37
NOTES Introduction 1. Dante Alighieri, Literature in the Vernacular (De Vulgari Eloquentia), trans. Sally Purcell (Manchester: Carcanet New Press Limited, 1981), 21–22. 2. Ibid., 27. 3. Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, trans. James Fentress (Blackwell, 1995), 34. 4. Ibid., 45–46. 5. Dante Alighieri, Dante, De Vulgari Eloquentia, ed. and trans. Steven Botterill (Cambridge University Press, 1996), 3. 6. Ibid., 3. 7. Benedict Anderson, Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism (New York: Verso, 1991), 67. In his discussion, Anderson places great emphasis on “piracy,” which I have found rather problematic. The word “piracy” vividly evokes the speed and pervasiveness of the emergence of the vernacular and the spread of nationalism. But it also has negative connotations of forgery, of knowledge as property. Is Anderson implying that that all the language revolu- tions in other countries are illegitimate copies, while the European one is the only original? One can’t help but think of Walter Benjamin’s discussion of the “original” and the “copies” in his well-known essay “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” Does the construction of the “original” and the “piracy” in Anderson’s paradigm also work to uphold the concept of authenticity, granting some kind of aura to the superior West, which in turn demands some ritualistic respect from the inferior “copies”? 8. In his article “Conjectures on World Literature” (in Debating World Literature, ed. Christopher Prendergast [New York: Verso, 2004], 148–162), Franco Moretti shows the findings of his ambitious research on the rise of the modern novel (roughly from 1750 to 1950) in four continents (Europe, Latin America, Asia, and Africa), more than twenty independent critical studies, as such: world literature was indeed a system—but a system of variations. While I agree with Moretti’s argument, readers will see that my vision of “system” differs considerably

Introduction - Springer978-0-230-11704-4/1.pdf · recently published book Monolingualism of the Other; ... Ta T’ung Shu: ... pre- modern China complicates itself by the presence

  • Upload
    lamtruc

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

N O T E S

Introduction

1. Dante Alighieri, Literature in the Vernacular (De Vulgari Eloquentia), trans. Sally

Purcell (Manchester: Carcanet New Press Limited, 1981), 21–22.

2. Ibid., 27.

3. Umberto Eco, The Search for the Perfect Language, trans. James Fentress (Blackwell,

1995), 34.

4. Ibid., 45–46.

5. Dante Alighieri, Dante, De Vulgari Eloquentia, ed. and trans. Steven Botterill

(Cambridge University Press, 1996), 3.

6. Ibid., 3.

7. Benedict Anderson, Imagined Communities: Ref lections on the Origin and Spread of

Nationalism (New York: Verso, 1991), 67. In his discussion, Anderson places great

emphasis on “piracy,” which I have found rather problematic. The word “piracy”

vividly evokes the speed and pervasiveness of the emergence of the vernacular

and the spread of nationalism. But it also has negative connotations of forgery, of

knowledge as property. Is Anderson implying that that all the language revolu-

tions in other countries are illegitimate copies, while the European one is the

only original? One can’t help but think of Walter Benjamin’s discussion of the

“original” and the “copies” in his well- known essay “The Work of Art in the Age

of Mechanical Reproduction.” Does the construction of the “original” and the

“piracy” in Anderson’s paradigm also work to uphold the concept of authenticity,

granting some kind of aura to the superior West, which in turn demands some

ritualistic respect from the inferior “copies”?

8. In his article “Conjectures on World Literature” (in Debating World Literature, ed.

Christopher Prendergast [New York: Verso, 2004], 148–162), Franco Moretti

shows the findings of his ambitious research on the rise of the modern novel

(roughly from 1750 to 1950) in four continents (Europe, Latin America, Asia, and

Africa), more than twenty independent critical studies, as such: world literature

was indeed a system—but a system of variations. While I agree with Moretti’s

argument, readers will see that my vision of “system” differs considerably

Notes142

from Moretti’s political, economic, and scientific approach. As Emily Apter

observes in her article “Literary World- Systems” (in Teaching World Literature,

ed. David Damrosch [The Modern Language Association of America, 2009],

44–60), Moretti drew heavily on the work of Immanuel Wallerstein, for whom

the world- system was market- driven with core centers of power, around which

peripheral nations orbited. In his recent projects, The Novel (Princeton: Princeton

University Press, 2007), an edited volume on the world history of the genre

involving contributors from various national literatures, and Graphs, Maps, Trees:

Abstracts for a Literary History (London and New York: Verso, 2005), Moretti fur-

ther highlights the value of science (both natural science and social science) in his

approach to understanding world literature.

9. Two major works in this category of “history of ideas” regarding the rise of

the vernacular are Richard Foster Jones’s The Triumph of the English Language: A

Survey of Opinions Concerning the Vernacular from the Introduction of Printing to the

Restoration (Stanford: Stanford University Press, 1953) and Eric Blackall’s The

Emergence of German as a Literary Language: 1770–1775 (New York: Cambridge

University Press, 1959).

10. Lydia Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity

in China, 1900–37 (Stanford: Stanford University Press, 1995), 26.

11. Martin Heidegger, On the Way to Language, trans. Peter D. Hertz (San Francisco:

Harper & Row, 1971), 57. A perfect proof of this theory is Jacques Derrida’s

recently published book Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin

(Stanford: Stanford University Press, 1998), where he claims: “I am monolingual.

My monolingualism dwells, and I call it my dwelling; it feels like one to me, and

I remain in it and inhabit it. It inhabits me. The monolingualism in which I draw

my very breath is, for me, my element. Not a natural element, not the transparency

of the ether, but an absolute Habitat” (1). What Derrida expresses here is obviously

an experience he underwent with language that touched the innermost nexus of

his existence. Although the struggle that Derrida had to come to terms with—“I

only have one language; it is not mine”—was deeply connected with the “legacy

of French in colonial Algeria,” the kind of obsessive and precarious emotional,

linguistic, and existential condition that he explores and elaborates in his book is

far more universal. See also Rey Chow’s interesting article “Reading Derrida on

Being Monolingual,” New Literature History, vol. 39, no. 2 (Spring 2008): 217–31.

12. Mikhail Bakhtin, Rabelais and His World, trans. H. Iswolsky (Cambridge, Mass.:

MIT Press, 1968), 465.

13. Wai Chee Dimock, Through Other Continents: American Literature across Deep Time

(Princeton: Princeton University Press, 2006), 74.

14. Nergis Erturk, “Modernity and Its Fallen Languages: Tanpinar’s Hasret,

Benjamin’s Melancholy,” PMLA, vol. 123, ( January 2008) no. 1: 41–56.

15. Lu Xun, “Diary of a Madman,” in Selected Stories of Lu Hsun, trans. Yang Hsien- yi

and Gladys Yang (Norton, 1977), 10.

16. Dante Alighieri, The Divine Comedy of Dante Alighieri: Inferno, ed. and trans.

Robert M. Durling (Oxford University Press, 1996), 29.

Notes 143

17. Ernest Curtius, European Literature and the Latin Middle Ages, trans. Willard R.

Trask (Princeton: Princeton University Press, 1990), 355.

18. Indra Levy, Sirens of the Western Shore: The Westernesque Femme Fatale, Translation,

and Vernacular Style in Modern Japanese Literature (New York: Columbia University

Press, 2006).

19. David Damrosch, What Is World Literature (Princeton: Princeton University Press,

2003), 45. Also see, Apter, “Literary World- Systems.”

20. See Moretti, “Conjectures on World Literature,” 149.

21. See Moretti, Graphs, Maps, Trees.

One The Language of Utopia

1. Thomas More, Utopia, trans. H.V.S. Ogden (Harlan Davidson, Inc., 1949), 29.

2. Ibid., 29.

3. Kang Youwei, Ta T’ung Shu: The One- World Philosophy of K’ang Yu- wei, trans.

Laurence G. Thompson (London: George Allen & Unwin Ltd, 1958), 99.

4. Ibid., 101.

5. Gerard Wegemer, “The City of God in Thomas More’s Utopia,” Renascence 44

(Winter 1992): 115–135; also see Zhang Longxi, Allegoresis: Reading Canonical

Literature East and West (Ithaca and London: Cornell University Press, 2005),

167–173.

6. See Patrick Hanan, Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries

(New York: University of Columbia Press, 2004), 76.

7. Kang Youwei, 101.

8. Ibid.,101.

9. Charles Ferguson, “Diglossia,” Word 15 (1959): 325–40.

10. After Ferguson coined the term, “diglossia” became widely used in socio-

linguistic literature and its meaning was further theorized and extended. The

most important revision was provided by Joshua Fishman in his 1967 article,

entitled “Bilingualism with and without diglossia, diglossia with and without

bilingualism” (The Journal of Social Issue 23, 1967: 29–38). Def ining the notion

almost solely based on the principle of function, Fishman states that “diglos-

sia” exists “not only in multilingual societies which off icially recognize sev-

eral ‘languages’ but also in societies which are multilingual in the sense that

employ separate dialects, registers or functionally differentiated language vari-

eties of whatever kind” (Fishman, 30). Fishman paints an ambitious blueprint

for a new “broad diglossia,” which proved to be very appealing to later social

linguists.

11. The appropriations are in two aspects. First, Ferguson’s model seems only to concern

itself with the spoken language. Second, the picture of the linguistic structure of

pre- modern China complicates itself by the presence of different dialects, which in

a sense challenges the binary system proposed by Ferguson. But since what is at issue

here is the written language of China, mainly the relationship between wenyan and

Notes144

baihua, I allow myself to simplify the picture. I understand such simplification comes

at the expense of 1) a more sophisticated view of baihua (the vernacular) as the lin-

guistic medium in fiction and opera and as guanhua (Mandarin) required of almost

everyone in or associated with the civil service, including manuals and guidebooks

for how actually to carry out the tasks of being a magistrate, etc.; and 2) the rela-

tionship between baihua (the vernacular) and local dialects, the informal spoken lan-

guage. Most recently, Edward Gunn has done substantial work on spoken languages

in contemporary China. See, Edward Gunn, Rendering the Regional: Local Language in

Contemporary Chinese Media (Honolulu: University of Hawaii Press, 2006).

12. As many scholars have acknowledged, it is extremely difficult to determine

exactly when the writing script of ancient Chinese began to diverge form speech.

Bernhard Karlgren estimated that Chinese writing and speech started to part

ways roughly at the end of the Western Han period (206 B.C. to 22 A.D.). Some

other scholars such as John DeFrancis believe that the divorce of writing from

speech started much earlier, probably in the earliest stages of Chinese writing,

the Shang period. Also see Liangyan Ge, Out of the Margin: The Rise of Chinese

Vernacular Fiction (Honolulu: University of Hawaii Press, 2001). As many scholars

have acknowledged, it is extremely difficult to determine.

13. Ge, 11.

14. See Victor Mair’s research on Tun- huang Manuscripts: T’ang Transformation Texts

(Cambridge: Harvard University Council on East Asian Studies, 1989).

15. Ferguson, “Diglossia,” 328.

16. Hu Shi, “Introduction to Monkey,” in Monkey, trans. Arthur Waley (New York:

Grove Press, 1970), 3.

17. Li Zhi “On the Child- Mind,” in An Anthology of Chinese Literature: Beginning to

1911, ed. Stephen Owen (New York and London: Norton, 1996), 810.

18. For more detail on Wang Yangming’s philosophy, see Wing- Tsit Chan, A Source

Book in Chinese Philosophy (Princeton: Princeton University Press, 1963).

19. Ferguson, “Diglossia,” 332.

20. See Jones, The Triumph of the English Language.

21. More’s Utopia was later translated into English and became accessible to mass

readership. Keeping the story of “diglossia” in mind, we can easily understand

why More was so outraged that he made it very clear that he preferred the book to

be burned rather than have it translated into English. Indeed, More’s Utopia was

born as a performance on a certain stage for a certain audience. If displaced into a

different setting, the book was bound to suffer losses, although it would probably

also gain things that More could never have imagined.

22. The picture of the linguistic structure of early Modern England was very much a

tri- glossic situation, with English, French and Latin each playing different roles.

Since what is at issue here is only the relationship between Latin and English, I

allow myself to simplify the picture.

23. Kang Youwei, Ta T’ung Shu (Shanghai: shanghai guji chubanshe, 2005), 101.

24. Hu Ying, Tales of Translation: Composing the New Women in China, 1899–1918

(Stanford: Stanford University Press, 2000), 21–25; also see Paul Cohen,

Notes 145

Between Tradition and Modernity: Wang T’ao and Reform in Late Ch’ing China

(Cambridge: Harvard University Press, 1974); and Chang Hao, Liang Ch’i- ch’ao

and Intellectual Transition in China, 1890–1907 (Cambridge: Harvard University

Press, 1971).

25. Shen Fu, Six Records of a Floating Life, trans. Leonard Pratt and Chiang Su- hui

(Penguin Books, 1983), 101.

26. Joseph Levenson, Confucian China and Its Modern Fate: A Trilogy (Berkeley:

University of California Press, 1968).

27. Kang Youwei, Ta T’ung Shu, 102.

28. For more detailed discussion on the early Jesuit missionaries’ attempts at roman-

ization of the Chinese language, see DeFrances, Nationalism and Language Reform

in China (Princeton: Princeton University Press, 1950).

29. As DeFrances states in his book, the inf luence of these romanization activities

“was of limited significance, for little survives apart from a causal comment

on the advantages of phonetic as against ideographic writing.” Nationalism and

Language Reform in China, 17.

30. Ibid., 23.

31. See Wang Feng, “Wanqing pinyinhua yu baihuawen cuifa de gouyusichao,” (“The

National Language Trends Advanced by the Romanization and Vernacularization

in the Late Qing Period”), in Wenxue yuyan yu wenzhang tishi—cong wanqing dao

“wusi” (Literary Language and Literature Style—from the late Qing to the May Fourth

period), ed. Xia Xiaohong (Anhui jiaoyu chubanshe, 2005), 23.

32. See S. Robert Ramsey, The Language of China (Princeton: Princeton University

Press, 1987), in which he gives a vivid account about what happened at the con-

ference on the unification of pronunciation.

33. See Milena Dolezelova- Velingerova, “The Origins of Modern Chinese

Literature,” in Modern Chinese Literature in the May Fourth Era, ed. Merle Goldman

(Cambridge: Harvard University Press, 1997), 17–35.

34. Ibid., 22.

35. Edward Gunn, “The Language of Early Republican Fiction in the Context of

Print Media,” Comparative Literature: East & West, vol. 4, no.1 (Summer 2002):

37–57.

36. Perry Link, Mandarin Ducks and Butterf lies: Popular Fiction in Early Twentieth-

Century Chinese Cities (Berkeley: University of California Press, 1981), 19.

37. As recorded by Richard Foster Jones, throughout the late fifteenth and early six-

teenth century there were innumerable examples of self- depreciation in English

vernacular writers. For instance, scattered through Caxton’s prologues and epi-

logues are many apologies for his simple and rude style and his rude and common

English. He speaks of translating a Dutch tale “in to this rude and comyn engly-

she,” and apologizes for reducing the original of Blanchardyn and Eglantine (1489)

“to rude and comyn englyshe.” In a work begun in 1477, Thomas Norton finds it

necessary to defend his use of “plaine and common speache” on the ground that

he is writing for the unlearned multitude. No wise man, he says, should despise

it, because it is “here set out in English blunt and rude” to please “Ten Thousand

Notes146

Layman” rather than “ten able Clerkes.” The use of English, free from classical

expressions, requires an apology. See Jones, 4–5.

38. Also according to Richard Foster Jones, many dictionaries were compiled in the

early seventeenth century, which laid the basis for the triumph of the English lan-

guage. These dictionaries were: Robert Cawdrey, A Table Alphabeticall . . . (1604),

Henry Cockeram, The English Dictioonarie . . . (1623), Thomas Blount,

Glossographia . . . (1656), etc. Ibid., 274.

39. Chen Duxiu, “On Literary Revolution,” in Modern Chinese Literary Thought:

Writings on Literature, 1893–1945, ed. Kirk Denton (Stanford: Stanford University

Press, 1996), 141.

40. For a detailed discussion of the May Fourth Movement, see Chow Tse- Tusing,

The May Fourth Movement (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1964);

Vera Schwarcz, The Chinese Enlightenment: Intellectuals and the Legacy of the May

Fourth Movement of 1919 (Berkeley: University of California Press, 1986); and

Benjamin Schwartz, ed., Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium

(Cambridge: Harvard University Press, 1972).

41. Kirk Denton, Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893- 1945

(Stanford: Stanford University Press, 1996), 114.

42. Ibid., 114.

43. In the recent decades, the “May Fourth” paradigm that privileges only writings

produced by May Fourth progressive writers has come under critical scrutiny. My

engagement with this debate will be seen later in chapter 4.

44. Qian Xuantong, “Zhongguo jinhou zhi wenzi wenti,” in Zhongguo xinwenxue

daxi (Compendium of Modern Chinese Literature), ed. Zhao Jiabi (Shanghai: liangyou

tushu gongsi, 1935) vol. 1, 141.

45. For more on the spread of Esperanto in early twentieth- century China, see Muller

& Benton, “Esperanto and Chinese Anarchism 1907–1920: The Translation from

Diaspora to Homeland,” Language Problem and Language Planning, 30: 1 (2006):

45–73.

46. Chen Duxiu, “Fuzhu,” in Zhao Jiabi, vol.1, 146.

47. Hu Shi, “Fuzhu” Ibid, 146.

48. Lu Xun, “Guanyu xinwenzi” in Lu Xun Quanji (Complete Works of Lu Xun),

(Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1981), vol. 6.

49. Fu Sinian, “Hanyu gaiyong pinyin wenzi de chubu tan” (“A Preliminary Discussion

of Replacing Chinese Characters with a Phonetic System of Roman Letters”)

in Zhao Jiabi, vol.1, 149. Also see Ping Chen, “China,” in Language and National

Identity in Asia, ed. Andrew Simpson (Oxford University Press, 2007).

50. Zhu Jingnong, “Letter from Zhu Jingnong” in Hu Shi xueshu wenji (Collected

Scholarly Work of Hu Shi), ed. Jiang Yihua (Zhonghua shuju, 1993).

51. Liu Bannong, “Wode wenxue gailiang guan,” in Zhao Jiabi, vol.1, 67.

52. Hu Shi, “Jianshe de wenxue genming lun” Ibid., 128–130.

53. Hu Shi, “Bishang liangshan,” ibid., 9.

54. Hu Shi, “Some modest suggestions for literary reform,” in Denton, 125.

Notes 147

55. Wang Feng, “Wenxue gemin yu guoyu yundong zhi guanxi,” (On the Relationship

between the Literary Revolution and the National Language Movement), in Xia

Xiaohong, 46–70.

56. Fu Sinian, “How to write in the vernacular,” in Zhao Jiabi, vol.1, 223.

57. Qu Qiubai, “Problems Pertaining to Mass Literature.” For a detailed discus-

sion on the Leftist criticism on the May Fourth vernacular movement, see Merle

Goldman, “Left- Wing Criticism of the Pai Hua Movement,” in Reflections on the

May Fourth Movement, ed. Benjamin Schwartz (Cambridge: Harvard University

Press, 1972), 85–94.

58. Zhou Zuoren, “Humane literature,” in Denton, 219.

59. C.T. Hsia, A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957 (New Haven: Yale

University Press, 1961), 21.

Two The Chinese Renaissance

1. My examination of Hu’s encounter with Sichel’s book benefits from Robert

Darnton’s illuminating study of bestsellers in pre- revolutionary France, which

showed that meanings do not come prepackaged in discourses but, rather, are

shaped by various circumstances. Darnton’s work has made it easier for scholars

to pay attention to popular genres and to explore the role of publishers and book-

sellers when discussing the reception of ideas. See Robert Darnton, The Forbidden

Best- Sellers of Pre- Revolutionary France (New York: Norton, 1995).

2. In Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (London: Routledge Press,

1992), Mary Louise Pratt uses “contact zones” to designate the social spaces

where disparate cultures meet, clash, and grapple with each other. While I adopt

the term, I do not emphasize the highly asymmetrical power relations of domina-

tion and subordination inherent in her study.

3. Burke, “Jacob Burckhardt and the Italian Renaissance,” in Jacob Burckhardt, The

Civilization of the Renaissance in Italy (Penguin Books, 1990), 12.

4. Instead of uncovering an essence of the Renaissance, Burckhardt may have looked

at the Renaissance with a particular horizon of expectation and found that some

neglected aspects resonated with him.

5. Edith Sichel, The Renaissance (New York: Henry Holt, 1914), 8.

6. Ibid., 13.

7. Hu Shi, Hu Shi liuxue riji, (Hu Shi’s Diary While Studying Abroad) (Taipei:

Commercial Press, 1959), vol. 4, 1155.

8. Irene Eber, “Thoughts on Renaissance in Modern China,” in Studia Asiatica:

Essays in Asian Studies in Felicitation of the Seventy- fifth Anniversary of Professor Ch’en

Shou- yi, ed. Laurence G. Thompson (San Francisco: Chinese Materials Center,

1975), 216.

9. For more discussions on the problem of translation and translingual practices in

modern China, see Lydia Liu’s Translingual Practices.

Notes148

10. Liang Qichao, Zhongguo xueshu sixiang bianqian zhi dashi (On the Development of

Chinese Scholarship and Intellectual Trends) (Taipei: Huazheng shuju, 1981), 103.

11. Quoted from Chen Pingyuan, Zhongguo xiandai xueshu de jianli (Establishing

Modern Chinese Scholarship) (Beijing: Beijing University Press, 1998), 336.

12. Hu Shi, Hu Shi liuxue riji, vol. 4, 1155.

13. Cited from Chow, The May Fourth Movement, 338.

14. See the invention of the word transculturation in Ortiz: “The word transculturation

better expresses the different phrases of the process of transition from one culture

to another because this does not consist merely in acquiring another culture, which

is what the English word acculturation really implies, but the process also necessar-

ily involves the loss or uprooting of a previous culture, which could be defined as

a deculturation. In addition, it carries the idea of the consequent creation of new

cultural phenomena, which could be called neoculturation.” Fernando Oritz,

Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar (Durham: Duke University Press, 1995),

102–3.

15. Although the notion of renaissance was mainly associated with rebirth and other

future- looking features of modernity and progress in May Fourth China, there

was also an alternative way of understanding that was championed by Zhou

Zuoren, another major contributor to the May Fourth literary revolution. As

Zhou wrote in one of his 1926 essays, “I often think that among other genres in

the New Literature, modern prose is least inf luenced by the foreign literary tradi-

tion; to say it is the product of a literary revolution therefore does not do justice,

for it is rather the fruit of a literary Renaissance.” Interestingly enough, in Zhou’s

discourse, “Renaissance,” a foreign word, is used to describe something mostly

free from foreign inf luence, which is in a way an accurate use of term, since con-

ventionally the term is about going back to the past, to the roots of the culture.

16. Zhao, “Preface” in Zhao Jiabi., Zhongguo xinwenxue daxi.

17. For example, in response to May Fourth intellectuals’ self- identification with

the Renaissance, Chow Tse- tsung in his seminal book The May Fourth Movement

gives a lengthy discussion of how the May Fourth period bears very little resem-

blance to the European Renaissance.

18. Yu Ying- shih, “Neither Renaissance nor Enlightenment: A Historian’s

Ref lections on the May Fourth Movement,” in The Appropriation of Cultural

Capital: China’s May Fourth Project, ed. Milena Dolezelova- Velingerova and

Oldrich Kral (Harvard University Press, 2001), 320.

19. It is tempting to approach Hu’s appropriations of the Renaissance as instances

of Occidentalism defined by Xiaomei Chen as “a discursive practice that, by

constructing its Western Other, has allowed the Orient to participate actively

and with indigenous creativity in the process of self- appropriation, even after

being appropriated and constructed by Western Others” (Occidentalism: A Theory

of Counter- Discourse in Post- Mao China [Oxford University Press, 1994], 2). The

reason I am hesitant to do so is that Chen’s Occidentalism is in a way a deriva-

tive of Orientalism, as Chen herself acknowledges: “Chinese Occidentalism is

the product of Western Orientalism, even if its aims are largely and specifically

Notes 149

Chinese” (Ibid., 5). On the one hand, I am not denying that Hu’s worldview is

highly inf luenced by the Western thought, but I do not think that should be

considered a case study of Western world domination. On the other hand, the

emphasis of my discussion is certainly not on the workings of power relation-

ship. My choice not to focus on them is a response to the overarching power of

the theory of power. Sometimes one wonders whether obsessively talking about

power merely reinforces that power, verbally and in other ways. For this reason,

I prefer a more neutral term such as transculturation.

20. Hu Shi, “Some Modest Suggestions for Literary Reform,” Denton, 123.

21. Ibid., 124.

22. Ibid., 138.

23. Hu Shi, “Jianshe de wenxue geming lun” (“Toward a Constructive Theory of

Literary Revolution”), in Zhao Jiabi, vol.1, 127–128.

24. See Bruno Migliorni, The Italian Language (Boston: Faber and Faber, 1984).

The vernacular gained considerable ground in the fourteenth century, although

the main contributions to the development of the vulgar tongue were made

by the likes of Dante, Petrarch, and Boccaccio, who drew strength from their

knowledge of the classics and in their efforts to give artistic nobility to Italian.

In the early fifteenth century, the vernacular went through a crisis. The human-

ists’ exaltation of Latin lowered the vernacular in public esteem. However, in the

last decades of the century, the humanists’ search for a pure Latin only increased

the uses of the vernacular in practical spheres. Between 1470 and 1550, printing

made a decisive contribution to the stability and uniformity of language in Italy.

The final codification of a standard written language occurred in the sixteenth

century. The national language of Italy that Hu refers to did not even exist until

a unified Italy was established in the nineteenth century.

25. Volosinov. V. N. “Verbal Interaction,” in Semiotics: An Introductory Anthology, ed.

Robert Innis (Bloomington: Indiana University Press, 1985), 52–53.

26. For a recent book that examines the phenomenon of other Renaissances, see

Brenda Schildgen, Gang Zhou and Sander Gilman, eds., Other Renaissances: A

New Approach to World Literature (Palgrave/Macmillan, 2006).

27. David Kopf, British Orientalism and the Bengal Renaissance: the Dynamics of Indian

Modernization 1773–1885 (Berkeley: University of California Press, 1969), 123.

28. Hu Shi, The Chinese Renaissance (Chicago: The University of Chicago Press,

1933), 46.

29. Aurobindo, 1–2

30. Ibid., 3.

31. The Bengali Renaissance traces its origin to the ancient Aryan civilization. The

Aryans brought to India the Vedas and Brahmanism, with their sacred language,

Sanskrit. The Bengali Renaissance, usually also labeled the Indian Renaissance,

came to marginalize the Southern Indian Tamil Renaissance that began during

the second half of the nineteenth century. The Tamil Renaissance espouses a

separate “Dravidian” identity. See Francis Britto, Diglossia: A Study of the Theory

with Application to Tamil (Georgetown University Press, 1986); also see Schildgen,

Notes150

“Sri Aurobindo: Renaissance in India and the Italian Renaissance.” in Schildgen,

Other Renaissances.

32. Quoted from G. Smith, Life of Alexander Duff (New York: A. C. Armstrong and

Son, 1879), I, 118.

33. David Kopf ’s seminal work British Orientalism and the Bengal Renaissance: The

Dynamics of Indian Modernization (1783–1835) is one of the great examples,

although the concept of “hybridity” itself is best explored in Homi Bhabha’s

theorization.

34. Report of the Second Indian National Congress, 2. Quoted from Sankar Ghose, The

Renaissance to Militant Nationalism in India (Bombay, Calcutta, New Delhi, Madras,

Bangalore: Allied Publishers, 1969), 8.

35. Schildgen, “Sri Aurobindo: Renaissance in India and the Italian Renaissance,” 140.

36. See Said, Orientalism (New York: Vintage Book, 1979).

37. See R. Amritavalli and K. A. Jayaseelan, “India,” in Simpson, 55–83

38. Speeches by Lord Macaulay with His Minute on Indian Education, 1979 [1935].

39. Ghose, The Renaissance in India, 30–31.

40. Ibid., 27.

41. The kind of harmonious relationship with the English language that Aurobindo

experienced became impossible as India went further down the road to national

independence. A year after India had attained independence, Jawaharlal Nehru,

speaking in English at the Constituent Assembly in Delhi on May 16, 1949,

said: “Here I am the patent example of these English contacts, speaking in this

Honorable House in the English language. No doubt we are going to change that

language for our use, but the fact remains that I am doing so and the fact remains

that most other members who will speak will also do so.” H. J. S. Cotton, New

India or India in Transition (London, 1886) But as of today, English, a “foreign”

language, remains an “associate official language” in India.

42. In one of her articles on translation, G.C. Spivak tells the other side of the “ver-

nacularization” story in India. “[F]rom the end of the eighteenth century, the

fashioners of the new Bengali prose purged the language of the Arabic- Persian

content until, in Michael Madhusudan Dutt’s (1824–73) great blank verse poetry,

and the Bangadarshan (1872–76) magazine edited by the immensely inf luential nov-

elist Bankim Chandra Chattopadhyaya (1838–94), a grand and fully Sanskritized

Bengali emerged . . . A corresponding movement of purging the national language

Hindi of its Arabic and Persian elements has been under way since independence

in 1947” (in Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. Sandra Berman

and Michael Wood [Princeton: Princeton University Press, 2005], 98). The kind

of “synthesis” emphasized in Aurobindo’s paradigm was probably also oriented

towards certain parties and certain relationships.

43. See Sasson Somekh, Genre and Language in Modern Arabic Literature (Otto

Harrassowitz Wiesbaden, 1991).

44. Quoted from M. Pei, The Story of Language (New York, 1960), 159.

45. See Anwar Chejne, The Arabic Language: Its Role in History (Minneapolis:

University of Minnesota Press, 1969).

Notes 151

46. Ibid., 20.

47. Taha Husayn, the great Egyptian writer (1889–1973), states: “I am now and will

always remain unalterably opposed to those who regard the colloquial as a suit-

able instrument for mutual understanding and a method for realizing the various

goals of our intellectual life . . . The colloquial lacks the qualities to make it wor-

thy of the name of a language. I look on it as a dialect that has been corrupted in

many respects. It might disappear, as it were, into the classical if we devoted the

necessary effort on the one hand to elevate the cultural level of the people and on

the other to simplify and reform the classical so that the two meet at a common

point.” Husayn, The Future of Culture in Egypt, trans. Sidney Glazer (Washington:

American Council of Learned Society, 1954), 86.

48. Seybolt & Chiang, Language Reform in China (New York: M.E. Sharpe, Inc.,

1979), 18–19.

49. The Constitution of India considers twenty- two languages the “major” lan-

guages of India, including Assamese, Bengali, Hindi, Sanskrit, Urdu, Tamil, and

Telugu.

50. Sheldon Pollock, “India in the Vernacular Millennium: Literary Culture and

Polity 1000–1500,” Daedalus 127 (3): 41.

Three The Shaky House

1. Huang Zunxian, Renjinglu shicao jianzhu, ed. Qian Ersun (Shanghai, 1981).

2. Although Huang Zunxian himself never used the term “Poetic Revolution” in

his own writing, he was frequently praised by Liang Qichao, who states “Huang

Zunxian’s poetry has opened up a new realm. He stands alone in the world of

twentieth- century poetry, and all consider him a great author.” See J.D. Schmidt,

Within the Human Realm: The Poetry of Huang Zunxian: 1848–1905 (Cambridge

University Press, 2007), 47.

3. Ibid., 65.

4. Cohen, 6.

5. The name of the studio was taken from the famous couplet by Tao Yuanming

(365–427), “I built my studio near where humans dwell, and yet there is no

clamor of carriages and horses.”

6. Noriko Kamachi, Reform in China: Huang Tsun- hsien and the Japanese Model

(Cambridge University Press, 1981), 237.

7. See Leo Lee, Voices from the Iron House: A Study of Lu Xun (Bloomington: Indiana

University Press, 1987).

8. Shu- mei Shih, The Lure of the Modern: Writing Modernism in Semicolonial China:

1917–1937 (Berkeley: University of California Press, 2001), 71.

9. See Dolezelova- Velingerova and Oldrich Kral, eds., The Appropriation of Cultural

Capital: China’s May Fourth Project (Cambridge: Harvard University Press,

2001).

10. Heidegger, 57.

Notes152

11. Leo Lee, The Romantic Generation of Modern Chinese Writers (Cambridge: Harvard

University Press, 1973), 81.

12. Sun Yurong, ed., Yu Pingbo yanjiu ziliao (Research Material on Yu Pingbo) (Tianjing:

Renmin chubanshe, 1981), 119.

13. Peter Burke, “Heu domine, adsunt Turcae: A Sketch for a Social History of Post-

Medieval Latin,” in Language, Self, and Society: A Social History of Language, ed.

Peter Burke and Roy Porter (Polity Press, 1991), 23–50.

14. Michelle Yeh, Modern Chinese Poetry: Theory and Practice Since 1917 (New Haven:

Yale University Press, 1991).

15. Yu- sheng Lin, The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Anti- Traditionalism in the

May Fourth Ear (Madison: University of Wisconsin Press, 1979).

16. In the early 1900s, when studying in Japan, Lu Xun used old baihua to trans-

late science and adventure fictions. His translations of Jules Verne’s Voyage to the

Moon and Voyage to the Center of the Earth were published in 1906. Interestingly

enough, the last two chapters of Lu Xun’s translation of Voyage to the Moon were

predominated by classical Chinese. It seems like Lu Xun changed plans in terms

of his language choice. My guess is that Lu Xun felt more at home with classi-

cal Chinese, so when he tried to finish the translation in a hurry, he switched

to classical Chinese. The language of Lu Xun’s translation of Voyage to the Center

of the Earth was also an interesting mixture, predominantly classical Chinese,

but interspersed with many vernacular phrases (Lennart Lundberg, Lu Xun as a

Translator, [Stockholm: Orientaliska Studier, 1989], 37). During the same period,

Lu Xun and his brother, Zhou Zuoren, employed classical Chinese as the literary

medium to translate their favorite Russian and Eastern European literary works,

which resulted in the publication of Yuwai xiaoshuo ji (Anthology of Foreign Fiction)

in 1909. When Lu Xun wrote his first real short story, “Huai jiu” (“Looking Back

to the Past”), in 1911, again he chose to use classical Chinese. Here, we see clearly

how such conventional language attitude had to be completely reverted for Lu

Xun to be able to write his revolutionary piece “Diary of a Madman” in 1918. Lu

Xun’s almost obsessive need to condemn classical Chinese may well have attested

to the kind of traumatic experience he had to undergo to embrace new vernacu-

lar writing.

17. Jon Kowallis, The Lyrical Lu Xun: A Study of His Classical- Style Verse (Honolulu:

University of Hawaii Press, 1996), 1.

18. Michel Hockx, “Liu Banong and the Forms of New Poetry,” Journal of Modern

Literature in Chinese, vol.3, no.2 ( Jan. 2000): 83–118.

19. Xiao Binru ed., Liu Dabai yanjiu ziliao (Research Material on Liu Dabai) (Tianjing:

Renmin chubanshe, 1981), 109.

20. Cited from Henry Zhao, The Uneasy Narrator: Chinese Fiction from the Traditional to

the Modern (New York: Oxford University Press, 1995), 90.

21. See Patrick Hanan’s work. Also, see Jian Xu’s essay, “The Will to the Transaesthetic:

The Truth Content of Lu Xun’s Fiction,” (Modern Chinese Literature and Culture,

vol.11, no.2 [Spring 1999]: 61–92), where he gives a comprehensive account of

different readings of “Diary of a Madman,” both in China and in the West.

Notes 153

22. Zhong- qi Cai, Configurations of Comparative Poetics: Three Perspectives on

Western and Chinese Literary Criticism (Honolulu: University of Hawaii Press,

2002), 68.

23. In one of his essays on modern Chinese short stories, “Guanyu zhongguo xian-

dai duanpian xiaoshuo” (“On Modern Chinese Short Stories”), Chen Sihe also

uses “internal splitting” to describe the unique feature of Lu Xun’s “Diary of a

Madman.” He writes, “The story’s merit lies not in perfection or artistic harmony

but in its unique feature of ‘internal splitting.’ In terms of its language, the story

combines classical Chinese and the Europeanized modern vernacular. The diary

proper composed of a large number of odd sentences written according to western

grammar contrasts sharply with the preface written in f luent classical Chinese,

which immediately outperform the soft and plain traditional vernacular.” While

I agree with Chen’s observation on the unsettling and conf licting nature of the

linguistic medium of “Diary of a Madman,” I want to push his argument one step

further. I argue that the “internal splitting” of Lu Xun’s text should not only be

approached from the perspective of formal linguistics but also from that of social

linguistics, because this “internal splitting” allows us to see how Lu Xun’s text

was linked to the revolutionary cause of inaugurating the vernacular and, in addi-

tion to that, to see how Lu Xun as a transitional writer had to struggle to come to

terms with a new form of writing.

24. When Petrarch decided to write an epic (Africa), he chose Latin as its linguistic

medium.

25. See Dante, Inferno, 27–29.

26. Yu Dafu, Guoquji (The Past), 56.

27. Yu Dafu, “Sinking” in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature,

ed. Joseph Lau and Howard Goldblatt (New York: Columbia University Press,

1995), 44.

28. Ibid., 46.

29. See Hanan, Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries.

30. Henry Zhao, The Uneasy Narrator, 277.

31. Karatani Kojin, Origins of Modern Japanese Literature, trans. Brett De Bary (Durham

and London: Duke University Press, 1993), 69.

32. Yu, “Sinking,” 52.

33. Ibid, 52.

34. Ibid, 52–53.

35. Ibid, 53.

36. Ibid, 66.

37. Lee, The Romantic Generation of Modern Chinese Writers, 91.

38. Yu, “Sinking,” 51.

39. Karatani Kojin, Origins of Modern Japanese Literature, 71.

40. Natsume Soseki, “Bungakuron,” NSZ (The Complete Works of Natsume

Soseki), vol. 16, 8–9, Tokyo: Kadokawa Shoten, 1960; also Ibid., 17–18

41. Ibid., 44.

42. Levy, Sirens of the Western Shore.

Notes154

43. Antoine Berman, The Experience of the Foreign: Cultural and Translation in Romantic

Germany, trans. S. Heyvaert (State University of New York Press, 1984), 4.

44. Ibid., 25–26.

45. Dimock, Through Other Continents, 74.

46. Chang Sung- sheng Yvonne, “Taiwanese New Literature and the Colonial

Context: A Historical Survey,” in Taiwan: A New History, ed. Murray A.

Rubinstein (M.E. Sharpe, 1999), 269.

47. Huang Chengcong, “Lun puji baihuawen de xinshiming” (“The New Mission of

Promoting the Vernacular”) and Huang Chaoqin , “Hanwen gaige lun” (“On the

Reform of Hanwen”), in Rijuxia taiwan xinwenxue wenxian ziliao xuanji (Selected

Research Materials On Taiwan New Literature under Japanese Colonial Rule), ed. Li

Nanheng (Mingtan chubanshe, 1979), 6–19 and 20–35.

48. Huang Shihui, “Zeme bu tichang xiangtu wenxue” (“Why Not Promote Local

Literature?”) Wurenbao, 1930, 10, 6.

49. Frank Stone, The Rub of Cultures in Modern Turkey (Bloomington: Indiana

University Press, 1973), 28.

50. Ibid., 28.

51. In The Turkish Muse (Syracuse University Press, 2006), Talat Halman describes

the language crisis the Turkish Republic faces in the present day: “a vast trans-

formation, broader than the language reform undertaken by any other nation—

vocabulary that consisted of seventy- five percent Arabic, Persian, and French

words in 1920 increased its ratio of native words to eighty percent and reduced

borrowings to only twenty percent by the 1970s,” 20.

52. Ibid., 20.

53. See Jing Tsu’s Failure, Nationalism, and Literature: The Making of Modern Chinese

Identity, 1895–1937 (Stanford: Stanford University Press, 2005), 195.

54. Cited from Lee, The Romantic Generation of Modern Chinese Writers, 90.

55. Yu, “Sinking,” 51.

56. Ludovico Ariosto, Orlando Furioso, (Oxford, New York: Oxford University Press,

1983), 2.

57. Paolo Valesio, “The Language of Madness in the Renaissance,” Yearbook of Italian

Studies, 1, 1971, 219.

Four The “Vernacular Only” Writing Mode

1. Liu Yazi, Nanshe Jilue (A Brief Account of Southern Society) (Shanghai: Shanghai

kaihua shuju, 1940), 123.

2. Mikhail Bakhtin, The Dialogic Imagination, trans. Michael Holquist and Caryl

Emerson (Austin: University of Texas Press, 1981), 271–72.

3. See Liu Yazi, Liu Yazi Shuxin Ji (Collected Letters of Liu Yazi) (Shanghai: Shanghai

renmin chubanshe, 1984).

4. In fact, Lu Xun did the same thing before he decided to participate in the May

Fourth literary revolution.

Notes 155

5. See Yang Tianshi and Wang Xuezhuang, eds., Nansheshi changbian (An Extensive

History of Southern Society) (Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe, 1995),

550.

6. Ibid., 584.

7. See Liu Wu- chi, “Biographical Account of Liu Yazi,” in Liu Yazi zizhuan nianpu

riji (Liu Yazi: Autobiography, Chronology, Diary) (Shanghai: Shanghai renmin chu-

banshe, 1986), 418.

8. See Wang Yao, Zhongguo xin wenxue shigao (A Draft History of Modern Chinese

Literature) (Shanghai: kaiming shudian, 1951); Also see C.T. Hsia, A History of

Modern Chinese Fiction, Amitendranath Tagore, Literary Debates in Modern China,

1918–1937 (Tokyo: The Center for East Asian Cultural Studies, 1967); Chen

Jingzhi, Xinwenxue yundong de zuli (Resistance to the New Literature Movement)

(Taipei: Chengwen, 1980).

9. As Lydia Liu astutely observes, the f irst issue of Critical Review was adorned

with stately portraits of Confucius and Socrates printed back to back. See

Liu, 247.

10. Zhang Shizhao, “Ping xinwenhua yundong” (“Criticism of the New Cultural

Movement”) in Zhao Jiabi, ed., vol. 2.

11. See C.T. Hsia, 12.

12. See Hu Shi, “Lao Zhang you fanpan le” (“Lao Zhang Has Rebelled Again”) in

Guoyu weekly, Vol. 12, August 1925.

13. See Zhang Shizhao, “Ping xinwenhua yundong.”

14. See Leo Lee, Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China,

1930–1945 (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1999), 46–47.

15. Ma Xuexin et al., eds. Shanghai wenhua yuanliu cidian (A Dictionary of Cultural

Sources in Shanghai) (Shanghai: Shanghai shehui kexueyuan chubanshe, 1992),

199.

16. Liang Qichao, Intellectual Trends in the Ch’ing Period, trans. Hsu, 102; original in

Qingdai xueshu gailun, 85–86.

17. Citing Wang Yuanhua, Theodore Huters points out that Du Yaquan’s dismissal as

editor at Dong fang zazhi was due to his resistance to the wholesale adoption of the

vernacular and the management’s fear of possible consequences for the textbook

market. See Theodore Huters, Bringing the World Home: Appropriating the West

in Late Qing and Early Republican China (Honolulu: University of Hawaii Press,

2005), 227.

18. Du Yaquan, “Lun tongsuwen” (“On the Common Language”), Dong fang zazhi,

vol.16, no.12 (1919).

19. Joan Judge, Print and Politics: ‘Shibao’ and the Culture of Reform in Late Qing China

(Stanford: Stanford University Press, 1996), 1.

20. Du Yaquan, “Lun tongsuwen.”

21. Wang Dungen, “Remarks on the Publication of Saturday,” in Denton, 243.

22. Michel Hockx, “Playing the Field, Aspects of Chinese Literary Life in the 1920s,”

in The Literary Field of Twentieth- Century China, ed. Michel Hockx (Honolulu:

University of Hawaii Press, 1999), 61–2.

Notes156

23. Jianhua Chen, “Canon Formation and Linguistic Turn: Literary Debates in

Republican China, 1919–1949,” in Beyond the May Fourth Paradigm: In Search of

Chinese Modernity, ed. Chow Kai- wing, (Lexington Books, 2008), 53.

24. Link, 20.

25. Ibid, 59–60.

26. Jianhua Chen, “Canon Formation and Linguistic Turn,” 62.

27. Ibid, 63.

28. See Milena Dolezelova- Velingerova and Oldrich Kral, eds. The Appropriation of

Cultural Capital; also see Michel Hockx, “Is There a May Fourth Literature? A

Reply to Wang Xiaoming.”

29. The example of scholarships in the West that challenged the conventional view

of “Mandarin Ducks and Butterf lies” literature include Perry Link, Mandarin

Ducks and Butterf lies: Popular Fiction in Early Twentieth- Century Chinese Cities;

Denise Gimpel, Lost Voices of Modernity: A Chinese Popular Fiction Magazine in

Context (Honolulu: University of Hawaii Press, 2001); and Jianhua Chen, A Myth

of Violet: Zhou Shoujuan and the Literary Culture of Shanghai, 1911–1927 (Ph.D dis-

sertation, Harvard University, 2002). In China, there appeared in recent years

numerous reprints of Butterf ly works; most notably, in 1997 Shanghai Dongfang

chuban zhongxin published the eight- volume Compendium of Essays of the Mandarin

Ducks and Butterf lies School (Yuanyang hudie pai sanwen daxi), (reminiscent of the

Compendium of Modern Chinese Literature, a ten- volume collection of canonical

works of May Fourth progressive writers).

30. See Rey Chow’s Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading between

West and East (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1991), which

challenges the conventional paradigm by introducing the gender perspective.

Other scholars, like Wendy Larson, Tani Barlow, and Dai Jinghua, have also

done substantial works on women writers in the context of modern Chinese

literature.

31. See David Der- wei Wang, Fin- de- Siecle (French) Splendor: Repressed Modernities

of Late Qing Fiction, 1849–1911 (Stanford: Stanford University Press, 1997). For

works by historians that focus on alternative voices in early Republican China,

see Charlotte Furth, ed., The Limits of Change: Essays on Conservative Alternatives

in Republican China (Cambridge: Harvard University Press, 1976) and Prasenjit

Durara’s Rescuing History from the Nation: Questioning Narratives of Modern China

(Chicago: University of Chicago Press, 1995). Other recent publications that

focus on the same period, see Jon Kowallis, The Subtle Revolution: Poets of the

“Old Schools” During Late Qing and Early Republican China (Institute of East Asian

Studies, University of California, Berkeley, 2005); and Theodore Huters, Bringing

the World Home.

32. Yang and Wang, eds, Nansheshi changbian, 654.

33. Not by coincidence, we see scholars in the United States making efforts to recover

a multilingual America against the English Only myth that had long shaped peo-

ple’s understanding of America and American literature.

34. Dante, De Vulgari Eloquentia, 27–41.

Notes 157

35. Paula Blank, Broken English: Dialects and Politics in Renaissance Writing (New York:

Routledge, 1996).

36. Peter Burke, Languages and Communities in Early Modern Europe (Cambridge

University Press, 2004), 65.

37. Ibid., 67.

38. Ibid., 55–56.

39. Anderson, 68.

40. Tony Crowley, “Bakhin and the History of the Language,” in Bakhtin and Cultural

Theory, ed. Ken Hirschkop and David Shepherd (Manchester and New York:

Manchester University Press, 2001), 185.

41. Indra Levy, “The Modern Japanese Vernacular as a Femme Fatale,” AAS 2008

paper.

42. Works that have touched upon this matter include Indra Levy’s Sirens of the Western

Shore and Vicente L. Rafael’s Contracting Colonialism: Translation and Christian

Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule (Ithaca: Cornell University

Press, 1988).

43. Karatani Kojin, Origins of Modern Japanese Literature, 45.

44. See, Geoffrey Lewis, The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success (Oxford

University Press, 1999).

45. Katznelson, “Language Insomnia.” According to the translator, the original title,

nedudey lashon, is untranslatable. Literally, it means “language wandering,” mean-

ing “shifting from language to language.”

46. Ibid., 184.

47. Ibid., 185.

48. Benjamin Harshav, Language in Time of Revolution (University of California Press,

1993), 138.

49. Ibid., 138–139

50. Ibid., 87.

Epilogue

1. Jale Parla, “The Wounded Tongue: Turkey’s Language Reform and the Canonicity

of the Novel,” PMLA, vol.123 ( January 2008) no.1: 27.

2. Chen Jianhua, “Canon Formation and Linguistic Turn,” 52.

3. Zheng Min, “Shiji mo de huigu: Hanyu yuyan biange yu Zhongguo xinshi chuang-

zuo” (“A Fin- de- Siecle (French) Retrospect: The Transformation of the

Chinese Language and the Creation of Chinese New Poetry), Wenxue Pinglun,

no. 3, 1993: 5–20.

4. Chen Jianhua, “Canon Formation and Linguistic Turn,” 64.

5. Chatterjee, Nationalist Thought and the Colonial World (Oxford University Press,

1986), vii.

6. Wai Chee Dimock, “American Literature and Islamic Time,” in Damrosch,

Teaching World Literature, 306.

Notes158

7. Chen Sihe, “Ershi shiji zhongwai wenxue guanxi yanjiuzhong de ‘shijiexing yinsu’ de

jidian sikao” (“Thoughts on ‘World Elements’ in the Study of the 20th Century

Foreign Literary Relations”), in Kuawenhua yanjiu: shenme shi bijiao wenxue (A

Cross- Cultural Study: What Is Comparative Literature), ed. Yan Shaodang and Chen

Sihe (Beijing: Peking University Press, 2007), 145.

8. Most noticeable are Gayatri Spivak’s Death of a Discipline (Columbia University

Press, 2002), Emily Apter’s The Translation Zone: A New Comparative Literature

(Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2006), and Comparative

Literature in an Age of Globalization, ed. Haun Saussy (Baltimore: John Hopkins

University Press, 2004).

9. Damrosch, What Is World Literature? 282

10. Ibid., 283.

B I B L I O G R A P H Y

Alber, Charles. “Wild Grass, Symmetry and Parallelism in Lu Hsun’s Prose Poems.”

In Critical Essays on Chinese Literature, edited by William Nienhauser. Hong Kong:

Chinese University of Hong Kong Press, 1976.

Allen, Roger. The Arabic Novel: An Historical and Critical Introduction. University of

Manchester Press, 1982.

Amritavalli, R. and K. A. Jayaseelan. “India.” In Language and National Identity in Asia.

Edited by Andrew Simpson. 55–83. Oxford University Press, 2007.

Anderson, Benedict. Imagined Communities: Ref lections on the Origin and Spread of

Nationalism. New York: Verso, 1991.

Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton and

Oxford: Princeton University Press, 2006.

———. “Literary World- Systems.” In Teaching World Literature. Edited by David

Damrosch. 44–60. The Modern Language Association of America, 2009.

Ariosto, Ludovico. Orlando Furioso. Oxford, New York: Oxford University Press,

1983.

Aristotle. “From The Poetics.” In Literary Criticism: Plato to Dryden. Edited by Allan

H Gilbert. 63–124. Detroit: Wayne State University Press, 1962.

Augustine, Saint. On Christian Doctrine. Macmillan Publishing Company, 1958.

Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination. Translated by Michael Holquist and Caryl

Emerson. Austin: University of Texas Press, 1981.

———. Rabelais and His World. Translated by H. Iswolsky. Cambridge, Mass.: MIT

Press, 1968.

Barlow, Tani E, ed. Gender Politics in China: Writing and Feminism. Durham, NC: Duke

University Press, 1993.

Beaujour, Elizabeth Klosty. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First”

Emigration. Cornell University Press, 1989.

Bellamy, Edward. Looking Backward. 1888. Reprint, New York: Bantam Books, 1983.

Benjamin, Walter. Illuminations. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken

Books, 1968.

Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic

Germany. Translated by S. Heyvaert. State University of New York Press, 1984.

Bibliography160

Bermann, Sandra and Michael Wood, eds. Nation, Language, and the Ethics of Translation.

Princeton: Princeton University Press, 2005.

Bhabha, Homi. The Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994.

———, ed. Nation and Narration. London: Routledge and Kegan Paul, 1990.

Blackall, A. Eric. The Emergence of German as a Literary Language: 1700–1775. New

York: Cambridge University Press, 1959.

Blank, Paula. Broken English: Dialects and the Politics of Language in Renaissance Writing.

New York: Routledge, 1996.

Bourdieu, Pierre. Language and Symbolic Power. Edited by John B. Thompson, and

translated by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Harvard

University Press, 1991.

Britto, Francis. Diglossia: A Study of the Theory with Application to Tamil. Georgetown

University Press, 1986.

Burckhardt, Jacob. The Civilization of the Renaissance in Italy. Translated by S. G. C.

Middlemore. Penguin Books, 1990.

Burke, Peter. “Jacob Burckhardt and the Italian Renaissance.” In Burckhardt,

1–15.

———. “Heu domine, adsunt Turcae: A Sketch for a Social History of Post- Medieval

Latin.” In Language, Self, and Society: A Social History of Language. Edited by Peter

Burke and Roy Porter. 23–50. Polity Press, 1991.

———. Languages and Communities in Early Modern Europe. Cambridge University

Press, 2004.

Cai, Zhong- qi. Configurations of Comparative Poetics: Three Perspectives on Western and

Chinese Literary Criticism. Honolulu: University of Hawaii Press, 2002.

Cai Yuanpei, ed. Zhongguo xin wenxue daxi daolun ji (Collected Introductions to the

Compendium of Modern Chinese Literature). Shanghai: liangyou fuxing tushu Yinshua

gongsi, 1940.

Cao Xueqin. Honglou meng (The Dream of the Red Chamber). 3 vol. Beijing: Renmin

wenxue chubanshe, 1957.

Caruth, Cathy. Unclaimed Experience: Trauma, Narrative, and History. Baltimore and

London: Johns Hopkins University Press, 1996.

Chan, Wing- Tsit. A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton: Princeton University

Press, 1963.

Chang Hao. Chinese Intellectuals in Crisis: Search for Order and Meaning, 1890–1911.

University of California Press, 1987.

———. Liang Ch’i- ch’ao and Intellectual Transition in China, 1890–1907. Cambridge:

Harvard University Press, 1971.

Chang, Sung- sheng Yvonne. “Taiwanese New Literature and the Colonial Context:

A Historical Survey.” In Taiwan: A New History. Edited by Murray A. Rubinstein.

261- 74. M.E. Sharpe, 1999.

Chatterjee, Partha. Nationalist Thought and the Colonial World: A Derivative Discourse.

Oxford University Press, 1986.

Chejne, Anwar G. The Arabic Language: Its Role in History. Minneapolis: University of

Minnesota Press, 1969.

Bibliography 161

Chen Duxiu. Duxiu wencun (Collected Works of Duxiu). Hefei: Anhui renmin chuban-

she, 1987.

———. “Wenxue geming lun” (“On the Literary Revolution”). In Modern Chinese

Literary Thought: Writings on Literature, 1893- 1945. Edited by Kirk Denton. Stanford:

Stanford University Press, 1996.

Chen Hengzhe. “One Day.” In Writing Women in Modern China: An Anthology of

Women’s Literature from the Early Twentieth Century. Edited by Amy D. Dooling

and Kristina M Torgeson. 87–100. New York: Columbia University Press,

1998.

Chen, Jianhua. “Canon Formation and Linguistic Turn: Literary Debates in

Republican China, 1919–1949.” In Beyond the May Fourth Paradigm, In Search of

Chinese Modernity. Edited by Chow Kai- wing. 51–67. Lexington Books, 2008.

———. A Myth of Violet: Zhou Shoujuan and the Literary Culture of Shanghai, 1911–1927.

Ph.D. dissertation. Harvard University, 2002.

Chen Jingzhi. Xinwenxue yundong de zuli (Resistance to the New Literature Movement).

Taipei: Chengwen, 1980.

Chen, Ping. “China.” In Language and National Identity in Asia, edited by Andrew

Simpson. 141–167. Oxford University Press, 2007.

Chen Pingyuan. Zhongguo xiandai xueshu de jianli (Establishing Modern Chinese

Scholarship). Beijing: Beijing University Press, 1998.

Chen Sihe. “Guanyu zhongguo xiandai duanpian xiaoshuo” (“On Modern Chinese

Short Stories”). In Chen Sihe, Tanhu Tantu, 12–31. Guangxi Normal University

Press, 2001

———. “Ershi shiji zhongwai wenxue guanxi yanjiuzhong de ‘shijiexing yinsu” de

jidian sikao” (“Thoughts on ‘World Elements’ in the Study of the 20th Century

Foreign Literary Relations”). In Kuawenhua yanjiu: shenme shi bijiao wenxue

(A Cross- Cultural Study: What is Comparative Literature). Edited by Yan Shaodang

and Chen Sihe. 139–159. Beijing: Peking University Press, 2007.

Chen, Xiaomei. Occidentalism: A Theory of Counter- Discourse in Post- Mao China.

Oxford: Oxford University Press, 1994.

Chow, Kai- wing, ed. Beyond the May Fourth Paradigm: In Search of Chinese Modernity.

Lexington Books, 2008.

Chow, Rey. Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading between West and East.

Minneapolis: University of Minnesota Press, 1991.

———. “Reading Derrida on Being Monolingual.” New Literary History, vol. 39,

no. 2 (Spring 2008).

Chow, Tse- Tsung. The May Fourth Movement. Cambridge, Massachusetts: Harvard

University Press, 1964.

Cotton, Henry. New India or India in Transition. London, 1886.

Cohen, Paul. Between Tradition and Modernity: Wang T’ao and Reform in Late Ch’ing

China. Cambridge: Harvard University Press, 1974.

Crowley, Tony. “Bakhtin and the History of Language.” In Bakhtin and Cultural

Theory. Edited by Ken Hirschkop and David Shepherd. 177–200. Manchester and

New York: Manchester University Press, 2001.

Bibliography162

Curtius, Ernest. European Literature and the Latin Middle Ages. Translated by Willard R.

Trask. Princeton: Princeton University Press, 1990.

Dai Jinhua and Meng Yue. Fuchu lishi dibiao (Emerging fro the Horizon of History).

Zhengzhou: Henan renmin chubanshe, 1989.

Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press,

2003.

———. ed. Teaching World Literature. The Modern Language Association of America,

2009.

Dante. Literature in the Vernacular (De Vulgari Eloquentia). Translated by Sally Purcell.

Manchester: Carcanet New Press Limited, 1981.

———. Dante: De Vulgari Eloquentia. Edited and translated by Steven Botterill.

Cambridge University Press, 1996.

———. The Divine Comedy of Dante Alighieri: Inferno. Edited and translated by Robert

M. Durling. Introduction and Notes by Ronald L. Martinez and Robert M.

Durling. Oxford University Press, 1996.

Darnton, Robert. The Forbidden Best- Sellers of Pre- Revolutionary France. New York:

W.W. Norton & Company, 1995.

DeFrancis, John. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of

Hawaii Press, 1984.

———. Nationalism and Language Reform in China. Princeton: Princeton University

Press, 1950.

Denton, Kirk, ed. Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature 1893–1945.

Stanford: Stanford University Press, 1996.

Derrida, Jacques. Molingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin. Stanford:

Stanford University Press, 1998.

Dimock, Wai Chee. Through Other Continents: American Literature across Deep Time.

Princeton: Princeton University Press, 2006.

———. “American Literature and Islamic Time.” In Teaching World Literature. Edited

by David Damrosch. 306–16. The Modern Language Association of America,

2009.

Dolezelova- Velingerova, Milena. “The Origins of Modern Chinese Literature.”

In Modern Chinese Literature in the May Fourth Era, edited by Merle Goldman.

Cambridge: Harvard University Press, 1977.

Dolezelova- Velingerova, Milena and Oldrich Kral, eds. The Appropriation of Cultural

Capital: China’s May Fourth Project. Cambridge: Harvard University Press, 2001.

Dong fang zazhi (Eastern Miscellany). Taibei: Commercial Press, 1967–1990.

Du Bellay, Joachim. The Defence and Illustration of the French Language. Translated by

Gladys M. Turquet. London: J.M. Dent & Sons LTD, 1939.

Du Yaquan. “Lun tongsuwen” (“On the Common Language”). Dong fang zazhi, 16.12

(1919): 4–7.

———. “Xinjiu sixiang zhi zhezhong” (“A Compromise between the New and the Old”).

Dong fang zazhi, 16. 9 (1919): 1–8.

Duara, Prasenjit. Rescuing History from the Nation: Questioning Narratives of Modern

China. Chicago: University of Chicago Press, 1995.

Bibliography 163

Eber, Irene. “Thoughts on Renaissance in Modern China: Problems of Definition.”

In Studia Asiatica: Essays in Asian Studies in Felicitation of the Seventy- fifth Anniversary

of Professor Ch’en Shou- yi. Edited by Laurence G. Thompson. 189–220. San

Francisco: Chinese Materials Center, 1975.

Eco, Umberto. The Open Work. Translated by Anna Cancogni. Cambridge, MA:

Harvard University Press, 1989.

———. The Search for the Perfect Language. Translated by James Fentress. Blackwell,

1995.

Eoyang Eugene. The Transparent Eye: Ref lections on Translation, Chinese Literature and

Comparative Poetics. Honolulu: University of Hawaii Press, 1993.

Erturk, Nergis. “Modernity and Its Fallen Languages: Tanpinar’s Hasret, Benjamin’s

Melancholy.” PMLA, vol. 123 ( January 2008).

Fabian, Johannes. Language and Colonial Power: The Appropriation of Swahili in the Former

Belgium Congo: 1880–1938. Berkeley: University of California Press, 1986.

Ferguson, Charles. “Diglossia.” Word 15 (1959).

Ferguson, Wallace. The Renaissance in Historical Thought: Five Centuries of Interpretation.

Cambridge, Mass.: The Riverside Press, 1948.

Fisherman, Joshua. “Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and

without Bilingualism.” The Journal of Social Issues 23 (1967).

Fix, Douglas Lane. Taiwanese Nationalism and Its Late- Colonial Context. Ph.D.

Dissertation. University of California, Berkeley.

Forster, Leonard. The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature. Cambridge University

Press in association with University of Otago Press, 1970.

Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language. Translated

by A. M. Sheridan Smith. New York: Pantheon Books, 1972.

———. The Order of Things. London: Travistock, 1970.

Frieden, Ken. Classic Yiddish Fiction: Abramovitsh, Sholem Aleichem, & Peretz. State

University of New York Press, 1995.

Furth, Charlotte, ed. The Limits of Change: Essays on Conservative Alternatives in Republic

China. Cambridge: Harvard University Press, 1976.

Ge, Liangyan. Out of the Margins: The Rise of Chinese Vernacular Fiction. Honolulu:

University of Hawaii Press, 2001.

Ghose, Aurobindo. The Renaissance in India. Sri Aurobindo Ashram Press, 1951.

Ghose, Sankar. The Renaissance to Militant Nationalism in India. Bombay, Calcutta,

New Delhi, Madras, Bangalore: Allied Publishers, 1969.

Gilman, Sander. Disease and Representation: Images of Illness from Madness to Aids. Ithaca

and London: Cornell University Press, 1988.

Gimpel, Denise. Lost Voices of Modernity: A Chinese Popular Fiction Magazine in Context.

Honolulu: University of Hawaii Press, 2001.

Goldman, Merle. “Left- Wing Criticism of the Pai- hua Movement.” In Reflections on

the May Fourth Movement: A Symposium. Edited by Benjamin Schwartz. 85–94.

Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1972.

———, ed. Modern Chinese Literature in the May Fourth Era. Cambridge, Mass.: Harvard

University Press, 1977.

Bibliography164

Grieder, Jerome. Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution,

1917–1937. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1970.

Gunn, Edward. Rewriting Chinese: Style and Innovation in Twentieth- Century Chinese

Prose. Stanford: Stanford University Press, 1991.

———. Rendering the Regional: Local Language in Contemporary Chinese Media. Honolulu:

University of Hawaii Press, 2006.

———. “The Language of Early Republican Fiction in the Context of Print Media.”

Comparative Literature: East & West, vol. 4, no.1 (Summer 2002): 37–57.

Haeri, Niloofar. Sacred Language, Ordinary People. Palgrave/Macmillan, 2003.

Halman, Talat. The Turkish Muse. Syracuse University Press, 2006.

Hanan, Patrick. Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries. New

York: Columbia University Press, 2004.

Harshav, Benjamin. Language in Time of Revolution. Berkeley, Los Angles, London:

University of California Press, 1993.

Heidegger, Martin. On the Way to Language. Translated by Peter D. Hertz. San

Francisco: Harper & Row, 1971.

Heylen, Ann. Language Reform Movements in Taiwan under Japanese Colonial Rule (1914–

1936). Ph.D. dissertation. Katholieke Universiteit Leuven.

Hockx, Michel, ed. The Literary Field of Twentieth- Century China. Honolulu: University

of Hawaii Press, 1999.

———. “Playing the Field: Aspects of Chinese Literary Life in the 1920s.” In

The Literary Field of Twentieth- Century China. Edited by Michel Hockx. 61–78.

Honolulu: University of Hawaii Press, 1999.

———. “Liu Bannong and the Forms of New Poetry.” Journal of Modern Literature in

Chinese vol. 3, no. 2 ( Jan. 2000).

———. “Is There a May Fourth Literature? A Reply to Wang Xiaoming.” Modern

Chinese Literature and Culture, vol. 11, no.2 (Fall 1999): 40–52.

———. Questions of Style: Literary Societies and Literary Journals in Modern China, 1911–

1937. Leiden & Boston: Brill, 2003.

Holquist, Michael. “What is the Ontological Status of Bilingualism.” In Bilingual

Games: Some Literary Investigations. Edited by Doris Sommer. 21–34. Palgrave/

Macmillan, 2003.

Hsia, C.T. A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957. New Haven: Yale University

Press, 1961.

Hsia, Tsi- an. The Gate of Darkness: Studies in the Leftist Literary Movement in China.

Seattle: University of Washington Press, 1968.

Hsiau, A- chin. Contemporary Taiwanese Cultural Nationalism. London: Routledge,

2000.

Hu Shi. Hu Shi wencun (Collected Works of Hu Shi). 4 vols. Shanghai: Yadong Tushuguan,

1924.

———. “Wenxue gailiang chuyi” (“A Modest Proposal for Literary Reform”). In

Zhongguo xinwenxue daxi (Compendium of Modern Chinese Literature). Edited by Zhao

Jiabi, vol.1, 34–43. Shanghai: Liangyou tushu gongsi, 1935.

Bibliography 165

———. “Jianshe de wenxue geming lun” (“Toward a Constructive Theory of Literary

Revolution”). In Zhongguo xinwenxue daxi (Compendium of Modern Chinese Literature).

Edited by Zhao Jiabi, vol. 1, 127–40. Shanghai: Liangyou tushu gongsi, 1935.

———. The Chinese Renaissance. Chicago, Ill.: The University of Chicago Press,

1933.

———. Hu Shi liuxue riji (Hu Shi’s Diary while Studying Abroad). 4 vol. Taipei:

Commercial Press, 1959.

———. “Introduction to Monkey.” In Monkey. Translated by Arthur Waley, 1–5. New

York: Grove Press, 1970.

———. Baihua wenxue shi (A History of Vernacular Literature). Shanghai: Shanghai guji

chubanshe, 1999.

Hu Ying. Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899–1918. Stanford

University Press, 2000.

Huang Chaoqin. “Hanwen gaige lun” (“On the Reform of Hanwen”). In Rijuxia taiwan

xinwenxue wenxian ziliao xuanji (Selected Research Materials on Taiwan New Literature

under Japanese Colonial Rule). Edited by Li Nanheng, 20–35. Mingtan chubanshe,

1979),

Huang Chengcong, “Lun puji baihuawen de xinshiming” (“The New Mission of

Promoting the Vernacular”). In Rijuxia taiwan xinwenxue wenxian ziliao xuanji

(Selected Research Materials on Taiwan New Literature under Japanese Colonial Rule).

Edited by Li Nanheng, 6- 19. Mingtan chubanshe, 1979.

Huang Mei- Er. “Confrontation and Collaboration: Traditional Taiwanese Writers’

Canonical Ref lection and Cultural Thinking on the Now- Old Literatures Debate

During the Japanese Colonial Period.” In TaiwanUnder Japanese Colonial Rule,

1895–1945, History, Culture, Memory. Edited by Liao Ping- Hui and David Der- wei

Wang. 187–219. New York: Columbia University Press, 2006.

Huang Shihui, “Zeme bu tichang xiangtu wenxue” (“Why Not Promote Local

Literature?”). Wurenbao, 1930, 10, 6.

Huang Zunxian. Renjinglu shicao jianzhu. (Collection of poems by Huang Zhunxian,

annotated) Edited by Qian Esun. Shanghai, 1981.

Husayn, Taha. The Future of Culture in Egypt. Translated by Sidney Glazer. Washington:

American Council of Learned Society, 1954.

Huters, Theodore. Bringing the World Home: Appropriating the West in Late Qing and

Early Republican China. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.

Jones, Richard Foster. The Triumph of the English Language: A Survey of Opinions

Concerning the Vernacular from the Introduction of Printing to the Restoration. Stanford:

Stanford University Press, 1953.

Judge, Joan. Print and Politics: ‘Shibao’ and the Culture of Reform in Late Qing China.

Stanford: Stanford University Press, 1996.

Kaldis, Nick. “The Prose Poem as Aesthetic Cognition: Lu Xun’s Yecao.” Journal of

Modern Literature in Chinese, vol. 3, no.2 ( Jan. 2000): 43–82.

Kamachi, Noriko. Reform in China: Huang Tsun- hsien and the Japanese Model. Cambridge

and London: Harvard University Press, 1981.

Bibliography166

Kang Youwei. Ta T’ung Shu: The One- World Philosophy of K’ang Yu- wei. Translated by

Laurence. G. Thompson. London: George Allen & Unwin Ltd., 1958.

———. Da Tong Shu (The Book of Great Unity). Shanghai: Shanghai guji chubanshe,

2005.

Karatani Kojin. Origins of Modern Japanese Literature. Translated by Brett De Bary.

Durham and London: Duke University Press, 1993.

Karlgren, Bernhard. The Chinese Language: An Essay on Its Nature and History. New

York: Ronald Press, 1949.

Katznelson, Rachel. “Language Insomnia.” In Language in Time of Revolution. 183–

194. University of California Press, 1993.

Kearney, Richard. “Introduction: Ricoeur’s Philosophy of Translation.” In Paul

Ricoeur, On Translation, vii- xx. London & New York: Routledge, 2006.

Kellman, Steven. The Translingual Imagination. University of Nebraska Press, 2000.

Kopf, David. British Orientalism and the Bengal Renaissance: The Dynamics of Indian

Modernization 1773–1885. Berkeley: University of California Press, 1969.

Kloter, Henning. Written Taiwanese. Harrassowitz Verlag: Wiesbaden 2005.

Kowallis, Jon Eugene von. The Lyrical Lu Xun: A Study of His Classical- Style Verse.

Honolulu: University of Hawaii Press, 1996.

———. The Subtle Revolution: Poets of the “Old Schools” During Late Qing and Early

Republican China. Institute of East Asian Studies, University of California,

Berkeley, 2005.

Kubin, Wolfgang, ed. Symbols of Anguish: In Search of Melancholy in China. Bern, Berlin,

Bruxelles, Frankfurt, New York, Oxford: Peter Lang, 2001.

Larson, Wendy. Literary Authority and the Modern Chinese Writer. Durham: Duke

University Press, 1991.

Lau, Joseph and Howard Goldblatt, eds. The Columbia Anthology of Modern Chinese

Literature. New York: Columbia University Press, 1995.

Lee, Leo Ou- fan. The Romantic Generation of Modern Chinese Writers. Cambridge:

Harvard University Press, 1973.

———. Voices from the Iron House: A Study of Lu Xun. Bloomington: Indiana University

Press, 1987.

———. Shanghai Modern: The Flowering of A New Urban Culture in China, 1930–1945.

Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1999.

Levenson, Joseph. Confucian China and Its Modern Fate: A Trilogy. University of

California Press, 1968.

Levy, Indra. Sirens of the Western Shore: The Westernesque Femme Fatale, Translation,

and Vernacular Style in Modern Japanese Literature. New York: Columbia University

Press, 2006.

———. “The Modern Japanese Vernacular as a Femme Fatale” AAS 2008 conference

paper.

Lewis, Geoffrey. The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford University

Press, 1999.

Li, Nanheng, ed. Rijuxia taiwan xinwenxue wenxian ziliao xuanji (Selected Research

Materials on Taiwan New Literature under Japanese Colonial Rule). Mingtan chuban-

she, 1979.

Bibliography 167

Li Zhi. “On the Child- Mind.” In An Anthology of Chinese Literature: Beginning to 1911.

Edited by Stephen Owen. 808–811. Norton, 1996.

Liang Qichao Yinbing shi heji (Collected Works from the Ice Drinker’s Studio). Shanghai:

Zhonghua shuju, 1936.

———. Zhongguo xueshu sixiang bianqian zhi dashi (On the Development Of Chinese

Scholarship and Intellectual Trends). Taipei: Huazheng shuju, 1981.

———. Xin Zhongguo weilai ji (The Future of New China). Taipei: Guangya chuban

gongsi, 1984.

———. Intellectual Trends in the Ch’ing Period. Translated by Immanuel C.Y. Hsu.

Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959.

Liao Ping- Hui, and David Der- wei Wang, eds., Taiwan under Japanese Colonial Rule:

1895–1945, History, Culture, Memory. New York: Columbia University Press,

2006.

Lin, Yu- sheng. The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Anti- Traditionalism in the May

Fourth Era. Madison: University of Wisconsin Press, 1979.

Link, Perry. Mandarin Ducks and Butterf lies: Popular Fiction in Early Twentieth- Century

Chinese Cities. Berkeley: University of California Press, 1981.

Liu Bannong. Bannong zawen erji (Random Essays by Bannong), vol. 2. Shanghai:

Liangyou tushu gongsi, 1935.

Liu Hsieh. The Literary Mind and the Carving of Dragons. Translated by Vincent Yu-

chung Shih. New York: Columbia University Press, 1959.

Liu, Lydia. Translingual Practices: Literature, National Culture, and Translated Modernity in

China, 1900–37. Stanford: Stanford University Press, 1995.

Liu Wu- Chi. Su Man- Shu. New York: Twayne Publishers, Inc., 1972.

———, & Liu Wufei, eds. Liu Yazi zizhuan nianpu riji (Liu Yazi: Autobiography,

Chronology, Diary). Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 1986.

Liu Yazi. Nanshe jilue (A Brief Account of Southern Society). Shanghai: Shanghai Kaihua

shuju, 1940.

———. Liu Yazi Shuxin Ji (Collected Letters of Liu Yazi). Shanghai: Shanghai renmin

chubanshe, 1984.

Lu Xun. Lu Xun Quanji (Complete Works of Lu Xun). 16 vols. Beijing: Renmin

Chubanshe, 1981.

———. “Diary of a Madman.” In Selected Stories of Lu Hsun, 7–18. Translated by Yang

Hsien- yi and Gladys Yang. Norton, 1977.

———. Wild Grass. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. The Chinese

University Press, 2003.

Lundberg, Lennart. Lu Xun as a Translator: Lu Xun’s Translation and Introduction of

Literature and Literary Theory, 1903–1936. Stockholm: Orientaliska Studier, 1989.

Ma, Xuexin et al., eds. Shanghai wenhua yanliu cidian (A Dictionary of Cultural Sources in

Shanghai). Shanghai: Shanghai shehui kexueyuan chubanshe, 1992.

Macaulay, Lord. Speeches by Lord Macaulay with His Minute on Indian Education. Selected

with an Introduction and Notes by G. M. Young. London: Humphrey Milford.

Reprint of 1935 edition. Oxford University Press, 1979.

Mair, Victor H. T’ang Transformation Texts. Cambridge: Harvard University Council

on East Asian Studies, 1989.

Bibliography168

Mair, Victor H. “Buddhism and the Rise of the Written Vernacular in East Asia: The

Making of National Languages.” The Journal of Asian Studies. 53:3 (1994): 707–51.

Meng Yue and Dai Jinhua. Fuchu lishi dibiao (Emerging from the Horizon of History).

Zhengzhou: Henan renmin chubanseh, 1989.

Migliorini, Bruno. The Italian Language. Boston: Faber and Faber, 1984.

Miron, Dan. A Traveler Disguised: A Study in the Rise of Modern Yiddish Fiction in the

Nineteenth Century. New York: Schocken Books, 1973.

More, Thomas. Utopia. Translated by H.V.S. Ogden. Harlan Davidson, Inc. 1949.

———. Utopia: Latin Text and English Translation. Edited by George M. Logan, Robert

M. Adams and Clarence H. Miller. Cambridge University Press, 1995.

Moretti, Franco. “Conjectures on World Literature.” In Debating World Literature.

Edited by Christopher Prendergast. 148–162. New York: Verso, 2004.

———. Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History. New York: Verso,

2005.

———. The Novel. Princeton: Princeton University Press, 2007.

Muller, Gotelind and Gregor Benton. “Esperanto and Chinese Anarchism 1907–1920:

The Translation from Diaspora to Homeland.” Language Problems and Language

Planning, 30:1 (2006).

Natsume Soseki. Natsume Soseki zenshu (The Complete Works of Natsume Soseki). Tokyo:

Kadokawa Shoten, 1960.

Oritz, Fernando. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Durham: Duke University

Press, 1995.

Owen, Stephen. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York and

London: W. W. Norton & Company, 1996.

Parla, Jale. “The Wounded Tongue: Turkey’s Language Reform and the Canonicity

of the Novel.” PMLA, vol. 123, no. 1 ( January 2008).

Pei, Mario. The Story of Language. New York, 1960.

Pollock, Sheldon. “India in the Vernacular Millennium: Literary Culture and Polity

1000–1500.” Daedalus 127(3): 41–74.

Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge

Press, 1992.

Prendergast, Christopher, ed. Debating World Literature. New York: Verso, 2004.

Qian Xuantong. Qian Xuantong wusi shiqi yanlun ji (Qian Xuantong’s Essays in the May

Fourth Era). Edited by Shen Yongbao. Dongfang chuban zhongxin, 1998.

Rafael, L. Vicente. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in

Tagalog Society under Early Spanish Rule. Ithaca: Cornell University Press, 1988.

Ramsey, S. Robert. The Language of China. Princeton: Princeton University Press,

1987.

Ricoeur, Paul. On Translation. Translated by Eileen Brennan. London & New York:

Routledge, 2006.

Ryan, Marleigh Grayer. Japan’s First Modern Novel: “Ukiguomo” of Futabatei Shimei.

New York: Columbia University Press, 1967.

Said, Edward. Culture and Imperialism. New York: Knopf, 1993.

———. Orientalism. New York: Vintage Book, 1979.

Bibliography 169

———. The World, the Text and the Critic. Cambridge, Mass.: Harvard University

Press, 1983.

Saussure, De Ferdiand. Course in General Linguistics. Edited by Charles Bally and Albert

Sechehaye in collaboration with Albert Riedlinger. Translated by Roy Harris.

London: Duckworth, 1983.

Saussy, Haun, ed. Comparative Literature in an Age of Globalization. Johns Hopkins

University Press, 2004.

Schildgen, Brenda, Gang Zhou, Sander Gilman, eds. Other Renaissances: A New

Approach to World Literature. Palgrave/Macmillan, 2006.

———. “Sri Aurobindo: Renaissance in India and the Italian Renaissance.” In Other

Renaissances: A New Approach to World Literature. Edited by Brenda Schildgen, Gang

Zhou, and Sander Gilman. 133–150. Palgrave/Macmillan, 2006.

Schmidt, J.D. Within the Human Realm: The Poetry of Hang Zunxian: 1848 –1905.

Cambridge University Press, 2007.

Schwarcz, Vera. The Chinese Enlightenment: Intellectuals and the Legacy of the May Fourth

Movement of 1919. Berkeley: University of California Press, 1986.

Schwartz, Benjamin. In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Cambridge,

Mass.: Harvard University Press, 1964.

———, ed. Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium. Cambridge: Harvard

University Press, 1972.

Seybolt, Peter J. and Gregory Kuei- ke Chiang. Language Reform in China. New York:

M. E. Sharpe, Inc., 1979.

Shen Fu. Six Records of a Floating Life. Translated by Leonard Pratt & Chiang Su- hui.

Penguin Books, 1983.

Shih, Shu- mei. The Lure of the Modern: Writing Modernism in Semicolonial China, 1917–

1937. Berkeley: University of California Press, 2001.

Sichel, Edith. The Renaissance. New York: Henry Holt, 1914.

Simpson, Andrew, ed. Language and National Identity in Asia. Oxford University Press,

2007.

Smith, G. Life of Alexander Duff. New York: A.C. Armstrong and Son, 1879.

Somekh, Sasson. Genre and Language in Modern Arabic Literature. Otto Harrassowitz

Wiesbaden, 1991.

Sommer, Doris, ed. Bilingual Games: Some Literary Investigations. Palgrave/Macmillan,

2003.

———. Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education. Duke University Press,

2004.

Spivak, Gayatri Chakravorty. “Translating into English.” In Nation, Language, and

the Ethics of Translation. Edited by Sander Berman and Michael Wood. 93–110.

Princeton University Press, 2005.

———. Death of a Discipline. New York: Columbia University Press, 2002.

Stone, Frank. The Rub of Cultures in Modern Turkey. Bloomington: Indiana University

Press, 1973.

Sun Yurong, ed. Yu Pingbo yanjiu ziliao (Research Materials on Yu Pingbo). Tianjing:

Renmin chubanshe, 1981.

Bibliography170

Tagore, Amitendranath. Literary Debates in Modern China: 1918–1937. Tokyo: The

Center for East Asian Cultural Studies, 1967.

Tsu, Jing. Failure, Nationalism, and Literature: The Making of Modern Chinese Identity,

1895–1937. Stanford: Stanford University Press, 2005.

Valesio, Paolo. “The Language of Madness in the Renaissance.” Yearbook of Italian

Studies, 1. 1971: 199–234.

Vasari, Giorgio. The Lives of the Artists. Trans. Julia Conaway Bondanella and Peter

Bondanella. Oxford: Oxford University Press, 1998.

Volosinov, V. N. “Verbal Interaction.” In Semiotics: An Introductory Anthology. Edited

by Robert Innis. 47–66. Bloomington: Indiana University Press, 1985.

Wang, Ban. The Sublime Figure of History. Stanford: Stanford University Press, 1997.

Wang, Der- wei David. Fin- de- Siecle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction,

1849–1911. Stanford: Stanford University Press, 1997.

Wang Dungen. “Remarks on the Publication of Saturday.” In Modern Chinese

Literary Thought: Writings on Literature, 1893- 1945. Edited by Kirk Denton,

243–244. Stanford: Stanford University Press, 1996.

Wang, Feng. “Wenxue gemin yu guoyu yundong zhi guanxi” (“On the Relationship

between the Literary Revolution and the National Language Movement”) in

Wenxue yuyan yu wenzhang tishi—cong wanqing dao “wusi” (Literary Language and

Literary Style—From the Late Qing to the May Fourth Period). Edited by Xia Xiaohong.

46–70. Anhui jiaoyu chubanshe, 2005.

———. “Wanqing pinyinhua yu baihuawen cuifa de guoyusichao” (“The National Language

Trends Advanced by the Romanization and Vernacularization in the Late Qing

Period”) in Wenxue yuyan yu wenzhang tishi—cong wanqing dao “wusi” (Literary

Language and Literary Style—From the Late Qing to the May Fourth Period), edited by

Xiao Xiaohong. 20–45. Anhui jiaoyu chubanshe, 2005.

Wang Yao. Zhongguo xin wenxue shigao (A Draft History of Modern Chinese Literature).

Shanghai: kaiming shudian, 1951.

Wegemer, Gerard. “The City of God in Thomas More’s Utopia.” Renascence 44 (Winter

1992): 115–135.

Wei Shaochang. Yuanyang hudie pai yanjiu ziliao (Research Materials on Mandarin Ducks

and Butterf ly Fiction). Hong Kong: Joint Publishing, 1980.

Widmer, Ellen, and David Der- wei Wang, eds. From May Fourth to June Fourth: Fiction

and Film in Twentieth- Century China. Cambridge, Mass.: Harvard University Press,

1993.

Wogan- Browne, et al., eds. The Idea of the Vernacular: An Anthology of Middle English

Literary Theory, 1280–1520. University of Exeter Press, 1999.

Wu Chengen. Monkey ( Journey to the West). Trans. Arthur Waley. Grove Press, New

York, 1943.

Wu Jianren. Ershi nian mudu zhi guan xianzhuang (Strange Events Eyewitnessed in the

Past Twenty Years). Reprint, Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1978.

Wu Yanyin. “A Survey of Elementary School Textbooks Since the Late Qing

Period.” In Zhongguo chuban shiliao bubian (Supplement to Historical Materials on

Bibliography 171

Publishing in China). Edited by Zhang Jinlu. 149–60. Beijing: Zhonghua shuju,

1957.

Xiao Binru. Liu Dabai yanjiu ziliao (Research Materials on Liu Dabai). Tianjing: Renmin

chubanshe, 1981.

Xu, Jian. “The Will to the Transaesthetic: The Truth Content of Lu Xun’s Fiction.”

Modern Chinese Literature and Culture, vol. 11, no.2 (Spring 1999): 61–92.

Yan Shaodang and Chen Sihe, eds. Kuawenhua yanjiu: sheme shi bijiao wenxue (A Cross-

Cultural Study: What Is Comparative Literature?). Beijing: Peking University Press,

2007.

Yang Tianshi and Wang Xuezhuang, eds. Nansheshi changbian (An Extensive History of

Southern Society). Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe, 1995.

Yeh, Michelle. Modern Chinese Poetry: Theory and Practice Since 1917. New Haven: Yale

University Press, 1991.

Yu Dafu. Yu Dafu quanji (The Complete Works of Yu Dafu). 4 vols. Shanghai: Beixin

shuju, 1930.

———. “Sinking.” In The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. Edited

by Joseph Lau and Howard Goldblatt. New York: Columbia University Press,

1995.

Yu Pingbo. Yu Pingbo quanji (The Complete Works of Yu Pingbo). 10 vols. Huashan

Wenyi chubanshe, 1997.

Yu, Ying- shih. “Neither Renaissance nor Enlightenment: A Historian’s Ref lections

on the May Fourth Movement.” In The Appropriation of Cultural Capital: China’s

May Fourth Project, edited by Milena Dolezelova- Velingerova and Oldrich Kral.

299–320. Harvard University Press, 2001.

Yuan Jin, ed. Yuanyang hudie pai shanwen daxi (Compendium of Essays of the Mandarin

Ducks and Butterf lies School). 8 vol. Dongfang chuban zhongxin, 1997.

Zhang Jinglu, ed. Zhongguo xiandai chuban shiliao bubian (Supplement to Historical

Materials on Publishing in China). Beijing: Zhonghua shuju, 1957.

———. Zhongguo jindai chuban shiliao (Historical Materials on Publishing in Late Qing and

Early Republican China). 2 vols. Beijing: Zhonghua shuju, 1957.

Zhang Longxi. Allegoresis: Reading Canonical Literature East and West. Ithaca and

London: Cornell University Press, 2005.

Zhang Wojun. Zhang Wojun Quanji. (Complete Works of Zhang Wojun). Taipei: Renjian

chubanshe, 2003.

Zhao, Henry. The Uneasy Narrator: Chinese Fiction from the Traditional to the Modern.

New York: Oxford University Press, 1995.

Zhao Jiabi, ed. Zhongguo xinwenxue daxi (Compendium of Modern Chinese Literature). 10

vols. Shanghai: liangyou tushu gongsi, 1935.

Zheng Min. “Shiji mo de huigu: Hanyu yuyan biange yu Zhongguo xinshi chuangzuo” (“A

Fin- de- Siecle Retrospect: The Transformation of the Chinese Language and the

Creation of Chinese New Poetry”). Wenxue Pinglun, No. 3, 1993.

Zhou Zuoren. “Ren de wenxue” (Humane Literature). In Zhao Jiabi, Zhongguo xin

wenxue daxi (Compendium of Modern Chinese Literature). Vol.1 219–225.

Bibliography172

Zhou Zuoren. Zhongguo xin wenxue de yuanliu (On the Origins of China’s New

Literature). Beijing: Renwen shudian, 1934.

———. Zhou Zuoren wenxuan (Selected Works of Zhou Zuoren.). Ed. Zhong Shuhe.

4 vols. Guangzhou chubanshe, 1996.

Zhu Jingnong. “Letter from Zhu Jingnong.” In Hu Shi xueshu wenji (Collected Scholarly

Work of Hu Shi). Edited by Jiang Yihua. 63–67. Zhonghua shuju, 1993.

Abramovitsh, S.Y., 8

Aeneid, 102

Al-Fusha (classical Arabic), 10, 67–71, 132

Al-Nahdah (Arab Renaissance), 60, 67,

69–71, 140

Ammiyya (local dialects, Arabic), 68

Analects, 18, 22

Anderson, Benedict, 3–4, 10, 129–130,

141n7

Ariosto, Ludovico, 102–103, 140

Ataturk, Mustafa Kemal, 100

Ba Jin, 83

Babbitt, Irving, 111

Babel story, 1–3

Bacon, Francis, 24

Baihua (vernacular, Chinese), 4, 7,

18–23, 33–44, 56–60, 61, 67–68,

77–83, 89–90, 98–99, 105–106,

110, 111–114, 117–119, 124–125,

144n11, 152n16

Bakhtin, Mikhail, 106, 142n12

Bao Tianxiao, 31, 40, 124

Beijing University, 34–35, 49, 58, 111

Bellamy, Edward, 16

Bellay, Joachim du, 97, 127–128

Bembo, Pietro, 97, 127

Bengal Renaissance (also known as

Indian Renaissance), 60–67, 70–71,

140

Bengali language, 10, 63–64, 67,

150n40

Ben-Yehuda, Eliezer, 134

Bible, 26, 80, 97

Bilingualism, 70, 83, 124, 143n10

Bi-lingualism, 83, 93–94, 137

Boccaccio, 59, 127, 149n24

Book of Great Unity, 16–17, 24, 28, 110

Bourdieu, Pierre, 76

Burckhardt, Jacob, 46–47, 147n4

Burke, Peter, 46, 128

Cai Yuanpei, 34, 107, 111

Cao Xueqin, 56, 112

Chen Diexian, 89

Chen Duxiu, 33–38, 50–51, 111, 117,

135–136

Chen Qubing, 111

Chen Sihe, 137–138, 153

Chinese language, 17, 24–26, 35–37,

100, 110, 135

Chinese Renaissance, 45–53, 53–60,

61–62, 67, 70–71, 140

Chinese script, 36–37, 66

Civil service exams, 29, 78

Common language, 118–119

Confucian tradition, 11, 18, 22, 24, 34,

35, 93, 96, 107, 112, 130, 131

Critical Review, 111–112, 123

Curtius, Ernst Robert, 11

I N D E X

Index174

Damrosch, David, 12–13, 139–140

Dante Alighieri, 10, 11–12, 56, 57, 59,

80, 86, 97, 98, 127–129, 131–132,

140, 149n24

De vulgari eloquentia, 1–3, 11, 56, 59,

127–128

Dewey, John, 42, 45

Di Baoxian, 118

Dialect, 26–27, 31, 64, 67–70, 97, 99,

127, 143n10, 143–144n11, 151n47

Diary of a Madman, 8, 11–12, 83–87,

93–94, 96, 140, 152n16, 153n23

Dimock, Wai Chee, 9, 97, 137–138

Diglossia, 17–18, 20, 23, 31, 40, 74, 86,

118, 143n10, 144n21, 149n31

Multi-glossia, 83, 94, 104, 137

Ding Ling, 83

Divine Comedy, 11, 80, 86, 97, 140

Don Quixote, 102

Dream of the Red Chamber, 20, 84

Du Fu, 56

Du Yaquan, 117–120, 155n17

Eco, Umberto, 2

English language, 10, 23–24, 29, 32,

35, 37, 63–65, 67, 70, 73, 78, 87,

90, 92, 93, 95, 110, 128, 140,

144n21n22, 145n37, 146n38,

150n41, 156n33

Erasmus, Desiderius, 128

Esperanto, 110, 146

European Renaissance, 8, 10, 36, 45–53,

57–58, 60, 62–63, 70, 73, 102, 131,

137, 148n17

Europeanization, 43

Ferguson, Charles, 17–18, 20, 23,

143n10,n11

French language, 25, 35, 37, 69, 73, 97,

110, 127–128, 134, 142n11, 144n22,

154n51

French Renaissance, 97

Fu Sinian, 35, 36, 42, 60

Futabatei Shimei, 8, 12, 96, 140

Galilei, Galileo, 129

Gao Xu, 111

Genbun itchi, 8, 27, 36, 89, 95

German language, 68, 69, 78, 91, 97,

110, 128–129

Germanization (Verdeutschung), 97

Ghose, Sri Aurobindo, 10, 62–67, 150n41

Giles, Peter, 23

Greek, 1, 2, 69, 86, 112, 128

Gu Jiegang, 35

Guanhua (Mandarin), 26, 27, 31, 42, 67,

68, 99, 144n11

Guoyu (national language), 41–42

Guoyin (national pronunciation), 27, 42

Hebrew language, 8, 10, 61, 132–134

Heidegger, Martin, 7, 77, 142n11

Heine, Heinrich, 91

Herder, Johann Gottfried von, 129

Hindi Language, 70, 150n42, 151n49

Hong Xiuquan, 109

Hsia, C.T. 44, 112

Hu Shi, 5, 6, 10, 11, 31, 33–44, 45–47,

54–60, 61, 62, 67, 71, 73, 76, 78,

79, 98, 111, 113, 116, 135–136

Hu Xiansu, 111

Huang Chaoqin, 99

Huang Chengcong, 99

Huang Shihui, 99

Huang Zunxian, 27, 35, 73–75, 83,

151n2

Hundred Days’ Reform, 28–29, 74

Ibsen, Henrik, 112

Ideal language (perfect language), 2, 3,

5, 7, 10–11, 15–17, 24–25, 27–29,

39, 132, 134

Italian language, 2, 25, 53, 59–60,

68–69, 97, 127–129, 149n24

Italian Renaissance, 59, 97

Japanese I-novel, 89, 101

Japanese language, 6, 8, 12, 27–28,

30–31, 36, 75, 95, 98

Index 175

Japanese loanwords, 28, 31

Japanese Meiji period, 8, 12, 27, 30, 89,

95–96, 98

Jones, Richard Foster, 32, 145n37, 146n38

Journey to the West, 20, 21

Kang Baiqing, 35

Kang Youwei, 5, 16–17, 24–29, 35, 39,

73, 74, 107, 110

Karatani Kojin, 89–90, 95

Katznelson, Rachel, 132–133

Kopf, David, 60–61, 150n33

Lai He, 98

Language attitude, 5, 6, 17, 32, 64, 74,

77, 86, 94, 125, 152n16

Language choice, 8, 20, 23, 64, 65, 94,

97, 129, 133, 152n16

Language discourse, 5, 6, 22–24, 33–44,

53–60, 61, 67, 71, 98–99, 129

Dead vs. living language, 39, 40, 136

Spoken vs. written language, 16, 27,

36, 56, 131, 143n11

Language revolution, 4, 17, 42, 76, 100,

114

Language war, 9, 61, 67, 85, 94, 123,

131, 135

Late Qing language reform, 23, 28, 35,

37, 39, 90

Latin, 1–2, 11–12, 18, 23–24, 47, 56–57,

59, 69, 73, 80, 97, 128–129, 131,

144n22, 149n24, 153n24

Lenin, Vladimir, 109

Li Zhi, 21–22, 24

Liang Qichao, 17, 26, 27, 28, 30–31, 35,

39, 48, 73, 74, 83, 107, 116, 118, 119

Lin Shu, 30–31, 83, 111, 123

Lingua franca, 27, 97, 130

Literacy, 23, 26, 29, 73

Liu Bannong, 37, 82

Liu Dabai, 82, 83, 94, 125, 134

Liu Hsieh, 19

Liu Yazi, 105–111, 113, 114, 126

Lomonosov, 68

Luther, Martin, 56, 97–98, 128

Lu Xun, 8, 11, 12, 32, 34, 36, 80–82,

83–87, 93–94, 96–97, 101, 125,

126, 140, 152n16, 153n23

Luo Jialun, 35, 60

Macaulay, 65

Mao Dun, 121–122

Mao Zedong, 126

Maupassant, Guy de, 112

May Fourth generation, 32, 74–76, 78,

96, 98, 99, 131

May Fourth movement, 44, 50, 52, 117,

146n40, 148n17

May Fourth vernacular movement, 6,

7, 10, 11, 33–44, 60, 61, 70, 73, 98,

105, 125, 131, 135–137

Mei Guangdi, 111–112

Michelangelo, 46

Modernity, 3, 10, 23, 30, 46, 51, 60–62,

71, 101, 112, 114, 126, 129, 130, 132

Monolingualism, 7, 16, 70, 107, 125–127,

136, 142n

More, Thomas, 15, 17, 23, 24, 140,

144n21

Moretti, Franco, 12–13, 141–142n8

Mori Ogai, 95

National language, 3, 5, 7, 16, 23–27,

41–44, 47, 57–59, 64, 67–68, 90,

98, 111, 113, 114, 124, 126, 149n24,

150n42

National language movement (guoyu

yundong), 26, 39, 42, 90

National Language Study Society

(Guoyu yanjiuhui), 42

Natsume Soseki, 95–96, 98

New Atlantis, 24

“New style,” 28, 30–31, 79, 116, 119

New Tide, 35, 42, 49

New Youth, 33–34, 37–39, 41–42, 51, 54,

58, 81, 82, 85, 87, 94, 117, 125

Orlando Furioso, 102–103, 140

Index176

Petrarch, Francesco, 86, 127, 149n24,

153n24

Pleiade, 127

Qian Xuantong, 35, 37, 38, 82, 85, 111

Qiu Tingliang, 29

Qu Qiubai, 43

Questione della lingua, 97, 102, 127

Quoc ngu, 130

Romanization, 9, 25–27, 36–37, 39, 90,

130, 145n29

Ronsard, Pierre de, 127

Rousseau, Jean-Jacques, 112

Roy, Rammohan, 63, 65

Ricci, Matteo, 26

Russian language, 68–69, 110, 134,

152n16

Said, Edward, 65

Sanskrit, 10, 63–67, 70, 149n31, 150n42,

151n49

Saturday, 122, 124

Saussure, Ferdinand de, 136

Seyfettin, Omer, 100

“Shaky House” family, 8–9, 75, 83,

96–98

Shaw, Bernard, 112

Shen Congwen, 83

Shen Xue, 26

Shi Nai’an, 56

Sichel, Edith, 45–47, 49, 147n1

Sinking, 78, 87–92, 93–94, 101

Southern Society, 111, 126

New Southern Society, 110–111

Spanish language, 69

Su Manshu, 89

Sun Yat-sen, 74, 107

Tai-oan-oe, 99

Taiwan, 71, 98–99, 137

Tamil Renaissance, 67, 149n31

Tao Yuanming, 56, 151n5

Tolstoy, Leo, 112

Tongcheng-style, 31

Tongguang school, 126

Translingual practice, 5–6, 76

Transnational vernacular movement,

4–5, 10, 12, 132, 134, 137, 139,

140

Trigault, Nicolas, 26

Turkish language reform, 9, 99–100,

131, 135, 137

Ukigumo, 8, 12, 96, 140

Utopia, 15–17, 23–24, 140

Vasari, Giorgio, 48, 53

Vernacular Only, 7, 67, 81, 105–106,

107, 119, 126, 136

Vernacularization, 6–10, 12–13, 18–20,

40, 45, 71, 90, 119, 129, 130,

150n42

Vietnamese language, 130

Virgil, 11, 59, 86, 97, 102

Volosinvov, V.N., 60

Wang Dungen, 122

Wang T’ao, 74

Wang Tongzhao, 83

Wang Yangming, 22, 144n18

Wang Zhao, 26, 42

Wenxin diaolong, 19

Wenyan (classical Chinese), 4, 7,

18–22, 30–33, 35–41, 44, 54, 59,

61, 66–68, 70, 78–83, 93–94,

105–108, 110–114, 123–126,

130–131, 135–136, 143n11,

152n16, 153n23

Wordsworth, William, 87, 92

World literature, 4–5, 8–9, 12, 62, 71,

97–98, 110, 137–140, 141–142n8

Wu Cheng-en, 20–21

Wu Jianren, 89

Wu Mi, 111–112

Wu Rulun, 26, 42

Index 177

Wu Woyao, 56

Wu Yu, 34

Xin Qiji, 56

Yan Fu, 83

Yiddish language, 8, 132–134

Young Pens, 100

Yu, Ying-shih, 52

Yu Dafu, 78, 82, 87, 90, 92, 93–94,

101–102, 104, 126

Yu Pingbo, 79, 94, 134

Yuanyang hudie pai (Mandarin Duck

and Butterf ly school), 123, 125,

156n29

Zhang Shizhao, 112–114, 123

Zhang Taiyan, 48

Zhang Wojun, 98

Zheng Min, 135

Zhou Zuoren, 34, 42, 43–44, 82, 111,

148n15, 152n16

Zhu Jingnong, 36–38

Zhuangzi, 56