Upload
max-bill
View
46
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
(allegato a Domus 805 giugno 1998).Itinerario dedicato ad Aldo Rossi (1931-1997) e le sue opere a: Milano e dintorni, Torino, Genova, Parma, Modena e nel resto del Nord Italia.Vedi:http://it.wikipedia.org/wiki/Aldo_Rossi
Citation preview
Aldo Rossi in Italia settentrionaleSebbene racchiusa in un mini itinerario, limitato per ragioni oggettive ad unordine geografico praticabile, l’idea di architettura che Aldo Rossi ci offreattraverso i suoi progetti è squisitamente universale riuscendo, in tal modo avalicare limiti e confini, storici o geografici che essi siano. Questa è anche laragione apparente del grande successo, altresì universale, che gli è statoriconosciuto nei contesti più lontani e disparati in cui egli ha progettato ecostruito edifici. La sua arte è stata compresa. Al di là del fatto, però, chetramite il suo impegno di teorico, di artista, di insegnante e di professionistanel campo dell’architettura Aldo Rossi ha fatto e farà da punto di riferimento amolte generazioni di architetti; la ragione più intima di tale successo, o megliodi comprensione della sua arte, risiede proprio nell’impegno con cui egli vi si èdedicato. L’impegno di cercare il significato ed i nessi, il senso delle cose, sianell’affrontare i grandi che i piccoli temi. Maggior valore, inoltre gli deveessere riconosciuto per il fatto che questo impegno è stato razionalmenteperseguito. Nella prefazione dell’”Architettura della città” diventanoemblematiche in tal senso due affermazioni, anzi assumono il valore diprogramma. La prima: “La città oggetto di questo libro, viene qui intesa comeuna architettura. Parlando di architettura non intendo solo riferirmiall’immagine visibile della città e all’insieme delle sue architetture; mapiuttosto all’architettura come costruzione. Mi riferisco alla costruzione dellacittà nel tempo”. La seconda: “Intendo l’architettura in senso positivo, comeuna creazione inscindibile dalla vita civile e dalla società in cui si manifesta;essa è per sua natura collettiva”. Il programma rossiano, in definitiva, èinnanzitutto un’assunzione di responsabilità ed è un modo di manifestare ilproprio interesse artistico attraverso l’interpretazione di un bene collettivo.Per parlare delle cose, per rappresentare gli edifici, perciò Rossi usa unlinguaggio composto da forme antiche “analogiche ed osteologiche” che fannoda struttura alla nostra civiltà ed attingono al repertorio della memoria e chenon rinunciano al simbolismo almeno e fintantoché esso sia utile alla causa difar riconoscere, di sottolineare un’appartenenza culturale.Partendo dalmonumento inoltre Rossi sottolinea una necessità dell’architettura: “Nelsimbolo da un lato si riassume l’architettura e i suoi principi dall’altro vi è lacondizione stessa per costruire: ovvero il movente”. Forme simboliche, cosericonoscibili, forme che ci permettono di raggiungere il significato più intimodelle cose: questo è l’ideale perseguito da Aldo Rossi nel tempo e che anche inquesto breve itinerario si rende esplicito.
Marco Brandolisio, Giovanni Da Pozzo, Massimo Scheurer e Michele Tadini
Aldo Rossi in northern ItalyThe architectural idea offered to us by Aldo Rossi’s schemes is truly universal,for it has succeeded in crossing both historical and geographical borders. Thisstill holds true when it is constrained into a mini-itinerary, restrictedobjectively into a feasible geographical order. These traits also apparentlyexplain the equally universal, terrific success Rossi attained in the most remoteand dissimilar contexts where he designed and built structures. His art hasbeen understood. The architect’s commitment as a theoretician, artist, teacherand professional ensures that he will impact many generations of architects.The deep-seated reason for this success, or comprehension of his art, to beprecise, lies in his commitment to it. He made great efforts to seek thesignificance and connections, the meaning of things, in both minor and majorcommissions. This is all the more worthwhile because this quest was rationallypursued. Two statements in the foreword to Architettura della città becomeemblematic in that way, actually assuming the value of a program. First, heasserted: “The city about which this book was written is understood to bearchitecture. When I speak of architecture, I do not merely intend to refer to thevisible image of the city and all its structures; rather, I mean architecture asconstruction. I am referring to the construction of cities over time.” Rossi’ssecond affirmation was: “I conceive architecture in a positive way, as a creationthat is inseparable from the civilization and society in which it is manifested;its nature makes it collective.” In the end, Rossi’s plan was, above all, takingresponsibility, it was a way of exhibiting one’s own artistic interest by theinterpretation of a community asset. Therefore, in order to speak of things andrepresent buildings, Rossi used a language composed of old, “analogical,osteological” forms. They act as a structure of our civilization and draw on ourmemory; also, they do not renounce symbolism, at least as long as it serves thecause of underscoring and making belonging to a culture recognizable.Furthermore, utilizing monuments as his point of departure, Rossi underlinedone of architecture’s needs: “On the one hand, a symbol sums up architectureand its principles, while on the other it represents the very condition forbuilding, the motive.”Over the years, the ideal sought by Aldo Rossi was symbolic forms,recognizable things and forms that allow us to reach the deepest meaning ofthings. It is revealed even in this short journey through his works.
Marco Brandolisio, Giovanni Da Pozzo, Massimo Scheurer and Michele Tadini
Domus 805 Giugno June ’98 Itinerario Itinerary 146
ALDO ROSSI IN ITALIA SETTENTRIONALE
1
2
34
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16 17
18 19
20
21
22
23
24
____________________________
Aldo Rossi nasce a Milano il 3maggio 1931. Abita e lavora aMilano e a New York. Nel 1959 silaurea in architettura alPolitecnico di Milano. Segue lacarriera accademica e diventapresto professore di ruolo,prima al Politecnico di Milano ein seguito allo I.U.A.V. diVenezia. Insegna per tre anni aZurigo e in numerose universitàamericane, tra le quali Yale,Harvard e Cranbrook. Tra inumerosi riconoscimenti, ilPritzker Prize nel 1990, l’AIAHonor Award nel 1991, nel 1992 ilJefferson Memorial Award e nel1996 è nominato membroonorario all’American Academyof Arts and Letters.
Aldo Rossi was born in Milan onMay 3, 1931. He was based inMilan and New York city. In 1959he received his degree inarchitecture from the MilanPolytechnic. He took up anacademic career and soon becamea full professor, first at the MilanPolytechnic and later at theVenice School of Architecture. Hetaught in Zurich for three years.Rossi also taught at numerousAmerican universities, includingYale, Harvard and Cranbrook.He won a host of awards,including the 1990 Pritzker Prize,the AIA Honor Award in 1991and the Jefferson MemorialAward of 1992. In 1996 he wasnominated an Honorary Fellowof the American Academy ofArts and Letters.
Foto: Luigi Ghirri (8b); BarbaraBurg/Oliver Schuh, BFF,Palladium Photodesign (11C, 11d,17b, 17c); Paolo Maria AirentiFIRMA SERVICE Genova (13c);Federico Brunetti (15b)
____________________________
1969
Ampliamento della scuola De Amicis a Broni
Si tratta del restauro edell’addizione di alcune parti diun edificio scolastico di fine 800.Le parti nuove si inseriscononella tipologia semplicedell’esistente come un percorsoarchitettonico, dando significatonuovo e carattere alla vecchiastruttura dell’edificio. L’ingresso,la scala ed il cortile sono glielementi del percorso. L’ingressoè un porticato trasparentesegnato da due elementicilindrici. La scala contenuta inmuri grezzi é sottolineata da unaarchitettura purista ma nelcontempo quasi domestica. Ilcortile interno é una sorta diperistilio appoggiato ad unaparete piena con un’unica grandefinestra.
De Amicis School Extension,Broni
This consisted in the restorationand addition of some parts to anlate-eighteenth-century schoolbuilding. The new portion fits intothe simple existing typology like akind of architectural path, givingnew meaning and character to theold structure. The elements of thispath are the entrance, the stairsand the courtyard. The entrance isa transparent, roofed portico withtwo cylinders. The staircasedemarcated by rough walls isunderscored by a purist, yet nearlydomestic architecture. The internalcourtyard is a sort of peristyleresting on a solid wall with onelarge window.
BRONI (PAVIA) via Emilia
MILANOvia dei Falck 37
1969
Unità residenziale alGallaratese a Milano
Come sottolineato nella relazionearchitettonica questo edificio èuna scelta precisa nel campodella tipologia di abitazione dicui la casa a ballatoio è il chiaroriferimento. Tuttavia tutte leunità abitative si rivolgono versol’esterno, verso la campagna,tramite un fronte, una facciataarchitettonica. Non menosuggestivo è il percorso diattraversamento al piano terradell’edificio: una sorta diprospettiva architettonicaformata dalla teoria dei setti ed ilcui fuoco sono i quattrocolonnoni con la scala lineareche assorbe il dislivello delterreno.
Housing, GallarateseDistrict, Milan
As the architect’s report stressed,this building was a definitechoice in housing typology,referring evidently to gallery-access apartment blocks.However, by means of anelevation, all the dwellings faceoutwards, overlooking thecountryside. The path leadingacross the ground floor is equallysuggestive: a kind ofarchitectural perspective formedby the series of walls convergingtowards the large columns. Thelinear steps compensate for thedifference in level.
1965
Fontana e piazza delmunicipio a Segrate
Il tema della piazza come luogourbano e civile per eccellenzaviene proposto in unacomposizione metafisica tantopiù forte quanto più essenziale èil rapporto dei suoi elementi conil luogo: uno dei tanti borghirurali trasformatidall’industrializzazione inperiferia urbana.Nella realizzazione purtroppomancano molti elementicostitutivi quali le colonne egran parte del muro direcinzione. La fontanamonumentale non è mai statacompletata con la finitura avernice lucida bianca delcondotto triangolare e dellacolonna.
Town Hall piazza andfountain, Segrate
The theme of the square as theurban and civic center parexcellence was solved by ametaphysical composition; it wasall the stronger, since therelationship of its elements to thesite was all the sparer. This ruralvillage has been converted into ametropolitan outlying district byindustrialization.Unfortunately, many features ofthe design are unbuilt, like thecolumns and much of theperimeter wall. The monumentalfountain never has beencompleted by painting thetriangular conduit and columnglossy white.
1968
Scuola a San Sabba, Triestecon R. Agosto, G. Grassi,F. Tentori
La scuola si presenta come unarocca, una piccola città anticadifesa da un ampio bastione cheassorbe il forte dislivello delcolle lungo la salita di viaZugnano e prospetta sulla pianadel cimitero di San Sabba.Il bastione è composto da unmuro senza alcuna finestra e dauna scalinata esterna addossataal primo completamenterivestiti in pietra d’Aurisina. Allivello superiore, corrispondenteall’ingresso della scuola, unloggiato formato da colonnecilindriche bianche leggermentesporgenti dal muro del bastionecorona il lungo frontearchitettonico.
San Sabba School, Triestewith R. Agosto, G. Grassi and F. Tentori
The school looks like astronghold, a small old cityprotected by a vast rampart thatcompensates for the big differencein level in the Via Zugnano hill.It overlooks the San Sabbacemetery plain.The rampart comprises awindowless wall with anexternal stairs attached to it; theyare clad in Arusina stonethroughout. On the upper level,where the school entrance islocated, stands a loggia of whitecylindrical columns protrudingslightly from the bastion wall.They cap the long elevation.
SEGRATE (MILANO)piazza del Municipio
TRIESTElocalità salita di Zugnano a San Sabba
4
1
✂
1977
Case unifamiliari a Mozzocon A.Pizzigoni
Sono quattro unità unifamiliaricomposte in linea che, tramitepochi semplici elementi, sipongono come riflessione sultema delle tipologied’abitazione. Ogni casa èevidenziata da una propria scaladi accesso coperta da un piccolotetto a doppia falda ed introducead un vano d’ingresso principaleche distribuisce alla scalarettilinea per il piano superioreed i locali del piano terra. Lecase sono intonacate e coperteda un unico lungo tetto a doppiafalda in lamiera metallica.
Single-family houses, Mozzo with A. Pizzigoni
These four linearly configuredsingle-family houses represent thepondering on the housingtypology, by means of a few plainelements. Each dwelling isstressed by its own entrance stepscovered by a small, two-sidedroof. This leads to the mainentrance hall; off it are theground floor rooms and thestraight staircase leading to theupper floor. The houses areplastered and covered by a single,long gable roof in sheet metal.
MOZZO (BERGAMO)via Verdi
BRONI (PAVIA)viale Gramsciarea regione Tomasa
1979
Scuola media a Bronicon G.Braghieri
Questa scuola nella suasemplicità ed essenzialità, percerti versi, si allineaall’esperienza di Fagnano Olonasoprattutto per quel cheriguarda la creazione di unospazio centrale: l’aula magnasimilmente alla biblioteca e lacorte. La variante compositivariguarda espressamente laformazione del centro al quale,in questo caso, concorre tutto ilperimetro dell’edificio. Le aulesono rivolte verso l’esterno esono distribuite tramite uncorridoio che ad anello delimitatutta la corte al centro dellaquale c’è l’aula magna a piantaottagonale.
Broni Middle School with G. Braghieri
Its simplicity and sparenessmakes this school somewhatsimilar to the Fagnano Olonascheme. This is especially true ofthe creation of a central space:the auditorium, like the libraryand courtyard. The majorcompositional differenceexpressly concerns the formationof the core; in this case, the entireperimeter of the building plays apart.The classrooms face out; aringlike corridor encloses thewhole courtyard whose centercontains the octagonalauditorium.
1972
Scuola di Fagnano Olona
L’edificio elegge la biblioteca edil suo cortile come centrodell’intera composizione.Prevale la scelta di unadistribuzione a corte su cui siinnestano a pettine i corpiedilizi delle aule senza peròrinunciare all’idea dell’assecome percorso architettonico sucui si rapportano tramite lacorte tutti gli elementi aulicidella scuola: l’ingresso, labiblioteca, la scalinata, lapalestra ed infine la ciminieraesterna al complesso scolastico.Le forme delle varie unitàricercano tramite il purismo lapropria identità ed autonomia ein tal senso diventanopersonaggi di una scena urbanafacendo così assurgere la corteinterna al ruolo di piazza civica.
Fagnano Olona School
The library and courtyard arethe heart of the wholecomposition.One opted for acourtyard layout, with theclassrooms abutting on them; yetthe spine idea was not completelyabandoned. In fact, it is anarchitectural path linking all thechief elements of the schoolthrough the courtyard: theentrance, library, stairs, gym andthe external chimney of theschool complex. By means ofpurism the forms of the variousunits seek their own identity andautonomy. Thus they becomeplayers on an urban stage,making the internal courtyardinto a city square.
FAGNANO OLONA (VARESE)via Pasubio
MODENAvia Cimitero San Cataldo 1
1976
Cimitero San Cataldo aModenacon G.Braghieri
Questo edificio, ritenuto tra ipiù significatividell’architetturacontemporanea, ripercorre itemi della città e della suaarchitettura attraversol’analogia che lo lega econtrappone con la città deimorti. Le strade, la spina, icorridoi, i recinti, i monumentidel crematorio e dell’ossariocompongono un’immagineunitaria e profondamente legataalla memoria collettiva. Rossinelle relazioni ed in alcuneriflessioni su questo progetto nedefinisce le parti come formeanalogiche e forme osteologichedell’architettura.
San Cataldo Cemetery,Modenawith G. Braghieri
This building, considered one ofthe most significant works ofcontemporary architecture,retraces the themes of the city andits architecture through theanalogy that links it and contrastsit to the city of the dead. Theroads, the spine, the corridors, theperimeter walls and themonuments of the crematoriumand the ossuary make up a unifiedimage that is closely tied to thecommunity’s memory. In hisaccounts and some reflections onthis work Rossi defined the partsas analogical and osteologicalforms of architecture.
7
2
3 5
6 8
____________________________
1980
Cappella Molteni a Giussanocon C.Stead
Il piccolo edificio in mattoni confregio rinascimentale racchiudein sé una complessa riflessionesul tema del monumento funebree quegli elementi simbolici chedefiniscono il legame tra vita emorte. La migliore lettura diquesta composizione è la sezionedel progetto nella quale vi è unachiara contrapposizione tramondo della luce e mondo delletenebre, tra il mondo del ricordoe quello della sepoltura. Mondiche attraverso la costruzione delsepolcro idealmente portano alcielo, visibile attraverso illucernario di copertura ed ilpozzo dal quale si vede, senzapoter entrare, la cameramortuaria rivestita di una nobilepietra azzurra.
Molteni Cappella, Giussano with C. Stead
This small brick structure with aRenaissance frieze representscomplex pondering on tombs andthe symbolic elements defining thelink between life and death. Thebest reading of this composition isthe section, revealing a clearcontrast between the world of lightand the dark world, between theworld of memory and the world ofburial. Ideally, through theconstruction of the sepulchre theseworlds lead to Heaven, for the skyis visible through the skylight; inthe well you can see, inaccessible,the burial vault clad in a noble,light-blue stone.
GIUSSANO (MILANO)via Rimembranze
BORGORICCO (PADOVA)via A. dei Borgoricco 3
1983
Municipio a Borgoricco con M.Scheurer, M.Zancanella
Rapportandosi direttamenteall’esperienza delle ville venetequesto edificio, composto dasemplici volumi, proponel’identificazione tipologica dellevarie parti che lo compongonoseguendo una precisa gerarchia edefinizione formale.Il Municipio è costituito da uncorpo principale centrale nelquale è realizzata la sala civicacon il grande tetto a carena dinave e da due ali di servizio che,similmente alle barchesse,definiscono una piccola piazza ocorte d’onore. Il tetto in rame, imuri costitutivi in mattone avista e l’intonaco tipo marmorinoveneziano sottolineano una forteappartenenza al luogo.
Borgoricco Town Hall with M. Scheurer and M. Zancanella
This building harks back directlyto the Veneto region’s villas. Madeof simple volumes, it proposes thetypological identification of itsvarious parts according to aprecise hierarchy and formaldefinition. The Town Hall consistsin the main central unitaccommodating the municipalroom with the large, hull-shapedroof. This section also has twoshed-like service wings whichengender a little plaza or honorcourtyard. The copper roofing,the unfinished brick walls andthe Venetian plaster stress thatthe structure fits in very well withthe site.
1979
Case a Goitocon G.Braghieri
Questo progetto evidenzia comevi sia una diretta dipendenza tratipologia e forme esemplari; taledipendenza è resa ancor piùevidente dal tema della casad’abitazione.Le case sono binate, disposte inlinea ed unite tra loro dai corpiribassati delle cantine/garage.Il tetto a falda ed il corpo ablocco sono il modo piùimmediato per descrivere la casaunifamiliare.
Goito houseswith G. Braghieri
This design shows that typologyand exemplary forms are closelyrelated; this dependency is madeeven more manifest by thehousing theme.The dwellings are paired,arranged in a row and joined bythe lower basement/garage units.The pitched roof and theblocklike massing are the mostimmediate way of describing thesingle-family house.
GOITO (MANTOVA)località Pedagnoviale San Giovanni Bosco
PEGOGNAGA (MANTOVA)via Einstein
1979
Case a Pegognagacon G.Braghieri
Sebbene il discorso fatto per lecase di Goito si possa estendereanche a questi edifici, per quelche riguarda l’impiantoplanimetrico e le scelte formalifondamentali, essi sicaratterizzano dalla presenza diun portico comune a doppiaaltezza esteso per tutto il frontelungo la corte.Dal portico si accede alle unitàabitative nel contempo definisceil luogo della corte comune inuno schema tipico delle caserurali lombarde padane.Come per le precedenti caseunifamiliari anche in questocaso i materiali sono grezzi erapportati alla tradizione locale.
Pegognaga houses with G. Braghieri
Our comments on the Goitohouses can also be extended tothese buildings, as concerns theplan and the fundamental formalchoices. However, these feature adouble-height common arcadestretching the entire length of thecourtyard front.The arcade provides access to thedwellings. But it also defines thecommon courtyard as in thetypical scheme of rural Lombardhouses in the Po Valley.Like the previous single-familyhouses, in this case too, thematerials are common andrelated to the local tradition.
1985
Centro commerciale Torri aParmacon G.Braghieri, M.Baracco,P.Digiuni, M.Scheurer
Situato a ridosso della città evicino alla autostrada del Sole ècostituito da tre corpi collegatitra loro da una galleriacommerciale. Gli elementicaratterizzanti sono le diecitorri in mattoni che si ergono asegnalare gli ingressi e ilpercorso di distribuzione. E’quasi totalmente edificato a unpiano di altezza ad eccezionedelle torri e della parte frontale;all’interno ospita unsupermercato, un ipermercato e41 attività commercialispecializzati. La fascia didecorazione delle torri, eseguitain piastrelle di ceramica,enfatizza il significato delle torristesse.
Tower Shopping Center,Parmawith G. Braghieri, M. Baracco, P.Digiuni and M. Scheurer
This complex is adjacent to thetown and near the turnpike; itsthree units are linked by ashopping arcade. Thecharacteristic attributes are theten brick towers marking theentrances and the circulationpath. Almost the entire center issingle-story, except for the towersand the front section. It containsa supermarket, a hypermarketand 41 specialist businesses. Theceramic tile tower decorativestrip stresses the meaning of thetowers themselves.
PARMAvia San Leonardo 69/A
MILANOlocalità Vialbavia Arsia,via Zoagli
1985/1991
Unità residenziale a MilanoVialbacon G.Braghieri, G.Ciocca
L’edificio si allinea alle direttricidelle vie che lo perimetranolasciando però un lato libero eformando così una corte aperta.Le facciate sono scomposte inun’alternanza di torri in mattonee corpi scala addossati alfabbricato principale a “C”. Sulfronte interno viene riproposto iltema della casa a ballatoiorendendo evidente in facciataquesto elemento distributivo edidentificandolo con una serratamaglia di finestre senzaserramento. I materialiriprendono quelli dellatradizione milanese: l’intonacogiallo, il mattone, il verde deiserramenti.
Vialba housing complex,Milanwith G. Braghieri and G. Ciocca
The building is aligned with theaxes of the streets bordering it,but one side is free, forming anopen courtyard. On the facadesbrick towers alternate with thestairs attached to the main, C-shaped structure. The gallery-access apartment block reappearson the courtyard fronts; thiscirculation type is manifested inthe facade and identified by tightgrid of unglazed windows. Thematerials echo those traditionallyemployed in Milan: yellow plaster,brick and green window and doorframes.
1983
Teatro Carlo Felice a Genovacon I.Gardella, F.Reinhart,A.Sibilla
Architettura civile, architetturadella città, restauro-composizione, tradizione-contemporaneità sono i temi quiaffrontati.Il Pronao del Barabino, grandepezzo “scheggiato e ferito” comedice Rossi è stato ricomposto,dopo il restauro, in un corponuovo, unico. La grande sala, acavea, gradonata unica,riprende l’idea di una piazzagenovese, in un gioco di interno-esterno, riproponendo balconi,finestre, persiane, ... La torrescenica diviene, grazie alla suaparticolare conformazione,riconoscibile nel profilo urbano.
Carlo Felice Opera House,Genoawith I. Gardella, F. Reinhart andA. Sibilla
Civic architecture, cityarchitecture, restoration-composition and tradition-contemporariness were the themestackled here.After the restoration,Barabino’s pronaos, a great“chipped and injured” piece asRossi put it, was reassembled in anew, unique structure.The largeauditorium, a terraces, harks backto the idea of a Genoese piazza, ina play of interior-exterior; it hasbalconies, windows, shutters, andso forth.Thanks to its particularconfiguration, the fly tower isrecognizable in the urban skyline.
GENOVAPassaggio al Teatro 4
TORINOcorso Emiliacorso Giulio Cesare
1984
Sede uffici G.F.T. a Torinocon G.Braghieri, G.Ciocca,Marchesotti, M.Scheurer, Oks, Uva
Il palazzo degli uffici G.F.T.segue planimetricamente ilreticolo della pianta cartesianadella città ed ha nell’angolotagliato, come il Plan Cerdà diBarcellona, il centro dellacomposizione. Qui la torre inmattoni caratterizzatadall’ordine gigante delle colonneunisce e separa le facciatelaterali regolarmente forate.Una cornice in cotto separa ilbasamento in Verde di Oropa ela soprastante superficie inmattoni.Collegato con un pontemetallico al vecchio edificioG.F.T. è, per ora, l’unico dei treedifici progettati nell’isolato adessere stato realizzato.
G.F.T. Headquarters, Turinwith G. Braghieri, G. Ciocca,Marchesotti, M. Scheurer, Oks, Uva
The G.F.T. office block follows thecity’s grid plan, with one cornercut off, as in Barcelona’s PlanCerdÖ, acting as the center of thecomposition. The brick tower,featuring the giant order of thecolumns, unites and separates theside facades, which have regularwindows. A terra-cotta corniceseparates the green stone baseand the brick surface above.Linked by a metal bridge to theold G.F.T. building, to-date onlyone of the three envisagedstructures on the block has beenerected.
15
14 16
9
10
11
12
13
____________________________
1991
Ampliamento dell’aeroportodi Linate a Milanocon M.Brandolisio, G. da Pozzo,M.Kocher, V.Vercelloni
Il progetto di massima ècontrollato da una maglia dipilastri che nella lororazionalità diventano elementidi un lungo colonnato la cuiuniformità è spezzata dallaporta d’ingresso e d’uscita, daiponti dove passano i bagagli edalla superficie vetrata a piùpiani.E’ importante notare comesia stata nostra maggiorepreoccupazione quella di noninterferire con le opere edilizienella vita già convulsadell’aeroporto. Da qui, ma ancheper motivi estetici, la grandefacciata che permette l’usodell’edificio attuale.
Linate Airport Extension,Milanwith M. Brandolsio, G. da Pozzo,M. Kocher and V. Vercelloni
The preliminary design wascontrolled by a grid of columnswhose rationality makes thembecome elements in a longcolonnade. The uniformity isbroken by the entrance and exit,the baggage bridges and themultistory glazing.It is important to note that ourbiggest preoccupation was toprevent construction work frominterfering with the frenziedairport life. This, and aestheticreasons, led to the choice of thegreat facade permitting the use ofthe existing structure.
MILANOviale Forlanini
FONDO TOCE (VERBANIA) via dell’Industria 25
1993
Parco Tecnologico di FondoToce a Verbaniacon G. da Pozzo, M.Tadiniprogetto esecutivo conIng.E.Guenzani
L’impianto, come un reticoloromano che divide i singolilaboratori all’interno di una“limitatio” regolare e flessibile, èpercorso da un viale centrale,come il corso o la calle mayor, checonduce al centro servizi e serve idiversi laboratori tecnici.Il centro servizi è costituito dadue grandi corpi simmetricirispetto alla torre centrale checaratterizza sia l’impianto chel’edificio. La sezione strutturaledell’edificio é messa in evidenzaanche in facciata da un ordinesovrapposto di portali in ferroverniciato come una sorta didecorazione costruttiva.
Fondo Toce High-TechIndustrial Park, Verbaniawith G. da Pozzo and M. TadiniWorking drawings with E.Guenzani, engineer
The plan has the individuallaboratories in a Roman grid witha regular, flexible limitatio.Through it runs a central avenue,like a Main Street or calle mayor,leading to the service center andthe various labs. The service centerconsists in two large wings placedsymmetrically to the central towerwhich is the plan’s main feature.The building’s structural section isalso exhibited in the facade by asuperimposed order of paintediron portals, like a kind ofconstructional decoration.
1990
Università Carlo Cattaneo a Castellanzacon A.Balzani, M.Brandolisio,L.Imberti, F.Gatti
Nel progetto sono statidiversificati gli interventi ediliziprevedendo usi differenti per ledue parti di corso Matteotti e valleOlona . Nel primo nucleo, pensatocome centro per i serviziamministrativi, sono statiristrutturati gli edifici ripulendo edemolendo alcuni fabbricatiestranei al sistema dei cortili. Condue torri di nuova costruzioneviene evidenziato l’ingresso.Nellaseconda zona, dedicata alladidattica ed ai laboratori, i vecchiedifici industriali hanno subitopoche modifiche oltre al restaurodelle facciate.
Carlo Cattaneo University,Castellanza with A. Balzani, M. Brandolisio,L. Imberti and F. Gatti
In this design different functionswere envisioned for the two partson Corso Matteotti and VialeOlona, so the structures differ.The first section, conceived as theadministration center, is arefurbishment and conversion ofthe existing buildings. Some wartswere removed and some structureswhich did not fit in with thecourtyard system were torn down.The two new towers emphasize theentrance.The second area, isdevoted to classrooms and labs;the old industrial structures werenot modified much, besidesrestoring the facades.
CASTELLANZA (VARESE)via E. Cantonicorso Matteotti
TIRRENIA (PISA)via Pisorno 66
1990/1993
Club-house GolfCosmopolitan a Tirreniacon M. Brandolisio e M. Scheurer
L’edificio in tufo toscano sicompone di tre corpi di fabbricadistinti ma fortemente integratitra loro sia dal punto di vistaformale che da quellodistributivo. Su tutti primeggia ilcorpo a pianta circolare checostituisce il punto culminantel’intera composizione edevidenzia la propria natura dieccezionalità con unamonumentale copertura acupola. La piscina semicircolareè un elemento essenziale dellacomposizione in quanto proponeun rapporto territoriale tral’edificio e la natura circostantemolto particolare, lo stesso dellegrandi ville rinascimentali.
Cosmopolitan GolfClubhouse, Tirreniawith M. Brandolisio and M.Scheurer
The building in Tuscan tufa hasthree distinct units which,however, are highly integrated,both formally and circulationwise. The circular unitpredominates; it caps the wholecomposition and underlines itsown exceptional nature by meansof a monumental dome. Thesemicircular swimming pool is akey element in this composition; infact, it establishes a veryparticular relationship betweenthe structure and the naturalsetting, identical to that of thegreat Renaissance villas.
1989
Ampliamento del cimitero diPonte Sesto a Rozzanocon G. da Pozzo, F.S.Fera
Un viale principale uniscel’ingresso alla chiesa e lungo ilviale si trovano il crematorio egli edifici dei colombari. E traessi alberi, panchine, lampadecome dovrebbero essere i vialidella città dei vivi. La chiesa apianta ottagonale ha un triploordine di colonne in mattone edè rivestita in pietra. Gli altriedifici rappresentano con i loromateriali il carattereautenticamente civile delcimitero.
Ponte Sesto CemeteryExtension, Rozzanowith G. da Pozzo and F. S. Fera
A main avenue links the entranceto the church; along it are thecrematorium and the burialniches. Among them stand trees,benches and street-lights, the waycity streets of the living shouldbe. The octagonal church hasthree orders of columns and isstone faced. Through theirmaterials the other buildingsrepresent the authentically civilnature of the cemetery.
ROZZANO (MILANO)località Ponte Sestovia G. di Vittorio
VERBANIA frazione Sunavia Troubetzkoy 13
1989/1994
Casa Alessi a Suna diVerbaniaprogetto architettonico conC.Bolognesi, S.Fera, M.Scheurerprogetto esecutivo erealizzazione con M.Scheurer,F.Piattelli
“Per la prima volta mi è statopossibile ispirarmi e in qualchemodo imitare lo stileromantico”.Nellaristrutturazione e ampliamentodi questo edificio vengono ripresiquei caratteri delle ville sul lagoMaggiore; le cornici in cotto, conl’esaltazione del fronte lago e nelrivestimento in scagliola deivolumi che contengono il corpocentrale. Luogo-architettura,materia-forma trova qui spuntoper nuove interpretazioni ereinvenzioni.
Alessi House, Suna(Verbania)Architectural design with C.Bolognesi, S. Fera and M.ScheurerWorking drawings and executionwith M. Scheurer and F. Piattelli
“For the first time I was able toimitate the Romantic style, insome way.” The refurbishmentand extension of the buildingechoes the traits of the LakeMaggiore houses: the terra-cottacornices; the exalted lake front;and the plaster finish of thecentral volumes. Here place-architecture and material-formfind ideas for freshinterpretations and reinventions.
1988
Ristrutturazione edampliamento dell’Hotel Ducadi Milanocon G. da Pozzo, M.Scheurer
La possibilità di collegarsi con ilnuovo edificio alberghiero che siaffaccia su via Marco Polo hapermesso di ottenere un bloccoedilizio di notevole importanzanel paesaggio urbano. Al frontedell’hotel Duca viene aggiunto uncorpo basso, caratteristico dellatipologia alberghiera, checostituisce l’accesso al ristorante.Questo corpo, parzialmentevetrato, è sorretto da colonne inmarmo bianco di Carrara. Lafacciata termina in mattoni comemolte chiese lombarde o Italianemai finite per vicende diverse.
Refurbishment andextension of the Hotel Ducadi Milanowith G. da Pozzo and M. Scheurer
It was possible to create a linkwith the new hotel structurefronting on Via Marco Polo, soone could attain a really sizeablebuilding in the urban landscape.In front of the Hotel Duca a lowtypical hotel structure was addedto act as an entrance to therestaurant. This partially glazedsection is supported by whiteCarrara marble columns.Thefacade terminates with brick likemany Lombard or Italianchurches which never have beencompleted for a variety ofreasons.
MILANOpiazza della Repubblica 13
MILANOpiazza Croce Rossa(via Montenapoleone/via Manzoni)
1988
Monumento a Sandro Pertinia Milanocon F.S.Fera, M.Adjmi
Questa nuova piazza è postaall’incontro di due importantistrade milanesi. Concepita comeuna tranquilla piccola piazzalombarda, un luogo doveincontrarsi; è formata da undoppio filare di gelsi, dapanchine, lampioni e da unapavimentazione in blocchi digranito rosa. All’estremità dellapiazza vi è il cubo della scalinatache si chiude da un murotagliato da un triangolo inbronzo da cui scende l’acqua. Ilcubo-scalinata è rivestito inmarmo di Candoglia del Duomodi Milano.
Sandro Pertini Monument,Milanwith F. S. Fera and M. Adjmi
This new square is situated at theintersection of two majorMilanese thoroughfares.Conceived as a small, peacefulLombard piazza, a place to meetpeople, it comprises two rows ofmulberry-trees, benches, street-lights and pink granite paving.At the end of the plaza stands thecube-cum-steps terminated by awall cut by a bronze trianglefrom which water flows. Thecube-cum-steps are clad inCandoglia marble, like the MilanCathedral.
17 19
20
21
22
23
2418