60
1 Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme - Comenius Project 2008/2009 Loro Piceno Primary School: History and meaning of saltarello’s dance Colmurano Primary School: the “saltarello” typical folk instruments Urbisaglia Primary School: the “saltarello” typical costumes Dance across Europe: the Saltarello

Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme - Comenius Project 2008/2009

  • Upload
    hazel

  • View
    27

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme - Comenius Project 2008/2009. Loro Piceno Primary School : History and meaning of saltarello’s dance. Colmurano Primary School : the “saltarello” typical folk instruments. Urbisaglia Primary School : - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

1

Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA)

Lifelong Learning Programme - Comenius Project 2008/2009

Loro Piceno Primary School:

History and meaning of saltarello’s dance

Colmurano Primary School:

the “saltarello” typical folk instruments

Urbisaglia Primary School:

the “saltarello” typical costumes

Dance across Europe: the Saltarello

Page 2: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

2

“La Cocolla de Mojà” folk band during a saltarello’s performance in Loro Piceno Primary School

Il gruppo folcloristico “La Cocolla de Mojà” durante una dimostrazione del saltarello nella Scuola Primaria di Loro Piceno

Page 3: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

3

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

After the performance, the Y2 pupils draw in a classroom-poster the saltarello’s dancers and players.

Dopo lo spettacolo, gli alunni di classe prima disegnano su un cartellone i ballerini e i suonatori del saltarello.

Page 4: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

4

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

The pupils of Loro Piceno Primary School introduce you the history and meanings of saltarello’s dance.

Gli alunni della Scuola Primaria di Loro Piceno vi presentano la storia e il significato del saltarello.

Page 5: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

LE TRADIZIONI FOLCLORISTICHE

MARCHIGIANE

IL SALTARELLO: il ballo tradizionale delle Marche. Fonti storiche: poemetti dialettali del 600 e citazioni dell’800. Tutti lo sapevano ballare. Era una forma di corteggiamento e veniva eseguito durante le feste e in particolari momenti dell’anno legati all’attività agricola.

CANTI POPOLARI: legati alle varie fasi dei lavori agricoli.

- Scacciamarzo - Cantu a potà - Cantu a fienà - Cantu a mete - Cantu a birrocciù - Cantu a laorà

RICORRENZE E CANTI Scartoccià : Ciritanello e a Batoccu. Natale: E’ natu lu bambinellu – La pasquella di Natale. Settimana Santa: La pasciò dell’anime sante. Maggio: Cantamaggio. Luglio: Canti a dispettu. Serenate.

USANZE Natale: ceppo acceso - la malla. Fine dell’anno: camicia nuova – uva passita – acini di fava – cipolle per le previsioni del tempo. Festività religiose: i focaracci – acqua rosata – infiorata.

PRODOTTI TIPICI - Vincisgrassi - Tajulì pilusi - Quadrucci - Ceci - Polenta in vari modi - Cotiche con i fagioli - Frascarelli - La crescia - Il pane di granoturco - Fegatini di maiale - Coniglio in porchetta - La renga con le cime

di rape - Le cucciole - Cavoli strascinati - Ciabuscolo - Scroccafusi - Sfrappe – Castagnole - Calcioni di fava - Pizza con fichi,

noce, uva - Monachelle di

granoturco - Pizza con gli

striscioli - Pistringo

COSTUMI FEMMINILI. Gonna larga e lunga. Mutandoni. Scialle. Collana e orecchini di corallo. Corpetto e camicia scollata. Pannella. MASCHILI. Gilet. Sciarpa sulla vita. Cappello di paglia. Fazzoletto rosso.

5

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

The Y5 and Y6 pupils make a research about the folk traditions of the Marche region.

Gli alunni delle classi quarta e quinta effettuano una ricerca sulle tradizioni folcloristiche della regione Marche.

Page 6: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

6

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

- The Saltarello has its origin in the Picene civilization, many centuries before Christ.

- Il Saltarello marchigiano è probabilmente l’unica testimonianza vivente che ci resta dell’antica civiltà picena, molti secoli prima della nascita di Cristo.

Page 7: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

7

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

- There is evidence of the Saltarello in some dialectic poems of the seventieth century and in a few quotations of the nineteenth century.

- Testimonianze del saltarello si trovano in poemetti dialettali del Seicento e in citazioni dell’Ottocento, indicato come la danza principale delle popolazioni delle Marche

Page 8: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

8

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

- This dance is characterized by a perfect synchrony between dancers, as the fast rhythm forces them to perform rapid and vigorous jumps.

- Questo ballo è caratterizzato dalla perfetta sincronia tra i ballerini. Sulle note di musiche briose, dal ritmo veloce e frenetico, I ballerini fanno piccoli salti rapidi e ritmati.

Page 9: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

9

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

- Indeed, the name Saltarello comes from the verb “saltare”, which means “to jump”.

- Infatti il nome “Saltarello” deriva dal verbo “saltare”. Il saltarello marchigiano viene detto anche “saltarello a terremoto”.

Page 10: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

10

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

- Once the man has invited the woman to dance, the couple try to skip in time to the music and then start to jump…

- All’inizio della danza l’uomo va a prendere colei che sarà la sua compagna e la conduce, con passi rullati, fino al centro dello spazio da ballo.

Page 11: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

11

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

- …always crossing one foot behind the other and sliding the foot forward before placing their weight on it.

-Qui i due ballerini ballano incrociando un piede dietro l’altro e strusciando il piede in avanti prima di spostarci sopra tutto il suo peso.

Page 12: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

12

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

- The woman turning around herself is compared to a butterfly.

-La ballerina che gira velocemente intorno a se stessa è paragonata ad una farfalla.

Page 13: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

13

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

- During the hard work in the country, people sang songs called “stornelli”…

- Nelle dure giornate di lavoro, specialmente durante la mietitura o la vendemmia, oppure la "scartocciata" del granoturco, si inventavano canzoni, dette “stornelli”.

Page 14: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

14

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

-…to help them endure the strain and be happy. After the seasonal works people danced and sang, too.

- Cantare così, lavorando, serviva a sopportare meglio la fatica, a sentirsi uniti e in armonia, a volte persino in allegria.

Page 15: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

- The Y3 read the “stornelli” , that were sung by the young farmer to court a woman.

- Gli alunni della classe seconda leggono gli “stornelli” , che venivano cantati dal giovane contadino per corteggiare una donna.

15

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

Page 16: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

16

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

Ecco alcuni stornelli che venivano cantati all’incirca 50 anni fa.

Here some “stornelli” that were sung about 50 years ago.

Page 17: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

17

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

Gli stornelli venivano cantati in dialetto.

The Stornelli were sung in dialect.

Page 18: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

18

The Y4 pupils create some “dispetti”.

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

Gli alunni della classe terza inventano alcuni “dispetti” .

Page 19: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

19

The “dispetti” were songs that young people sang expecially at night while going to a friend’s house.

I “dispetti” sono canti che che i giovani contadini cantavano specialmente di notte quando andavano a casa degli amici.

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

Page 20: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

20

In the “dispetti” there were some leg-pulls and bad sentences…

Nei dispetti ci sono prese in giro e frasi cattive...

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

Page 21: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

21

… that were said against a man or a woman who was refused me or against a contender in love.

...che venivano dette contro una persona che mi aveva rifiutato o contro il rivale in amore.

Works made by Loro Piceno Primary School pupils

Page 22: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

22

The children of Colmurano Primary School introduce you the typical folk instruments of saltarello’s dance.

Gli alunni della Scuola Primaria di Colmurano vi presentano gli strumenti tipici del saltarello.

Page 23: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

23

“Li Pistacoppi” folk band of Macerata during a saltarello’s performance in Colmurano Primary School.

Il gruppo folcloristico “Li Pistacoppi” di Macerata durante una dimostrazione del saltarello nella Scuola Primaria di Colmurano.

Page 24: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

24

Works made by Colmurano Primary School pupils

“Li Pistacoppi” are a famous folk group of Macerata. They keep alive and spread the culture and the traditions of our grandfathers. “Pistacoppi” is the name with wich in Macerata are called the pigeons and also the inhabitans.

“Li Pistacoppi” sono un famoso gruppo folclorico di Macerata. Mantengono vive e diffondono la cultura e le tradizioni dei nostri nonni. “Pistacoppi” è il nome con il quale a Macerata sono chiamati i piccioni ed anche gli abitanti.

Page 25: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

25

Gli alunni delle classi seconda e terza hanno intervistato i nonni e, poi, tabulato i dati.

The Y3 and Y4 pupils interviewed their grandparents and then tabulated the data.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 26: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

26

Quali strumenti musicali si suonavano quando, in passato, si organizzavano delle feste?

0

2

4

6

8

10

12

14

16

Lo strumento musicale più usato era l’organetto.

The most musical instrument in use was the accordion.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 27: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

27

In quali occasioni ci si ritrovava e si suonavano?

0

2

4

6

8

10

12

Le occasioni più frequenti per festeggiare erano la raccolta del granoturco e il carnevale.

The most frequently fun occasions were maize harvest and carnival.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 28: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

Come ci si vestiva?

28

Le donne indossavano, più di frequente, gonne lunghe e scialli; gli uomini pantaloni, cappello, gilet: erano i “vestiti buoni” delle feste.

Female costumes: long skirts and shwals;

male costumes: trousers, hat, waistcoat.

They were the Sunday clothes

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 29: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

29

Ricordi qualche testo della Pasquella, filastrocche e canti sul Natale?

La Pasquella di Colmurano

(parole dettate da Padre Verzelli)

1 Me ne vengo da le ‘Ndògghje Tutto quando ‘nzaccheratu, fra la né e la papparella viva, viva la Pasquella. 2 Sbiscelemme jò-ppe’ un fossu Fra li cardi e pietroloni, c’era anche l’urtichella viva, viva la Pasquella. 3 Se non era un radecozzu Che me tinia a ppennulù, affocatu ce rmania. Viva Pasqua Befania. 4 Rallegratevi o bona gende, de la nova che vi diamo, che già è nato il gran Messia. Viva Pasqua Befania. 5 Gloria, gloria inecelsi sdeo Si sendiva a candà per aria; i pastori faceva a gara per sendì’ quell’armonia. Viva Pasqua Befania. 6 Fu permesso da Dio ai profeti d’annunziar questa venuta che nascesse da Maria da Maria la verginella. L’anno nuovo e la Pasquella. 7 Là lu fiume del Giordano dove l’acqua diventa vino per lavà’ Gesù Bambino per lavà’ la faccia bella viva, viva la Pasquella. 8 I Re Magi d’Oriende se partì per adorallo fu guidati da ‘na stella da Maria la verginella.

L’anno nuovo e la Pasquella. 9 Vatassarre e Micrioche fu du’ teste ‘ncoronate con Maria la verginella. L’anno nuovo e la Pasquella. 10 Quesse fije che voi ci avete Dio je dia ‘na bona sorte col marito in combagnia. Viva Pasqua Befania. 11 Quellu porcu che voi ci avete possa fare trecendocinguanda co’ lo fetego e la coratella. Viva, viva la Pasquella. 12 Questa vacca che voi ci avete Possa fare un grosso manzetto Sarria mejo ‘na vitella Viva ,viva la Pasquella. 13 Se ci date che cosetta, fate presto e non tardate chè dal ciel cadrà la brina fa venì’ la tremarella. L’anno nuovo e la Pasquella. 14 Ecco, ecco la vergara se ne viè’ ju-ppe’ le scale porta in mano ‘na pollastrella. Viva, viva la Pasquella. 15 Ringraziamo del buon cuore per avere qualcosa dato in suffragio dei vostri defondi in onore di Maria Viva Pasqua Befania.

“ La Pasquella” è un canto tradizionale che si intonava nel periodo di Natale, in giro per le case di campagna, accompagnandosi con organetto, fisarmonica, cembalo…

“ Pasquella” was a traditional Christmas song. The farmers sang it with a musical accompaniment: accordion, tambourine, castanets…

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 30: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

30

Works made by Colmurano Primary School pupils

Gli alunni delle classi quarta e quinta effettuano una ricerca sugli strumenti musicali, in particolare quelli legati alla tradizione folcloristica marchigiana.

The Y5 and Y6 pupils make a research about musical instruments, expecially about those of folk tradition of Marche region.

Page 31: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

31

Works made by Colmurano Primary School pupils

Diagram that illustrate che relevant category of the musical instruments present in this work.

Schema che illustra la famiglia di appartenenza degli strumenti che verranno qui presentati dagli alunni.

Page 32: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

32

The VIOLIN is a bowed string instrument with four strings usually tuned in perfect fifths. The violin is played by musicians in a wide variety of musical genres, including classical, jazz, folk and traditional, and rock-and-roll.

Il VIOLINO appartiene alla famiglia di archi a 4 corde accordate ad intervalli di quinta. Fa parte di una grande maggioranza di generi musicali, compreso il jazz, il folk, il roc-and-roll.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 33: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

33

A FLUTE produces sound when a stream of air directed across a hole in the instrument creates a vibration of air at the hole. The player changes the pitch of the sound produced by opening and closing holes in the body of the instrument.

Il FLAUTO TRAVERSO appartiene alla famiglia dei legni. Il suo nome deriva dal fatto che viene suonato in posizione trasversale. Lo strumentista suona soffiando nel foro e azionando un numero variabile di chiavi.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 34: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

34

The CLARINET is a musical instrument in the woodwind family. Clarinet bodies have been made from a variety of materials,but the vast majority of clarinets used by professional musicians are made from African hardwood.

Il CLARINETTO appartiene alla famiglia dei legni. Esistono molti tipi di clarinetti, ma il legno utilizzato dai musicisti professionisti è l’ebano, che gli dà il caratteristico colore nero.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 35: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

35

The FRENCH HORN is the second highest sounding instrument group in the brass family. It’s consisting of about 12 feet of tubing wrapped into a coil with a flared bell.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Nella famiglia degli Ottoni, il CORNO è al secondo posto per potenza di sonorità emessa. E’ formato da 3,7 metri di tubi. Il suono viene prodotto grazie alla vibrazione delle labbra appoggiate al bocchino.

Page 36: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

36

Works made by Colmurano Primary School pupils

The TRUMPET is the musical instrument with the highest register in the brass family. Trumpets are constructed of brass tubing bent twice into an oblong shape, and are played by blowing air through closed lips.

Tra la famiglia degli Ottoni, la TROMBA è lo strumento musicale con il suono più acuto. Le trombe sono costruite partendo da una spirale grezza in ottone. Il suono è prodotto soffiando aria a labbra chiuse.

Page 37: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

The PIANO is a musical instruments played by means of a keyboard that produces sound by striking steel strings with felt covered hammers.

Il PIANOFORTE è uno strumento musicale in grado di produrre un suono grazie a corde che vengono percosse per mezzo di martelletti azionati da una tastiera.

Works made by Colmurano Primary School pupils37

Page 38: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

38

The SAXOPHONES (SAX simply) is a conical-bored transposing musical instrument considered a member of the woodwind family. Saxs are played with a single-reed mouthpiece similar to the clarinet.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Il SASSOFONO, o semplicemente SAX, è uno strumento musicale ad ancia semplice. Il sassofono è inserito nella famiglia dei legni poiché, anche se ha un corpo di ottone, l'emissione del suono è provocata dalla vibrazione di un’ancia costruita in legno.

Page 39: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

39

A project about the most important typical saltarello’s instruments

Ricerca sui principali strumenti musicali del saltarello

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 40: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

ORGANETTO è il nome popolare dato alla fisarmonica diatonica. E’ uno strumento a mantice e si può definire il padre della fisarmonica. Fornito di bottoni suona contemporaneamente la melodia e l’accompagnamento.

A DIATONIC BUTTON ACCORDION or “MELODEON” is a type of button accordion where the melody-side keyboard is limited to the notes of diatonic scales in a small number of keys (sometimes only one).

Works made by Colmurano Primary School pupils40

Page 41: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

41

SGRASCIOLA: i nostri contadini la costruivano con un pezzo di canna. Impugnando il manico e facendo roteare la sgrasciola, grazie ad una lingua di canna che batte sulla ruota dentata, si produce un suono secco, tipico dello strumento, simile al gracidio delle rane.

The “SGRASCIOLA” was made by farmers using a piece of reed. It produces a sound like the croak  of a frog.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 42: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

42

Nel TRIANGOLO il suono è prodotto da una barretta di metallo che percuote la base del triangolo. Lo strumento è costruito solitamente in maniera artigianale da fabbri utilizzando barre di metallo o acciaio a sezione circolare.

The TRIANGLE is an idiophone type of musical instrument in the percussion family. It is a bar of metal, usually steel in modern instruments, bent into a triangle shape.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 43: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

43

The TAMBOURINE or MARINE is a musical instrument of the percussion family consisting of a frame, often of wood or plastic, with pairs of small metal jingles, called "zils".

Il TAMBURELLO è costituito da una corona di legno sulla quale è tesa una membrana di pelle. Nel telaio ci sono delle fessure in cui sono applicati dei sonaglietti chiamati “cembalini”. Il tamburello può essere suonato ntuitivamente.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 44: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

44

Il CEMBALO è uno strumento a percussione utilizzato per tenere il tempo durante i brani musicali. Il cembalo è diverso dal tamburello perché non ha nessuna membrana in pelle. Viene utilizzato molto durante il saltarello.

The “CEMBALO” is a percussion instrument and it is used to indicate the time during musical excerpts. It is played  a lot during the saltarello dance.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 45: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

45

The “CACCAVELLA” is  an instrument formed by two wooden sticks, one is smooth and the other is notched. Scraping the two  sticks one over the other, they   produce a typical sound.

La CACCAVELLA è uno strumento costituito da due bastoncini di legno, di cui uno liscio e l'altro dentellato. Lo sfregamento del secondo bastone sul primo (usualmente tenuto con la mano sinistra) provoca un caratteristico suono.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 46: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

46

In the BARREL RING the sound is produced by a metal rod. This rod, by the rotation above the ring, produces an indeterminate intonation sound. It’s used to accompany the typical folk dances of the Marche region.

Nel CERCHIO DI BOTTE il suono è prodotto da un'asta di metallo che, fatta roteare all'interno di un cerchio metallico, genera un suono a intonazione indeterminata. Viene impiegato per accompagnare il canto e la danza o come strumento da segnale.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 47: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

47

CASTANET are percussion instruments. The instrument consists of a pair of concave shells joined on one edge by strings. These are held in the hand and used to produce clicks.

Le CASTAGNETTE sono due piccoli legni scavati ed uniti da un cordoncino. Sostenuti con una mano e attraverso la rotazione del polso si percuotono sulle dita dell’altra mano ottenendo un suono ritmico.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 48: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

48

The GUITAR is a musical instrument with ancient roots that is used in a wide variety of musical styles. With the accordion, it is used to accompany folk songs and saltarello’s dances.

La CHITARRA è uno strumento musicale cordofono, suonato con i polpastrelli, le unghie o con il plettro. Viene usata come strumento d’accompagnamento al canto e alle musiche del saltarello suonate dall’organetto.

Works made by Colmurano Primary School pupils

Page 49: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

49

Gli alunni della Scuola Primaria di Urbisaglia vi presentano i costumi tipici del saltarello marchigiano.

The children of Urbisaglia Primary School introduce you the typical costumes of saltarello’s dance.

Page 50: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

50

“The Cocolla” folk band during a saltarello’s performance in Urbisaglia Theatre.

Il gruppo folcloristico “La Cocolla de Mojà” durante una dimostrazione del saltarello nel teatrino di Urbisaglia.

Page 51: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

51

Works made by Urbisaglia Primary School pupils

Lavoro realizzato da alunni di classe prima: stiamo vestendo una donna ed un uomo con i loro costumi tipici.

A project made by Y2 pupils: we are dressing a woman and a man with their typical costumes.

Page 52: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

52

Works made by Urbisaglia Primary School pupils

I vestiti indossati nei giorni di festa e nei matrimoni erano di tessuto pregiato, di colori vivaci, decorati e ricamati a mano.

Sunday and wedding clothes were made by high-quality tissue, with bright, hand-made decorations and embroideries.

Page 53: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

53

Works made by Urbisaglia Primary School pupils

The everyday clothes were simple and without hand-made embroiders.

I vestiti dei giorni di lavoro erano semplici e senza ricami.

Page 54: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

54

Every pupil drew a picture of a man and a woman wearing a typical costume, painted it and cut it in a puzzle.

Ogni alunno ha realizzato il disegno di un uomo e di una donna che indossano un costume tipico, lo ha colorato e ritagliato facendo un puzzle.

Works made by Urbisaglia Primary School pupils

Page 55: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

55

Works made by Urbisaglia Primary School pupils

Y5 pupils make some dolls wearing the traditional clothes for the “Saltarello”‘s dance.Steps:we are cutting the doll’s shapewe are stuffing our dollwe are making the clothesGli alunni delle classi quarte realizzano bambole con i costumi tipici dei ballerini di saltarello.Fasi del lavoro:- ritagliamo la sagoma- la imbottiamo- confezioniamo i vestiti

Page 56: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

56

Works made by Urbisaglia Primary School pupils 4A e 4B

- we are making the doll’s hair

- we are dressing the doll- we are drawing the doll’s

face. Our dancer of “Saltarello”

is ready.

- realizziamo i capelli- vestiamo la bambola- disegniamo il viso

La nostra ballerina di saltarello è pronta.

Page 57: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

57

PARTS OF THE TYPICAL COSTUME OF MARCHE REGION:pinstriped blue trousers, low-necked shirt, waistcoat;

Works made by Urbisaglia Primary School pupils

PARTI DEL TIPICO COSTUME MARCHIGIANO:pantaloni di rigatino blu, camicia bianca senza collo, gilet;

Page 58: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

58

Works made by Urbisaglia Primary School pupils

PARTI DEL COSTUME:fascia rossa di lana, corpetto, fiocchetti per abbellire la camicia, tovagliolo da porsi in testa.

PARTS OF THE COSTUME:red woollen-ribbon worm around the body, bows for the shirt, napkin to put on head.

Page 59: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

59

Per la realizzazione di questo lavorosi ringraziano:

tutti gli alunni e gli insegnantidelle Scuole Primarie di

Loro Piceno, Colmurano e Urbisaglia

e le insegnanti dell’Istituto Comprensivo Colmurano referenti delProgetto Comenius:

Bonfranceschi Paolaper la Scuola Primaria di Loro Piceno

Formica Ornellaper la Scuola Primaria di Colmurano

Dignani Paola e Marziali Federicaper la Scuola Primaria di Urbisaglia.

Si ringrazia la Dirigente Scolastica

dell’Istituto Comprensivo Colmurano

Prof. Luciana Salvucci

promotrice e sostenitrice del Progetto Comenius

Presentazione PowerPoint a cura di:Bonfranceschi Paola

For the production of this work, thanks to:

all the pupils and teachers of Loro Piceno, Colmurano and

Urbisaglia Primary Schools

and the Comenius Project coordinators of

Istituto Comprensivo Colmurano:

Bonfranceschi Paolafor Loro Piceno Primary School

Formica Ornellafor Loro Piceno Primary School

Dignani Paola e Marziali Federicafor Urbisaglia Primary School.

Thanks to the Headmistress of

Istituto Comprensivo Colmurano (Italia)

Prof. Luciana Salvucci

Comenius Project promoter and supporter

PowerPoint presentation byPaola Bonfranceschi

Page 60: Istituto Comprensivo Colmurano (ITALIA) Lifelong Learning Programme  -  Comenius Project 2008/2009

60

Uno speciale ringraziamento per la loro disponibilità

ai gruppi folcloristici:

“La Cocolla” di Mogliano

e

“I Pistacoppi” di Macerata.

A very special thanks for

their helpfulness to the folk

bands:

“La Cocolla” of Mogliano

and

“I Pistacoppi” of Macerata.