yonaka ni (at night), futon wo

haidari (moving around on the futon/mattress = crawling /repeated action/; hau),

makura wo hazushitari (would slip off the pillow/repeated action/; hazusu), sono nezou

no warusa wa (the bad thing about that sleeping position), taihenna mono desu (terrible

thing is/was = his position while je slept was terrible; desu โ€” present/future form of the

link-verb โ€œbeโ€ in the neutrally polite style).

ใ‚ใ‚‹ใฐใ‚“ใ€ใซใ‚‡ใ†ใผใ†ใŒใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚Aru ban (one: ยซon a certainยป

evening), nyoubou ga iimashita (the wife said; iu).

ใ€Œใ‚ใ‚“ใŸใ€ใตใ‚“ใฉใ—ใงใ€ใพใใ‚‰ใ‚’ใ€้ ญ(ใ‚ใŸใพ)ใซใ‚†ใ‚ใˆใคใ‘ใŸใ‚‰ใ€ใฉใ†

ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใใ†ใ™ใ‚Œใฐใ€ๅฎ‰ๅฟƒ(ใ‚ใ‚“ใ—ใ‚“)ใ—ใฆใ€ใŠใ‚„ใ™ใฟใซใชใ‚Œใพใ™

ใ‚ˆใ€‚ใ€โ€Anta (you), fundoshi de (with the loincloth), makura wo (the pillow), atama ni

yuwae tsuketara (tie to your head /conditional form/; yuwaeru โ€” tie to/around + tsukeru

โ€” attach), dou deshou (how /about that/; deshou โ€” suppositional mood of the link-verb

ยซbeยป). Sou sureba (if you do that /conditional form/; suru), anshin shite ([you would]

calm down /and/ /participle of precedence/; anshin suru), o-yasumi ni naremasu yo

(rest/relax: ยซsleepยป would be able to /potential voice; polite verb form/; yasumu โ€” rest;

naru โ€” become; o โ€” prefix of politeness; yo โ€” exclamatory particle).โ€

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€้‡‘ๆŒใกใฎๅฎถใฎใ€ใฒใจใ‚Šๅจ˜ใฎใจใ“ใ‚ใธใ€ใ€€้คŠๅญใŒใใพใ—ใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 123

Page 124: Japanese Folk Tales English M

ใ“ใฎใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใ€ๅคœไธญใซใ€ใตใจใ‚“ใ‚’ใฏใ„ใ ใ‚Šใ€ใพใใ‚‰ใ‚’ใฏใšใ—ใŸใ‚Šใ€ใ

ใฎใญใžใ†ใฎๆ‚ชใ•ใฏใ€ใŸใ„ใธใ‚“ใชใ‚‚ใฎใงใ™ใ€‚

ใ‚ใ‚‹ใฐใ‚“ใ€ใซใ‚‡ใ†ใผใ†ใŒใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ‚ใ‚“ใŸใ€ใตใ‚“ใฉใ—ใงใ€ใพใใ‚‰ใ‚’ใ€้ ญใซใ‚†ใ‚ใˆใคใ‘ใŸใ‚‰ใ€ใฉใ†ใงใ—ใ‚‡

ใ†ใ€‚ใใ†ใ™ใ‚Œใฐใ€ๅฎ‰ๅฟƒใ—ใฆใ€ใŠใ‚„ใ™ใฟใซใชใ‚Œใพใ™ใ‚ˆใ€‚ใ€

ใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ•ใฃใใใ€ใ„ใ‚ใ‚ŒใŸใจใŠใ‚Šใซใ—ใฆใ€ใ‚„ใ™ใฟใพใ—ใŸใ€‚Muko-

san wa (the son-in-law), sassoku (immediately), iwareta toori ni (as he was told; iwareru

/passive voice form of iu โ€” say/) shite (did /participle of precedence/; suru),

yasumimashita (went to bed/sleep; yasumu).

ใ•ใฆใ€ๆฌก(ใคใŽ)ใฎๆœ(ใ‚ใ•)ใงใ™ใ€‚Sate (so), tsugi no asa desu (next morning).

ใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใฏใ€้ ญ(ใ‚ใŸใพ)ใซใพใใ‚‰ใŒใคใ„ใฆใ„ใ‚‹ใ“ใจใ‚’ใ€ใ™ใฃใ‹ใ‚Šใ‚ใ™ใ‚Œใ€

ใใฎใ‹ใฃใ“ใ†ใงใ€ใ“ใŸใคใซใ‚ใŸใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Muko-san wa (the son-in-law),

atama ni makura ga tsuite iru koto wo (thee fact that the pillow is attached to his

head /resultative type/; tsuku โ€” cling to, attach + iru โ€” be /here: auxiliary verb/),

sukkari wasure (totally: ยซcompletelyยป forgot /and/ /connecting participle/; wasureru),

sono kakkou de (looking like that), kotatsu ni (by the foot warmer /located under the

table/) atatte imashita (remained /continuous type/; ataru + iru).

ใใฎใ™ใŒใŸใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใŸใ€ใ—ใ‚…ใ†ใจใŒใ€ใณใฃใใ‚Šใ—ใฆใ€ๅจ˜(ใ‚€ใ™ใ‚)ใซใ„ใ„

ใพใ—ใŸใ€‚Sono sugata wo mita (when his figure saw; miru), shuuto ga (the father-in-

law), bikkuri shite ([he] got surprised; bikkuri suru), musume ni iimashita (he said to his

daughter; iu).

ใ€Œใจใ‚“ใงใ‚‚ใชใ„ใ€ใฐใ‹ใ‚€ใ“ใ‚’ใ‚‚ใ‚‰ใฃใฆใ—ใพใฃใŸใ‚‚ใฎใ ใ€‚ใŠใพใˆใŒใ€ใต

ใณใ‚“ใงใŸใพใ‚‰ใ‚“ใ€‚ใ€โ€Tondemonai (terribly), baka muko wo (stupid son-in-law)

www.english.franklang.ru 124

Page 125: Japanese Folk Tales English M

moratte shimatta mono da (I got /complete aspect/; morau + shimau โ€” finish /auxiliary

verb/). O-mae ga (you), fubin de tamaran (I feel unbearable pity for = so much pity that

I can't stand it).โ€

ใใ†ใ„ใฃใฆใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใ‚’ใ€ๅฎŸๅฎถ(ใ˜ใฃใ‹)ใซใ€ๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Sou itte (having said so; iu) muko-san wo (the son-in-law), jikka ni (to his own parents's

house: ยซhis own familyยป), kaeshite shimaimashita (returned/sent back; kaesu + shimau).

ใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ•ใฃใใใ€ใ„ใ‚ใ‚ŒใŸใจใŠใ‚Šใซใ—ใฆใ€ใ‚„ใ™ใฟใพใ—ใŸใ€‚

ใ•ใฆใ€ๆฌกใฎๆœใงใ™ใ€‚

ใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใฏใ€้ ญใซใพใใ‚‰ใŒใคใ„ใฆใ„ใ‚‹ใ“ใจใ‚’ใ€ใ™ใฃใ‹ใ‚Šใ‚ใ™ใ‚Œใ€ใใฎ

ใ‹ใฃใ“ใ†ใงใ€ใ“ใŸใคใซใ‚ใŸใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใใฎใ™ใŒใŸใ‚’่ฆ‹ใŸใ€ใ—ใ‚…ใ†ใจใŒใ€ใณใฃใใ‚Šใ—ใฆใ€ๅจ˜ใซใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใจใ‚“ใงใ‚‚ใชใ„ใ€ใฐใ‹ใ‚€ใ“ใ‚’ใ‚‚ใ‚‰ใฃใฆใ—ใพใฃใŸใ‚‚ใฎใ ใ€‚ใŠใพใˆใŒใ€ใต

ใณใ‚“ใงใŸใพใ‚‰ใ‚“ใ€‚ใ€

ใใ†ใ„ใฃใฆใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใ‚’ใ€ๅฎŸๅฎถใซใ€ๅธฐใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ๅจ˜(ใ‚€ใ™ใ‚)ใฏใ€ใ“ใฎใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใŒใ™ใใ ใฃใŸใฎใงใ€ๆฏŽๆ—ฅ(ใพใ„ใซใก)ใ€ใชใ„

ใฆใใ‚‰ใ—ใพใ—ใŸใ€‚Musume wa (the daughter), kono muko-san ga suki datta node

(because she liked/loved this son-in-law /her husband/ very much), mainichi (every

day), naite (cried and; naku) kurashimashita (lived = lived crying; kurasu). ใใ—ใฆใ€ใช

ใ‚“ใจใ‹ใ—ใฆใ€ใ‚‚ใฉใฃใฆใใฆใ‚‚ใ‚‰ใ†ๆ–นๆณ•(ใปใ†ใปใ†)ใฏใชใ„ใ‹ใจใ€ใ‚ใ‚Œใ“ใ‚Œ่€ƒ(ใ‹

ใ‚“ใŒ)ใˆใพใ—ใŸใ€‚Soshite (then), nantoka shite (somehow), modotte kite morau (in

order for him to come back; modoru + kuru + morau โ€” receive /denotes that an action

is performed in the interest of the subject of the sentence/) houhou wa nai ka to (isn't

www.english.franklang.ru 125

Page 126: Japanese Folk Tales English M

there some way; ka โ€” question-particle), are kore (this and that = this way and that

way) kangaemashita (thought; kangaeru).

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅ(ใฒ)ใ€ใ„ใ„ใ“ใจใ‚’ๆ€(ใŠใ‚‚)ใ„ใคใ„ใŸใฎใงใ€ใ•ใฃใใใ€ใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใฎ

ๅฎŸๅฎถ(ใ˜ใฃใ‹)ใซใ€ๅ‡บ(ใง)ใ‚€ใใพใ—ใŸใ€‚Aru hi (once upon atime: ยซon a certain dayยป),

ii koto wo omoi tsuita node ([she] thought of a good thing/way; omoitsuku; omou โ€”

think + tsuku โ€” cling, attach), sassoku (immediately), muko-san no jikka ni (to the

groom's/husband's parents's house), demukimashita ([she] headed out for; demuku; deru

โ€” go out + muku โ€” turn).

ใ€Œใชใ‚ใ€ใ‚ใ‚“ใŸใ€่ฟ‘ๆ‰€(ใใ‚“ใ˜ใ‚‡)ใฎไบบ(ใฒใจ)ใŸใกใซใŸใฎใ‚“ใงใ€ใพใใ‚‰ใ‚’

้ ญ(ใ‚ใŸใพ)ใซใ‚†ใ‚ใˆใคใ‘ใฆใ‚‚ใ‚‰ใ„ใ€ใ“ใ‚ŒใŒใ€ใ“ใกใ‚‰ใฎๅœฐๆ–น(ใกใปใ†)ใฎใ€ใใ˜่ฟฝ

(ใŠ)ใ„ใฎใ™ใŒใŸใ ใจใ„ใฃใŸใ‚‰ใ€ใใฃใจใ€็ˆถ(ใกใก)ใ‚‚ใ€ใ‚†ใ‚‹ใ—ใฆใใ‚Œใ‚‹ใซใกใŒใ„

ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚โ€ Naa (well), anta (you), kinjo no hito-tachi ni tanonde (ask neighbors

[first] /participle of precedence/; tanomu; tachi โ€” suffix of plurality), makura wo atama

ni (pillows to their heads) yuwae tsukete morai (to tie, ะธ; tsukeru + morau), kore ga (this

/is/), kochira no chihou no (this area's: ยซprovinceยป; kochira โ€” this side, here /indicatory

pronoun of direction/), kiji oi no (pheasant chasing/hunting; kiji โ€” pheasant) sugata da

(looks: ยซappearance/imageยป) to ittara (if you say /so/ /conditional form/; iu), kitto

(definitely), chichi mo (my father also), yurushite kureru (will forgive; yurusu + kureru

โ€” give, gift /auxiliary verb indicating that an action is performed in the interest of the

1st person/) ni chigai arimasen (no doubt: โ€œunmistakablyโ€). ใ•ใณใ—ใ„ใ‹ใ‚‰ใ€ใฉใ†ใžใ€

ไธ€ๆ—ฅ(ใ„ใกใซใก)ใ‚‚ๆ—ฉ(ใฏใ‚„)ใใ€ๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใฃใฆใใฆใŠใใ‚Œใ€‚ใ€Sabishii kara (because

/it is/I am/ sad: ยซlonelyยป), douzo (please), ichi nichi mo hayaku (without delaying it for

a single day; hayai โ€” fast), kaette kite okure (come back; kaeru + kuru โ€”

come /denotes approach in time and space/ + okureru = kureru).โ€

www.english.franklang.ru 126

Page 127: Japanese Folk Tales English M

ๅจ˜ใฏใ€ใ“ใฎใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใŒใ™ใ“ใ ใฃใŸใฎใงใ€ๆฏŽๆ—ฅใ€ใชใ„ใฆใใ‚‰ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใใ—ใฆใ€ใชใ‚“ใจใ‹ใ—ใฆใ€ใ‚‚ใฉใฃใฆใใฆใ‚‚ใ‚‰ใ†ๆ–นๆณ•ใฏใชใ„ใ‹ใจใ€ใ‚ใ‚Œใ“ใ‚Œ่€ƒใˆ

ใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใ€ใ„ใ„ใ“ใจใ‚’ๆ€ใ„ใคใ„ใŸใฎใงใ€ใ•ใฃใใใ€ใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใฎๅฎŸๅฎถใซใ€

ๅ‡บใ‚€ใใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใชใ‚ใ€ใ‚ใ‚“ใŸใ€่ฟ‘ๆ‰€ใฎไบบใŸใกใซใŸใฎใ‚“ใงใ€ใพใใ‚‰ใ‚’้ ญใซใ‚†ใ‚ใˆใคใ‘

ใฆใ‚‚ใ‚‰ใ„ใ€ใ“ใ‚ŒใŒใ€ใ“ใกใ‚‰ใฎๅœฐๆ–นใฎใ€ใใ˜่ฟฝใ„ใฎใ™ใŒใŸใ ใจใ„ใฃใŸใ‚‰ใ€ใใฃ

ใจใ€็ˆถใ‚‚ใ€ใ‚†ใ‚‹ใ—ใฆใใ‚Œใ‚‹ใซใกใŒใ„ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ•ใณใ—ใ„ใ‹ใ‚‰ใ€ใฉใ†ใžใ€ไธ€

ๆ—ฅใ‚‚ๆ—ฉใใ€ๅธฐใฃใฆใใฆใŠใใ‚Œใ€‚ใ€

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ๆ•ฐๆ—ฅ(ใ™ใ†ใ˜ใค)ใŒใŸใกใพใ—ใŸใ€‚Sore kara (after that), suu jitsu ga

tachimashita (several days passed; tatsu).

้‡‘ๆŒ(ใ‹ใญใ‚‚)ใกใฎๅฎถ(ใ„ใˆ)ใงใฏใ€ใ—ใ‚…ใ†ใจใŒใ€ใฎใ‚“ใณใ‚Šใจใ€ๅบญ(ใซใ‚)ใ‚’

ใชใŒใ‚ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Kanemochi no ie de wa (in the rich man's house), shuuto ga (the

father-in-law), nombiri to (calmly: ยซin a relaxed mannerยป), niwa wo nagamete imashita

(was viewing the garden /continuous aspect/; nagameru + iru).

ใใ“ใธใ€ใฉใ‚„ใฉใ‚„ใจใ€ใ‚ใ‹ใ„็”ท(ใŠใจใ“)ใŸใกใŒๅ…ฅ(ใฏใ„)ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚

Soko e (over there), doya doya to (loudly and offhandedly), wakai otoko-tachi ga

(young men) haitte kimashita (came in; hairu + kuru).

ใ€Œใใ˜ใฏใ€ใฉใ“ใ ใ€ใฉใ“ใ ใ€‚ใ€โ€Kiji wa (the pheasant), doko da (where is),

doko da (where is).โ€

ใ€Œใปใ‚‰ใ€ใ‚ใฃใกใ ใ€‚ใ„ใ‚„ใ€ใ“ใฃใกใ ใ€‚ใ€โ€Hora (look), atchi da (over there).

Iya (no), kotchi da (it's over here).โ€

www.english.franklang.ru 127

Page 128: Japanese Folk Tales English M

ใฉใฎ็”ทใ‚‚ใ€ใฟใ‚“ใชใ€ใตใ‚“ใฉใ—ใงใ€ใพใใ‚‰ใ‚’้ ญ(ใ‚ใŸใพ)ใซใใใ‚Šใคใ‘ใฆใ„

ใพใ—ใŸใ€‚Dono otoko mo (all men: ยซno matter what man /you take/ยป), minna

(everyone), fundoshi de (with loincloths), makura wo atama ni ([had] pillows to their

heads) kukuri tsukete imashita (attached; kukuru + tsukeru + iru).

ใใ‚Œใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใฆใ€ใ—ใ‚…ใ†ใจใŒใ€ใ•ใ‘ใณใพใ—ใŸใ€‚Sore wo mite (having seen

that /participle of precedence/; miru), shuuto ga (the father-in-law), sakebimashita

(shouted; sakebu).

ใ€ŒใŠใพใˆใŸใกใ€ใใฎใ‹ใฃใ“ใ†ใฏใ€ใ„ใฃใŸใ„ใ€ใฉใ†ใ—ใŸใจใ„ใ†ใฎใ 

ใ„ใ€‚ใ€โ€O-mae-tachi (you), sono kakkou wa (looking like that), ittai (so to

speak /sometimes not translated/), dou shita to iu no dai (what's that called = why).โ€

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ๆ•ฐๆ—ฅใŒใŸใกใพใ—ใŸใ€‚

้‡‘ๆŒใกใฎๅฎถใงใฏใ€ใ—ใ‚…ใ†ใจใŒใ€ใฎใ‚“ใณใ‚Šใจใ€ๅบญใ‚’ใชใŒใ‚ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใใ“ใธใ€ใฉใ‚„ใฉใ‚„ใจใ€ใ‚ใ‹ใ„็”ทใŸใกใŒๅ…ฅใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใใ˜ใฏใ€ใฉใ“ใ ใ€ใฉใ“ใ ใ€‚ใ€

ใ€Œใปใ‚‰ใ€ใ‚ใฃใกใ ใ€‚ใ„ใ‚„ใ€ใ“ใฃใกใ ใ€‚ใ€

ใฉใฎ็”ทใ‚‚ใ€ใฟใ‚“ใชใ€ใตใ‚“ใฉใ—ใงใ€ใพใใ‚‰ใ‚’้ ญใซใใใ‚Šใคใ‘ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใใ‚Œใ‚’่ฆ‹ใฆใ€ใ—ใ‚…ใ†ใจใŒใ€ใ•ใ‘ใณใพใ—ใŸใ€‚

ใ€ŒใŠใพใˆใŸใกใ€ใใฎใ‹ใฃใ“ใ†ใฏใ€ใ„ใฃใŸใ„ใ€ใฉใ†ใ—ใŸใจใ„ใ†ใฎใ 

ใ„ใ€‚ใ€

ใ€Œใธใ„ใ€ใ‚ใŸใ—ใ‚‰ใฎๅœฐๆ–น(ใกใปใ†)ใงใฏใ€ใใ˜่ฟฝ(ใŠ)ใ„ใ‚’ใ™ใ‚‹ๆ™‚(ใจใ)ใฏใ€

ใ“ใฎใ‚ˆใ†ใชใ‹ใฃใ“ใ†ใงใ€ใ™ใ‚‹ใฎใงใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ใ‹ใ„่ก†(ใ—ใ‚…ใ†)ใŒใ„ใ„

ใพใ—ใŸใ€‚โ€Hei (hey: ยซlistenยป), watashi ra no chihou de wa (in our area; watashi โ€” I; ra

โ€” suffix of plurality; watashira โ€” we), kiji oi wo suru toki wa (when hunting

www.english.franklang.ru 128

Page 129: Japanese Folk Tales English M

pheasants; ou โ€” chase; toki โ€” time), kono youna kakkou de (looking like this), suru no

degozaimasu (do; no โ€” substantive particle; degozaimasu โ€” the link-verb โ€œbeโ€ in the

polite style).โ€ to, wakai shuu ga iimashita (the young men said; shuu โ€” crowd, group).

ใ€ŒใŠใ‹ใ—ใช้ขจ็ฟ’(ใตใ†ใ—ใ‚…ใ†)ใŒใ‚ใ‚‹ใ‚‚ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ€‚โ€Okashina fuushuu ga aru

mon ja (there are some strange customs; mon = mono โ€” substantive particle; ja = da โ€”

the link-verb ยซbeยป in the neutral style). ใ†ใกใฎใ‚€ใ“ใŒใ€ๅŒ(ใŠใช)ใ˜ใ‹ใฃใ“ใ†ใ‚’ใ—ใฆ

ใŠใฃใŸใฎใฏใ€ใใ˜่ฟฝใ„ใ‚’ใ—ใ‚ˆใ†ใจใ—ใฆใ„ใŸใฎใ‹ใ€‚Uchi no muko ga (my son-in-

law; uchi โ€” house), onaji kakkou wo shite otta no wa (looked like that: ยซtook the same

appearanceยป; suru + oru /= iru/ /continuous type/), kiji oi wo shiyou to shite ita no ka

(was he going to chase pheasants?). ใใ†ใจใฏ็Ÿฅ(ใ—)ใ‚‰ใšใ€่ฟฝใ„ใ ใ—ใฆใ—ใพใฃใฆใ€

ใ‹ใ‚ใ„ใใ†ใชใ“ใจใ‚’ใ—ใŸใ‚ใ„ใ€‚ใ€Sou to wa shirazu (without knowing that; shiru),

oidashite shimatte (I threw him out; oidasu + shimau /complete aspect/), kawaisouna

koto wo shita wai (pitiful = I did a terrible thing).โ€

ใ—ใ‚…ใ†ใจใฏใ€ใ™ใใซใ€ใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใ‚’ใ‚€ใ‹ใˆใซใ„ใใ‚ˆใ†ใซใ€ๅจ˜(ใ‚€ใ™ใ‚)ใซใ„

ใ„ใพใ—ใŸใ€‚Shuuto wa (the father-in-law), sugu ni (at once), muko-san wo mukae ni

iku youni (to go see the son-in-law; mukaeru โ€” meet, pick somebody up), musume ni

iimashita (told his daughter).

ใ€Œใธใ„ใ€ใ‚ใŸใ—ใ‚‰ใฎๅœฐๆ–นใงใฏใ€ใใ˜่ฟฝใ„ใ‚’ใ™ใ‚‹ๆ™‚ใฏใ€ใ“ใฎใ‚ˆใ†ใชใ‹ใฃ

ใ“ใ†ใงใ€ใ™ใ‚‹ใฎใงใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ใ‹ใ„่ก†ใŒใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€ŒใŠใ‹ใ—ใช้ขจ็ฟ’ใŒใ‚ใ‚‹ใ‚‚ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ†ใกใฎใ‚€ใ“ใŒใ€ๅŒใ˜ใ‹ใฃใ“ใ†ใ‚’ใ—ใฆ

ใŠใฃใŸใฎใฏใ€ใใ˜่ฟฝใ„ใ‚’ใ—ใ‚ˆใ†ใจใ—ใฆใ„ใŸใฎใ‹ใ€‚ใใ†ใจใฏ็Ÿฅใ‚‰ใšใ€่ฟฝใ„ใ ใ—

ใฆใ—ใพใฃใฆใ€ใ‹ใ‚ใ„ใใ†ใชใ“ใจใ‚’ใ—ใŸใ‚ใ„ใ€‚ใ€

www.english.franklang.ru 129

Page 130: Japanese Folk Tales English M

ใ—ใ‚…ใ†ใจใฏใ€ใ™ใใซใ€ใ‚€ใ“ใ•ใ‚“ใ‚’ใ‚€ใ‹ใˆใซใ„ใใ‚ˆใ†ใซใ€ๅจ˜ใซใ„ใ„ใพใ—

ใŸใ€‚

้‡‘ๅคช้ƒŽ

Kintarou

(Kintarou)

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€่ถณๆŸ„ๅฑฑ(ใ‚ใ—ใŒใ‚‰ใ‚„ใพ)ใฎๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใŠใใซใ€้‡‘ๅคช้ƒŽ(ใใ‚“ใŸใ‚ใ†)

ใจใ„ใ†ๅ…ƒๆฐ—(ใ’ใ‚“ใ)ใช็”ท(ใŠใจใ“)ใฎๅญ(ใ“)ใŒใ„ใพใ—ใŸใ€‚Mukashi (in ancient times),

Ashigarayama no yama oku ni (deep in Asshigarayama mountains; oku โ€” inner part),

Kintarou to iu (known as Kintarou = [the one that goes] by the name of Kintarou; iu โ€”

say) genkina otoko no ko ga (a healthy: ยซenergeticยป boy; otoko โ€” man; ko โ€” child)

imashita (lived /past tense form in the neutrally polite style/; iru โ€” be, exist /refers to

people and animals/). ่ตค(ใ‚ใ‹)ใ‚“ใผใ†ใฎๆ™‚(ใจใ)ใ‹ใ‚‰ๅŠ›ๆŒ(ใกใ‹ใ‚‰ใ‚‚)ใกใงใ€ใฏใ„ใฏ

ใ„ใ—ใชใŒใ‚‰็Ÿณ(ใ„ใ—)ใ†ใ™ใซใ‚€ใ™ใ‚“ใ ใฒใ‚‚ใ‚’ๅผ•(ใฒ)ใฃใฑใฃใฆใ€็Ÿณใ†ใ™ใ‚’ๅ‹•(ใ†ใ”)

ใ‹ใ—ใพใ—ใŸใ€‚Akambou no toki kara (since he was a baby) chikaramochi de (being

strong/a hero; de โ€” medial form of the link-verb da โ€œbeโ€ in the neutral style), haihai

shinagara (shouting ยซhey-heyยป /participle of simultaneity/; suru โ€” do) ishi usu ni

musunda ([he] wrapped around a mortar; musubu) himo wo hippatte (a rope and pulled

on it; hipparu), ishi usu wo ugokashimashita (and dragged/moved the mortar; ugokasu).

้‡‘ๅคช้ƒŽใฎๅ‹(ใจใ‚‚)ใ ใกใฏใ€ๅฑฑใฎๅ‹•็‰ฉ(ใฉใ†ใถใค)ใŸใกใงใ™ใ€‚Kintarou no

tomodachi wa (Kintarou's friends), yama no doubutsu-tachi desu (mountain animals

are/were; tachi โ€” suffix of plurality; desu โ€” link-verb ยซbeยป in the neutrally polite

www.english.franklang.ru 130

Page 131: Japanese Folk Tales English M

style). ๅฑฑใธใ„ใใจใ€ใ—ใ‹ใ€ใ†ใ•ใŽใ€ใŸใฌใใ€ใ•ใ‚‹ใ€ใใคใญใ€ใ‚Šใ™ใŸใกใŒใ€ใ‚ใค

ใพใฃใฆใใพใ™ใ€‚Yama e iku to (when he went to the mountains), shika (the deer),

usagi (rabbits/hares), tanuki (Japanese raccoons/raccoon-like dogs), saru (monkeys),

kitsune (foxes), risu-tachi ga (squirrels) atsumatte kimasu (gathered; atsumaru + kuru โ€”

come /auxiliary verb denoting approach in space and time/). ้‡‘ๅคช้ƒŽใฏใ€ๆฏŽๆ—ฅ(ใพใ„ใซ

ใก)ๅ‹•็‰ฉใŸใกใจ้Š(ใ‚ใ)ใ‚“ใงใใ‚‰ใ—ใพใ—ใŸใ€‚Kintarou wa, mainichi doubutsu-tachi

to (Kintarou every day together with the animals) asonde (played /participle/; asobu)

kurashimashita (lived = played and lived/lived playing; kurasu).

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€่ถณๆŸ„ๅฑฑใฎๅฑฑใŠใใซใ€้‡‘ๅคช้ƒŽใจใ„ใ†ๅ…ƒๆฐ—ใช็”ทใฎๅญใŒใ„ใพใ—ใŸใ€‚่ตค

ใ‚“ใผใ†ใฎๆ™‚ใ‹ใ‚‰ๅŠ›ๆŒใกใงใ€ใฏใ„ใฏใ„ใ—ใชใŒใ‚‰็Ÿณใ†ใ™ใซใ‚€ใ™ใ‚“ใ ใฒใ‚‚ใ‚’ๅผ•ใฃใฑ

ใฃใฆใ€็Ÿณใ†ใ™ใ‚’ๅ‹•ใ‹ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

้‡‘ๅคช้ƒŽใฎๅ‹ใ ใกใฏใ€ๅฑฑใฎๅ‹•็‰ฉใŸใกใงใ™ใ€‚ๅฑฑใธใ„ใใจใ€ใ—ใ‹ใ€ใ†ใ•ใŽใ€ใŸ

ใฌใใ€ใ•ใ‚‹ใ€ใใคใญใ€ใ‚Šใ™ใŸใกใŒใ€ใ‚ใคใพใฃใฆใใพใ™ใ€‚้‡‘ๅคช้ƒŽใฏใ€ๆฏŽๆ—ฅๅ‹•็‰ฉ

ใŸใกใจ้Šใ‚“ใงใใ‚‰ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œๅ‘(ใ‚€)ใ“ใ†ใฎใŠๅฑฑใพใงใ€ใ‹ใ‘ใฃใ“ใ—ใ‚ˆใ†ใ‚ˆใ€‚ใ€โ€Mukou no o-yama made

(to that mountain over there/the opposite mountain; made โ€” to/up to/until), kakekko

shiyou yo (let's have a running contest!; kakekko suru; yo โ€” exclamatory particle).โ€

ใ€Œใ‚ˆใƒผใ„ใ€ใฉใ‚“ใ€‚ใ€โ€Youi, don (get ready, go! /colloquial forms/).โ€

ใˆใฃใ•ใ€ใปใ„ใ•ใ€ใˆใฃใ•ใ€ใปใ„ใ•ใ€‚Essa, hoisa, essa, hoisa /interjections/).

ใ‹ใ‘ใฃใ“ใงใ‚‚ใ€้‡‘ๅคช้ƒŽใŒใ„ใกใฐใ‚“ใงใ™ใ€‚Kakekko demo (even at running),

Kintarou ga ichiban desu (Kintarou is/was the best; ichi โ€” one/first, ban โ€” number).

www.english.franklang.ru 131

Page 132: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œๆฌก(ใคใŽ)ใฏใ€ใชใซใ—ใฆ้Š(ใ‚ใ)ใผใ†ใ‹ใ€‚ใ€โ€Tsugi wa (and now; tsugi โ€”

next), nani shite (doing what = how; suru) asobou ka (shall we play? ka โ€” question-

particle).โ€

ใ€ŒใŠใ™ใ‚‚ใ†ใ—ใ‚ˆใ†ใ‚ˆใ€‚ใ€โ€O-sumou (sumo; o โ€” prefix of respect) shiyou yo

(let's do /form denoting probability and invitation/; suru).โ€

ใ€Œใ‚ˆใ—ใใŸใ€‚ใ‚„ใ‚ใ†ใ‚„ใ‚ใ†ใ€‚ใ€โ€Yoshi kita (ok). Yarou yarou (let's do it;

yaru โ€” do).โ€

ๆœจ(ใ)ใฎใˆใ ใงใ€ๅœฐ้ข(ใ˜ใ‚ใ‚“)ใซๅคง(ใŠใŠ)ใใชใพใ‚‹ใ‚’ใ‹ใใพใ—ใŸใ€‚Ki no

eda de (with a tree branch), jimen ni (on the ground) ookina maru wo kakimashita (drew

a big circle; kaku โ€” write, paint). ๅœŸ(ใฉ)ใฒใ‚‡ใ†ใงใ™ใ€‚Dohyou desu (it's a [sumo]

ring).

ใ€Œๅ‘ใ“ใ†ใฎใŠๅฑฑใพใงใ€ใ‹ใ‘ใฃใ“ใ—ใ‚ˆใ†ใ‚ˆใ€‚ใ€

ใ€Œใ‚ˆใƒผใ„ใ€ใฉใ‚“ใ€‚ใ€

ใˆใฃใ•ใ€ใปใ„ใ•ใ€ใˆใฃใ•ใ€ใปใ„ใ•ใ€‚

ใ‹ใ‘ใฃใ“ใงใ‚‚ใ€้‡‘ๅคช้ƒŽใŒใ„ใกใฐใ‚“ใงใ™ใ€‚

ใ€Œๆฌกใฏใ€ใชใซใ—ใฆ้Šใผใ†ใ‹ใ€‚ใ€

ใ€ŒใŠใ™ใ‚‚ใ†ใ—ใ‚ˆใ†ใ‚ˆใ€‚ใ€

ใ€Œใ‚ˆใ—ใใŸใ€‚ใ‚„ใ‚ใ†ใ‚„ใ‚ใ†ใ€‚ใ€

ๆœจใฎใˆใ ใงใ€ๅœฐ้ขใซๅคงใใชใพใ‚‹ใ‚’ใ‹ใใพใ—ใŸใ€‚ๅœŸใฒใ‚‡ใ†ใงใ™ใ€‚

ใ€Œใฏใฃใ‘ใ‚ˆใ„ใ€ใฎใ“ใฃใŸใฎใ“ใฃใŸใ€‚ใ€โ€Hakkeyoi, nokotta nokotta

(/traditional sumo cry/watchword used by the referee before the beginning of a match/;

hakkeyoi โ€” interjection the referee uses to holler the wrestlers; nokotta โ€” โ€œmatch not

overโ€; nokoru โ€” remain).โ€

www.english.franklang.ru 132

Page 133: Japanese Folk Tales English M

ๅ‹•็‰ฉ(ใฉใ†ใถใค)ใŸใกใจๆฅฝ(ใŸใฎ)ใ—ใ้Š(ใ‚ใ)ใ‚“ใงใ„ใ‚‹ใจใ€ใจใคใœใ‚“ใ€Œใ‚ฆ๏ฝต

ใƒผ ใ€ใจใ„ใ†ใ€ใ†ใชใ‚Šๅฃฐ๏พ‚๏ฝก (ใ”ใˆ)ใŒใ—ใฆใ€ใ‚‰ใ‚“ใผใ†่€…(ใ‚‚ใฎ)ใฎใใพใŒๅ‡บ(ใง)ใฆใ

ใพใ—ใŸใ€‚Doubutsu-tachi to (with the animals) tanoshiku asonde iru to (when merrily

palyed; asobu + iru โ€” ะฑั‹ั‚ัŒ /continuous aspect/), totsuzen (abruptly: ยซsuddenlyยป)

โ€œUooโ€ to iu (sounding like ยซwhoaยป; iu โ€” say), unari goe ga shite (roaring could be

heard and /participle of precedence/), rambou mono no kuma ga (a violent bear; mono

โ€” man, person) dete kimashita (appeared; deru โ€” come out + kuru โ€” come /denotes

approach in time and space/).

ใ€Œ้‡‘ๅคช้ƒŽ(ใใ‚“ใŸใ‚ใ†)ใ€ใ‚ใ—ใจใ™ใ‚‚ใ†ใ‚’ใจใ‚ใ†ใ€‚ใใฎใ‹ใ‚ใ‚Šใ€ใŠใพใˆใŒ

่ฒ (ใพ)ใ‘ใŸใ‚‰ใ€ใ‚ใ—ใฎๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใซใชใ‚‹ใ‚“ใ ใžใ€‚ใ€โ€Kintarou, washi to

(Kintarou, with me) sumou wo torou (wrestle /form denoting invitation and

probability/; toru โ€” take). Sono kawari (in exchange: โ€œinstead of thatโ€), o-mae ga

maketara (if you lose /conditional form/; makeru), washi no kerai ni naru n da zo (you

will become my vassal; n = no โ€” substantive particle; zo โ€” exclamatory particle).โ€

ใ€Œใ„ใ„ใจใ‚‚ใ€ใ•ใ‚ใ“ใ„๏ผใ€โ€Ii tomo (settled: ยซgoodยป; ii โ€” good), saa koi

(then, come/let's do it; kuru)!โ€

ๅ‹•็‰ฉใŸใกใฏใ€Doubutsu-tachi wa (the animals),

ใ€ŒใฉใฃใกใŒๅ‹(ใ‹)ใคใ‹ใชใ€‚ใ€โ€Dotchi ga katsu ka na (who will win [are

wondering]).โ€

ใ€Œ้‡‘ๅคช้ƒŽใ•ใ‚“ใ€ใŒใ‚“ใฐใฃใฆใญใ€‚ใ€ใจใ€ใกใ‚‡ใฃใจๅฟƒ้…้ก”(ใ—ใ‚“ใฑใ„ใŒใŠ)ใง

ใ™ใ€‚โ€Kintarou-san, gambatte ne (Kintarou-san, hold on: ยซdo your bestยป; gambaru).โ€ to,

chotto shimpai gao desu ([the animals] are a little anxious: ยซworriedยป; kao โ€” face).

ใ€Œใฏใฃใ‘ใ‚ˆใ„ใ€ใฎใ“ใฃใŸใฎใ“ใฃใŸใ€‚ใ€

www.english.franklang.ru 133

Page 134: Japanese Folk Tales English M

ๅ‹•็‰ฉใŸใกใจๆฅฝใ—ใ้Šใ‚“ใงใ„ใ‚‹ใจใ€ใจใคใœใ‚“ใ€Œใ‚ฆ ใƒผ ใ€ใจใ„ใ†ใ€ใ†ใชใ‚Š๏ฝต ๏พ‚๏ฝก

ๅฃฐใŒใ—ใฆใ€ใ‚‰ใ‚“ใผใ†่€…ใฎใใพใŒๅ‡บใฆใใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œ้‡‘ๅคช้ƒŽใ€ใ‚ใ—ใจใ™ใ‚‚ใ†ใ‚’ใจใ‚ใ†ใ€‚ใใฎใ‹ใ‚ใ‚Šใ€ใŠใพใˆใŒ่ฒ ใ‘ใŸใ‚‰ใ€

ใ‚ใ—ใฎๅฎถๆฅใซใชใ‚‹ใ‚“ใ ใžใ€‚ใ€

ใ€Œใ„ใ„ใจใ‚‚ใ€ใ•ใ‚ใ“ใ„๏ผใ€

ๅ‹•็‰ฉใŸใกใฏใ€

ใ€ŒใฉใฃใกใŒๅ‹ใคใ‹ใชใ€‚ใ€

ใ€Œ้‡‘ๅคช้ƒŽใ•ใ‚“ใ€ใŒใ‚“ใฐใฃใฆใญใ€‚ใ€ใจใ€ใกใ‚‡ใฃใจๅฟƒ้…้ก”ใงใ™ใ€‚

ใ„ใ‚ˆใ„ใ‚ˆใŠใ™ใ‚‚ใ†ใŒใฏใ˜ใพใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Iyo iyo (at last) o-sumou ga

hajimarimashita (the sumo /match/ started; hajimaru).

ใ€Œใฏใฃใ‘ใ‚ˆใ„ใ€ใฎใ“ใฃใŸใฎใ“ใฃใŸใ€‚ใ€โ€Hakkeyoi, nokotta nokotta.โ€

ๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใฎๆจช็ถฑ(ใ‚ˆใ“ใฅใช)ใฉใ†ใ—ใฎใŸใŸใ‹ใ„ใงใ™ใ€‚Yama no (of mountain)

yokozuna doushi no (champions between; doushi โ€” each other) tatakai desu (a battle it

is = it is a battle between [two] mountain champions). ้‡‘ๅคช้ƒŽใฏใ€้ก”(ใ‹ใŠ)ใ‚’ใพใฃ่ตค

(ใ‹)ใซใ—ใฆใŒใ‚“ใฐใ‚Šใพใ™ใ€‚Kintarou wa (Kintarou), kao wo makka ni shite (made a

bright-red face = his face turned bright red) gambarimasu (he is doing his best;

gambaru). ใใพใ‚‚ใ€ใตใ‚“ใฐใ‚Šใพใ™ใ€‚Kuma mo (the bear also), fumbarimasu (won't

give in: ยซstanding firmยป; fumbaru).

ใ€ŒใŠใ†ใ‚Šใ‚ƒใ‚๏ผใ€ใจใ€ๆฐ—ๅˆ(ใใ‚)ใ„ใจใจใ‚‚ใซใ€ใจใ†ใจใ†้‡‘ๅคช้ƒŽใŒใ€ใใพ

ใ‚’ๆŠ•(ใช)ใ’ใจใฐใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Ouryaa!โ€ to (ยซorya!ยป), kiai to tomoni (with a

shout: ยซoutcryยป) tou tou (finally) Kintarou ga, kuma wo (Kintarou the bear) nage

tobashite shimaimashita (threw far /complete aspect/; nageru โ€” throw + tobasu โ€”

move far + shimau). ใใพใฏใ€Kuma wa (the bear),

www.english.franklang.ru 134

Page 135: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใพใ„ใฃใŸใ€ใพใ„ใฃใŸใ€‚ใ“ใ†ใ•ใ‚“ใ—ใพใ™ใ€‚ใ“ใ‚Œใ‹ใ‚‰ใฏใชใ‚“ใงใ‚‚้‡‘ๅคช้ƒŽ

ใ•ใ‚“ใฎใ„ใ†ใ“ใจใ‚’่ž(ใ)ใใพใ™ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Maitta, maitta (I lost, I

lost; mairu). Kousan shimasu (give up/surrender; kousan suru). Kore kara wa (from now

on; kore โ€” this) nan demo (everything/anything; nan = nani โ€” question-word ยซwhatยป)

Kintarou-san no iu koto wo (Kintarou-san says; koto โ€” business /substantive particle/)

kikimasu (I will listen to = obey; kiku).โ€ to, iimashita (said [the bear]; iu).

ใ„ใ‚ˆใ„ใ‚ˆใŠใ™ใ‚‚ใ†ใŒใฏใ˜ใพใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใฏใฃใ‘ใ‚ˆใ„ใ€ใฎใ“ใฃใŸใฎใ“ใฃใŸใ€‚ใ€

ๅฑฑใฎๆจช็ถฑใฉใ†ใ—ใฎใŸใŸใ‹ใ„ใงใ™ใ€‚้‡‘ๅคช้ƒŽใฏใ€้ก”ใ‚’ใพใฃ่ตคใซใ—ใฆใŒใ‚“ใฐ

ใ‚Šใพใ™ใ€‚ใใพใ‚‚ใ€ใตใ‚“ใฐใ‚Šใพใ™ใ€‚

ใ€ŒใŠใ†ใ‚Šใ‚ƒใ‚๏ผใ€ใจใ€ๆฐ—ๅˆใ„ใจใจใ‚‚ใซใ€ใจใ†ใจใ†้‡‘ๅคช้ƒŽใŒใ€ใใพใ‚’ๆŠ•ใ’

ใจใฐใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใใพใฏใ€

ใ€Œใพใ„ใฃใŸใ€ใพใ„ใฃใŸใ€‚ใ“ใ†ใ•ใ‚“ใ—ใพใ™ใ€‚ใ“ใ‚Œใ‹ใ‚‰ใฏใชใ‚“ใงใ‚‚้‡‘ๅคช้ƒŽ

ใ•ใ‚“ใฎใ„ใ†ใ“ใจใ‚’่žใใพใ™ใ€‚ใ€ใจใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใฟใ‚“ใชใซใ‚‰ใ‚“ใผใ†ใ—ใŸใ‚Šใ€ใ„ใ˜ใ‚ใŸใ‚Šใ—ใชใ„ใ‹ใ€‚ใ€โ€Jaa

(well), minna ni (everyone) rambou shitari (abusing/being violent to and /repeated

action/; suru โ€” do), ijimetari shinai ka (flouting/teasing you wonโ€™t do?; ijimeru; ka โ€”

question particle).โ€

ใ€Œใ—ใพใ›ใ‚“ใ€ใ—ใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€โ€Shimasen (I won't; suru), shimasen (I won't).โ€

ใ“ใ†ใ—ใฆใ€ใใพใ‚‚ใชใ‹ใพใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Kou shite (so = in this way), kuma

mo (the bear also) nakama ni narimashita (became a friend; naru).

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅ(ใฒ)ใฎใ“ใจใ€ใ‚Šใ™ใŒใ€Aru hi no koto (one day), risu ga (a squirrel),

www.english.franklang.ru 135

Page 136: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œ้‡‘ๅคช้ƒŽใ•ใ‚“ใ€ใ‚€ใ“ใ†ใฎๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใธใ€ใใ‚Šๆ‹พ(ใฒใ‚)ใ„ใซใ„ใ“ใ†

ใ‚ˆใ€‚ใ€โ€Kintarou-san, mukou no yama e (Kintarou-san, to the mountain on the other

side), kuri hiroi ni ikou yo (let's go pick chestnuts; hirou โ€” pick, gather; iku โ€” go).โ€

ใ€Œใ‚ˆใ—ใ€ใ„ใ“ใ†๏ผใ€โ€Yoshi, ikou (all right, let's go; iku)!โ€

ๅ‹•็‰ฉ(ใฉใ†ใถใค)ใŸใกใฏใ€ใฟใ‚“ใชๅ…ƒๆฐ—(ใ’ใ‚“ใ)ใ‚ˆใๅ‡บ(ใง)ใ‹ใ‘ใฆใ„ใใพใ—

ใŸใ€‚Doubutsu-tachi wa (the animals), minna genki yoku (everyone readily; yoi = ii โ€”

good) dekakete ikimashita (set off; dekakeru + iku /denotes withdrawal/retreat in time

and space/).

ใ€Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใฟใ‚“ใชใซใ‚‰ใ‚“ใผใ†ใ—ใŸใ‚Šใ€ใ„ใ˜ใ‚ใŸใ‚Šใ—ใชใ„ใ‹ใ€‚ใ€

ใ€Œใ—ใพใ›ใ‚“ใ€ใ—ใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€

ใ“ใ†ใ—ใฆใ€ใใพใ‚‚ใชใ‹ใพใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใฎใ“ใจใ€ใ‚Šใ™ใŒใ€

ใ€Œ้‡‘ๅคช้ƒŽใ•ใ‚“ใ€ใ‚€ใ“ใ†ใฎๅฑฑใธใ€ใใ‚Šๆ‹พใ„ใซใ„ใ“ใ†ใ‚ˆใ€‚ใ€

ใ€Œใ‚ˆใ—ใ€ใ„ใ“ใ†๏ผใ€

ๅ‹•็‰ฉใŸใกใฏใ€ใ‚‚ใ‚“ใชๅ…ƒๆฐ—ใ‚ˆใๅ‡บใ‹ใ‘ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใŒใ‘ใฎใจใ“ใ‚ใพใงใ„ใใจใ€ๅท(ใ‹ใ‚)ใซใ‹ใ‹ใฃใฆใ„ใŸๆฉ‹(ใฏใ—)

ใŒใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚Tokoro ga (however), gake no tokoro made (the place where /there

was/ a precipice) iku to (when [they] reached), kawa ni kakatte ita (across the river;

kakaru + iru; kawa โ€” river) hashi ga arimasen (there was no bridge = the bridge

disappeared; aru โ€” be, exist /refers to inanimate objects/). ใ‚ใ‚‰ใ—ใซๆต(ใชใŒ)ใ•ใ‚Œใฆ

ใ—ใพใฃใŸใฎใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚Arashi ni (by the windstorm) nagasarete shimatta no deshou

(was blown away probably /passive voice; complete aspect/; nagasu + shimau). ใ“ใ‚Œใง

ใฏใ‚€ใ“ใ†ๅฒธ(ใŽใ—)ใซใ‚ใŸใ‚Œใพใ›ใ‚“ใ€‚Kore de wa (that's why; kore โ€” this) mukou

www.english.franklang.ru 136

Page 137: Japanese Folk Tales English M

gishi ni (to the opposite bank) wataremasen ([we] can't get/cross /potential aspect/;

wataru).

ใ€Œใ“ใพใฃใŸใชใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ใฟใ‚“ใชใŒใŸใ‚ใ„ใใ‚’ใคใใจใ€โ€Komatta naa

(that's too bad; komaru โ€” experience difficulties).โ€ to, minna ga tameiki wo tsuku to

(when everyone sighed /fixed expression/; tameiki โ€” breath),

ใ€Œใ‚ˆใƒผใ—ใ€ๆฉ‹(ใฏใ—)ใ‚’ใคใใฃใฆใ‚„ใ‚ใ†ใ€‚ใ€โ€Youshi (ok), hashi wo tsukutte

yarou (let's make a bridge; tsukuru โ€” make, cook + yaru โ€” do).โ€

้‡‘ๅคช้ƒŽใฏใ“ใ†ใ„ใฃใฆใ€่ฟ‘(ใกใ‹)ใใซ็”Ÿ(ใฏ)ใˆใฆใ„ใŸๅคง(ใŠใŠ)ใใชๆœจ(ใ)ใ‚’

ๅผ•(ใฒ)ใฃใ“ใฌใ“ใ†ใจใ€ไธกๆ‰‹(ใ‚Šใ‚‡ใ†ใฆ)ใงๅผ•(ใฒ)ใฃใฑใ‚Šใฏใ˜ใ‚ใพใ—ใŸใ€‚Kintarou

wa kou itte (Kintarou, having said so; iu), chikaku ni (a nearby) haete ita (growing;

haeru + iru) ookina ki wo (big tree) hikkonukou to (was about to tear up; hikkonuku โ€”

tear up with the root), ryou te de (with both hands) hippari hajimemashita (started

pulling; hipparu + hajimeru).

ใ€Œใ†ใƒผใ‚“ใ€ใ†ใƒผใ‚“ใ€‚ใ€โ€Uun, uun.โ€

ใ™ใ‚‹ใจใ‚„ใŒใฆใ€ใƒŸใ‚ทใƒŸใ‚ทใ€ใƒใƒชใƒใƒชใจ้Ÿณ(ใŠใจ)ใŒใ—ใฆใ€ๆœจ(ใ)ใฎๆ น(ใญ)

ใŒใฌใ‘ใฏใ˜ใ‚ใพใ™ใ€‚Suru to yagate (soon after), mishi mishi, bari bari to oto ga shite

(making ยซmishi-mishiยป, ยซbari-bariยป sounds /participle of precedence/; oto ga suru), ki

no ne ga (the root of the tree) nuke hajimemasu (started to get pulled out; nukeru +

hajimeru).

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใŒใ‘ใฎใจใ“ใ‚ใพใงใ„ใใจใ€ๅทใซใ‹ใ‹ใฃใฆใ„ใŸๆฉ‹ใŒใ‚ใ‚Šใพใ›

ใ‚“ใ€‚ใ‚ใ‚‰ใ—ใซๆตใ•ใ‚Œใฆใ—ใพใฃใŸใฎใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ“ใ‚Œใงใฏใ‚€ใ“ใ†ๅฒธใซใ‚ใŸใ‚Œใพใ›

ใ‚“ใ€‚

ใ€Œใ“ใพใฃใŸใชใ‚ใ€‚ใ€ใจใ€ใฟใ‚“ใชใŒใŸใ‚ใ„ใใ‚’ใคใใจใ€

ใ€Œใ‚ˆใƒผใ—ใ€ๆฉ‹ใ‚’ใคใใฃใฆใ‚„ใ‚ใ†ใ€‚ใ€

www.english.franklang.ru 137

Page 138: Japanese Folk Tales English M

้‡‘ๅคช้ƒŽใฏใ“ใ†ใ„ใฃใฆใ€่ฟ‘ใใซ็”Ÿใˆใฆใ„ใŸๅคงใใชๆœจใ‚’ๅผ•ใฃใ“ใฌใ“ใ†ใจใ€

ไธกๆ‰‹ใงๅผ•ใฃใฑใ‚Šใฏใ˜ใ‚ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ†ใƒผใ‚“ใ€ใ†ใƒผใ‚“ใ€‚ใ€

ใ™ใ‚‹ใจใ‚„ใŒใฆใ€ใƒŸใ‚ทใƒŸใ‚ทใ€ใƒใƒชใƒใƒชใจ้ŸณใŒใ—ใฆใ€ๆœจใฎๆ นใŒใฌใ‘ใฏใ˜ใ‚

ใพใ™ใ€‚

ใ€Œใˆใƒผใ„ใ€ใˆใƒผใ„ใ€‚ใ€โ€Eei, eei (hey, hey).โ€

้‡‘ๅคช้ƒŽใŒใ€ๅŠ›(ใกใ‹ใ‚‰)ใ„ใฃใฑใ„ๆœจ(ใ)ใ‚’ๅผ•(ใฒ)ใฃใฑใ‚‹ใจใ€ใฉใฃใ™ใƒผใ‚“ใจใ€

ใจใ†ใจใ†ๅคงใใชๆœจใŒๆ นๅ…ƒ(ใญใ‚‚ใจ)ใ‹ใ‚‰ใฌใ‘ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚Kintarou ga, chikara

ippai (Kintarouwith all his might; chikara โ€” power; ippai โ€” full, to the brim) ki wo

hipparu to (when pulled the tree up), dossuun to (with a thump), tou tou ookina ki ga

(finally the big tree) nemoto kara nukete shimaimashita (got separated from its root;

nukeru + shimau).

ใ€Œ้‡‘ๅคช้ƒŽใ•ใ‚“ใฆใ€ใ™ใ”ใ„ใชใ‚ใ€‚ใ€โ€Kintarou-san te, sugoi naa (Kintarou-san,

you are amazing: ยซcoolยป; sugoi โ€” great).โ€

ใ€Œใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ€้‡‘ๅคช้ƒŽใ•ใ‚“ใ€‚ใ€โ€Arigatou, Kintarou-san (thank you,

Kintarou-san).โ€

ใฟใ‚“ใชใฏใ€ๅฃ(ใใก)ใใกใซใปใ‚ใพใ—ใŸใ€‚Minna wa, kuchi guchi ni

(everybody in unison; kuchi โ€” mouth) homemashita (praised; homeru).

้‡‘ๅคช้ƒŽใฏใ€ใใฎๆœจใ‚’ๅท(ใ‹ใ‚)ใฎใ‚€ใ“ใ†ๅฒธ(ใŽใ—)ใธใ‚ใŸใ—ใฆใ€ไธธๆœจๆฉ‹(ใพใ‚‹

ใใฐใ—)ใ‚’ใคใใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Kintarou wa, sono ki wo (Kintarou that tree) kawa no

mukou gishi e watashite (on the other river bank put: ยซhanded overยป; watasu), maruki

bashi wo tsukurimashita (and made a bridge from the log; tsukuru).

ใ€Œใ•ใ‚ใ€ใ“ใ‚Œใงใ‚ˆใ—ใ€‚ใ‚ใŸใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ€‚ใ€โ€Saa, kore de yoshi (well, that will

do). Watareru yo ([we] can cross over /potential aspect/; wataru)

www.english.franklang.ru 138

Page 139: Japanese Folk Tales English M

ใฟใ‚“ใชใฏๆฉ‹(ใฏใ—)ใ‚’ใ‚ใŸใฃใฆใ€ใใ‚Šๆ‹พ(ใฒใ‚)ใ„ใซใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Minna wa

hashi wo watatte (everyone used the bridge /to cross the river/; wataru), kuri hiroi ni

ikimashita (and went to gather chestnuts; iku).

ใ€Œใˆใƒผใ„ใ€ใˆใƒผใ„ใ€‚ใ€

้‡‘ๅคช้ƒŽใŒใ€ๅŠ›ใ„ใฃใฑใ„ๆœจใ‚’ๅผ•ใฃใฑใ‚‹ใจใ€ใฉใฃใ™ใƒผใ‚“ใจใ€ใจใ†ใจใ†ๅคงใ

ใชๆœจใŒๆ นๅ…ƒใ‹ใ‚‰ใฌใ‘ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œ้‡‘ๅคช้ƒŽใ•ใ‚“ใฆใ€ใ™ใ”ใ„ใชใ‚ใ€‚ใ€

ใ€Œใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ€้‡‘ๅคช้ƒŽใ•ใ‚“ใ€‚ใ€

ใฟใ‚“ใชใฏใ€ๅฃใใกใซใปใ‚ใพใ—ใŸใ€‚

้‡‘ๅคช้ƒŽใฏใ€ใใฎๆœจใ‚’ๅทใฎใ‚€ใ“ใ†ๅฒธใธใ‚ใŸใ—ใฆใ€ไธธๆœจๆฉ‹ใ‚’ใคใใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ•ใ‚ใ€ใ“ใ‚Œใงใ‚ˆใ—ใ€‚ใ‚ใŸใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ€‚ใ€

ใฟใ‚“ใชใฏๆฉ‹ใ‚’ใ‚ใŸใฃใฆใ€ใใ‚Šๆ‹พใ„ใซใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใ“ใฎใ‚ˆใ†ใ™ใ‚’ใ€ใ‚‚ใฎใ‹ใ’ใ‹ใ‚‰ใ“ใฃใใ‚Š่ฆ‹(ใฟ)ใฆใ„ใŸไบบ(ใฒใจ)ใŒใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Kono yousu wo (this spectacle/event), mono kage kara (from a hide-out) kossori mite

ita (surreptitiously watching /continuous aspect/; miru โ€” look, see + iru) hito ga

imashita (a man was; iru). ้ƒฝ(ใฟใ‚„ใ“)ใฎใˆใ‚‰ใ„ใŠใ•ใ‚€ใ‚‰ใ„ใŒใ€ใŠใจใ‚‚ใ‚’ใคใ‚Œใฆใ€

ๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใธ็‹ฉ(ใ‹ใ‚Š)ใซใใฆใ„ใŸใฎใงใ™ใ€‚Miyako no (from the capital) erai o-samurai

ga (a prominent = high-ranking samurai), o-tomo wo tsurete (with his escort/suite;

tsureru โ€” accompany), yama e (to the mountains) kari ni (for hunting = to hunt) kite ita

no desu (the one who came being = he came /resultative aspect/).

ใ€Œใ™ใ”ใ„็”ท(ใŠใจใ“)ใฎๅญ(ใ“)ใŒใ„ใ‚‹ใ€‚ใ€โ€Sugoi otoko no ko ga iru (there is

an amazing boy).โ€

www.english.franklang.ru 139

Page 140: Japanese Folk Tales English M

ใŠใ•ใ‚€ใ‚‰ใ„ใฏใณใฃใใ‚Šใ—ใฆใ€ใŠใจใ‚‚ใซใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚O-samurai wa bikkuri

shite (the samurai, in amazement), o-tomo ni iimashita (told his escort; iu).

ใ€Œใœใฒใจใ‚‚ใ€ใ‚ใฎ็”ทใฎๅญใ‚’ใ€ใ‚ใŸใ—ใฎๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใซใปใ—ใ„ใ‚‚ใฎ

ใ ใ€‚ใ€โ€Zehi tomo (certainly: ยซdefinitelyยป), ano otoko no ko wo (that boy), watashi no

kerai ni (to [join] my vassals) hoshii mono da (I want; mono โ€” thing /substantive

particle/).โ€

ใ“ใ†ใ—ใฆใ€้‡‘ๅคช้ƒŽใฏ้ƒฝ(ใฟใ‚„ใ“)ใธใฎใผใ‚‹ใ“ใจใซใชใ‚Šใ€ใฎใกใซใฏใ€ๅ‚็”ฐ้‡‘

ๆ™‚(ใ•ใ‹ใŸใฎใใ‚“ใจใ)ใจๅ(ใช)ใ‚’ใ‚ใ‚‰ใŸใ‚ใฆใ€ใŸใ„ใใ†ๅผท(ใคใ‚ˆ)ใ„ใ€ใ‚Šใฃใฑใช

ใŠใ•ใ‚€ใ‚‰ใ„ใซใชใฃใŸใจใ„ใ†ใ“ใจใงใ™ใ€‚Kou shite (in this way), Kintarou wa miyako

e (Kintarou to the capital) noboru koto ni nari (rose = moved: ยซit so happened that he

movedยป ะธ; koto โ€” business /substantive particle/; naru โ€” become /connecting

particle/), nochi ni wa (then: ยซsome time laterยป), Sakata-no Kintoki to na wo aratamete

(having changed his name to Sakata-no Kintoki /participle of precedence/; aratameru),

taisou tsuyoi (extremely strong), rippana o-samurai ni natta (wonderful: ยซluxuriousยป

samurai became; naru) to iu koto desu (they say).

ใ“ใฎใ‚ˆใ†ใ™ใ‚’ใ€ใ‚‚ใฎใ‹ใ’ใ‹ใ‚‰ใ“ใฃใใ‚Š่ฆ‹ใฆใ„ใŸไบบใŒใ„ใพใ—ใŸใ€‚้ƒฝใฎใˆ

ใ‚‰ใ„ใŠใ•ใ‚€ใ‚‰ใ„ใŒใ€ใŠใจใ‚‚ใ‚’ใคใ‚Œใฆใ€ๅฑฑใธ็‹ฉใซใ„ใใฆใ„ใŸใฎใงใ™ใ€‚

ใ€Œใ™ใ”ใ„็”ทใฎๅญใŒใ„ใ‚‹ใ€‚ใ€

ใŠใ•ใ‚€ใ‚‰ใ„ใฏใณใฃใใ‚Šใ—ใฆใ€ใŠใจใ‚‚ใซใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใœใฒใจใ‚‚ใ€ใ‚ใฎ็”ทใฎๅญใ‚’ใ€ใ‚ใŸใ—ใฎๅฎถๆฅใซใปใ—ใ„ใ‚‚ใฎใ ใ€‚ใ€

ใ“ใ†ใ—ใฆใ€้‡‘ๅคช้ƒŽใฏ้ƒฝใธใฎใผใ‚‹ใ“ใจใซใชใ‚Šใ€ใฎใกใซใฏใ€ๅ‚็”ฐ้‡‘ๆ™‚ใจๅใ‚’

ใ‚ใ‚‰ใŸใ‚ใฆใ€ใŸใ„ใใ†ๅผทใ„ใ€ใ‚ŠใฃใฑใชใŠใ•ใ‚€ใ‚‰ใ„ใซใชใฃใŸใจใ„ใ†ใ“ใจใงใ™ใ€‚

www.english.franklang.ru 140

Page 141: Japanese Folk Tales English M

ใ‚ใพ้…’

Ama zake (sweet sake;

amai โ€” sweet; sake โ€” Japanese rice wine)

ใ‚€ใ‹ใ—ใฎใ“ใจใ€‚Mukashi ni koto (in ancient times; koto โ€”

business/thing /sometimes not translated/). ใ‚ใ‚‹ๅฑฑๅฏบ(ใ‚„ใพใงใ‚‰)ใซใ€ใ‘ใกใ‚“ใผใ†ใชใŠ

ใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใŒใŠใฃใŸใ€‚Aru yama dera ni (in one temple in the mountains; yama โ€”

mountain; tera โ€” Buddhist temple), kechimbouna (a greedy) oshou-sama ga (bonze;

sama = san โ€” suffix of respect ยซMr., Mrs., Ms.ยป) otta (lived: ยซwasยป /past tense form of

the neutral style/; oru = iru).

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใฏใชใซใŒใ™ใใ‹ใฃใฆใ€ใ‚ใพ้…’(ใ–ใ‘)ใปใฉใ™ใใชใ‚‚ใฎใฏใชใ‹

ใฃใŸใจใ€‚Oshou-sama wa (the bonze) nani ga sukikatte (no matter what he liked), ama

zake hodo (as much as the sweet sake; hodo โ€” degree) sukina mono wa nakatta to (he

didn't like anything = no other thing was dearer to him than sweet sake; nai โ€” negative

form of the verb aru ยซbe, existยป /refers to inanimate objects/). ใ‚ใพ้…’ใ‚’ใ€ๆฏŽๆ—ฅ(ใพใ„ใซ

ใก)ๆœ(ใ‚ใ•)ใซไธ€(ใ„ใฃ)ใฑใ„ใ€ใฐใ‚“ใซไธ€ใฑใ„ใƒปใƒปใƒปใƒปใƒปใƒปใ€‚Ama zake wo (the

sweet sake), mainichi asa ni (every day; asa โ€” morning) ippai (one drink/portion), ban

ni ippai (in the evening one drink)โ€ฆ.. ใใ‚Œใงใ‚‚ใพใ ใ‚ใใชใ‹ใฃใŸใใ†ใชใ€‚Sore

demo (nevertheless: ยซin spite of thatยป) mada (still/not yet) akinakatta (wouldnโ€™t get

bored: ยซwouldnโ€™t get full of itยป; akiru) sou na (it seemed).

ใ€Œใ“ใ‚“ใชใ†ใพใ„ใ‚‚ใฎใ€ใ ใ‚Œใซใ‚‚ใ‚„ใ‚Œใ‚“ใ€‚ใ€โ€Konna umai mono (such a

delicious thing), dare ni mo yaren (I won't give to anyone; yaru).โ€

www.english.franklang.ru 141

Page 142: Japanese Folk Tales English M

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใฏใ€ใ“ใžใ†ใซใฒใจๅฃ(ใใก)ใ‚‚ใ‚ใ‘ใฆใ‚„ใ‚ใ†ใจใ—ใชใ‹ใฃใŸใ€‚

Oshou-sama wa, kozou ni (the bonze with a novice) hito kuchi mo (not even one drink;

kuchi โ€” mouth) wakete yarou to shinakatta ([didn't] want to share; wakeru + yaru โ€”

give /form indicating probability and invitation/ + to suru โ€” to be going to do

something, to want to do something/; suru โ€” do). ใ‘ใ‚Œใฉใ€ใ•ใ™ใŒใซๆฐ—(ใ)ใŒใฒใ‘ใฆใ€

ใ‚ˆใใ€ใฒใจใ‚Šใงใ€ใŠใ—ใ„ใ‚Œใซใ‹ใใ‚Œใฆ้ฃฒ(ใฎ)ใ‚“ใ ใ€‚Keredo (but), sasugani

(actually) ki ga hikete (embarrassed: ยซshyยป; ki ga hikeru โ€” be timid, bashful /fixed

expression/), yoku (frequently), hitori de (by himself; hitori โ€” one person), oshiire ni

kakurete (hiding in the closet; kakureru) nonda (drank; nomu).

ใ‚€ใ‹ใ—ใฎใ“ใจใ€‚ใ‚ใ‚‹ๅฑฑๅฏบใซใ€ใ‘ใกใ‚“ใผใ†ใชใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใŒใŠใฃใŸใ€‚

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใฏใชใซใŒใ™ใใ‹ใฃใฆใ€ใ‚ใพ้…’ใปใฉใ™ใใชใ‚‚ใฎใฏใชใ‹ใฃใŸ

ใจใ€‚ใ‚ใพ้…’ใ‚’ใ€ๆฏŽๆ—ฅๆœใซไธ€ใฑใ„ใ€ใฐใ‚“ใซไธ€ใฑใ„ใƒปใƒปใƒปใƒปใƒปใƒปใ€‚ใใ‚Œใงใ‚‚ใพใ 

ใ‚ใใชใ‹ใฃใŸใใ†ใชใ€‚

ใ€Œใ“ใ‚“ใชใ†ใพใ„ใ‚‚ใฎใ€ใ ใ‚Œใซใ‚‚ใ‚„ใ‚Œใ‚“ใ€‚ใ€

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใฏใ€ใ“ใžใ†ใซใฒใจๅฃใ‚‚ใ‚ใ‘ใฆใ‚„ใ‚ใ†ใจใ—ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ‘ใ‚Œ

ใฉใ€ใ•ใ™ใŒใซๆฐ—ใŒใฒใ‘ใฆใ€ใ‚ˆใใ€ใฒใจใ‚Šใงใ€ใŠใ—ใ„ใ‚Œใซใ‹ใใ‚Œใฆ้ฃฒใ‚“ใ ใ€‚

ใ€Œใ†ใพใ„ใ€ใ†ใพใ„ใ€‚ใ‚ใ‚ใ€ใ†ใพใ„ใ€‚ใ€โ€Umai, umai (delicious, delicious).

Aa, umai (ah, delicious).โ€

ใ“ใžใ†ใฏใกใ‚ƒใ‚“ใจใ€ใใ‚Œใ‚’็Ÿฅ(ใ—)ใฃใฆใ„ใŸใ€‚Kozou wa chanto (the novice

properly = well), sore wo shitte ita (knew about it /continuous aspect/; siru + iru โ€” be).

ใ€Œใ„ใคใ‹ใ€ใŠใ„ใ‚‰ใ‚‚ใ€ใ‚ใพ้…’(ใ–ใ‘)ใ‚’ใฏใ‚‰ใ„ใฃใฑใ„ใ€้ฃฒ(ใฎ)ใฟใŸใ„ใ‚‚ใฎ

ใ ใ€‚ใ€โ€Itsuka (someday), oira mo (me too), ama zake wo (sweet sake) hara ippai (to

my content: ยซtill [I] get fullยป; hara โ€” belly; ippai โ€” full), nomitai mono da (I want to

www.english.franklang.ru 142

Page 143: Japanese Folk Tales English M

drink /optative mood/; nomu; mono โ€” thing /substantive partice/; da โ€” present/future

form of the link-verb โ€œbeโ€ in the netral style).โ€

ใ‚ใ‚‹ๆ™‚(ใจใ)ใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใฏใ€ใ“ใžใ†ใ‚’ใ‚ˆใ‚“ใงใ€Aru toki (once; toki โ€”

time), oshou-sama wa, kozou wo yonde (the bonze, after calling the novice /participle

of precedence/; yobu),

ใ€Œใกใ‚‡ใ„ใจใใ“ใพใงใ€ไฝฟ(ใคใ‹)ใ„ใซใ„ใฃใฆใใฆใŠใใ‚Œใ€‚ใ€โ€Choito (a

little) soko made (over there: ยซup to thereยป), tsukai ni itte kite okure (run an errand; iku

โ€” go + kuru โ€” come + okuru โ€” gift /auxiliary verb indicating that an action is

performed in the interest of the first person/).โ€

ใ€Œใฏใ„ใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใ€‚ใ€โ€Hai, oshou-sama (yes, master/superior/bonze).โ€

ใ“ใžใ†ใฏใ€ใจใฃใจใจใ€ๅ‡บ(ใง)ใ‹ใ‘ใฆใ„ใฃใŸใ€‚Kozou wa, totto to (the novice

without delay), dekakete itta (set off; dekakeru + iku โ€” go /auxiliary verb denoting

withdrawal/retreat in time and space/).

ใ€Œใ†ใพใ„ใ€ใ†ใพใ„ใ€‚ใ‚ใ‚ใ€ใ†ใพใ„ใ€‚ใ€

ใ“ใžใ†ใฏใกใ‚ƒใ‚“ใจใ€ใใ‚Œใ‚’็Ÿฅใฃใฆใ„ใŸใ€‚

ใ€Œใ„ใคใ‹ใ€ใŠใ„ใ‚‰ใ‚‚ใ€ใ‚ใพ้…’ใ‚’ใฏใ‚‰ใ„ใฃใฑใ„ใ€้ฃฒใฟใŸใ„ใ‚‚ใฎใ ใ€‚ใ€

ใ‚ใ‚‹ๆ™‚ใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใฏใ€ใ“ใžใ†ใ‚’ใ‚ˆใ‚“ใงใ€

ใ€Œใกใ‚‡ใ„ใจใใ“ใพใงใ€ไฝฟใ„ใซใ„ใฃใฆใใฆใŠใใ‚Œใ€‚ใ€

ใ€Œใฏใ„ใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใ€‚ใ€

ใ“ใžใ†ใฏใ€ใจใฃใจใจใ€ๅ‡บใ‹ใ‘ใฆใ„ใฃใŸใ€‚

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใฏใ€ใซใ‚“ใพใ‚Šใ‚ใ‚‰ใฃใŸใ€‚Oshou-sama wa, nimmari waratta

(the bonze smiled widely: ยซhappilyยป; warau โ€” laugh, smile).

www.english.franklang.ru 143

Page 144: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ‚„ใ‚Œใ€ใ“ใ‚Œใงใ€ใ“ใžใ†ใฏใ„ใชใ„ใ—ใ€ใ‚†ใฃใใ‚Šใ‚ใพ้…’ใŒๅ‘ณ(ใ‚ใ˜)ใ‚ใˆใ‚‹

ใ‚ใ„ใ€‚ใ€โ€Yare, kore de (yes, now; kore โ€” this), kozou wa inai shi (there's no novice

here and; iru โ€” be, be located /refers to people and animals/), yukkuri (leisurely:

ยซslowlyยป) ama zake ga ajiwaeru wai (I can enjoy the taste of sweet sake /potential

aspect/; ajiwau; wai โ€” particle used in colloquial speech).โ€

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใฏใ€ใ‚ใคใ‚ใคใฎใ‚ใพ้…’ใ‚’่Œถ(ใกใ‚ƒ)ใ‚ใ‚“ใซใคใ„ใ ใ€‚Oshou-

sama wa, atsu atsu no ama zake wo (the priest/bonze very hot sake; atsui โ€” hot)

chawan ni tsuida (poured into a cup; tsugu). ใ“ใ“ใงใ€ๆ€(ใŠใ‚‚)ใ‚ใšใ€ใ„ใคใ‚‚ใฎใใ›

ใŒๅ‡บ(ใง)ใŸใ€‚Koko de omowazu (here by accident: ยซnot on purposeยป; omou โ€” think),

itsumo no kuse ga deta (his usual habit showed itself; deru โ€” come out; itsumo โ€”

always). ใใฃใจใŠใ—ใ„ใ‚Œใฎๆˆธ(ใจ)ใ‚’้–‹(ใ‚)ใ‘ใฆใ€ไธญ(ใชใ‹)ใธๅ…ฅ(ใฏใ„)ใฃใŸใ€‚Sotto

(quietly) oshiire no to wo akete (having opened the door of the closet; akeru), naka e

haitta (entered inside; hairu). ใดใ—ใ‚Šใจๆˆธใ‚’ใ—ใ‚ใŸใ€‚Pishiri to (with a slam), to wo

shimeta (closed the door; shimeru).

ใฉใฃใ‹ใ‚Šใ“ใ—ใ‚’ใŠใ‚ใ™ใจใ€ใ‚ใพ้…’ใ‚’ใตใ†ใตใ†ใตใใชใŒใ‚‰ใ€ใ‚†ใฃใใ‚Š้ฃฒ

(ใฎ)ใ‚“ใ ใ€‚Dokkari (heavily: ยซsquabยป) koshi wo orosu to (when he sat down; koshi โ€”

back, loin; orosu โ€” lower), ama zake wo fuu fuu fuki nagara (blowing at the sweet sake

ยซfoo-fooยป /participle of simultaneity/; fuku), yukkuri nonda (drank it slowly; nomu).

ใ€Œใใ‚‡ใ†ใฎใฏใ€ใจใณใใ‚Šใ„ใ„ๅ‘ณ(ใ‚ใ˜)ใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ€โ€Kyou no wa (today's

[sake]; no โ€” substantive particle), tobikiri (unusually) ii aji ja (good taste has/is; ja โ€”

colloquial form of the link-verb da).โ€

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใฏใ€ใซใ‚“ใพใ‚Šใ‚ใ‚‰ใฃใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 144

Page 145: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ‚„ใ‚Œใ€ใ“ใ‚Œใงใ€ใ“ใžใ†ใฏใ„ใชใ„ใ—ใ€ใ‚†ใฃใใ‚Šใ‚ใพ้…’ใŒๅ‘ณใ‚ใˆใ‚‹ใ‚

ใ„ใ€‚ใ€

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใฏใ€ใ‚ใคใ‚ใคใฎใ‚ใพ้…’ใ‚’่Œถใ‚ใ‚“ใซใคใ„ใ ใ€‚ใ“ใ“ใงใ€ๆ€ใ‚

ใšใ€ใ„ใคใ‚‚ใฎใใ›ใŒๅ‡บใŸใ€‚ใใฃใจใŠใ—ใ„ใ‚Œใฎๆˆธใ‚’้–‹ใ‘ใฆใ€ไธญใธๅ…ฅใฃใŸใ€‚ใดใ—

ใ‚Šใจๆˆธใ‚’ใ—ใ‚ใŸใ€‚

ใฉใฃใ‹ใ‚Šใ“ใ—ใ‚’ใŠใ‚ใ™ใจใ€ใ‚ใพ้…’ใ‚’ใตใ†ใตใ†ใตใใชใŒใ‚‰ใ€ใ‚†ใฃใใ‚Š้ฃฒ

ใ‚“ใ ใ€‚

ใ€Œใใ‚‡ใ†ใฎใฏใ€ใจใณใใ‚Šใ„ใ„ๅ‘ณใ˜ใ‚ƒใ€‚ใ€

ใ‚„ใŒใฆใ€่กจ(ใŠใ‚‚ใฆ)ใงใ“ใžใ†ใฎๅฃฐ(ใ“ใˆ)ใŒใ—ใŸใ€‚Yagate (soon after), omote

de (outside: ยซin the yardยป; omote โ€” surface, exterior) kozou no koe ga shita (the

novice's voice was heard; koe ga suru).

ใ€ŒใŸใ ใ„ใพใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใ€‚ใ€โ€Tada ima, oshou-sama (here I am/Iโ€™m back,

master; tada ima โ€” now, just now).โ€

ใ€Œใ‚ใ‚Œใฃใ€ใ‚‚ใ†ๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใฃใฆใใŸใฎใ‹ใ„ใ€‚ใ€โ€Are (ah: ยซoopsยป!), mou kaette

kita no kai (returned already?; kaeru + kuru โ€” return /denotes approach in space and

time/; kai = ka โ€” question-particle).โ€

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใฏใ€ๆฏ(ใ„ใ)ใ‚’ใฒใใ‚ใŸใ€‚Oshou-sama wa, iki wo hisometa

(the bonze held his breath; hisomeru โ€” hold /oneโ€™s breath/, โ€œkeep something hiddenโ€).

ใ€ŒใŠใ‚„ใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพ๏ผŸใ€€ใŠใ‚‹ใ™ใ‹ใชใ€‚ใ€โ€Oya, oshou-sama (hello,

master)? O-rusu ka na (are you not here?; o โ€” prefix indicating respect; rusu โ€”

absence).โ€

ใ“ใžใ†ใฏใ€ๆœฌๅ ‚(ใปใ‚“ใฉใ†)ใ‚„ใ‚‰ใ€ใŠใใฎใธใ‚„ใ‚„ใ‚‰ใ€ใ‚ใกใ“ใกใ•ใŒใ—ใŸใ€‚

Kozou wa, hondou yara (the novice both in the main building of the temple; yara โ€”

both, and /conjunction/), oku no heya yara (and in the rooms inside), achi kochi

www.english.franklang.ru 145

Page 146: Japanese Folk Tales English M

sagashita (here and there searched; sagasu). ใ“ใžใ†ใŒๅฐ้ฆ–(ใ“ใใณ)ใ‚’ใ‹ใ—ใ’ใ‚‹ใฎใ‚’

่ฆ‹(ใฟ)ใฆใ„ใŸใญใšใฟใŒใ€ใใ™ใ‚Šใจใ‚ใ‚‰ใฃใŸใ€‚Kozou ga kokubi wo kashigeru no wo

(the novice tilting his head; no โ€” substantive particle; kubi โ€” neck, head) mite ita (was

watching /continuous aspect/; miru + iru) nezumi ga (a mouse), kusuri to waratta ([and

it] giggled; kusuri to warau; kusuri โ€” [making a] giggling sound).

ใ‚„ใŒใฆใ€่กจใงใ“ใžใ†ใฎๅฃฐใŒใ—ใŸใ€‚

ใ€ŒใŸใ ใ„ใพใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใ€‚ใ€

ใ€Œใ‚ใ‚Œใฃใ€ใ‚‚ใ†ๅธฐใฃใฆใใŸใฎใ‹ใ„ใ€‚ใ€

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใฏใ€ๆฏใ‚’ใฒใใ‚ใŸใ€‚

ใ€ŒใŠใ‚„ใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพ๏ผŸใ€€ใŠใ‚‹ใ™ใ‹ใชใ€‚ใ€

ใ“ใžใ†ใฏใ€ๆœฌๅ ‚ใ‚„ใ‚‰ใ€ใŠใใฎใธใ‚„ใ‚„ใ‚‰ใ€ใ‚ใกใ“ใกใ•ใŒใ—ใŸใ€‚ใ“ใžใ†ใŒ

ๅฐ้ฆ–ใ‚’ใ‹ใ—ใ’ใ‚‹ใฎใ‚’่ฆ‹ใฆใ„ใŸใญใšใฟใŒใ€ใใ™ใ‚Šใจใ‚ใ‚‰ใฃใŸใ€‚

ใ€Œใ—ใ‚ใŸใฃ๏ผใ€โ€Shimeta (great!)!โ€

ใจใคใœใ‚“ใ€ใ“ใžใ†ใฏใƒ‘ใƒใƒณใจๆ‰‹(ใฆ)ใ‚’ๆ‰“(ใ†)ใฃใŸใ€‚Totsuzen (suddenly),

kozou wa pachin to (the novice loudly) te wo utta (clapped his hands; utsu โ€” hit).

ใ€Œใ“ใ†ใ„ใ†ๆ™‚(ใจใ)ใ“ใใ€ใ‚ใพ้…’ใ‚’้ฃฒ(ใฎ)ใ‚ใ‚‹ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‹ใ€‚ใ€โ€Kou iu

toki koso (right now), ama zake wo nomeru janai ka (can't I drink sweet sake /potential

aspect/; nomu).โ€

ใ“ใžใ†ใฏใ€ใ„ใใ„ใใจใ‚ใพ้…’ใ‚’ไฝœ(ใคใ)ใฃใฆใ€่Œถ(ใกใ‚ƒ)ใ‚ใ‚“ใซใใใ„ใ ใ€‚

Kozou wa, iso iso to (thee novice anticipatingly) ama zake wo tsukutte (prepared sweet

sake; tsukuru โ€” cook, make), chawan ni sosoida (poured it into a cup; sosogu). ใปใƒผใฃ

ใจใ„ใ„ใ‹ใŠใ‚ŠใŒใŸใ ใ‚ˆใฃใฆใ€ใ“ใžใ†ใฏใ„ใใฉใ‚‚ใ€่ˆŒ(ใ—ใŸ)ใชใ‚ใšใ‚Šใ€‚Hootto ii

kaori ga tadayotte (an exceptionally good smell ยซscentยป floated [in the air]

www.english.franklang.ru 146

Page 147: Japanese Folk Tales English M

and /participle of precedence/; tadayou), kozou wa ikudo mo (the novice many times:

ยซoftenยป), shita namezuri (licked/licks his lips; shita โ€” tongue).

ใ€Œ่ฆ‹(ใฟ)ใคใ‹ใฃใŸใ‚‰ใŸใ„ใธใ‚“ใ ใ€‚ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใฎใ‚ˆใ†ใซใ€ใŠใ—ใ„ใ‚Œใง้ฃฒ

ใ‚€ใจใ—ใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€โ€Mitsukattara taihen da (if [he] found me, it would be tough/terrible;

mitsukaru โ€” be found /conditional form/). Oshou-sama no you ni (like the bonze),

oshiire de nomu to shiyou (in the closet let's drink).โ€

ใ€Œใ—ใ‚ใŸใฃ๏ผใ€

ใจใคใœใ‚“ใ€ใ“ใžใ†ใฏใƒ‘ใƒใƒณใจๆ‰‹ใ‚’ๆ‰“ใฃใŸใ€‚

ใ€Œใ“ใ†ใ„ใ†ๆ™‚ใ“ใใ€ใ‚ใพ้…’ใ‚’้ฃฒใ‚ใ‚‹ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‹ใ€‚ใ€

ใ“ใžใ†ใฏใ€ใ„ใใ„ใใจใ‚ใพ้…’ใ‚’ไฝœใฃใฆใ€่Œถใ‚ใ‚“ใซใใใ„ใ ใ€‚ใปใƒผใฃใจ

ใ„ใ„ใ‹ใŠใ‚ŠใŒใŸใ ใ‚ˆใฃใฆใ€ใ“ใžใ†ใฏใ„ใใฉใ‚‚ใ€่ˆŒใชใ‚ใšใ‚Šใ€‚

ใ€Œ่ฆ‹ใคใ‹ใฃใŸใ‚‰ใŸใ„ใธใ‚“ใ ใ€‚ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใฎใ‚ˆใ†ใซใ€ใŠใ—ใ„ใ‚Œใง้ฃฒใ‚€

ใจใ—ใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€

ใŠใ—ใ„ใ‚Œใ‚’้–‹(ใ‚)ใ‘ใŸใ“ใžใ†ใฏใ€ใฒใ‚ƒใ‚๏ผใณใฃใใ‚ŠใŽใ‚‡ใ†ใฆใ‚“ใ€‚Oshiire

wo aketa ([the one who] opened the closet door; akeru) kozou wa (novice), hyaa (ah)!

Bikkuri gyouten (got surprised). ไธญ(ใชใ‹)ใงใฏใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใŒใ€ๅฃ(ใใก)ใ‚’ใ‚ใ‚“ใ

ใ‚Š้–‹ใ‘ใŸใพใพใ€‚Naka de wa (inside) oshou-sama ga, kuchi wo anguri aketa mama (the

bonze with his mouth open; kucchi wo anguri akeru โ€” open one's mouth in amazement;

akeru โ€” open; mama โ€” as is). ใ“ใžใ†ใฏใ€ใซใ’ใ ใ™ใ“ใจใ‚‚ใงใใšใ€ใจใฃใ•ใซ่Œถใ‚

ใ‚“ใ‚’ใ•ใ—ใ ใ—ใฆใ€Kozou wa, nigedasu koto mo dekizu (the novice, not even able to

get away; dekiru โ€” can; nigedasu: nigeru โ€” run away + dasu โ€” start to), tossa ni

(instantly) chawan wo sashidashite (offered the cup; sashidasu),

www.english.franklang.ru 147

Page 148: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใฏใ„ใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใ€ใŠใ‹ใ‚ใ‚Š๏ผใ€โ€Hai, oshou-sama, o-kawari (yes,

master, a refill; kawari โ€” exchange, one more portion)!โ€

ใ•ใฃใใฎใญใšใฟใŒใ€ๅคง(ใŠใŠ)ใ‚ใ‚‰ใ„ใ—ใŸใจใ€‚Sakki no nezumi ga (the

mouse from before = the mouse that was recently mentioned), oowarai shita to (laughed

outloud [they say]).

ใŠใ—ใ„ใ‚Œใ‚’้–‹ใ‘ใŸใ“ใžใ†ใฏใ€ใฒใ‚ƒใ‚๏ผใณใฃใใ‚ŠใŽใ‚‡ใ†ใฆใ‚“ใ€‚ไธญใงใฏใŠ

ใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใŒใ€ๅฃใ‚’ใ‚ใ‚“ใใ‚Š้–‹ใ‘ใŸใพใพใ€‚ใ“ใžใ†ใฏใ€ใซใ’ใ ใ™ใ“ใจใ‚‚ใงใใšใ€

ใจใฃใ•ใซ่Œถใ‚ใ‚“ใ‚’ใ•ใ—ใ ใ—ใฆใ€

ใ€Œใฏใ„ใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใ€ใŠใ‹ใ‚ใ‚Š๏ผใ€

ใ•ใฃใใฎใญใšใฟใŒใ€ๅคงใ‚ใ‚‰ใ„ใ—ใŸใจใ€‚

ใใ‚‰ใ’ใฎใปใญใชใ—

Kurage no hone nashi

(the jellyfish's bonelessness= why the jellyfish has no bones;

kurage โ€” jellyfish; hone โ€” bone)

ใ‚€ใ‹ใ—ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ๆตท(ใ†ใฟ)ใซ็ซœๅฎฎ(ใ‚Šใ‚…ใ†ใใ†)ใŒใ‚ใฃใŸใ“ใ‚ใฎใŠ่ฉฑ(ใฏใช

ใ—)ใงใ™ใ€‚Mukashi mukashi (a long time ago; mukashi โ€” ancient times), umi ni (in the

sea) ryuu guu ga (a dragon's palace) atta koro no (when was, about that time; aru โ€” be,

be situated /refers to inanimate objects/) o-hanashi desu (the story is; o โ€” prefix

indicating respect; desu โ€” present/future form of the link-verb verb โ€œbeโ€; neutrally

polite style).

www.english.franklang.ru 148

Page 149: Japanese Folk Tales English M

็ซœๅฎฎใฎ็Ž‹(ใŠใ†)ใ•ใพใฎใฒใจใ‚Šใ‚€ใ™ใ‚ใŒใ€็—…ๆฐ—(ใณใ‚‡ใ†ใ)ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

Ryuu guu no ou-sama no (the dragon palace's king's; sama = san โ€” suffix indicating

respect ยซMr., Mrs., Ms.ยป) hitori musume ga (one daughter; hitori โ€” one person),

byouki ni narimashita (became ill; byouki โ€” disease; naru โ€” become /past tense;

neutrally polite style/). ใใ“ใงใ€ใ†ใ‚‰ใชใ„ๅธซ(ใ—)ใ‚’ใ‚ˆใ‚“ใงใ€ใ†ใ‚‰ใชใฃใฆใ‚‚ใ‚‰ใ„ใพ

ใ—ใŸใ€‚Soko de (that's why), uranai shi wo yonde (having called fortune tellers

/participle of precedence/; yobu), uranatte moraimashita (heard some predictions;

uranau + morau โ€” receive /auxiliary verb indicating that an action is performed in the

interest of the subject of the sentence/). ใ™ใ‚‹ใจใ€ใ†ใ‚‰ใชใ„ๅธซใฏใ€Suru to (then),

uranai shi wa (one fortune teller),

ใ€Œใ“ใฎ็—…ๆฐ—ใฏใ€ใ•ใ‚‹ใฎใใ‚‚ใ‚’้ฃŸ(ใŸ)ในใ•ใ›ใชใ‘ใ‚Œใฐใ€ใชใŠใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€

ใจใ€ใ„ใ†ใฎใงใ™ใ€‚โ€Kono byouki wa (this disease), saru no kimo wo (with monkey

liver) tabesasenakereba (if [a person is] not fed /causative aspect; conditional form/;

taberu), naorimasen (won't be cured; naoru).โ€ to, iu no desu (said so; no= n โ€”

substantive particle).

ใ‚€ใ‹ใ—ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ๆตทใซ็ซœๅฎฎใŒใ‚ใฃใŸใ“ใ‚ใฎใŠ่ฉฑใงใ™ใ€‚

็ซœๅฎฎใฎ็Ž‹ใ•ใพใฎใฒใจใ‚Šใ‚€ใ™ใ‚ใŒใ€็—…ๆฐ—ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใ“ใงใ€ใ†ใ‚‰ใช

ใ„ๅธซใ‚’ใ‚ˆใ‚“ใงใ€ใ†ใ‚‰ใชใฃใฆใ‚‚ใ‚‰ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ€ใ†ใ‚‰ใชใ„ๅธซใฏใ€

ใ€Œใ“ใฎ็—…ๆฐ—ใฏใ€ใ•ใ‚‹ใฎใใ‚‚ใ‚’้ฃŸในใ•ใ›ใชใ‘ใ‚Œใฐใ€ใชใŠใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€ใจใ€

ใ„ใ†ใฎใงใ™ใ€‚

ใฉใ†ใ‚‚ใ€ใŸใ„ใธใ‚“ใชใ“ใจใซใชใฃใŸใ‚‚ใฎใงใ™ใ€‚Doumo (completely: ยซveryยป),

taihenna koto ni natta mono desu (terrible the state of affairs became; naru; mono โ€”

thing, something /substantive particle; often not translated/). ๆตท(ใ†ใฟ)ใฎไธญ(ใชใ‹)ใงใ™

www.english.franklang.ru 149

Page 150: Japanese Folk Tales English M

ใ‹ใ‚‰ใ€ใ•ใ‚‹ใจใ‹ใ€ใ†ใ•ใŽใจใ‹ใ„ใ†ใ‚‚ใฎใฏใ„ใพใ›ใ‚“ใ€‚Umi no naka desu kara

(because in the sea; naka โ€” in, inside), saru toka (a monkey or), usagi toka iu mono wa

(a rabbit [things called that]) imasen (aren't present; iru โ€” be, be located /refers to

people and animals/). ใ—ใ‹ใ—ใ€ใชใ‚“ใจใ‹ใ—ใฆใ‚€ใ™ใ‚ใฎ็—…ๆฐ—(ใณใ‚‡ใ†ใ)ใ‚’ใชใŠใ—ใŸ

ใ„ใจๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใŸ็Ž‹(ใŠใ†)ใ•ใพใฏใ€ใ‹ใ‚ใ‚’ใ‚ˆใ‚“ใงใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚Shikashi

(however), nantoka shite (somehow) musume no byouki wo (the daughter's disease)

naoshitai to omotta ([the one who] wanted to cure; naosu /optative aspect/; omou โ€”

think) ou-sama wa (king), kame wo yonde (having called the turtle; yobu), iimashita

(said so; iu).

ใ€ŒใŠใพใˆใฏๆตทใฎไธญใซใ‚‚ไฝ(ใ™)ใ‚ใ‚‹ใ—ใ€้™ธ(ใ‚Šใ)ใซไธŠ(ใ‚)ใŒใฃใฆใ‚‚็”Ÿ(ใ„)ใ

ใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ€‚ไธก(ใ‚Šใ‚‡ใ†)ใปใ†ใฎไธ–็•Œ(ใ›ใ‹ใ„)ใ‚’็Ÿฅ(ใ—)ใฃใฆใ„ใ‚‹ใŠใพใˆใซใ€ใœใฒใจใ‚‚ใ€

ใ•ใ‚‹ใฎใใ‚‚ใ‚’ใจใฃใฆใใฆใ‚‚ใ‚‰ใ„ใŸใ„ใ€‚ใ€โ€O-mae wa (you) umi no naka ni mo (both

in the sea; mo โ€” also) sumeru shi (can live and /potential aspect/; sumu; shi โ€” both

and /copulative connecting clauses with similar content/), riku ni agatte mo (after

coming up to the land; agaru) ikirareru (can live /potential aspect/; ikiru). Ryou hou no

sekai wo (both worlds) shitte iru (knowing /continuous aspect/; shiru + iru) o-mae ni

(you), zehi tomo (definitely: ยซcertainlyยป), saru no kimo wo (a monkeyโ€™s liver) totte kite

moraitai (I want [you] to bring /optative mood/; toru โ€” take + kuru โ€” come /denotes

approach in space and time/ + morau).โ€

ใ€Œใ‚ใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ‚ใŸใ—ใŒใ•ใŒใ—ใฆใพใ„ใ‚Šใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ€โ€Wakarimashita

(I understand; wakaru). Watashi ga (I) sagashite mairimashou (shall go search for it;

sagasu + mairu โ€” go /verb used in polite speech; suppositional mood/).โ€

www.english.franklang.ru 150

Page 151: Japanese Folk Tales English M

ใฉใ†ใ‚‚ใ€ใŸใ„ใธใ‚“ใชใ“ใจใซใชใฃใŸใ‚‚ใฎใงใ™ใ€‚ๆตทใฎไธญใงใ™ใ‹ใ‚‰ใ€ใ•ใ‚‹ใจ

ใ‹ใ€ใ†ใ•ใŽใจใ‹ใ„ใ†ใ‚‚ใฎใฏใ„ใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ—ใ‹ใ—ใ€ใชใ‚“ใจใ‹ใ—ใฆใ‚€ใ™ใ‚ใฎ็—…ๆฐ—ใ‚’

ใชใŠใ—ใŸใ„ใจๆ€ใฃใŸ็Ž‹ใ•ใพใฏใ€ใ‹ใ‚ใ‚’ใ‚ˆใ‚“ใงใ€ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€ŒใŠใพใˆใฏๆตทใฎไธญใซใ‚‚ไฝใ‚ใ‚‹ใ—ใ€้™ธใซไธŠใŒใฃใฆใ‚‚็”Ÿใใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ€‚ไธกใปใ†

ใฎไธ–็•Œใ‚’็Ÿฅใฃใฆใ„ใ‚‹ใŠใพใˆใซใ€ใœใฒใจใ‚‚ใ€ใ•ใ‚‹ใฎใใ‚‚ใ‚’ใจใฃใฆใใฆใ‚‚ใ‚‰ใ„ใŸ

ใ„ใ€‚ใ€

ใ€Œใ‚ใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ‚ใŸใ—ใŒใ•ใŒใ—ใฆใพใ„ใ‚Šใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ€

ใ‹ใ‚ใฏใ€ๆณข(ใชใฟ)ใฎไธŠ(ใ†ใˆ)ใ‚’ๆณณ(ใŠใ‚ˆ)ใŽใ‚ใŸใฃใฆใ€ใ‚ใ‚‹ๅณถ(ใ—ใพ)ใธใจใ‚„

ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚Kame wa (the turtle), nami no ue wo (on waves) oyogi watatte

(having crossed [the sea] /participle of precedence/; oyogu โ€” swim + wataru โ€” cross

over), aru shima e to (to some: ยซto a certainยป island) yatte kimashita (arrived; yatte

kuru).

ใใ—ใฆใ•ใ‚‹ใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใคใ‘ใ‚‹ใจใ€Soshite (then) saru wo mitsukeru to (when [it]

found a monkey),

ใ€Œใ•ใ‚‹ใ•ใ‚“ใ€ใฉใ†ใงใ™ใ€‚็ซœๅฎฎ(ใ‚Šใ‚…ใ†ใใ†)ใ‚’่ฆ‹็‰ฉ(ใ‘ใ‚“ใถใค)ใซใ„ใฃใฆใฟ

ใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€‚ใ€โ€Saru-san (Ms. Monkey), dou desu (how [are you)]?). Ryuuguu wo

kembutsu ni (a dragon's palace to look at) itte mimasen ka (wouldn't you [like to]

go /attemptive aspect/; iku + miru โ€” look /here: auxiliary verb/).โ€

ใ•ใ‚‹ใจใ„ใ†ใฎใฏใ€ใจใฆใ‚‚ใ‚‚ใฎใšใใงใ€็Ÿฅ(ใ—)ใ‚ŠใŸใŒใ‚Šๅฑ‹(ใ‚„)ใชใฎใงใ™ใ€‚

Saru to iu no wa (what's called a monkey), totemo mono zuki de (being very curious),

shiri tagari ya na no desu (wanted to know everything). ใ•ใ‚‹ใฏใ‚ˆใ‚ใ“ใ‚“ใงใ€Saru wa

yorokonde (the monkey rejoiced; yorokobu),

www.english.franklang.ru 151

Page 152: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œไธ€ๅบฆ(ใ„ใกใฉ)ใ€ใ„ใฃใฆใฟใŸใ„ใจๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใฆใ„ใŸใ‚“ใ ใ€‚ใ€โ€Ichido (one

time), itte mitai to omotte ita n da (thought that it wanted to go and see it; omou โ€”

think + iru /continuous aspect/).โ€

ใ€Œใใ‚Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใคใ‚Œใฆใ„ใฃใฆใ‚ใ’ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฎใ›ใชใ‹ใซใŠไน—(ใฎ)

ใ‚Šใชใ•ใ„ใ€‚ใ€โ€Sore jaa (well then), tsurete itte agemashou (I'll take you; tsureru + iku

+ ageru โ€” give, grant /indicates that the subject of the sentence performs an action for

the sake of another person/). Watashi no senaka ni (on my back) o-nori nasai (get on,

please /polite request/; noru โ€” get on /a means of transportation, a horse, etc./).โ€

ใ‹ใ‚ใฏใ€ๆณขใฎไธŠใ‚’ๆณณใŽใ‚ใŸใฃใฆใ€ใ‚ใ‚‹ๅณถใธใจใ‚„ใฃใฆใใพใ—ใŸใ€‚

ใใ—ใฆใ•ใ‚‹ใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใ‚‹ใจใ€

ใ€Œใ•ใ‚‹ใ•ใ‚“ใ€ใฉใ†ใงใ™ใ€‚็ซœๅฎฎใ‚’่ฆ‹็‰ฉใซใ„ใฃใฆใฟใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€‚ใ€

ใ•ใ‚‹ใจใ„ใ†ใฎใฏใ€ใจใฆใ‚‚ใ‚‚ใฎใšใใงใ€็Ÿฅใ‚ŠใŸใŒใ‚Šๅฑ‹ใชใฎใงใ™ใ€‚ใ•ใ‚‹ใฏ

ใ‚ˆใ‚ใ“ใ‚“ใงใ€

ใ€Œไธ€ๅบฆใ€ใ„ใฃใฆใฟใŸใ„ใจๆ€ใฃใฆใ„ใŸใ‚“ใ ใ€‚ใ€

ใ€Œใใ‚Œใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใคใ‚Œใฆใ„ใฃใฆใ‚ใ’ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฎใ›ใชใ‹ใซใŠไน—ใ‚Š

ใชใ•ใ„ใ€‚ใ€

ใ•ใ‚‹ใŒใ‹ใ‚ใฎใ›ใชใ‹ใซไน—(ใฎ)ใฃใฆใ€ใ—ใฃใ‹ใ‚Šใคใ‹ใพใฃใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ใ‚ใฃใจ

ใ„ใ†้–“(ใพ)ใซ็ซœๅฎฎ(ใ‚Šใ‚…ใ†ใใ†)ใซ็€(ใค)ใใพใ—ใŸใ€‚Saru ga kame no senaka ni notte

(the monkey got on the turtle's back and; noru), shikkari tsukamatte iru to (while

holding on tightly; tsukamaru + iru), atto iu ma ni (in a blink of an eye: ยซmomentarilyยป)

ryuu guu ni tsukimashita (arrived in the dragon's palace; tsuku). ใใ‚‰ใใ‚‰ใจใ‹ใŒใ‚„ใใ€

ใ™ใฐใ‚‰ใ—ใ„ใ”ใฆใ‚“ใงใ™ใ€‚Kira kira to kagayaku (shining brightly), subarashii goten

desu (wonderful: ยซbeautifulยป palace it is). ใ‹ใ‚ใฏใ€ใใฎใ”ใฆใ‚“ใฎ้–€(ใ‚‚ใ‚“)ใฎใจใ“ใ‚

www.english.franklang.ru 152

Page 153: Japanese Folk Tales English M

ใซใ•ใ‚‹ใ‚’ใŠใ‚ใ™ใจใ€Kame wa, sono goten no mon no tokoro ni (the turtle, by the gate

of that palace; tokoro โ€” place) saru wo orosu to (let the monkey off),

ใ€Œใ•ใ‚‹ใ•ใ‚“ใ€ใกใ‚‡ใฃใจใ€ใ“ใ“ใงๅพ…(ใพ)ใฃใฆใ„ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใ•ใ‚‹ใ‚’

ใŠใ„ใฆใ€ไธญ(ใชใ‹)ใธๅ…ฅ(ใฏใ„)ใฃใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚โ€Saru-san, chotto (Ms. Monkey, a

little), koko de matte ite kudasai (wait here please; matsu + iru).โ€ to, saru wo oite

(having left the monkey; oku), naka e haitte ikimashita (entered inside; hairu +

iku /withdrawal/retreat in space and time/).

ใ•ใ‚‹ใฏใ€ใใ‚‡ใ‚ใใ‚‡ใ‚ใจใ€ใ‚ใŸใ‚Šใ‚’่ฆ‹ๅ›ž(ใฟใพใ‚)ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Saru wa

(the monkey), kyoro kyoro to (goggling /adverb/), atari wo mimawashite imashita (was

looking around; mimawasu + iru). ใ™ใ‚‹ใจใ€้–€็•ช(ใ‚‚ใ‚“ใฐใ‚“)ใ‚’ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใใ‚‰ใ’ใŒใ€

ใ•ใ‚‹ใฎ้ก”(ใ‹ใŠ)ใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใฆใฏใ€ใซใ‚„ใซใ‚„ใ‚ใ‚‰ใ„ใพใ™ใ€‚Suru to (then), momban wo

shite iru (the serving as a guard; suru โ€” do) kurage ga (jellyfish), saru no kao wo mite

wa (looking at the monkey's face; miru), niya niya waraimasu (is/was smirking:

ยซsmiling slylyยป; warau โ€” laugh, smile).

ใ•ใ‚‹ใŒใ‹ใ‚ใฎใ›ใชใ‹ใซไน—ใฃใฆใ€ใ—ใฃใ‹ใ‚Šใคใ‹ใพใฃใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ใ‚ใฃใจใ„

ใ†้–“ใซ็ซœๅฎฎใซ็€ใใพใ—ใŸใ€‚ใใ‚‰ใใ‚‰ใจใ‹ใŒใ‚„ใใ€ใ™ใฐใ‚‰ใ—ใ„ใ”ใฆใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ‹

ใ‚ใฏใ€ใใฎใ”ใฆใ‚“ใฎ้–€ใฎใจใ“ใ‚ใซใ•ใ‚‹ใ‚’ใŠใ‚ใ™ใจใ€

ใ€Œใ•ใ‚‹ใ•ใ‚“ใ€ใกใ‚‡ใฃใจใ€ใ“ใ“ใงๅพ…ใฃใฆใ„ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€ใจใ€ใ•ใ‚‹ใ‚’ใŠ

ใ„ใฆใ€ไธญใธๅ…ฅใฃใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใ•ใ‚‹ใฏใ€ใใ‚‡ใ‚ใใ‚‡ใ‚ใจใ€ใ‚ใŸใ‚Šใ‚’่ฆ‹ๅ›žใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ€้–€็•ช

ใ‚’ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใใ‚‰ใ’ใŒใ€ใ•ใ‚‹ใฎ้ก”ใ‚’่ฆ‹ใฆใฏใ€ใซใ‚„ใซใ‚„ใ‚ใ‚‰ใ„ใพใ™ใ€‚

www.english.franklang.ru 153

Page 154: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใชใ‚“ใงใ€ใŠใ‚Œใฎ้ก”(ใ‹ใŠ)ใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใฆใซใ‚„ใซใ‚„ใ‚ใ‚‰ใ†ใ‚“ใ ใ€‚ใ—ใคใ‚Œใ„ใ˜

ใ‚ƒใชใ„ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€ใ•ใ‚‹ใŒใ„ใ„ใพใ™ใจใ€โ€Nande (why), ore no kao wo mite (looking

at my face) niya niya warau n da (are you smirking). Shitsurei ja nai ka (it's rude, isn't it;

ka โ€” question-particle).โ€ to, saru ga iimasu to (when the monkey said; iu),

ใ€Œใ•ใ‚‹ใ•ใ‚“ใ€ๅ›(ใใฟ)ใฏใชใซใ‚‚็Ÿฅ(ใ—)ใ‚‰ใชใ„ใฎใ‹ใ„๏ผŸใ€โ€Saru-san, kimi wa

(Ms. Monkey, you) nani mo shiranai no kai (don't you know anything; shiru โ€” know)?โ€

ใ€Œใชใซใ‚’ใ ใ„๏ผŸใ€โ€Nani wo dai (what)?โ€

ใ€Œ็Ž‹(ใŠใ†)ใ•ใพใฎใฒใจใ‚Šใ‚€ใ™ใ‚ใฎใŠใฒใ‚ใ•ใพใŒใ€็—…ๆฐ—(ใณใ‚‡ใ†ใ)ใงใ€ใ•

ใ‚‹ใฎใใ‚‚ใ‚’้ฃŸ(ใŸ)ในใชใใ‚ƒใชใŠใ‚‰ใชใ„ใ‚“ใงใ™ใ‚ˆใ€‚Ou-sama no hitori musume no o-

hime-sama ga (the princess โ€” king's only daughter), byouki de (being sick; de โ€”

medial form of the link-verb ยซbeยป), saru no kimo wo tabenakya (if [she does] not eat a

monkey's liver; taberu) naoranai n desu yo ([she] won't get healthy; naoru; yo โ€”

exclamatory particle). ใใ‚Œใงใ€ๅ›ใŒใ“ใ“ใธใคใ‚Œใฆใ“ใ‚‰ใ‚ŒใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚Sore de (that's

why), kimi ga koko e tsurete korareta n desu (you were brought here /passive voice/;

tsureru + kuru) ๅ›ใฎๅ‘ฝ(ใ„ใฎใก)ใ‚‚ใ€้•ท(ใชใŒ)ใใฏใชใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ Kimi no inochi mo

(and your life), nagaku wa nai yo (isn't long = your days are numbered; nagai โ€” long).

ใใ‚‰ใ’ใซใ“ใ†ใ„ใ‚ใ‚Œใฆใ€ใ•ใ‚‹ใฏใŠใฉใ‚ใใพใ—ใŸใ€‚Kurage ni kou iwarete

(having been told so by the jellyfish /passive voice/; iu โ€” say), saru wa odorokimashita

(the monkey got scared; odoroku). ใใ“ใธใ€ใ‹ใ‚ใŒใ‚€ใ‹ใˆใซๅ‡บ(ใง)ใฆใใฆใ€Soko e

(over there), kame ga mukae ni (the turtle to pick [the monkey] up; mukaeru) dete kite

(came out /participle of precedence/; deru + kuru),

ใ€Œใ•ใ‚ใ€ใ•ใ‚‹ใ•ใ‚“ใ€ใ“ใกใ‚‰ใธใฉใ†ใžใ€‚ใ€โ€Saa (so), saru-san (Ms. Monkey),

kochira e douzo (this way please).โ€

www.english.franklang.ru 154

Page 155: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใชใ‚“ใงใ€ใŠใ‚Œใฎ้ก”ใ‚’่ฆ‹ใฆใซใ‚„ใซใ‚„ใ‚ใ‚‰ใ†ใ‚“ใ ใ€‚ใ—ใคใ‚Œใ„ใ˜ใ‚ƒใชใ„

ใ‹ใ€‚ใ€ใจใ€ใ•ใ‚‹ใŒใ„ใ„ใพใ™ใจใ€

ใ€Œใ•ใ‚‹ใ•ใ‚“ใ€ๅ›ใฏใชใซใ‚‚็Ÿฅใ‚‰ใชใ„ใฎใ‹ใ„๏ผŸใ€

ใ€Œใชใซใ‚’ใ ใ„๏ผŸใ€

ใ€Œ็Ž‹ใ•ใพใฎใฒใจใ‚Šใ‚€ใ™ใ‚ใฎใŠใฒใ‚ใ•ใพใŒใ€็—…ๆฐ—ใงใ€ใ•ใ‚‹ใฎใใ‚‚ใ‚’้ฃŸใน

ใชใใ‚ƒใชใŠใ‚‰ใชใ„ใ‚“ใงใ™ใ‚ˆใ€‚ใใ‚Œใงใ€ๅ›ใŒใ“ใ“ใธใคใ‚Œใฆใ“ใ‚‰ใ‚ŒใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ๅ›

ใฎๅ‘ฝใ‚‚ใ€้•ทใใฏใชใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€

ใใ‚‰ใ’ใซใ“ใ†ใ„ใ‚ใ‚Œใฆใ€ใ•ใ‚‹ใฏใŠใฉใ‚ใใพใ—ใŸใ€‚ใใ“ใธใ€ใ‹ใ‚ใŒใ‚€ใ‹

ใˆใซๅ‡บใฆใใฆใ€

ใ€Œใ•ใ‚ใ€ใ•ใ‚‹ใ•ใ‚“ใ€ใ“ใกใ‚‰ใธใฉใ†ใžใ€‚ใ€

ใ•ใ‚‹ใฏใ€ใ‹ใ‚ใซใคใ„ใฆใ„ใใชใŒใ‚‰ใ€ใชใซๆฐ—(ใ’)ใชใ„ใ‚ˆใ†ใ™ใงใ€Saru wa

(the monkey), kame ni tsuite (following the turtle; tsuku) ikinagara (going /participle of

precedence/; iku), nani ge nai yousu de (nonchalantly),

ใ€Œใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ใ€ใกใ‚‡ใฃใจๅฟƒ้…(ใ—ใ‚“ใฑใ„)ใชใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใŒใ€‚ใ€โ€Kame-

san (Ms. Turtle), chotto shimpaina koto ga aru n desu ga (there's one thing that worries

me; koto โ€” business).โ€

ใ€Œใชใ‚“ใงใ™ใ‹๏ผŸใ€โ€Nan desu ka (what is it)?โ€

ใ€Œใฉใ†ใ‚‚ใŠๅคฉๆฐ—(ใฆใ‚“ใ)ใŒใ‚ˆใใชใ„ใ‚ˆใ†ใงใ™ใ€‚ใ˜ใคใฏๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใฎๆœจ(ใ)

ใซใ€ใใ‚‚ใ‚’ใปใ—ใŸใพใพใงใใฆใ—ใพใฃใŸใ‚“ใงใ™ใŒใ€ใ“ใ‚“ใชใŠๅคฉๆฐ—ใชใ‚‰ใ€ใใ‚‚ใ‚’

ๆŒ(ใ‚‚)ใฃใฆใใ‚‹ใ‚“ใ ใฃใŸใ€‚้›จ(ใ‚ใ‚)ใซใฌใ‚Œใ‚‹ใจใ€ใใ‚‚ใฏใ€ใจใ‘ใกใ‚ƒใ†ใ‚“ใงใ™

ใ‚ˆใ€‚ใ€โ€Doumo (somehow) o-tenki ga yokunai you desu (it looks like the weather isn't

so good; yoi = ii โ€” good). Jitsu wa (actually) yama no ki ni (on a tree in the

mountains), kimo wo hoshita mama de (I left my liver to dry up; hosu โ€” dry; mama โ€”

www.english.franklang.ru 155

Page 156: Japanese Folk Tales English M

as is, in the same condition) kite shimatta n desu ga (and came /complete aspect/; kuru +

shimau โ€” finish /auxiliary verb/), konna o-tenki nara (since itโ€™s this kind of weather),

kimo wo motte kuru n datta ([I'd better] go bring my liver). Ame ni nureru to (if it gets

wet in the rain), kimo wa (the liver), tokechau n desu yo (will dissolve: ยซmeltยป;

tokechau = tokeru + shimau /complete aspect/).โ€

ใ“ใ‚Œใ‚’่ž(ใ)ใใจใ€ใ‹ใ‚ใฏใŒใฃใ‹ใ‚Šใ—ใฆใ€Kore wo kiku to (upon hearing

that), kame wa gakkari shite (the turtle got upset: ยซdisappointedยป; gakkari suru),

ใ€Œใชใ‚“ใ ใ€ใใ‚‚ใ‚’ใŠใ„ใฆใใŸใฃใฆใ€‚ใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใ—ใ‹ใŸใŒใชใ„ใ€‚ใ‚‚ใ†ไธ€ๅบฆ

(ใ„ใกใฉ)ใจใ‚Šใซใ„ใใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ€โ€Nan da (what (is the matter)?), kimo wo oite

(having left the liver; oku) kita tte (came, you're saying). Jaa, shikata ga nai (well, it

can't be helped: ยซnothing to doยป; shikata โ€” way of doing). Mou ichido (one more time)

tori ni ikimashou (let's go to take it; toru; iku).โ€

ใ•ใ‚‹ใฏใ€ใ‹ใ‚ใซใคใ„ใฆใ„ใใชใŒใ‚‰ใ€ใชใซๆฐ—ใชใ„ใ‚ˆใ†ใ™ใงใ€

ใ€Œใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ใ€ใกใ‚‡ใฃใจๅฟƒ้…ใชใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใŒใ€‚ใ€

ใ€Œใชใ‚“ใงใ™ใ‹๏ผŸใ€

ใ€Œใฉใ†ใ‚‚ใŠๅคฉๆฐ—ใŒใ‚ˆใใชใ„ใ‚ˆใ†ใงใ™ใ€‚ใ˜ใคใฏๅฑฑใฎๆœจใซใ€ใใ‚‚ใ‚’ใปใ—ใŸ

ใพใพใงใใฆใ—ใพใฃใŸใ‚“ใงใ™ใŒใ€ใ“ใ‚“ใชใŠๅคฉๆฐ—ใชใ‚‰ใ€ใใ‚‚ใ‚’ๆŒใฃใฆใใ‚‹ใ‚“ใ ใฃ

ใŸใ€‚้›จใซใฌใ‚Œใ‚‹ใจใ€ใใ‚‚ใฏใ€ใจใ‘ใกใ‚ƒใ†ใ‚“ใงใ™ใ‚ˆใ€‚ใ€

ใ“ใ‚Œใ‚’่žใใจใ€ใ‹ใ‚ใฏใŒใฃใ‹ใ‚Šใ—ใฆใ€

ใ€Œใชใ‚“ใ ใ€ใใ‚‚ใ‚’ใŠใ„ใฆใใŸใฃใฆใ€‚ใ˜ใ‚ƒใ‚ใ€ใ—ใ‹ใŸใŒใชใ„ใ€‚ใ‚‚ใ†ไธ€ๅบฆ

ใจใ‚Šใซใ„ใใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ€

www.english.franklang.ru 156

Page 157: Japanese Folk Tales English M

ใใ—ใฆใพใŸใ€ใ›ใชใ‹ใซใ•ใ‚‹ใ‚’ไน—(ใฎ)ใ›ใฆใ€ๅณถ(ใ—ใพ)ใธใ‚‚ใฉใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

Soshite mata (then again), senaka ni saru wo nosete (having put the monkey on the

back; noseru), shima e modorimashita ([they] returned to the island; modoru).

ใ€Œใ•ใ‚ใ€ใ•ใ‚‹ใ•ใ‚“ใ€็€(ใค)ใใพใ—ใŸใ‚ˆใ€‚ๅคงๆ€ฅ(ใŠใŠใ„ใ)ใŽใงใใ‚‚ใ‚’ใจใฃ

ใฆใใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€โ€Saa, saru-san (so, Ms. Monkey), tsukimashita yo (we have

arrived; tsuku). Ooisogi de (very quickly: ยซimmediatelyยป) kimo wo totte (take the liver

and; toru) kite kudasai (come, please).โ€

ใ€Œใฉใ†ใ‚‚ใ€ใ”ใใ‚ใ†ใ•ใพใ€‚ใ€โ€Doumo, go-kurou-sama (thank you for taking

the trouble /fixed expression/; kurou โ€” difficulties, trouble, bother).โ€

ใ•ใ‚‹ใฏใใ†ใ„ใ†ใจใ€ๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใธใซใ’ใฆใ„ใฃใฆใ€ใ„ใกใฐใ‚“้ซ˜(ใŸใ‹)ใ„ๆœจ

(ใ)ใฎใˆใ ใซใฎใผใฃใฆใ€ใซใ‚„ใซใ‚„ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Saru wa sou iu to (when the

monkey said so), yama e nigete itte ([she] ran to the mountains; nigeru + iku), ichiban

takai ki no (the tallest tree) eda ni (branch) nobotte (climbed; noboru), niya niya shite

imashita (and was smirking; niya niya suru + iru /continuous aspect/). ใ‹ใ‚ใฏใ€ใ•ใ‚‹ใŒ

ใ„ใคใพใงใ‚‚ใ‚‚ใฉใฃใฆใ“ใชใ„ใฎใงใ€Kame wa (the turtle), saru ga (the monkey)

itsumademo (endlessly = no way) modotte konai node (because isn't coming back;

modoru + kuru),

ใ€Œใ•ใ‚‹ใ•ใ‚“ใ€ใ„ใฃใŸใ„ใฉใ†ใ—ใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ˆใณใพใ—ใŸใ€‚โ€Saru-san

(Ms. Monkey), ittai (actually speaking) dou shita n desu (what happened?).โ€ to,

yobimashita (called; yobu). ใ™ใ‚‹ใจใ•ใ‚‹ใฏใ€Suru to saru wa (then the monkey),

ใ€Œๆตท(ใ†ใฟ)ใฎไธญ(ใชใ‹)ใซใฏใ€ๅฑฑใฏใชใ—ใ€‚ไฝ“(ใ‹ใ‚‰ใ )ใฎๅค–(ใใจ)ใซใ€ใใ‚‚ใฏ

ใชใ—ใ€‚ใ€โ€Umi no naka ni wa (in the sea), yama wa nashi (there are no mountains).

Karada no soto ni (out of the body: ยซoutsideยป), kimo wa nashi (there is no liver).โ€

www.english.franklang.ru 157

Page 158: Japanese Folk Tales English M

ใใ—ใฆใพใŸใ€ใ›ใชใ‹ใ•ใ‚‹ใ‚’ไน—ใ›ใฆใ€ๅณถใธใ‚‚ใฉใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ•ใ‚ใ€ใ•ใ‚‹ใ•ใ‚“ใ€็€ใใพใ—ใŸใ‚ˆใ€‚ๅคงๆ€ฅใŽใงใ“ใ‚‚ใ‚’ใจใฃใฆใใฆใใ ใ•

ใ„ใ€‚ใ€

ใ€Œใฉใ†ใ‚‚ใ€ใ”ใใ‚ใ†ใ•ใพใ€‚ใ€

ใ€Œใ•ใ‚‹ใฏใใ†ใ„ใ†ใจใ€ๅฑฑใธใซใ’ใฆใ„ใฃใฆใ€ใ„ใกใฐใ‚“้ซ˜ใ„ๆœจใฎใˆใ ใซใฎ

ใผใฃใฆใ€ใซใ‚„ใซใ‚„ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ‹ใ‚ใฏใ€ใ•ใ‚‹ใŒใ„ใคใพใงใ‚‚ใ‚‚ใฉใฃใฆใ“ใชใ„

ใฎใงใ€

ใ€Œใ•ใ‚‹ใ•ใ‚“ใ€ใ„ใฃใŸใ„ใฉใ†ใ—ใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ€ใจใ€ใ‚ˆใณใพใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ•

ใ‚‹ใฏใ€

ใ€Œๆตทใฎไธญใซใฏใ€ๅฑฑใฏใชใ—ใ€‚ไฝ“ใฎๅค–ใซใ€ใใ‚‚ใฏใชใ—ใ€‚ใ€

ใ“ใ‚Œใ‚’่ž(ใ)ใใจใ€ใ‹ใ‚ใฏใ€ใใฃใจใใ‚‰ใ’ใŒใŠใ—ใ‚ƒในใ‚Šใ—ใŸใซใกใŒใ„ใช

ใ„ใจๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใฆใ€ใฏใ‚‰ใ‚’ใŸใฆใฆใ€็ซœๅฎฎ(ใ‚Šใ‚…ใ†ใใ†)ใธๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

Kore wo kiku to (upon hearing this), kame wa (the turtle), kitto kurage ga (it must have

been the jellyfish) o-shaberi shita (that revealed it; shaberu) ni chigainai (without a

doubt) to omotte (thought so; omou), hara wo tatete (got angry; hara wo tateru /fixed

expression/), ryuu guu e kaerimashita (returned to the dragon's palace; kaeru).

ใ“ใ†ใ—ใฆใใ‚‰ใ’ใฏใ€ใคใ’ๅฃ(ใใก)ใ—ใŸใฐใคใจใ—ใฆใ€ใปใญใ‚’ใฌใ‹ใ‚ŒใŸใŸใ‚

ใซใ€ไปŠ(ใ„ใพ)ใฎใ‚ˆใ†ใซใ€ใใซใ‚ƒใใซใ‚ƒใฎไฝ“(ใ‹ใ‚‰ใ )ใซใชใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใจใ•ใ€‚

Kou shite (in such a way) kurage wa (the jellyfish), tsuge guchi shita (for revealing the

secret: ยซfor spilling the beansยป) batsu toshite (as a punishment; batsu โ€” punishment),

hone wo nukareta (had bones removed /passive voice/; nuku) tame ni (because of: ยซas a

result, as a consequence ofยป), ima no you ni (as in the present day), gunya gunya no

www.english.franklang.ru 158

Page 159: Japanese Folk Tales English M

(soft: ยซlaxยป) karada ni natte shimaimashita (body became; naru + shimau) to sa (they

say).

ใ“ใ‚Œใ‚’่žใใจใ€ใ‹ใ‚ใฏใ€ใใฃใจใใ‚‰ใ’ใŒใŠใ—ใ‚ƒในใ‚Šใ—ใŸใซใกใŒใ„ใชใ„

ใจๆ€ใฃใฆใ€ใฏใ‚‰ใ‚’ใŸใฆใฆใ€็ซœๅฎฎใธๅธฐใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใ“ใ†ใ—ใฆใใ‚‰ใ’ใฏใ€ใคใ’ๅฃใ—ใŸใฐใคใจใ—ใฆใ€ใปใญใ‚’ใฌใ‹ใ‚ŒใŸใŸใ‚ใซใ€

ไปŠใฎใ‚ˆใ†ใซใ€ใใซใ‚ƒใใซใ‚ƒใฎไฝ“ใซใชใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใจใ•ใ€‚

็ตตใ™ใŒใŸใซใ‚‡ใ†ใผใ†

E sugata nyoubou

(the wife from the painting; e โ€” painting; sugata โ€” figure, looks, appearance)

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ๆ‘(ใ‚€ใ‚‰)ใซใ€ไธŽๅนณ(ใ‚ˆใธใ„)ใ•ใ‚“ใจใ„ใ†่‹ฅ่€…(ใ‚ใ‹ใ‚‚ใฎ)ใŒใฒ

ใจใ‚Šใงไฝ(ใ™)ใ‚“ใงใ„ใพใ—ใŸใ€‚Mukashi (in ancient times), aru mura ni (in one village),

Yohei-san to iu (the one that was known as/the one that went by the name = a person

called Yohei-san; iu โ€” say; san, sama โ€” suffix indicating respect ยซMr., Mrs./Ms.ยป)

wakamono ga (young man: ยซyouthยป) hitori de (by himself; hitori โ€” one person) sunde

imashita (was living /continuous aspect; past tense form; neutrally polite form/; sumu +

iru โ€” be /here: auxiliary verb/).

ใ‚ใ‚‹ๅคœ(ใ‚ˆ)ใ€ใƒˆใƒณใƒˆใƒณใจใ€ๆˆธ(ใจ)ใ‚’ใŸใŸใ้Ÿณ(ใŠใจ)ใŒใ™ใ‚‹ใฎใง้–‹(ใ‚)ใ‘ใฆ

ใฟใ‚‹ใจใ€็พŽ(ใ†ใคใ)ใ—ใ„ๅฅณ(ใŠใ‚“ใช)ใฎไบบ(ใฒใจ)ใŒ็ซ‹(ใŸ)ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Aru yo

(one night = once upon a time at night), tonton to (knock-knock), to wo tataku oto ga

suru node (because there was a sound of knocking at the door) akete miru to (when [he]

www.english.franklang.ru 159

Page 160: Japanese Folk Tales English M

tried to open it /attemptive aspect/; akeru + miru โ€” look /here: auxiliary verb/),

utsukushii onna no hito ga (a beautiful woman; hito โ€” person) tatte imashita (was

standing /continuous aspect/; tatsu + iru).

ใ€Œไธ€ๅคœ(ใ„ใกใ‚„)ใฎๅฎฟ(ใ‚„ใฉ)ใ‚’ใ€ใŠ้ก˜(ใญใŒ)ใ„ใ—ใŸใ„ใฎใงใ™ใŒใ€‚ใ€โ€Ichi ya

no yado wo (for one night to stay; ichi โ€” one), o-negai shitai no desu ga (I want to ask;

o-negai โ€” a request; o โ€” prefix indicating respect; negau โ€” to request; suru โ€” do; no

= n โ€” substantive particle /not translated/; desu โ€” link-verb ยซbeยป neutrally polite

style; present/future tense form; ga โ€” but/).

ใ€Œใ‹ใพใ„ใพใ›ใ‚“ใ‚ˆใ€‚ใ•ใ‚ใ€ใฉใ†ใžใ€‚ใ€โ€Kamaimasen (that's ok: ยซno

problemยป; kamau โ€” worry). Saa (well: ยซsoยป), douzo (please = come on in).โ€

ๅฅณใฎไบบใฏใ€ใฒใจใฐใ‚“ใจใพใฃใฆใ€ๆฌก(ใคใŽ)ใฎๆ—ฅ(ใฒ)ใซใชใฃใฆใ‚‚ใ€ใพใ ๅธฐ(ใ‹

ใˆ)ใ‚ใ†ใจใ—ใพใ›ใ‚“ใ€‚Onna no hito wa (the woman), hito ban tomatte (after staying

for one night /participle/; tomaru), tsugi no hi ni natte mo (even though the next day

came; naru), mada (still/not yet) kaerou to shimasen (has no intention of leaving /form

indicating probability and invitation + to suru โ€” be going to do something, to want to

do something/; kaeru). ไบŒๆ—ฅ(ใตใคใ‹)ใ€ไธ‰ๆ—ฅ(ใฟใฃใ‹)ใจใ€ๆ—ฅใŒใ™ใŽใฆใ€ใจใ†ใจใ†ๅฅณ

ใฎไบบใฏใ€ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใฎใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Futsuka (two days), mikka to

(three), hi ga sugite (days passed; sugiru), tou tou (finally: ยซat lastยป) onna no hito wa

(the woman), Yohei-san no o-yome-san ni narimashita (became Yohei-san's bride =

became his wife; naru).

ใ‚€ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใ‚‹ๆ‘ใซใ€ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใจใ„ใ†่‹ฅ่€…ใŒใฒใจใ‚Šใงไฝใ‚“ใงใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใ‚‹ๅคœใ€ใƒˆใƒณใƒˆใƒณใจใ€ๆˆธใ‚’ใŸใŸใ้ŸณใŒใ™ใ‚‹ใฎใง้–‹ใ‘ใฆใฟใ‚‹ใจใ€็พŽใ—ใ„

ๅฅณใฎไบบใŒ็ซ‹ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œไธ€ๅคœ()ใฎๅฎฟใ‚’ใ€ใŠ้ก˜ใ„ใ—ใŸใ„ใฎใงใ™ใŒใ€‚ใ€

www.english.franklang.ru 160

Page 161: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ‹ใพใ„ใพใ›ใ‚“ใ‚ˆใ€‚ใ•ใ‚ใ€ใฉใ†ใžใ€‚ใ€

ๅฅณใฎไบบใฏใ€ใฒใจใฐใ‚“ใจใพใฃใฆใ€ๆฌกใฎๆ—ฅใซใชใฃใฆใ‚‚ใ€ใพใ ๅธฐใ‚ใ†ใจใ—ใพ

ใ›ใ‚“ใ€‚ไบŒๆ—ฅใ€ไธ‰ๆ—ฅใจใ€ๆ—ฅใŒใ™ใŽใฆใ€ใจใ†ใจใ†ๅฅณใฎไบบใฏใ€ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใฎใŠใ‚ˆใ‚ใ•

ใ‚“ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ไธŽๅนณ(ใ‚ˆใธใ„)ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ†ใ‚Œใ—ใใฆใŸใพใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚Yohei-san wa (Yohei-

san), ureshikute tamarimasen (is/was awfully glad: ยซso happy that he couldn't take itยป;

ureshii โ€” happy, merry). ใงใ‚‚ใ€ใ“ใพใฃใŸใ“ใจใซไธŽๅนณใ•ใ‚“ใฏใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใŒ็พŽ(ใ†

ใคใ)ใ—ใ™ใŽใ‚‹ใฎใงใ€ใ„ใคใพใงใ‚‚ใ€้ก”(ใ‹ใŠ)ใซ่ฆ‹(ใฟ)ใจใ‚Œใฆใ„ใฆใ€็•‘(ใฏใŸใ‘)ใธ

ใ„ใ“ใ†ใจใ—ใชใ„ใฎใงใ™ใ€‚Demo (but), komatta koto ni (the trouble was =

unfortunately; komaru โ€” experience difficulties; koto โ€” thing /sometimes not

translated/) Yohei-san wa (Yohei-san), o-yome-san ga utsukushi sugiru node (as the

wife was too beautiful; sugiru โ€” in excess, exceedingly), itsumademo (endlessly), kao

ni mitorete ite (admiring her face /continuous aspect/; mitoreru + iru), hatake e (to the

field) ikou to shinai no desu (doesn't want to go; iku). ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใฎ้ก”ใŒ่ฆ‹(ใฟ)ใˆใช

ใ„ใจใ€ใ•ใณใ—ใใฆใŸใพใ‚‰ใชใ„ใฎใงใ™ใ€‚O-yome-san no kao ga mienai to (when he

can't see his wife's face; mieru โ€” be visible), sabishikute tamaranai no desu ([he is]

terribly: ยซunbearablyยป sad; sabishii).

ใใ“ใงใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใฏ่€ƒ(ใ‹ใ‚“ใŒ)ใˆใฆใ€่‡ชๅˆ†(ใ˜ใถใ‚“)ใฎ้ก”ใ‚’ใ€็ด™(ใ‹ใฟ)

ใซใ‹ใ„ใฆใ‚‚ใ‚‰ใ„ใพใ—ใŸใ€‚Soko de (that's why), o-yome-san wa kangaete (the wife,

having thought [about it] /participle of precedence/; kangaeru), jibun no kao wo (her

own face), kami ni (on paper) kaite moraimashita (had painted = somebody painted it

for her; kaku โ€” write, draw + morau โ€” receive /indicates that an action is performed

in the interest of the subject of the sentence/).

www.english.franklang.ru 161

Page 162: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œใ•ใ‚ใ€ใ“ใ‚Œใ‚’ๆŒ(ใ‚‚)ใฃใฆ็•‘(ใฏใŸใ‘)ใธใŠใ„ใใชใ•ใ„ใ€‚ใ€โ€Saa (so), kore

wo motte (take this = with this; motsu โ€” have, hold) hatake e o-iki nasai (go to the

field; iku).โ€

ใ€Œใ“ใ‚Šใ‚ƒใ‚ใ€ใใฃใใ‚Šใ ใ€‚ใ€โ€Koryaa (this /colloquial form of kore wa/),

sokkuri da (an exact copy: ยซcarbon copyยป /adverb/).

ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚„ใฃใจใ†ใชใšใใพใ—ใŸใ€‚Yohei-san wa (Yohei-san), yatto

(finally) unazukimashita (nodded; unazuku).

ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใฏใ€ใ†ใ‚Œใ—ใใฆใŸใพใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใ“ใพใฃใŸใ“ใจใซไธŽๅนณใ•

ใ‚“ใฏใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใŒ็พŽใ—ใ™ใŽใ‚‹ใฎใงใ€ใ„ใคใพใงใ‚‚ใ€้ก”ใซ่ฆ‹ใจใ‚Œใฆใ„ใฆใ€็•‘ใธ

ใ„ใ“ใ†ใจใ—ใชใ„ใฎใงใ™ใ€‚ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใฎ้ก”ใŒ่ฆ‹ใˆใชใ„ใจใ€ใ•ใณใ—ใใฆใŸใพใ‚‰ใช

ใ„ใฎใงใ™ใ€‚

ใใ“ใงใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใฏ่€ƒใˆใฆใ€่‡ชๅˆ†ใฎ้ก”ใ‚’ใ€็ด™ใซใ‹ใ„ใฆใ‚‚ใ‚‰ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ•ใ‚ใ€ใ“ใ‚Œใ‚’ๆŒใฃใฆ็•‘ใธใŠใ„ใใชใ•ใ„ใ€‚ใ€

ใ€Œใ“ใ‚Šใ‚ƒใ‚ใ€ใใฃใใ‚Šใ ใ€‚ใ€

ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚„ใฃใจใ†ใชใšใใพใ—ใŸใ€‚

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๆฏŽๆ—ฅ(ใพใ„ใซใก)ใ€ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใฏใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใฎ็ตต(ใˆ)ใ‚’ใตใจใ“ใ‚

ใซๅ…ฅ(ใ„)ใ‚Œใฆใ€็•‘(ใฏใŸใ‘)ใซใ„ใใพใ—ใŸใ€‚Sore kara (since then) mainichi (every

day), Yohei-san wa, o-yome-san no e wo (Yohei-san his wife's image = portrait)

futokoro ni irete (in his bosom; ireru), hatake ni ikimashita (went to the field; iku).

ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใŒใใฐใซใ„ใฆใใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใงใ€ใฏใ‚ŠใใฃใฆใฏใŸใ‚‰ใใพใ—ใŸใ€‚

O-yome-san ga soba ni ite kureru (the wife is nearby; iku + kureru โ€” give,

grant /indicates that an action is performed by the 2nd or 3d person in the interest of the

first person/) you de (as if), harikitte (gladly: ยซenthusiasticallyยป) hatarakimashita

www.english.franklang.ru 162

Page 163: Japanese Folk Tales English M

(worked; hataraku). ใใ—ใฆๆ™‚(ใจใ)ใฉใใ€ไป•ไบ‹(ใ—ใ”ใจ)ใฎๆ‰‹(ใฆ)ใ‚’ไผ‘(ใ‚„ใ™)ใ‚ใฆใฏใ€

ใตใจใ“ใ‚ใ‹ใ‚‰็ตตใ‚’ๅ‡บ(ใ )ใ™ใจใ€ใชใŒใ‚ใฆใฏใ€ใซใฃใ“ใ‚Šใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Soshite

toki doki (and from time to time), shigoto no te wo yasumete wa (taking a break:

ยซletting his hands relaxยป; te โ€” hand; yasumeru; shigoto โ€” work), futokoro kara (from

the bosom) e wo dasu to (when [he] took out the painting), nagamete wa (looking:

ยซadmiringยป; nagameru), nikkori shite imashita (was smiling; nikkori suru + iru).

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅ(ใฒ)ใฎใ“ใจใ€ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใŒ็ตตใ‚’ใชใŒใ‚ใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ๅผท(ใค

ใ‚ˆ)ใ„้ขจ(ใ‹ใœ)ใŒใตใ„ใฆใใฆใ€ใ‚ใฃใจใ„ใ†้–“(ใพ)ใซใ€็ตตใ‚’ใ€ใดใ‚…ใ†ใฃใจใ€ใ•ใ‚‰ใฃ

ใฆใ„ใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚Tokoro ga (however), aru hi no koto (once upon a time: ยซit

happened one dayยป), Yohei-san ga e wo nagamete iru to (when Yohei-san was admiring

the painting), tsuyoi kaze ga fuite kite (a strong wind blew and; fuku + kuru โ€”

come /here: auxiliary verb indicating approach in time and space/), atto iu ma ni (in

one instant), e wo (the painting), pyuutto (sound with which something gets blown away

by the wind), saratte itte shimaimashita (got blown away /complete aspect/; sarau + iku

โ€” go /indicates withdrawal/retreat in time and space/ + shimau โ€” finish).

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๆฏŽๆ—ฅใ€ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใฏใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใฎ็ตตใ‚’ใตใจใ“ใ‚ใซๅ…ฅใ‚Œใฆใ€็•‘

ใซใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใŒใใฐใซใ„ใฆใใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใงใ€ใฏใ‚ŠใใฃใฆใฏใŸใ‚‰ใใพใ—ใŸใ€‚

ใใ—ใฆๆ™‚ใฉใใ€ไป•ไบ‹ใฎๆ‰‹ใ‚’ไผ‘ใ‚ใฆใฏใ€ใตใจใ“ใ‚ใ‹ใ‚‰็ตตใ‚’ๅ‡บใ™ใจใ€ใชใŒใ‚ใฆใฏใ€

ใซใฃใ“ใ‚Šใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใฎใ“ใจใ€ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใŒ็ตตใ‚’ใชใŒใ‚ใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ๅผทใ„้ขจใŒ

ใตใ„ใฆใใฆใ€ใ‚ใฃใจใ„ใ†้–“ใซใ€็ตตใ‚’ใ€ใดใ‚…ใ†ใฃใจใ€ใ•ใ‚‰ใฃใฆใ„ใฃใฆใ—ใพใ„ใพ

ใ—ใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 163

Page 164: Japanese Folk Tales English M

็ตต(ใˆ)ใฏใ€้ขจ(ใ‹ใœ)ใซใจใฐใ•ใ‚Œใฆใ€ใฒใ‚‰ใฒใ‚‰ใจใŠๅŸŽ(ใ—ใ‚)ใฎๅบญ(ใซใ‚)ใซ่ฝ

(ใŠ)ใกใพใ—ใŸใ€‚E wa, kaze ni tobasarete (the painting taken away by the wind /passive

voice/; tobu โ€” fly /intransitive verb/; tobasu โ€” let fly, blow away /transitive verb/),

hira hira to (flying: ยซflutteringยป /adverb/) o-shiro no niwa ni (to a castle's garden)

ochimashita (fell; ochiru). ใใฎ็ตตใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใŸใจใฎใ•ใพใฏใ€ๅฅณ(ใŠใ‚“ใช)ใฎไบบ(ใฒใจ)ใฎ

้ก”(ใ‹ใŠ)ใซใ†ใฃใจใ‚Šใ—ใฆใ€Sono e wo mita ([the one who] saw that painting; miru)

tono-sama wa (nobleman: ยซmasterยป), onna no hito no kao ni (by the woman's face)

uttori shite (raptured),

ใ€Œใชใ‚“ใฆ็พŽ(ใ†ใคใ)ใ—ใ„ไบบใ ใ€‚ใ™ใใซใ“ใ“ใธใคใ‚Œใฆใพใ„ใ‚Œใ€‚ใ€โ€Nante

utsukushii hito da (what a beauty: ยซbeautiful personยป). Sugu ni (immediately = at once)

koko e (here) tsurete maire (bring: ยซtakeยป /imperative mood/; tsureru โ€” accompany +

mairu โ€” go, ride).โ€

ๅฎถๆฅ(ใ‘ใ‚‰ใ„)ใŸใกใฏใ€ใ‚ใ‚ใฆใฆใ€ใ‚ใกใ“ใกใ•ใŒใ—ใซๅ‡บ(ใง)ใ‹ใ‘ใ€ใจใ†ใจ

ใ†ใ€ไธŽๅนณ(ใ‚ˆใธใ„)ใ•ใ‚“ใฎใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใคใ‘ใพใ—ใŸใ€‚Kerai-tachi wa (the

vassals; tachi โ€” suffix of plurality), awatete (in a hurry; awateru โ€” be anxious, hustle),

achi kochi (here and there) sagashi ni (to search; sagasu) dekake (set off /connecting

participle/; dekakeru), tou tou (at last), Yohei-san no o-yome-san wo mitsukemashita

(Yohei-san's wife found; mitsukeru). ใŠๅŸŽใ‹ใ‚‰ใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใ‚’ใ‚€ใ‹ใˆใซใใŸใฎใงใ€

ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใ‚‚ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใ‚‚ใ€ใณใฃใใ‚Šใงใ™ใ€‚O-shiro kara (from the castle), o-yome-

san wo mukae ni (to meet the wife; mukaeru) kita node ([the vassals] came because;

kuru), Yohei-san mo o-yome-san mo (both Yohei-san and his wife; mo โ€” also), bikkuri

desu (got surprised = got scared).

www.english.franklang.ru 164

Page 165: Japanese Folk Tales English M

็ตตใฏใ€้ขจใซใจใฐใ•ใ‚Œใฆใ€ใฒใ‚‰ใฒใ‚‰ใจใŠๅŸŽใฎๅบญใซ่ฝใกใพใ—ใŸใ€‚ใใฎ็ตตใ‚’

่ฆ‹ใŸใจใฎใ•ใพใฏใ€ๅฅณใฎไบบใฎ้ก”ใซใ†ใฃใจใ‚Šใ—ใฆใ€

ใ€Œใชใ‚“ใฆ็พŽใ—ใ„ใฒใจใ ใ€‚ใ™ใใซใ“ใ“ใธใคใ‚Œใฆใพใ„ใ‚Œใ€‚ใ€

ๅฎถๆฅใŸใกใฏใ€ใ‚ใ‚ใฆใฆใ€ใ‚ใกใ“ใกใ•ใŒใ—ใซๅ‡บใ‹ใ‘ใ€ใจใ†ใจใ†ใ€ไธŽๅนณใ•

ใ‚“ใฎใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใพใ—ใŸใ€‚ใŠๅŸŽใ‹ใ‚‰ใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใ‚’ใ‚€ใ‹ใˆใซใใŸใฎใงใ€

ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใ‚‚ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใ‚‚ใ€ใณใฃใใ‚Šใงใ™ใ€‚

ใ‚€ใ‚Šใ‚„ใ‚Šใคใ‚Œใฆใ„ใ‹ใ‚Œใ‚‹ๆ™‚(ใจใ)ใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚‚ใ‚‚ใฎใŸใญใ‚’ไธ‰(ใฟ

ใฃ)ใคใ€ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใซใ‚ใŸใ—ใฆใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚Muri yari (by force) tsurete ikareru toki

(when [she was] taken away /passive voice/; tsureru + iku), o-yome-san wa (the wife),

momo no (a peach's) tane wo (stones) mittsu (three), Yohei-san ni watashite (handed to

Yohei-san /participle of precedence/; watasu) iimashita (and said this; iu):

ใ€Œใ“ใฎใŸใญใ‚’ใ€ใพใ„ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ไธ‰ๅนด(ใ•ใ‚“ใญใ‚“)ใŸใฃใŸใ‚‰ใ€ๅฎŸ(ใฟ)ใŒใช

ใ‚Šใพใ™ใ‹ใ‚‰ใ€ใใ†ใ—ใŸใ‚‰ใ€ใใฎๅฎŸใ‚’ๅฃฒ(ใ†)ใ‚ŠใซใŠๅŸŽ(ใ—ใ‚)ใซใใฆใใ ใ•ใ„ใญใ€‚

ใใฃใจใงใ™ใ‚ˆใ€‚ใ€โ€Kono tane wo (these stones), maite kudasai (plant: ยซgarbleยป

please; maku). Sannen tattara (when three years have passed /conditional form/; tatsu),

mi ga narimasu ([they will] turn into fruits; naru) kara (after), sou shitara (if you do that;

suru), sono mi wo uri ni (to sell the fruit; uru) o-shiro ni kite kudasai ne (come to the

castle; kuru). Kitto desu yo (for sure: ยซfor certainยป; yo โ€” exclamatory particle).โ€

ไธ‰ๅนดใŒใŸใกใพใ—ใŸใ€‚San nen ga tachimashita (three years have passed; tatsu).

ใŠๅŸŽใงใฏใ€ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใฎใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใŒใ€ไธ‰ๅนด้–“(ใ•ใ‚“ใญใ‚“ใ‹ใ‚“)ใ€ไธ€ๅบฆ(ใ„ใก

ใฉ)ใ‚‚ใ‚ใ‚‰ใ‚ใชใ„ใฎใงใ€ใจใฎใ•ใพใŒใจใฆใ‚‚ๅฟƒ้…(ใ—ใ‚“ใฑใ„)ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚O-

shiro de wa (in the castle), Yohei-san no o-yome-san ga (Yohei-san's wife), sannen kan

(in the three years = during the three years; kan โ€” period), ichi do mo (not once; ichi โ€”

www.english.franklang.ru 165

Page 166: Japanese Folk Tales English M

one) warawanai node (had [not] smiled; warau), tono-sama ga (the nobleman) totemo

shimpai shite imashita (was worrying very much = was very concerned /continuous

aspect/; shimpai suru + iru).

ใ‚€ใ‚Šใ‚„ใ‚Šใคใ‚Œใฆใ„ใ‹ใ‚Œใ‚‹ๆ™‚ใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚‚ใ‚‚ใฎใŸใญใ‚’ไธ‰ใคใ€ไธŽๅนณ

ใ•ใ‚“ใซใ‚ใŸใ—ใฆใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ“ใฎใŸใญใ‚’ใ€ใพใ„ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ไธ‰ๅนดใŸใฃใŸใ‚‰ใ€ๅฎŸใŒใชใ‚Šใพใ™ใ‹ใ‚‰ใ€

ใใ†ใ—ใŸใ‚‰ใ€ใใฎๅฎŸใ‚’ๅฃฒใ‚ŠใซใŠๅŸŽใซใใฆใใ ใ•ใ„ใญใ€‚ใใฃใจใงใ™ใ‚ˆใ€‚ใ€

ไธ‰ๅนดใŒใŸใกใพใ—ใŸใ€‚

ใŠๅŸŽใงใฏใ€ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใฎใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใŒใ€ไธ‰ๅนด้–“ใ€ไธ€ๅบฆใ‚‚ใ‚ใ‚‰ใ‚ใชใ„ใฎใงใ€

ใจใฎใ•ใพใŒใจใฆใ‚‚ๅฟƒ้…ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅ(ใฒ)ใฎใ“ใจใ€ใŠๅŸŽ(ใ—ใ‚)ใฎๅค–(ใใจ)ใงใ€Aru hi no koto (one day), o-

shiro no soto de (outside the castle; soto โ€” outside),

ใ€Œใ‚‚ใ‚‚ใƒผใฃใ€ใ‚‚ใ‚‚ใฏใ„ใ‚‰ใ‚“ใ‹ใญใˆใ€‚ใ€ใจใ€ๅฃฐ(ใ“ใˆ)ใŒใ—ใพใ—

ใŸใ€‚โ€Momoo (peeeaches), momo wa iran ka nee (who wants peaches? iru โ€” require;

ka โ€” question-particle; nee = ne โ€” isn't it, don't you, etc. /sometimes not translated/).โ€

to, koe ga shimashita (a voice was heard; koe ga suru). ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ‚‚ใ‚‚ๅฃฒ(ใ†)ใ‚Š

ใŒ่ฆ‹(ใฟ)ใŸใ„ใจใ€ใจใฎใ•ใพใซใŸใฎใฟใพใ—ใŸใ€‚O-yome-san wa, momo uri ga (the

wife the peach seller) mitai to ([the fact that she] wanted to see /optative mood/; miru),

tono-sama ni tanomimashita (asked = told the nobleman; tanomu).

ใ‚‚ใ‚‚ๅฃฒใ‚ŠใŒๅ…ฅ(ใฏใ„)ใฃใฆใใ‚‹ใจใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ†ใ‚Œใ—ใใ†ใซใ€ใซใ“ใซ

ใ“ใจใ‚ใ‚‰ใ„ใพใ—ใŸใ€‚Momo uri ga haitte kuru to (when the peach seller entered; hairu

+ kuru /approach in space and time/), o-yome-san wa, ureshi sou ni (the wife happily:

www.english.franklang.ru 166

Page 167: Japanese Folk Tales English M

ยซwith an air of happinessยป), niko niko to waraimashita (smiled; warau โ€” laugh, smile;

niko niko /to/ โ€” with a smile, smiling).

ใ™ใ‚‹ใจใ€ใจใฎใ•ใพใฏ่‡ชๅˆ†(ใ˜ใถใ‚“)ใ‚‚ใ€ใ‚‚ใ‚‚ๅฃฒใ‚Šใฎใพใญใ‚’ใ™ใ‚Œใฐใ€ใŠใ‚ˆใ‚

ใ•ใ‚“ใŒใ‚ใ‚‰ใฃใฆใใ‚Œใ‚‹ใจ่€ƒ(ใ‹ใ‚“ใŒ)ใˆใพใ—ใŸใ€‚Suru to (then), tono-sama wa jibun

mo (the nobleman himself also), momo uri no mane wo sureba (if [he] does as the peach

seller does; mane โ€” imitation), o-yome-san ga waratte kureru (the wife will smile;

warau โ€” laugh, smile; kureru โ€” auxiliary verb indicating that the action is performed

for the benefit of the speaker) to kangaemashita (thought [he]; kangaeru).

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใฎใ“ใจใ€ใŠๅŸŽใฎๅค–ใงใ€

ใ€Œใ‚‚ใ‚‚ใƒผใฃใ€ใ‚‚ใ‚‚ใฏใ„ใ‚‰ใ‚“ใ‹ใญใˆใ€‚ใ€ใจใ€ๅฃฐใŒใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“

ใฏใ€ใ‚‚ใ‚‚ๅฃฒใ‚ŠใŒ่ฆ‹ใŸใ„ใจใ€ใจใฎใ•ใพใซใŸใฎใฟใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚‚ใ‚‚ๅฃฒใ‚ŠใŒๅ…ฅใฃใฆใใ‚‹ใจใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ†ใ‚Œใ—ใใ†ใซใ€ใซใ“ใซใ“ใจ

ใ‚ใ‚‰ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ™ใ‚‹ใจใ€ใจใฎใ•ใพใฏ่‡ชๅˆ†ใ‚‚ใ€ใ‚‚ใ‚‚ๅฃฒใ‚Šใฎใพใญใ‚’ใ™ใ‚Œใฐใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใŒ

ใ‚ใ‚‰ใฃใฆใใ‚Œใ‚‹ใจ่€ƒใˆใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใฉใ†ใ˜ใ‚ƒใ€ใ‚‚ใ‚‚ๅฃฒ(ใ†)ใ‚Šใ€‚็€็‰ฉ(ใใ‚‚ใฎ)ใ‚’ใจใ‚Šใ‹ใˆใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€ใจใฎใ•ใพ

ใฏใใ†ใ„ใฃใฆใ€ใ‚‚ใ‚‚ๅฃฒใ‚Šใฎใ™ใŒใŸใซใชใ‚‹ใจใ€โ€Dou ja (how about it), momo uri

(peach seller). Kimono wo tori kaeyou (I'll go put on a different kimono = change; tori

kaeru).โ€ tono-sama wa sou itte (the nobleman said so; iu), momo uri no sugata ni naru to

(when he took the peach sellerโ€™s appearance; naru โ€” become),

ใ€Œใ‚‚ใ‚‚ใƒผใฃใ€ใ‚‚ใ‚‚ใฏใ„ใ‚‰ใ‚“ใ‹ใญใˆใ€‚ใ€ใจใ€ใŠๅŸŽ(ใ—ใ‚)ใฎ้–€(ใ‚‚ใ‚“)ใฎๅค–(ใ

ใจ)ใพใงๆญฉ(ใ‚ใ‚‹)ใ„ใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚โ€Momoo (peeeaches), momo wa iran ka nee (who

www.english.franklang.ru 167

Page 168: Japanese Folk Tales English M

wants peaches?).โ€ to, o-shiro no mon no (the castle's gateโ€™s) soto made (outer side as far

as = outside the castle's gate) aruite ikimashita (went; aruku โ€” walk +

iku /withdrawal/retreat in space and time/).

้–€็•ช(ใ‚‚ใ‚“ใฐใ‚“)ใฏใ€ใ‚‚ใ‚‚ๅฃฒใ‚ŠใŒๅธฐ(ใ‹ใˆ)ใฃใŸใจๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใฆใ€้–€(ใ‚‚ใ‚“)ใ‚’

ใ—ใ‚ใ€ใจใฎใ•ใพใŒใ‚‚ใฉใฃใฆใใฆใ‚‚ใ€ไบŒๅบฆ(ใซใฉ)ใจไธญ(ใชใ‹)ใซๅ…ฅ(ใ„)ใ‚Œใพใ›ใ‚“ใง

ใ—ใŸใ€‚Momban wa (the gate-keeper: ยซguardยป), momo uri ga kaetta (the peach seller

left; kaeru โ€” return [home]) to omotte (thought /participle of precedence/; omou), mon

wo shime (closed the gate /connecting participle/), tono-sama ga modotte kite mo (even

though the nobleman returned; modoru + kuru), nido to naka ni (the second time inside)

iremasen deshita (couldn't enter /potential aspect/; iru = hairu).

ไธŽๅนณ(ใ‚ˆใธใ„)ใ•ใ‚“ใจใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใใฎใพใพใŠๅŸŽใฎไธญใงใ€ใ—ใ‚ใ‚ใ›ใซใ

ใ‚‰ใ—ใŸใจใ„ใ†ใ“ใจใงใ™ใ€‚Yohei-san to o-yome-san wa (Yohei-san and his wife), sono

mama (as they were: ยซin the same conditionยป) o-shiro no naka de (in the castle),

shiawase ni kurashita (lived happily ever after; kurasu) to iu koto desu (they say = so

people say; koto โ€” business /substantive particle; sometimes not translated/).

ใ€Œใฉใ†ใ˜ใ‚ƒใ€ใ‚‚ใ‚‚ๅฃฒใ‚Šใ€‚็€็‰ฉใ‚’ใจใ‚Šใ‹ใˆใ‚ˆใ†ใ€‚ใ€ใจใฎใ•ใพใฏใใ†ใ„ใฃ

ใฆใ€ใ‚‚ใ‚‚ๅฃฒใ‚Šใฎใ™ใŒใŸใซใชใ‚‹ใจใ€

ใ€Œใ‚‚ใ‚‚ใƒผใฃใ€ใ‚‚ใ‚‚ใฏใ„ใ‚‰ใ‚“ใ‹ใญใˆใ€‚ใ€ใจใ€ใŠๅŸŽใฎ้–€ใฎๅค–ใพใงๆญฉใ„ใฆใ„

ใใพใ—ใŸใ€‚

้–€็•ชใฏใ€ใ‚‚ใ‚‚ๅฃฒใ‚ŠใŒๅธฐใฃใŸใจๆ€ใฃใฆใ€้–€ใ‚’ใ—ใ‚ใ€ใจใฎใ•ใพใŒใ‚‚ใฉใฃใฆ

ใใฆใ‚‚ใ€ไบŒๅบฆใจไธญใซๅ…ฅใ‚Œใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚

ไธŽๅนณใ•ใ‚“ใจใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใใฎใพใพใŠๅŸŽใฎไธญใงใ€ใ—ใ‚ใ‚ใ›ใซใใ‚‰ใ—ใŸ

ใจใ„ใ†ใ“ใจใงใ™ใ€‚

www.english.franklang.ru 168

Page 169: Japanese Folk Tales English M

่ถŠๅพŒๅฑ‹

Echigoya

ไปŠ(ใ„ใพ)ใ‹ใ‚‰ใ€ไธ‰็™พๅนด(ใ•ใ‚“ใณใ‚ƒใใญใ‚“)ใปใฉๅ‰(ใพใˆ)ใ€ๆฑŸๆˆธ(ใˆใฉ)ใฎๅŸŽไธ‹

็”บ(ใ˜ใ‚‡ใ†ใ‹ใพใก)ใซใ€โ€œ่ถŠๅพŒๅฑ‹(ใˆใกใ”ใ‚„)โ€ใจใ„ใ†ใ€ๅคง(ใŠใŠ)ใใชใ”ใตใๅบ—(ใฟใ›)

ใŒใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Ima kara ([counting] from now; ima โ€” now), sam byaku nen hodo

mae (about three hundred years ago; mae โ€” before), Edo no jouka machi ni (in Edo

castle city), โ€œEchigoyaโ€ to iu (called ยซEchigoyaยป; iu โ€” say), ookina (big) go-fuku

(kimono fabric) mise ga (store: ยซshopยป) arimashita (there was /past tense form;

neutrally polite form/; aru โ€” be, be located, exist /refers to inanimate objects/).

ใชใซใ—ใ‚ใ€ๆ—ฅๆœฌไธ€(ใซใฃใฝใ‚“ใ„ใก)ใฎๆฑŸๆˆธใฎ็”บ(ใพใก)ใฎใ€ใใฎไธญ(ใชใ‹)ใง

ใ‚‚ใพใŸใ„ใกใฐใ‚“ใ‚Šใฃใฑใชๅบ—ใŒใพใˆใ€‚Nani shiro (no matter what [anyone says]),

Nippon ichi no (the best in Japan) Edo no machi no (Edo city), sono naka demo (even

inside (it); sono โ€” that /indicatory pronoun/) mata (plus: ยซin additionยป) ichi ban

rippana (the most magnificent: ยซsuperbยป; ichi ban โ€” number one) mise gamae (store

facade: ยซappearance, front, structureยป = say whatever you like, Edo is the best city in

Japan and within that city it was the most superb store front = the best of the best). ๆฏŽๆ—ฅ

(ใพใ„ใซใก)ใ€ใŸใใ•ใ‚“ใฎใŠๅฎข(ใใ‚ƒใ)ใŒๅ‡บๅ…ฅ(ใงใฏใ„)ใ‚Šใ—ใฆใ€ๅ็‰ฉ(ใŸใ‚“ใ‚‚ใฎ)ใŒ

ใฉใ‚“ใฉใ‚“ๅฃฒ(ใ†)ใ‚Œใฆใ„ใใพใ™ใ€‚Mainichi (every day), takusan no o-kyaku ga (many

visitors = buyers/clients; o โ€” prefix denoting respect) dehairi shite (stop by: ยซcome in

and go outยป /participle/; dehairi suru; deru โ€” go out; hairu โ€” come in), tammono ga

www.english.franklang.ru 169

Page 170: Japanese Folk Tales English M

(fabrics/textiles) don don (gradually) urete ikimasu (get sold; ureru + iku โ€” go /here:

auxiliary verb donoting withdrawal/retreat in time and space/). ไธ€ๅ(ใ„ใฃใŸใ‚“)ใงใ‚‚ใ€

ใจใฆใ‚‚้ซ˜(ใŸใ‹)ใ„ใญใ ใ‚“ใชใฎใงใ™ใ‹ใ‚‰ใ€็”บใฎไบบ(ใฒใจ)ใณใจใฏใ€Ittan demo (for

one tan /measure of leangth for textiles = 11 m/ even), totemo takai (very high) nedan

na no desu kara (price is because; desu โ€” link-verb ยซbeยป), machi no hitobito wa (city

dwellers; hito โ€” person),

ใ€Œ่ถŠๅพŒๅฑ‹(ใˆใกใ”ใ‚„)ใ•ใ‚“ใฎๅฃฒ(ใ†)ใ‚Šใ‚ใ’ใฏใ€ใ„ใฃใŸใ„ใ€ใฉใฎใใ‚‰ใ„ใชใ‚“

ใ ใ‚ใ†ใญใ€‚ใ€โ€Echigoya-san no uri age wa (ยซEchigoya'sยป profit; uru โ€“ sell; ageru โ€“

rise, go up; uriage โ€“ sales /noun/), ittai (in a manner of speaking /sometimes not

translated/), dono kurai nan darou ne (how much = how big; darou โ€” link-verb ยซbeยป in

suppositional aspect; neutral style; ne = nee โ€” right? /sometimes not translated/).โ€

ใ€ŒใŠ้‡‘(ใ‹ใญ)ใŒใŸใพใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใฏใ€ใŸใพใ‚‹ใ‚‚ใ‚“ใ ใญใˆใ€‚ใ€ใชใฉใจ่ฉฑ(ใฏ

ใช)ใ—ใฆใ€ใ†ใ‚‰ใ‚„ใพใ—ใŒใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚โ€O-kane ga tamaru tokoro ni wa (where money is

saved), tamaru mon da nee (there it stays; mon = mono โ€” thing, something /substantive

particle/ = much will have more).โ€ nado (and things like that) to hanashite (saying so;

hanasu), urayamashigarimashita ([people] envied; urayamashigaru).

ไปŠใ‹ใ‚‰ใ€ไธ‰็™พๅนดใปใฉๅ‰ใ€ๆฑŸๆˆธใฎๅŸŽไธ‹็”บใซใ€โ€œ่ถŠๅพŒๅฑ‹โ€ใจใ„ใ†ใ€ๅคงใใชใ”ใต

ใๅบ—ใŒใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใชใซใ—ใ‚ใ€ๆ—ฅๆœฌไธ€ใฎๆฑŸๆˆธใฎ็”บใฎใ€ใใฎไธญใงใ‚‚ใพใŸใ„ใกใฐใ‚“ใ‚Šใฃใฑใชๅบ—

ใŒใพใˆใ€‚ๆฏŽๆ—ฅใ€ใŸใใ•ใ‚“ใฎใŠๅฎขใŒๅ‡บๅ…ฅใ‚Šใ—ใฆใ€ๅ็‰ฉใŒใฉใ‚“ใฉใ‚“ๅฃฒใ‚Œใฆใ„ใใพ

ใ™ใ€‚

ไธ€ๅใงใ‚‚ใ€ใจใฆใ‚‚้ซ˜ใ„ใญใ ใ‚“ใชใฎใงใ™ใ‹ใ‚‰ใ€็”บใฎไบบใณใจใฏใ€

ใ€Œ่ถŠๅพŒๅฑ‹ใ•ใ‚“ใฎๅฃฒใ‚Šใ‚ใ’ใฏใ€ใ„ใฃใŸใ„ใ€ใฉใฎใใ‚‰ใ„ใชใ‚“ใ ใ‚ใ†ใญใ€‚ใ€

www.english.franklang.ru 170

Page 171: Japanese Folk Tales English M

ใ€ŒใŠ้‡‘ใŒใŸใพใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใฏใ€ใŸใพใ‚‹ใ‚‚ใ‚“ใ ใญใˆใ€‚ใ€ใชใฉใจ่ฉฑใ—ใฆใ€ใ†

ใ‚‰ใ‚„ใพใ—ใŒใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใใฎใ“ใ‚ใ€ๆฑŸๆˆธ(ใˆใฉ)ใฎ็”บ(ใพใก)ใงใฏใ€ใŠใ—ใ“ใฟๅผท็›—(ใ”ใ†ใจใ†)ใŒ้‡‘ๆŒ

(ใ‹ใญใ‚‚)ใกใฎๅฎถ(ใ„ใˆ)ใ‚’ใ‚ใ‚‰ใ—ใพใ‚ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Sono koro (at that time), Edo

no machi de wa (in Edo city), oshikomi goutou ga (burglars) kanemochi no ie wo (rich

men's houses) arashi mawatte imashita (robbed: ยซravagedยป /continuous aspect/;

arashimawaru + iru).

ๅผท็›—ใ ใ‚“ใฎ่ฆชๅˆ†(ใŠใ‚„ใถใ‚“)ใฏใ€่ถŠๅพŒๅฑ‹(ใˆใกใ”ใ‚„)ใฎใฏใ‚“ใ˜ใ‚‡ใ†ใถใ‚Šใซใ€

็›ฎ(ใ‚)ใ‚’ใคใ‘ใพใ—ใŸใ€‚Goutou dan no (burglars gang's) oyabun wa (ringleader),

Echigoya no hanjou buri ni (ยซEchigoya'sยป prosperous ways; buri โ€” manner, way of

activity), me wo tsukemashita (noticed: ยซlaid an eye onยป; tsukeru โ€” attach).

่ฆชๅˆ†ใฏใ€ๆ‰‹ไธ‹(ใฆใ—ใŸ)ใฉใ‚‚ใ‚’้›†(ใ‚ใค)ใ‚ใฆใ€Oyabun wa (the ringleader),

teshita-domo wo ([his] subordibates = henchmen; domo โ€” suffix of plurality) atsumete

(having gathered /participle of precedence/; atsumeru),

ใ€Œใ‚ใ™ใฎๅคœ(ใ‚ˆใ‚‹)ใ€่ถŠๅพŒๅฑ‹ใซใŠใ—ใ„ใ‚‹ใžใ€‚Asu no yoru (tomorrow night),

Echigoya ni oshiiru zo (we break into ยซEchigoyaยป; zo โ€” exlamatory particle adding

emotional emphasis). ใ„ใ„ใ‹ใ€ใ‚ˆใ่ž(ใ)ใ‘ใ€‚Ii ka (all right: ยซgoodยป?; ka โ€”

question-particle), yoku kike (listen well = carefully /imperative mood/; kiku). ไบบ(ใฒใจ)

ใ‚’ๅˆ‡(ใ)ใ‚‹ใชใ€‚Hito wo kiru na (no cutting people). ใฌใ™ใ‚€ๅ“(ใ—ใช)ใฏๅ็‰ฉ(ใŸใ‚“ใ‚‚

ใฎ)ใ ใ€‚Nusumu shina wa (stolen goods; nusumu โ€” steal) tammono da (fabric; da โ€”

link-verb ยซbeยป in the present/future form; neutral style). ่ก€(ใก)ใงใ‚ˆใ”ใ—ใฆใฏใ€้‡‘(ใ‹

ใญ)ใซใชใ‚‰ใญใˆใ€‚Chi de yogoshite wa (stained/dirtied with blood; yogosu), kane ni

naranee ([they] won't become money = can't be turned into money; naru โ€” become). ๅบ—

www.english.franklang.ru 171

Page 172: Japanese Folk Tales English M

(ใฟใ›)ใฎใ‚„ใคใฏใ€ใ‹ใŸใฃใฑใ—ใ‹ใ‚‰ใตใ‚“ใ˜ใฐใ‚Œใ€‚Mise no yatsu wa (the store clerks;

yastu โ€” guy, type), katappashi kara (one after another) funjibare (tie up /imprerative

mood/; funjibaru). ใ•ใ‚‹ใใคใ‚ใ‚’ใฏใ‚ใฆใ€ๆŸฑ(ใฏใ—ใ‚‰)ใซใใใ‚Šใคใ‘ใ‚ใ€‚

Sarugutsuwa wo (with a gag) hamete ([the mouth] stop; hameru), hashira ni (to a post)

kukuri tsukero (tie; kukuru โ€” tie up + tsukeru โ€” attach). ใฟใ‚“ใชใ—ใฐใฃใŸใ‚‰ใ€ๅ็‰ฉ

ใ‚’ใฎใ“ใ‚‰ใšๆŒ(ใ‚‚)ใกใ ใ™ใ‚“ใ ใ€‚Minna shibattara (when you've tied everybody up

/conditional form/; shibaru), tammono wo (the fabrics) nokorazu mochi dasu n da

(leaving nothing behind: ยซallยป [we will] carry out; nokoru โ€” remain). ใฌใ‹ใ‚‹ใชใ‚ˆ๏ผ

Nukaru na yoใ€ (stay alert; nukaru โ€” โ€œnot being attentiveโ€ with the connotation โ€œto

commit a blunder due to oneโ€™s carelessness)!

ใใฎใ“ใ‚ใ€ๆฑŸๆˆธใฎ็”บใงใฏใ€ใŠใ—ใ“ใฟๅผท็›—ใŒ้‡‘ๆŒใกใฎๅฎถใ‚’ใ‚ใ‚‰ใ—ใพใ‚ใฃ

ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ๅผท็›—ใ ใ‚“ใฎ่ฆชๅˆ†ใฏใ€่ถŠๅพŒๅฑ‹ใฎใฏใ‚“ใ˜ใ‚‡ใ†ใถใ‚Šใซใ€็›ฎใ‚’ใคใ‘ใพใ—ใŸใ€‚

่ฆชๅˆ†ใฏใ€ๆ‰‹ไธ‹ใฉใ‚‚ใ‚’้›†ใ‚ใฆใ€

ใ€Œๆ˜Žๆ—ฅใฎๅคœใ€่ถŠๅพŒๅฑ‹ใซใŠใ—ใ„ใ‚‹ใžใ€‚ใ„ใ„ใ‹ใ€ใ‚ˆใ่žใ‘ใ€‚ไบบใ‚’ๅˆ‡ใ‚‹ใชใ€‚ใฌ

ใ™ใ‚€ๅ“ใฏๅ็‰ฉใ ใ€‚่ก€ใงใ‚ˆใ”ใ—ใฆใฏใ€้‡‘ใซใชใ‚‰ใญใˆใ€‚ๅบ—ใฎใ‚„ใคใฏใ€ใ‹ใŸใฃใฑใ—

ใ‹ใ‚‰ใตใ‚“ใ˜ใฐใ‚Œใ€‚ใ•ใ‚‹ใใคใ‚ใ‚’ใฏใ‚ใฆใ€ๆŸฑใซใใใ‚Šใคใ‘ใ‚ใ€‚ใฟใ‚“ใชใ—ใฐใฃใŸ

ใ‚‰ใ€ๅ็‰ฉใ‚’ใฎใ“ใ‚‰ใšๆŒใกใ ใ™ใ‚“ใ ใ€‚ใฌใ‹ใ‚‹ใชใ‚ˆ๏ผใ€

ใ€Œใธใˆใ€‚ใŒใฃใฆใ‚“ใงใ™๏ผใ€โ€Hee (yeah). Gatten desu (ok: ยซall rightยป)!โ€

ๆ‰‹ไธ‹(ใฆใ—ใŸ)ใฉใ‚‚ใฏใ€็›ฎ(ใ‚)ใ‚’ๅ…‰(ใฒใ‹)ใ‚‰ใ›ใฆ็ญ”(ใ“ใŸ)ใˆใพใ—ใŸใ€‚Teshita-

domo wa (the henchmen's), me wo hikarasete (eyes flashing; hakarasu) kotaemashita

([they] replied; kotaeru).

www.english.franklang.ru 172

Page 173: Japanese Folk Tales English M

ใใ“ใงใ€ๆ‰‹ไธ‹ใฉใ‚‚ใฏใ€ใฒใใ‹ใซใ˜ใ‚…ใ‚“ใณใ‚’ใจใจใฎใˆใพใ—ใŸใ€‚Soko de

(therefore: ยซsoยป), teshita-domo wa (the henchmen), hisoka ni (secretly) jumbi wo

totonoemashita (made preparations; totonoeru โ€” prepare).

ใ•ใฆไธ€ๆ–น(ใ„ใฃใฝใ†)ใ€่ถŠๅพŒๅฑ‹(ใˆใกใ”ใ‚„)ใงใฏใใ‚“ใชใ“ใจใจใฏ็Ÿฅ(ใ—)ใ‚Šใพ

ใ›ใ‚“ใ€‚Sate ippou (on the other hand), Echigoya de wa (in ยซEchigoyaยป) sonna koto to

wa shirimasen (nobody knows about it; shiru). ใใฎๅคœ(ใ‚ˆ)ใ‚‚ใ€ใ„ใคใ‚‚ใฎใ‚ˆใ†ใซๆˆธ

(ใจ)ใ˜ใพใ‚Šใ‚’ใ—ใฆใ€ไธปไบบ(ใ—ใ‚…ใ˜ใ‚“)ใ‹ใ‚‰ใ€็•ช้ ญ(ใฐใ‚“ใจใ†)ใ€ๆ‰‹ไปฃ(ใฆใ ใ„)ใ€ใ“ใž

ใ†ใซไธ‹็”ท(ใ’ใชใ‚“)ใ€ใŠ้‡ๅญ(ใฏใ‚Šใ“)ใ•ใ‚“ใ€ใŠๆ‰‹(ใฆ)ใคใ ใ„ใ•ใ‚“ใซใ„ใŸใ‚‹ใพใงใ€

ใฟใ‚“ใชใใฃใ™ใ‚Šใญใ‚€ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Sono yo mo (on the same night), itsumo no you

ni (as usual) to jimari wo shite (having closed the door; shimaru โ€” shut; jimari โ€” the

locking of the door /noun derivative of โ€œshimaru/shimeruโ€ โ€” close, shut; suru โ€” do),

shujin kara (starting from the owner), bantou (the countermen), tedai (the store clerks),

kozou ni genan (the trainee servants), o-hariko-san (the sewers), o-tetsudai-san ni (the

assistants) itaru made (including), minna (everyone) gussuri nemutte imashita (was

sound asleep /continuous aspect/; nemuru + iru).

ใ€Œใธใˆใ€‚ใŒใฃใฆใ‚“ใงใ™๏ผใ€

ๆ‰‹ไธ‹ใฉใ‚‚ใฏใ€็›ฎใ‚’ๅ…‰ใ‚‰ใ›ใฆ็ญ”ใˆใพใ—ใŸใ€‚

ใใ“ใงใ€ๆ‰‹ไธ‹ใฉใ‚‚ใฏใ€ใฒใใ‹ใซใ˜ใ‚…ใ‚“ใณใ‚’ใจใจใฎใˆใพใ—ใŸใ€‚

ใ•ใฆไธ€ๆ–นใ€่ถŠๅพŒๅฑ‹ใงใฏใใ‚“ใชใ“ใจใจใฏ็Ÿฅใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใใฎๅคœใ‚‚ใ€ใ„ใคใ‚‚

ใฎใ‚ˆใ†ใซๆˆธใ˜ใพใ‚Šใ‚’ใ—ใฆใ€ไธปไบบใ‹ใ‚‰ใ€็•ช้ ญใ€ๆ‰‹ไปฃใ€ใ“ใžใ†ใซไธ‹็”ทใ€ใŠ้‡ๅญใ•

ใ‚“ใ€ใŠๆ‰‹ใคใ ใ„ใ•ใ‚“ใซใ„ใŸใ‚‹ใพใงใ€ใฟใ‚“ใชใใฃใ™ใ‚Šใญใ‚€ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 173

Page 174: Japanese Folk Tales English M

ๅคœ(ใ‚ˆ)ใ‚‚ใตใ‘ใฆใ€ใธใ‚“ใช็‰ฉ้Ÿณ(ใ‚‚ใฎใŠใจ)ใซ็›ฎ(ใ‚)ใ‚’ใ•ใพใ—ใŸไธ‹็”ท(ใ’ใชใ‚“)

ใŒใ€ๅบ—(ใฟใ›)ใธๅ‡บ(ใง)ใฆใใŸใจใ“ใ‚ใ‚’ใ€Yo mo fukete (the night came and; fukeru

โ€” advance, progress), henna mono oto ni (from a strange sound) me wo samashita

(woke up; me wo samasu) genan ga (a servant), mise e dete kita tokoro wo (and just

came to the store; deru + kuru โ€” come /approach in space and time/),

ใ€Œใ•ใ‚ใใชใ€‚ใตใ‚“ใ˜ใฐใ‚Œ๏ผใ€โ€Sawagu na (don't make noise). Funjibare (tie

[him] up)!โ€

ใŠใ—ใ„ใฃใฆใใŸๅผท็›—(ใ”ใ†ใจใ†)ใ ใ‚“ใฏใ€ใŸใกใพใกใ€ไธ‹็”ทใ‚’ใ—ใฐใ‚Šใ‚ใ’ใ€

ๆŸฑ(ใฏใ—ใ‚‰)ใซใใใ‚Šใคใ‘ใพใ—ใŸใ€‚Oshiitte kita ([the one that] broke in; oshiiru +

kuru) goutou dan wa (gang of burglars), tachi machi (at once: ยซimmediatelyยป), genan

wo shibari age (tied up the servant; shibariageru), hashira ni kukuri tsukemashita (and

tied him to the post).

ใ™ใ‚‹ใจใพใŸใ€ๅˆฅ(ในใค)ใฎไธ‹็”ทใŒๅ‡บใฆใใพใ—ใŸใ€‚Suru to mata (then again),

betsu no genan ga (another servant) dete kimashita (came out).

ใ€Œใใ‚Œใฃใ€ใตใ‚“ใ˜ใฐใ‚Œ๏ผใ•ใ‚‹ใใคใ‚ใ ๏ผใ€โ€Sore (that = that one), funjibare

(tie up)! Sarugutsuwa da (gag; saru โ€” monkey; kutsuwa โ€” bit, rein; da โ€” link-verb

ยซbeยป)!โ€

ใใ“ใธใพใŸใ€ใ‚‚ใ†ใฒใจใ‚Šใฎไธ‹็”ทใ€‚Soko e mata (again over there), mou hitori

no genan (one more servant).

ใ€Œๆ‰‹(ใฆ)ใ‚€ใ‹ใ†ใช๏ผใ—ใšใ‹ใซใ—ใ‚๏ผใ€โ€Te mukau na (no resistance)! Shizuka

ni shiro (quietly; shizuka ni suru; shizuka โ€” quiet)!โ€

ๅคœใ‚‚ใตใ‘ใฆใ€ใธใ‚“ใช็‰ฉ้Ÿณใซ็›ฎใ‚’ใ•ใพใ—ใŸไธ‹็”ทใŒใ€ๅบ—ใธๅ‡บใฆใใŸใจใ“ใ‚

ใ‚’ใ€

ใ€Œใ•ใ‚ใใชใ€‚ใตใ‚“ใ˜ใฐใ‚Œ๏ผใ€

www.english.franklang.ru 174

Page 175: Japanese Folk Tales English M

ใŠใ—ใ„ใฃใฆใใŸๅผท็›—ใ ใ‚“ใฏใ€ใŸใกใพใกใ€ไธ‹็”ทใ‚’ใ—ใฐใ‚Šใ‚ใ’ใ€ๆŸฑใซใใ

ใ‚Šใคใ‘ใพใ—ใŸใ€‚

ใ™ใ‚‹ใจใพใŸใ€ๅˆฅใฎไธ‹็”ทใŒๅ‡บใฆใใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใใ‚Œใฃใ€ใตใ‚“ใ˜ใฐใ‚Œ๏ผใ•ใ‚‹ใใคใ‚ใ ๏ผใ€

ใใ“ใธใพใŸใ€ใ‚‚ใ†ใฒใจใ‚Šใฎไธ‹็”ทใ€‚

ใ€Œๆ‰‹ใ‚€ใ‹ใ†ใช๏ผใ—ใšใ‹ใซใ—ใ‚๏ผใ€

ๅผท็›—(ใ”ใ†ใจใ†)ใ ใ‚“ใฏใ€ๆฌก(ใคใŽ)ใ‹ใ‚‰ๆฌกใธใ€ๅบ—(ใฟใ›)ใฎ่€…(ใ‚‚ใฎ)ใ‚’ใ—ใฐใ‚Š

ใ‚ใ’ใฆใ„ใฃใŸใฎใงใ™ใŒใƒปใƒปใƒปใƒปใƒปใƒปใ€‚Goutou dan wa (the gang of burglars), tsugi

kara tsugi e (one by one; tsugi โ€” next), mise no mono wo (the store people)

shibariagete itta no desu ga (were tying up but,)โ€ฆโ€ฆ

ใ‚ใจใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ใจใ‹ใ‚‰ใจใ€ๅ‡บ(ใง)ใฆใใ‚‹ๅบ—ใฎไบบ(ใฒใจ)ใŸใกใ‚’ใ—ใฐใฃใฆใ„ใ‚‹

ใ†ใกใซใ€ใ„ใคใฎ้–“(ใพ)ใซใ‹ใ€ๆฑ(ใฒใŒใ—)ใฎ็ฉบ(ใใ‚‰)ใŒ็™ฝ(ใ—ใ‚‰)ใ‚“ใงใใฆใ—ใพใ„ใพ

ใ—ใŸใ€‚Ato kara, ato kara to (one after another: ยซincessantlyยป), dete kuru (the coming

out) mise no hito-tachi wo (store people) shibatte iru uchi ni (were tying up when), itsu

no ma ni ka (not sure when: ยซinsensiblyยป), higashi no sora ga (the eastern sky) shirande

kite shimaimashita (got white = lightened /complete aspect/; shiramu + kuru + shimau

โ€” finish /auxiliary verb/).

ใ€Œใ„ใ‘ใญใˆ๏ผๅคœ(ใ‚ˆ)ใŒๆ˜Ž(ใ‚)ใ‘ใกใพใ†ใ€‚ใ€โ€Ike nee (too bad /colloquial form

of ikenai โ€” bad, don't [do]/)! Yo ga akechimau (it's dawning /contraction of akete

shimau/; akeru + shimau).โ€

ใ€Œใ•ใ™ใŒใฏใ€่ถŠๅพŒๅฑ‹(ใˆใกใ”ใ‚„)ใ ใชใ‚ใ€‚ใ€โ€Sasuga wa (really), Echigoya da

naa (ยซEchigoyaยป is so big = the store is so big that it took us all night to tie up its

employees).โ€

www.english.franklang.ru 175

Page 176: Japanese Folk Tales English M

ใ€Œๆ„Ÿๅฟƒ(ใ‹ใ‚“ใ—ใ‚“)ใ—ใฆใญใˆใงใ€ๆ—ฉ(ใฏใ‚„)ใใซใ’ใ‚๏ผใ€โ€Kanshin shite nee de

(don't admire = stop adoring; kanshin suru), hayaku nigero (run fast /imperative mood/;

nigeru)!โ€

ๅผท็›—ใ ใ‚“ใฏใ€ใจใ†ใจใ†ใชใซใฒใจใคใจใ‚‰ใšใซใ€ใซใ’ใฆใ„ใฃใฆใ—ใพใฃใŸใจ

ใ„ใ†ใ“ใจใงใ™ใ€‚Goutou dan wa (the gang of burglar), tou tou (after all) nani hitotsu

torazu ni (without taking a single [thing]; nani โ€” what; toru โ€” take), nigete itte

shimatta (ran off; nigeru + iku + shimau) to iu koto desu (they say; koto โ€”

business /substantive particle/).

ๅผท็›—ใ ใ‚“ใฏใ€ๆฌกใ‹ใ‚‰ๆฌกใธใ€ๅบ—ใฎ่€…ใ‚’ใ—ใฐใ‚Šใ‚ใ’ใฆใ„ใฃใŸใฎใงใ™

ใŒใƒปใƒปใƒปใƒปใƒปใƒปใ€‚

ใ‚ใจใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ใจใ‹ใ‚‰ใจใ€ๅ‡บใฆใใ‚‹ๅบ—ใฎไบบใŸใกใ‚’ใ—ใฐใฃใฆใ„ใ‚‹ใ†ใกใซใ€

ใ„ใคใฎ้–“ใซใ‹ใ€ๆฑใฎ็ฉบใŒ็™ฝใ‚“ใงใใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ„ใ‘ใญใˆ๏ผๅคœใŒๆ˜Žใ‘ใกใพใ†ใ€‚ใ€

ใ€Œใ•ใ™ใŒใฏใ€่ถŠๅพŒๅฑ‹ใ ใชใ‚ใ€‚ใ€

ใ€Œๆ„Ÿๅฟƒใ—ใฆใญใˆใงใ€ๆ—ฉใใซใ’ใ‚๏ผใ€

ๅผท็›—ใ ใ‚“ใฏใ€ใจใ†ใจใ†ใชใซใฒใจใคใจใ‚‰ใšใซใ€ใซใ’ใฆใ„ใฃใฆใ—ใพใฃใŸใจ

ใ„ใ†ใ“ใจใงใ™ใ€‚

ใซใ‚“ใ˜ใ‚“ใจใ”ใผใ†ใจๅคงๆ น

Ninjin to gobou to daikon

(carrot, burdock root and raddish; to โ€” copulative conjunction ยซandยป; gobou โ€”

burdock; daikon โ€” Japanese raddish)

www.english.franklang.ru 176

Page 177: Japanese Folk Tales English M

ใฟใ‹ใ—ใ‚€ใ‹ใ—ใ€‚Mukashi mukashi (a very long time ago; mukashi โ€” ancient

times).

ใซใ‚“ใ˜ใ‚“ใจใ€ใ”ใผใ†ใจใ€ๅคงๆ น(ใ ใ„ใ“ใ‚“)ใŒใ€ใชใ‹ใ‚ˆใใใ‚‰ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Ninjin to (a carrot and), gobou to (a burdock root and), daikon ga (a raddish), naka yoku

(in a friendly fashion) kurashite imashita (were living /continuous aspect; past tense;

neutrally polite style/; kurasu + iru โ€” be).

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅ(ใฒ)ใ€ใŠใตใ‚ใ‚’ใ‚ใ‹ใ—ใฆๅ…ฅ(ใฏใ„)ใ‚ใ†ใจใ„ใ†ใ“ใจใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

Aru hi (on a certain day = once upon a time), o-furo wo wakashite (having boiled [water

in] a bathtub /participle of precedence/; wakasu; ะพ โ€” prefix indicating respect) hairou

to iu koto ni narimashita (it so happened that they decided to get in = take a bath; hairu

โ€” enter; koto โ€” business; naru โ€” become).

ใซใ‚“ใ˜ใ‚“ใฏใ›ใฃใ›ใจๆฐด(ใฟใš)ใ‚’ใใฟใ€ใ”ใผใ†ใŒใผใ†ใผใ†ใจ็ซ(ใฒ)ใ‚’ใŸใใ€

ๅคงๆ นใŒๆนฏ(ใ‚†)ใ‹ใ’ใ‚“ใ‚’ใฟใพใ—ใŸใ€‚Ninjin wa sesse to (the carrot heartily:

ยซassiduouslyยป) mizu wo kumi (scooped the water /connecting participle/; kumu), gobou

ga bou bou to (a strong; boubou โ€” dense, wild) hi wo taki (fire made; taku), daikon ga

yu kagen wo mimashita (the raddish measures the water temperature: ยซwatchesยป; yu โ€”

hot water; miru).

ใŠใตใ‚ใŒใ‚ใ„ใŸใจใŸใ‚“ใ€ใพใฃๅ…ˆ(ใ•ใ)ใซใจใณใ“ใ‚“ใ ใฎใฏใ€ใซใ‚“ใ˜ใ‚“ใงใ™ใ€‚

O-furo ga waita totan (as soon as the bathtub water boiled), massaki ni (the first)

tobikonda no wa (to jump in was; tobikomu โ€” hop in, dive; no โ€” substantive particle),

ninjin desu (the carrot; desu โ€” link-verb ยซbeยป /present/future tense form; neutrally

polite style/).

ใฟใ‹ใ—ใ‚€ใ‹ใ—ใ€‚

www.english.franklang.ru 177

Page 178: Japanese Folk Tales English M

ใซใ‚“ใ˜ใ‚“ใจใ€ใ”ใผใ†ใจใ€ๅคงๆ นใŒใ€ใชใ‹ใ‚ˆใใใ‚‰ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใ€ใŠใตใ‚ใ‚’ใ‚ใ‹ใ—ใฆๅ…ฅใ‚ใ†ใจใ„ใ†ใ“ใจใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใซใ‚“ใ˜ใ‚“ใฏใ›ใฃใ›ใจๆฐดใ‚’ใใฟใ€ใ”ใผใ†ใŒใผใ†ใผใ†ใจ็ซใ‚’ใŸใใ€ๅคงๆ นใŒ

ๆนฏใ‹ใ’ใ‚“ใ‚’ใฟใพใ—ใŸใ€‚

ใŠใตใ‚ใŒใ‚ใ„ใŸใจใŸใ‚“ใ€ใพใฃๅ…ˆใซใจใณใ“ใ‚“ใ ใฎใฏใ€ใซใ‚“ใ˜ใ‚“ใงใ™ใ€‚

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใ‚ใคใใฆใ‚ใคใใฆใŸใพใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚Tokoro ga (however),

atsukute atsukute tamarimasen (unbearably hot; atsui โ€” hot). ใงใ‚‚ใŒใพใ‚“ๅผท(ใฅใ‚ˆ)ใ„

ใซใ‚“ใ˜ใ‚“ใฏใ€ใ˜ใ„ใฃใจใŒใพใ‚“ใ‚’ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใฎใงใ€ไฝ“(ใ‹ใ‚‰ใ )ใŒใพใฃใ‹ใฃใ‹ใซ

ใชใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚Demo (but) gaman tsuyoi (the patient; tsuyoi โ€” strong) ninjin

wa (carrot) jiitto gaman wo shite imashita node (was enduring it because; suru โ€” do;

jiitto โ€” staying still, silently, without moving), karada ga (the body) makka ni natte

shimaimashita (became bright red /complete aspect/; naru + shimau โ€” finish /auxiliary

verb/).

ๆฌก(ใคใŽ)ใซใ€ใ”ใผใ†ใŒๅ…ฅ(ใฏใ„)ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Tsugi ni (then: ยซnextยป), gobou ga

hairimashita (the burdock root went in = got it; hairu). ใ”ใผใ†ใฏใ‚ใคใŒใ‚Šๅฑ‹(ใ‚„)ใชใฎ

ใงใ€Gobou wa atsugari ya na node (since the burdock root can't stand the heat; atsugari

โ€” sensitive to heat; ya โ€” person),

ใ€Œใ‚ใฃใกใฃใกใ€‚ใ€ใจใ„ใฃใฆใ€ใ™ใใซใŠๆนฏ(ใ‚†)ใ‹ใ‚‰ใจใณใ ใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ—

ใŸใ€‚โ€Atchatcha (hot, hot).โ€ to itte (said and; iu), sugu ni (immediately) o-yu kara (out

of the hot water) tobidashite shimaimashita (jumped; tobidasu + shimau).

ใ€Œใ‚‚ใฃใจๅ…ฅ(ใฏใ„)ใฃใฆใ„ใชใใกใ‚ƒใ€ใ ใ‚ใ ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใซใ‚“ใ˜ใ‚“ใจๅคงๆ น

(ใ ใ„ใ“ใ‚“)ใŒใ„ใฃใฆใ‚‚ใ€ใ”ใผใ†ใฏใ€ใ‚ใใซไฝ“ใ‚’ใ‚ใ‚‰ใ„ใ‚‚ใ—ใชใ„ใงใ€ใ‚ˆใ”ใ‚ŒใŒใค

ใ„ใŸใพใพใง้Š(ใ‚ใ)ใณใซใ„ใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€Motto ([once] more) haitte

www.english.franklang.ru 178

Page 179: Japanese Folk Tales English M

inakucha (if you don't get in /colloquial form of haitte inakutewa; hairu + iru), dame da

yo (no good will come of it: ยซit's badยป = have to try getting in more).โ€ to, ninjin to

daikon ga itte mo (although the carrot and the raddish said so; iu), gobou wa, roku ni

(the burdock root without properly) karada wo arai mo shinai de (washing its body; arau

โ€” wash; suru), yogore ga tsuita mama de (with dirt on it; yogore โ€” dirt; tsuku โ€”

attach, cling; mama โ€” as is) asobi ni (to play; asobu) itte shimaimashita (went; iku +

shimau).

ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใ‚ใคใใฆใ‚ใคใใฆใŸใพใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใงใ‚‚ใŒใพใ‚“ๅผทใ„ใซใ‚“ใ˜ใ‚“

ใฏใ€ใ˜ใ„ใฃใจใŒใพใ‚“ใ‚’ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใฎใงใ€ไฝ“ใŒใพใฃใ‹ใฃใ‹ใซใชใฃใฆใ—ใพใ„ใพ

ใ—ใŸใ€‚

ๆฌกใซใ€ใ”ใผใ†ใŒๅ…ฅใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ”ใผใ†ใฏใ‚ใคใŒใ‚Šๅฑ‹ใชใฎใงใ€

ใ€Œใ‚ใฃใกใฃใกใ€‚ใ€ใจใ„ใฃใฆใ€ใ™ใใซใŠๆนฏใ‹ใ‚‰ใจใณใ ใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ€Œใ‚‚ใฃใจๅ…ฅใฃใฆใ„ใชใใกใ‚ƒใ€ใ ใ‚ใ ใ‚ˆใ€‚ใ€ใจใ€ใซใ‚“ใ˜ใ‚“ใจๅคงๆ นใŒใ„ใฃ

ใฆใ‚‚ใ€ใ”ใผใ†ใฏใ€ใ‚ใใซไฝ“ใ‚’ใ‚ใ‚‰ใ„ใ‚‚ใ—ใชใ„ใงใ€ใ‚ˆใ”ใ‚ŒใŒใคใ„ใŸใพใพใง้Šใณ

ใซใ„ใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใ•ใ„ใ”ใซๅ…ฅ(ใฏใ„)ใฃใŸใฎใฏใ€ๅคงๆ น(ใ ใ„ใ“ใ‚“)ใงใ™ใ€‚Saigo ni (the last) haitta

no wa (to get in), daikon desu (was the raddish). ๅคงๆ นใฏใŠใตใ‚ใŒๅคง(ใ ใ„)ใ™ใใงใ™ใ€‚

Daikon wa o-furo ga (the raddish the bath) dai suki desu (very much likes).

ใ€Œใ„ใ„ๆฐ—ๆŒ(ใใ‚‚)ใกใ ใชใ‚ใ€‚ใ€โ€Ii kimochi da naa (feels good; ii โ€” good;

kimochi โ€” mood, health; da โ€” link-verb ยซbeยป neutral style; naa โ€” exclamatory

particle).โ€

www.english.franklang.ru 179

Page 180: Japanese Folk Tales English M

ใ”ใ—ใ”ใ—ใจใฆใ„ใญใ„ใซไฝ“(ใ‹ใ‚‰ใ )ใ‚’ใ‚ใ‚‰ใ„ใ€ไฝ•ๅบฆ(ใชใ‚“ใฉ)ใ‚‚ไฝ•ๅบฆใ‚‚ใŠๆนฏ

(ใ‚†)ใซใคใ‹ใฃใฆใใ‚Œใ„ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Goshi goshi to (really well) teinei ni (with

care) karada wo arai (washing the body /connecting particle/; arau), nando mo nando

mo (many many times) o-yu ni tsukatte (using the hot water = pouring on himself;

tsukau) kirei ni narimashita (became clean; naru).

ใ ใ‹ใ‚‰ไปŠ(ใ„ใพ)ใงใ‚‚ใ€ใซใ‚“ใ˜ใ‚“ใฏ่ตค(ใ‚ใ‹)ใ„ใ—ใ€ใ”ใผใ†ใฏ้ป’(ใใ‚)ใ„ใ—ใ€

ๅคงๆ นใฏใพใฃ็™ฝ(ใ—ใ‚)ใชใ‚“ใงใ™ใ€‚Dakara (that's why) ima demo (even now), ninjin wa

akai shi (the carrot is red; shi โ€” and /conjunction connecting sentences with similar

meaning/), gobou wa kuroi shi (the burdock root is black), daikon wa masshiro nan desu

(and the raddish is completely white; shiroi โ€” white; nan = nano โ€” emphasizing

particle).

ใ•ใ„ใ”ใซๅ…ฅใฃใŸใฎใฏใ€ๅคงๆ นใงใ™ใ€‚ๅคงๆ นใฏใŠใตใ‚ใŒๅคงใ™ใใงใ™ใ€‚

ใ€Œใ„ใ„ๆฐ—ๆŒใกใ ใชใ‚ใ€‚ใ€

ใ”ใ—ใ”ใ—ใจใฆใ„ใญใ„ใซไฝ“ใ‚’ใ‚ใ‚‰ใ„ใ€ไฝ•ๅบฆใ‚‚ไฝ•ๅบฆใ‚‚ใŠๆนฏใซใคใ‹ใฃใฆใใ‚Œ

ใ„ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใ ใ‹ใ‚‰ไปŠใงใ‚‚ใ€ใซใ‚“ใ˜ใ‚“ใฏ่ตคใ„ใ—ใ€ใ”ใผใ†ใฏ้ป’ใ„ใ—ใ€ๅคงๆ นใฏใพใฃ็™ฝใช

ใ‚“ใงใ™ใ€‚

ใ„ใ‚‚ใ”ใ‚ใ”ใ‚

Imo gorogoro

(the rolling [sound of] the yam; imo โ€” batata, yam;

gorogoro โ€” onomatopoeic word: gorogoro naru โ€” rumble, rattle/)

www.english.franklang.ru 180

Page 181: Japanese Folk Tales English M

ๅฑฑ(ใ‚„ใพ)ใŠใใซๆ‘(ใ‚€ใ‚‰)ใŒใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Yama oku ni (in the mountains;

yama โ€” mountain; oku โ€” inner part) mura ga arimashita (there was a village /past

tense form of the neutrally polite style/ aru โ€” be, be located /refers to inanimate

objects/). ๆ‘ใฎ้•ท่€…(ใกใ‚‡ใ†ใ˜ใ‚ƒ)ใ•ใพใฎใจใ“ใ‚ใซใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใŒใใ‚‹ใ“ใจใซใชใฃ

ใฆใ€ใใฎใŠใ„ใ‚ใ„ใซใ€ๆ‘ใ˜ใ‚…ใ†ใฎไบบ(ใฒใจ)ใŸใกใ‚’ใ‚ˆใ‚“ใงใ€ใ”ใกใใ†ใ‚’ใ™ใ‚‹ใ“ใจ

ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Mura no chouja-sama no tokoro ni (to a rich villager; sama = san โ€”

suffix indicating politeness ยซMr., Mrs., Ms.ยป; tokoro โ€” place), o-yome-san ga (a

bride/fiancee; o โ€” prefix indicating respect) kuru koto ni natte (is to come: ยซit so

happened that she is comingยป /participle of precedence/; naru; koto โ€”

business /substantive particle; sometimes not translated/), sono o-iwai ni (on that

occasion; iwai โ€” celebration), mura juu no (from all over the village) hito-tachi wo

(people; tachi โ€” suffix of plurality) yonde (having called /participle of precedence/;

yobu), gochisou wo suru koto ni narimashita ([the rich man] is going to treat them;

gochisou โ€” treat; suru โ€” do).

ใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚ใ€ๆ‘ใฎไบบใŸใกใฏใ€ใใ†ใ„ใ†ใจใ“ใ‚ใธใ‚ˆใฐใ‚Œใฆใ„ใฃใฆใ‚‚ใ€ใ‚Šใฃ

ใฑใชใ”ใกใใ†ใฎ้ฃŸ(ใŸ)ในๆ–น(ใ‹ใŸ)ใŒใ‚ใ‹ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚Keredomo (but), mura no hito-

tachi wa (the villagers = village people), sou iu tokoro e (to such a place) yobarete itte

mo (are called although /passive voice; resultative aspect/; yobu โ€” call + iru โ€”

be /here: auxiliary verb/), rippana gochisou no (magnificent regale) tabe kata ga (how to

eat = eating method; taberu โ€” eat; kata โ€” way, method) wakarimasen (don't know:

ยซunderstandยป; wakaru).

www.english.franklang.ru 181

Page 182: Japanese Folk Tales English M

ใใ“ใงใ€ใŠๅฏบ(ใฆใ‚‰)ใฎใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฎใจใ“ใ‚ใธใ€่ž(ใ)ใใซใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

Soko de (that's why), o-tera no o-shou-san no tokoro e (to the temple's bonze; o-tera โ€”

Buddhist temple), kiki ni (to ask; kiku โ€” listen, ask) ikimashita (went; iku).

ๅฑฑใŠใใซๆ‘ใŒใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ๆ‘ใฎ้•ท่€…ใ•ใพใฎใจใ“ใ‚ใซใ€ใŠใ‚ˆใ‚ใ•ใ‚“ใŒใ

ใ‚‹ใ“ใจใซใชใฃใฆใ€ใใฎใŠใ„ใ‚ใ„ใซใ€ๆ‘ใ˜ใ‚…ใ†ใฎไบบใŸใกใ‚’ใ‚ˆใ‚“ใงใ€ใ”ใกใใ†ใ‚’

ใ™ใ‚‹ใ“ใจใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

ใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚ใ€ๆ‘ใฎไบบใŸใกใฏใ€ใใ†ใ„ใ†ใจใ“ใ‚ใธใ‚ˆใฐใ‚Œใฆใ„ใฃใฆใ‚‚ใ€ใ‚Šใฃ

ใฑใชใ”ใกใใ†ใฎ้ฃŸในๆ–นใŒใ‚ใ‹ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚

ใใ“ใงใ€ใŠๅฏบใฎใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฎใจใ“ใ‚ใธใ€่žใใซใ„ใใพใ—ใŸใ€‚

ใ€ŒใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใ€ใ‚ˆใใธใ‚ˆใฐใ‚ŒใŸๆ™‚(ใจใ)ใฏใ€ใฉใ†ใ‚„ใฃใฆใ”ใกใใ†ใ‚’้ฃŸ

(ใŸ)ในใŸใ‚‰ใ„ใ„ใ‹ใ€ใใฎใŽใ‚‡ใ†ใŽใ•ใปใ†ใ‚’ๆ•™(ใŠใ—)ใˆใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€โ€O-shou-

sama (the bonze), yoso e (to another place) yobareta toki wa (when [one is] called), dou

yatte (how: ยซdoing howยป; yaru) gochisou wo tabetara ii ka ([is one] supposed to eat the

treat /conditional form/; taberu; ii โ€” good; ka โ€” question-particle), sono gyougi sahou

wo (those manners) oshiete kudasai (teach [us] please; oshieru).โ€

ใ€Œใใ‚Œใฏใ“ใพใฃใŸใ€‚ๆ€ฅ(ใใ‚…ใ†)ใซๆ•™ใˆใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ‚‚ใฎใงใฏใชใ„ใ€‚ใงใฏใ€ใ‚ใ—

ใ‚‚ใ‚ˆใฐใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ใ—ใŒ้ฃŸในใ‚‹ใฎใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใฆใ€ใพใญใ‚’ใ—ใŸใ‚‰ใ‚ˆใ‹ใ‚

ใ†ใ€‚ใ€โ€Sore wa komatta (that's difficult; komaru โ€” experience difficulties). Kyuu ni

(quickly) oshierareru mono dewanai (can't teach: ยซit's not something that can be taught

quicklyยป /potential voice/; oshieru; mono โ€” thing /substantive particle; sometimes not

translated/; dewanai โ€” negative form of the link-verb โ€œbeโ€ in the neutral style). Dewa

(then: ยซsoยป), washi mo (I, too,) yobarete iru kara (was called since), washi ga taberu no

www.english.franklang.ru 182

Page 183: Japanese Folk Tales English M

wo mite (watching me eat), mane wo shitara (imitating) yokarou (would probably be

good).โ€

ใ•ใฆใ€ใใฎๆ—ฅ(ใฒ)ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚Sate (so), sono hi ni narimashita (that day

came; naru โ€” become). ใ„ใ‚ใ„ใ‚ใจใ”ใกใใ†ใŒๅ‡บ(ใง)ใพใ—ใŸใŒใ€ใฟใ‚“ใชใฏใŠใ—ใ‚‡

ใ†ใ•ใ‚“ใฎใปใ†ใ‚’่ฆ‹ใฆใ€้ฃŸในใŸใ‚Š้ฃฒ(ใฎ)ใ‚“ใ ใ‚Šใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚Iro iro to (different:

ยซvariousยป) gochisou ga (treats) demashita ga (appeared, but), minna wa (everyone) o-

shou-san no hou wo mite (looking the bonze's way = looking at the bonze; hou โ€”

direction), tabetari nondari shite imashita (were eating and drinking).

ใ€ŒใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใพใ€ใ‚ˆใใธใ‚ˆใฐใ‚ŒใŸๆ™‚ใฏใ€ใฉใ†ใ‚„ใฃใฆใ”ใกใใ†ใ‚’้ฃŸในใŸ

ใ‚‰ใ„ใ„ใ‹ใ€ใใฎใŽใ‚‡ใ†ใŽใ•ใปใ†ใ‚’ๆ•™ใˆใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€

ใ€Œใใ‚Œใฏใ“ใพใฃใŸใ€‚ๆ€ฅใซๆ•™ใˆใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ‚‚ใฎใงใฏใชใ„ใ€‚ใงใฏใ€ใ‚ใ—ใ‚‚ใ‚ˆใฐ

ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ใ—ใŒ้ฃŸในใ‚‹ใฎใ‚’่ฆ‹ใฆใ€ใพใญใ‚’ใ—ใŸใ‚‰ใ‚ˆใ‹ใ‚ใ†ใ€‚ใ€

ใ•ใฆใ€ใใฎๆ—ฅใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ„ใ‚ใ„ใ‚ใจใ”ใกใใ†ใŒๅ‡บใพใ—ใŸใŒใ€ใฟใ‚“

ใชใฏใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฎใปใ†ใ‚’่ฆ‹ใฆใ€้ฃŸในใŸใ‚Š้ฃฒใ‚“ใ ใ‚Šใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ใใฎใ†ใกใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใŒใ€ใ•ใจใ„ใ‚‚ใฎ็…ฎ็‰ฉ(ใซใ‚‚ใฎ)ใ‚’ใ€ใฏใ—ใงใฏใ•ใ‚“

ใง้ฃŸ(ใŸ)ในใ‚ˆใ†ใจใ—ใŸใจใ“ใ‚ใ€ใฉใ†ใ—ใŸใฏใšใฟใ‹ใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฎใฏใ—ใŒใ™ใน

ใฃใฆใ€ใ„ใ‚‚ใŒใ”ใ‚ใ”ใ‚ใจใ“ใ‚ใŒใ‚Š่ฝ(ใŠ)ใกใพใ—ใŸใ€‚Sono uchi (in the meantime),

o-shou-san ga (the bonze), sato imo no (/one kind of dishes in Japanese cuisine in which

ingredients (including potato species /are boiled with sake and sugar/ /a sweet yam/;

sato โ€” village; imo โ€” batata) nimono wo (boiled), hashi de hasande (with chopsticks

took; hasamu โ€” squeeze, put between) tabeyou to shita tokoro ([and when he] was just

about it eat it; taberu), dou shita hazumi ka (by some accident), o-shou-san no hashi ga

www.english.franklang.ru 183

Page 184: Japanese Folk Tales English M

(the bonze's chopsticks) subette (slipped, and; suberu), imo ga (the yam) goro goro to

(with the rattling sound ยซgoro goroยป) korogari ochimashita (dropped and rolled;

korogaru; ochiru). ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใ‚ใ‚ใฆใฆใ€ใ„ใ‚‚ใ‚’ใฏใ•ใฟใ‚ใ’ใ‚ˆใ†ใจใ—ใพใ—ใŸ

ใŒใ€ใชใ‹ใชใ‹ใฏใ•ใ‚ใพใ›ใ‚“ใ€‚O-shou-san wa awatete (the bonze in a hurry; awateru

โ€” be anxious, hurry), imo wo hasami ageyou to shimashita ga (wanted to pick up the

yam, but; hasamu + ageru โ€” raise), naka naka (readily) hasamemasen (couldn't/can't

take it /potential mood/; hasamu). ใ‚„ใฃใจๆ‹พ(ใฒใ‚)ใฃใฆ้ฃŸในใพใ—ใŸใ€‚Yatto (finally)

hirotte (having picked it up /participle of precedence/; hirou) tabemashita (ate).

ใใ‚Œใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใฆใ„ใŸๆ‘(ใ‚€ใ‚‰)ใฎไบบ(ใฒใจ)ใŸใกใฏใ€ใใ‚ŒใŒใ•ใปใ†ใ‹ใจๆ€(ใŠ

ใ‚‚)ใ„ใ€ใฟใ‚“ใชใฏใ‚ใ–ใ‚ใ–ใ€ใ„ใ‚‚ใ‚’ใฏใ—ใงใฏใ•ใ‚“ใง่ฝ(ใŠ)ใจใ—ใ€ใ”ใ‚ใ”ใ‚ใจใ“

ใ‚ใŒใ—ใฆใ€ๆ‹พใฃใฆ้ฃŸในใพใ—ใŸใ€‚Sore wo mite ita (the [ones who were] looking at

that /continuous aspect/; miru + iru) mura no hito-tachi wa (villagers), sore ga sahou ka

to omoi (that's the way, probably, thinking; omou; sahou โ€” manner, etiquette), minna

wa waza waza (everybody deliberately), imo wo hashi de (yams with chopsticks)

hasande (taking) otoshi (throwing; otosu), goro goro to korogashite (rolling them with

the goro-goro rattling sound; korogasu), hirotte (picking it up) tabemashita (ate).

ใใฎใ†ใกใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใŒใ€ใ•ใจใ„ใ‚‚ใฎ็…ฎ็‰ฉใ‚’ใ€ใฏใ—ใงใฏใ•ใ‚“ใง้ฃŸใน

ใ‚ˆใ†ใจใ—ใŸใจใ“ใ‚ใ€ใฉใ†ใ—ใŸใฏใšใฟใ‹ใ€ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฎใฏใ—ใŒใ™ในใฃใฆใ€ใ„

ใ‚‚ใŒใ”ใ‚ใ”ใ‚ใจใ“ใ‚ใŒใ‚Š่ฝใกใพใ—ใŸใ€‚ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใ‚ใ‚ใฆใฆใ€ใ„ใ‚‚ใ‚’ใฏใ•

ใฟใ‚ใ’ใ‚ˆใ†ใจใ—ใพใ—ใŸใŒใ€ใชใ‹ใชใ‹ใฏใ•ใ‚ใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ‚„ใฃใจๆ‹พใฃใฆ้ฃŸในใพใ—ใŸใ€‚

ใใ‚Œใ‚’่ฆ‹ใฆใ„ใŸๆ‘ใฎไบบใŸใกใฏใ€ใใ‚ŒใŒใ•ใปใ†ใ‹ใจๆ€ใ„ใ€ใฟใ‚“ใชใฏใ‚ใ–

ใ‚ใ–ใ€ใ„ใ‚‚ใ‚’ใฏใ—ใงใฏใ•ใ‚“ใง่ฝใจใ—ใ€ใ”ใ‚ใ”ใ‚ใจใ“ใ‚ใŒใ—ใฆใ€ๆ‹พใฃใฆ้ฃŸในใพ

ใ—ใŸใ€‚

www.english.franklang.ru 184

Page 185: Japanese Folk Tales English M

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ“ใ‚Œใ‚’่ฆ‹(ใฟ)ใฆใ€O-shou-san wa, kore wo mite (the bonze

upon seeing that),

๏ผˆใ“ใ‚Œใฏใ„ใ‹ใ‚“ใ€‚ใ™ใใซใ‚„ใ‚ใ•ใ›ใ‚ˆใ†ใ€‚๏ผ‰ใจๆ€(ใŠใ‚‚)ใฃใฆใ€ๅฃ(ใใก)ใซ

ๅ‡บ(ใ )ใ•ใšใซใ€ใจใชใ‚Šใซใ™ใ‚ใฃใฆใ„ใŸๆ‘(ใ‚€ใ‚‰)ใฎไบบ(ใฒใจ)ใ‚’ใ€ใฒใ˜ใงใคใคใใพ

ใ—ใŸใ€‚(Kore wa ikan (that's bad = no way, it won't do /contraction of ikanai/). Sugu ni

(at once: ยซimmediatelyยป) yamesaseyou ([I'll] make them stop /causative voice; form

demoting probability, invitation and decision/; yameru โ€” stop).) to omotte (thought

[he]; omou), kuchi ni dasazu ni (silently; kuchi โ€” mouth; dasu โ€” take out, put out;

kuchi ni dasu โ€” start talking about something), tonari ni suwatte ita (the close-sitting;

suwaru + itu) mura no hito wo (villager), hiji de (with his elbow) tsutsukimashita

(pushed; tsutsuku). ใใ†ใ—ใฆๆฌก(ใคใŽ)ใ‹ใ‚‰ๆฌกใธใจใฉใ‚“ใฉใ‚“ใฒใ˜ใงใคใคใ„ใฆใ„ใฃใฆใ€

ใ„ใกใฐใ‚“ใฏใ—ใฃใ“ใฎใ›ใใซใ™ใ‚ใฃใฆใ„ใŸไบบใŒใ€Sou shite (in that way) tsugi kara

tsugi e to (one after another; tsugi โ€” next) don don (gradually /onomatopoetic word/)

hiji de tsutsuite itte (pushing with their elbows; tsutsuku + iku โ€” go /here: auxiliary

verb denoting withdrawal/retreat in time and space/), ichiban hashikko no seki ni (on

the farthest seat) suwatte ita (sitting) hito ga (man),

ใ€ŒใŠใ‚‰ใฏใ€ใฒใ˜ใงใคใคใใ‚‚ใฎใŒใ„ใชใ„ใ€‚ใ€ใจใ„ใฃใฆใ€ใชใใ ใ—ใพใ—ใŸ

ใจใ•ใ€‚โ€Ora wa (I; ora โ€” I /local dialect/), hiji de tsutsuku mono ga (a man to push

with an elbow; mono โ€” person, somebody) inai (don't have; iru โ€” be, be

located /refers to people and animals/).โ€ to itte (said and; iu), naki dashimashita (began

crying = burst into tears; naku + dasu /denotes the beginning of an action/) to sa (they

say).

www.english.franklang.ru 185

Page 186: Japanese Folk Tales English M

ใŠใ—ใ‚‡ใ†ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ“ใ‚Œใ‚’่ฆ‹ใฆใ€

๏ผˆใ“ใ‚Œใฏใ„ใ‹ใ‚“ใ€‚ใ™ใใซใ‚„ใ‚ใ•ใ›ใ‚ˆใ†ใ€‚๏ผ‰ใจๆ€ใฃใฆใ€ๅฃใซๅ‡บใ•ใšใซใ€

ใจใชใ‚Šใซใ™ใ‚ใฃใฆใ„ใŸๆ‘ใฎไบบใ‚’ใ€ใฒใ˜ใงใคใคใใพใ—ใŸใ€‚ใใ†ใ—ใฆๆฌกใ‹ใ‚‰ๆฌกใธ

ใจใฉใ‚“ใฉใ‚“ใฒใ˜ใงใคใคใ„ใฆใ„ใฃใฆใ€ใ„ใกใฐใ‚“ใฏใ—ใฃใ“ใฎใ›ใใซใ™ใ‚ใฃใฆใ„ใŸ

ไบบใŒใ€

ใ€ŒใŠใ‚‰ใฏใ€ใฒใ˜ใงใคใคใใ‚‚ใฎใŒใ„ใชใ„ใ€‚ใ€ใจใ„ใฃใฆใ€ใชใใ ใ—ใพใ—ใŸ

ใจใ•ใ€‚

www.english.franklang.ru

www.english.franklang.ru 186