32
International Film and Audio‐Visual Translation: Intercultural Experience as Moderator in Audience Recall and Enjoyment By Kara Rader School of Communication Ohio State University Kimberly A. Neuendorf & Paul D. Skalski School of Communication Cleveland State University Cleveland, OH 44115 Paper presented to the Intercultural Communication Division of the International Communication Association at the 2015 annual conference, San Juan, Puerto Rico Sincere thanks go to Professor Tama Engelking of the Department of Modern Languages at Cleveland State University for her critical assistance with measures of speaking and listening language proficiency.

International Film and Audio‐Visual Translation

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: International Film and Audio‐Visual Translation

InternationalFilmandAudio‐VisualTranslation:

InterculturalExperienceasModeratorinAudienceRecallandEnjoyment

By

KaraRader

SchoolofCommunication

OhioStateUniversity

KimberlyA.Neuendorf

&

PaulD.Skalski

SchoolofCommunication

ClevelandStateUniversity

Cleveland,OH44115

PaperpresentedtotheInterculturalCommunicationDivisionoftheInternational

CommunicationAssociationatthe2015annualconference,SanJuan,PuertoRico

SincerethanksgotoProfessorTamaEngelkingoftheDepartmentofModernLanguagesat

ClevelandStateUniversityforhercriticalassistancewithmeasuresofspeakingand

listeninglanguageproficiency.

Page 2: International Film and Audio‐Visual Translation

2  

InternationalFilmandAudio‐VisualTranslation:

InterculturalExperienceasModeratorinAudienceRecallandEnjoyment

Abstract

Thisstudyexaminescognitiveandaffectiveoutcomesofexposuretointernationalfilm

contentthathasbeensubtitledvs.dubbed.Pastresearchlookingattheprosandconsof

subtitlinganddubbinghasinvestigatedissuesofvalidlanguagetranslation,thechallenges

ofculturalreferencetransference,andthebenefitsofsubtitlingforforeignlanguage

learning.Basedonpreviousresearch(e.g.,Wissmath,Weibel,&Groner,2009),thisstudy

queriedwhetherrecallandenjoymentoutcomesdifferbetweensubtitledanddubbed

versionsofthesamemovingimagecontent.Resultsshownosuperiorityofoneversion

overtheotherinsimpleoutcomes;however,severalsignificantinteractionsdemonstrate

themoderatingimpactofinterculturalexperienceconstructs.Specifically,thosespectators

withfamilyforeignlanguageexperiencehavehighervisualanddialoguerecalloutcomes

withsubtitling,andthosewithgreateroverallinterculturalexposurereportgreater

enjoymentwithsubtitling.

Page 3: International Film and Audio‐Visual Translation

3  

InternationalFilmandAudio‐VisualTranslation:

InterculturalExperienceasModeratorinAudienceRecallandEnjoyment

IntroductionandLiteratureReview

Withagrowingrepertoireofcontemporaryfilmandvideodeliverysystems,

includingtheInternetandstreamingservicessuchasNetflix,theeasewithwhichfilmsand

televisionshowscanbeviewedacrossnational,cultural,andlinguisticbordershas

increaseddramatically.Further,anemerging“globalcinema”hasbeenrecognizedasthe

intersectionof“large,displacedandglobalizedpopulationsofbothspectatorsand[film]

producers,”acinemathatisincreasinglymultilingualandmulticultural(Naficy,2010,p.

11).Methodsoflanguageandculturaltranslationarebecomingmoreimportanttoa

broaderrangeofpeoples.Whatwasonceprimarilytheconcernofaudiencesandmoving

imagedistributorsinEuropeandotherlocaleswithdiverselanguagebases(andwith,by

theway,clearlydrawnnationalpreferencesforsubtitlingvs.dubbing(Kilborn,1993))is

movinginexorablyintothegeneralAmericanaudience’sfieldofview.

Audio‐visualTranslation

Audio‐visualtranslation(AVT),thetranslationofthespokenwordinfilmandvideo

presentations,isacomplicatedprocess(Ramière,2010).Thetwomostcommonformsof

AVTaresubtitlinganddubbing.ResearchintoAVT,inparticularintosubtitlingand

dubbing,coversarangeofapproaches,manyofthemquitepracticalinnature.Muchofthe

AVTresearchfocusesonnegativeaspectsofandproblemsfacedwithtranslationin

general.Someoftheproblemsthatariseareduetotechnicalaspectsofcreatingsubtitles

andexecutingalternativelanguagedubbing.

Page 4: International Film and Audio‐Visual Translation

4  

Subtitlingnotonlyisatranslationbetweenlanguages,butalsobetweenmodesof

communication‐‐fromthespokenwordtothewrittenword.Subtitlingalsopresents

difficultiesintimeandspaceconstraintsthatlimithowmuchcanbesaid.Subtitlingoften

excludesphrasesorentiresentencesandthemostexacttranslationisfrequentlyignored

foramoreconcisetranslation.Thereareparallelproblemsindubbing.Amainissuewith

dubbingissynchronization,wherethetranslationismatchedtothemovements,bothlip

andgestures,oftheoriginalvisualwork.Phrasesarerewordedtomatchthemovements

better,butperhapsnottobettermatchthemeaningoftheoriginal(Chuang,2006;Diaz‐

Cintas,1999;Koolstra,Peeters,&Spinhof,2002;Nornes,1999;Ramière,2010;Stubbings,

2008).

Therearenumerouscriticaltranslationissuesrelevanttobothsubtitlingand

dubbing.Wordchoicecanbetricky,especiallyifthereisnoequivalentinthetarget

language,resultingintheoriginalwordbeingleftintactandcausingaudienceconfusion

(Schroter,2003).Often,withcomedies,especiallycomediesthatrelyonpunsorplayson

words,thepunchlineisnearlyimpossibletounderstandbytheforeignaudience,andthe

filmlosesitsoriginalappeal(Antonini,2005;Vanderschelden,2002).Othergenrespresent

similardifficulties,suchassciencefictionandmusicalsormusicbiographies.Translatorsof

theoriginaltelevisionshowStarTrekfacedmanydifficultiestranslatingnovelwords

createdfortheshow.Theyevenhaddifficultiesportrayingvariousaspectsofthe

characters,causingthemonoccasiontoseemracist,chauvinistic,orjustplainrude(Caron,

2003).Translatingthefilm8Milepresentedproblemsthatwerehandledinaunique

fashion.Fortherapsequencespresentedinthefilm,WarnerBros.hadfamousrappersin

Page 5: International Film and Audio‐Visual Translation

5  

thetargetlanguagerewritethelyricssotheoriginalmessagewasunderstood(Taivalkoski‐

Shilov,2008).

Otherlessobviousissueshavealsobeenstudied.Mostofthetime,off‐screen

dialogueisnottranslated.DastjerdiandJazini(2011)arguethatbynottranslatingthis

material,thetargetaudiencedoesnotenjoythefilmasmuchastheywouldifthisdialogue

weretranslated.The“realness”ofthetranslateddialogueiscalledintoquestion,inboth

dubbingandsubtitling.Howell(2006)investigatesthedifferencesbetweenseveral

subtitledversionsofvariousJapaneseanimefilms.ThedifferencesbetweentheEnglish

subtitlesavailabletotheJapanesemarketandtotheAmericanmarketvarydrasticallyin

dialogue.TheversionsavailabletotheJapanesemarketusesubtitlesthatarewrittenin

properEnglishthatfailtoconveyanythingotherthandialogue.TheEnglishversions,done

bywell‐knowntranslators,usemorecolloquialphrasings,whichhelpconveycharacter

relationshipsandbackgrounds.González‐IglesiasandToda(2011)arguethatdubbing

betterillustratesbackgroundinformationaboutcharactersthatcanonlybederivedfrom

theiraccents.BothMatamala(2010)andPavesi(2009)havecomparedbroadcast

translationsofvariousfilmstotheoriginalscriptorthetranslatedscript.Pavesigoesastep

furtherandcomparesthemtonatural,spokenlanguage.Pavesiconcludesthatneitherthe

originalnorthetranslationperfectlyimitatesspokenlanguage,butbothcomeclose.

Matamalaexaminesthevariouschangesandlossesincurredduringthedubbingprocess.

Zilberdik(2004)arguesthatsomebadtranslationsshouldnotbeattributedtotranslation

itself,buttotheactofrelaytranslation,thetranslatingofatranslationinsteadofthe

original.

Page 6: International Film and Audio‐Visual Translation

6  

Translatingculturalreferencesisproblematic,andoftenmishandled.Translators

mayreplacetheoriginalreferencewithonethatissimilarinthetargetlanguage,butthe

similarreferencedoesnotalwaysportraytheoriginalreferencecorrectly.Pedersen(2007)

arguesthatinsomecasesandgenres(suchascomedy),elicitingasimilarreactionor

feelingiswhatismostimportant,soreplacingthereferenceisacceptable.But,ashepoints

out,sometimesthetargetaudienceunderstandstheoriginalreference,makingits

replacementunnecessary.Zojer(2011)continuesthispointandstatesthatthisuniversal

understandingisaresultofglobalizationandillustratesthegrowinginterculturalityofthe

world.

Multilingualismandcode‐switchingbetweenlanguagesinfilmisalsoanissue

(Bleichenbacher,2008).InAmericanfilms,agrowingamountofdialogueisinbothEnglish

andSpanish.Thisleadstoquestionsofhowtodealwiththedualityofthedialogue.Almost

always,Spanishissubtitled,unlessanothercharacterisactingastranslator(Carra,2009).

Thisphenomenonalsoarisesin“Bollywood”(i.e.,commercialHindi)filmsfromIndia.

EnglishisfrequentlymixedinwithHindi(orotherIndianlanguages)whenspoken(e.g.,

creatingwhathascolloquiallybeencalled“Hinglish”).ThisillustratestheWesternizationof

theIndianculture,andmostoftentheEnglishwordsaresubtitledalongwitheverything

else(Si,2011).

Whenchoosingwhethertoutilizesubtitlesortodub,attentionalsoispaidtothe

factthatnoteveryonecanread,whetheritisanilliterateadultorachildwhohasnotyet

learned,andtotheattentionlevelofthetargetaudience.Often,TVshowssuchassoap

operasaredubbedsothattheaudiencecancarryoutotheractivitieswithoutbeingtiedto

theTV(Nir,1984).

Page 7: International Film and Audio‐Visual Translation

7  

Thereisasubsetofresearchthatlooksatthelearningeffectsofsubtitledfilms.

Watchingsubtitledcontentisauniquewayforforeignlanguagelearnerstoabsorbnative

speakerswithouthavingtotraveltoanothercountry.Bybeingshownsubtitledcontentin

class,studentsdevelopbetterlisteningcomprehensionandoralcommunicativeabilities

(Borras&Lafayette,1994).Otherresearchconcludesthatshowingforeignfilmsthatare

subtitledtolanguagestudentshelpswithunderstanding,butnotvocabularyrecognition

(Etemadi,2012).HayatiandMohmedi(2010)lookedattheeffectsthatdifferenttypesof

subtitleshaveonlanguagelearners.Subtitlesinthelanguagebeinglearnedwereshownto

bemosteffective,whilesubtitlesintheviewer’snativelanguagewereshowntobemore

effectivethannosubtitles.Yekta(2010)contradictedtheunderlyingbeliefthatsubtitles

“overload”thestudent,providingevidencethattheyhelpwithcomprehension.

Eyetrackingtechnologyhasbeenusedinseveralstudiestoexaminevarious

concerns.Peregoetal.(2010)lookedatlinesegmentationintwo‐linedsubtitlesandfound

thatthelinebreakdoesnotaffectunderstanding.Theyconcludedthattherewasno

significanttrade‐offbetweenthesubtitlesandthevisualinformation,thoughithasbeen

foundthataudiencesdospendmoretimereadingsubtitlesthanlookingatnon‐verbal

informationinascene(Caffery,2008).d’Ydewalleetal.(1991)showedthatreading

subtitlesisanautomaticbehaviorthatdoesnotrequireadditionalattention.Inanother

study,d’YdewalleandDeBruycker(2007)lookedatthedifferencebetweenadultandchild

viewersofsubtitledcontent.Theyfoundthatbothchildrenandadultsspentmoretimeon

twolinedsubtitles,whileonlychildrentookanextendedamountoftimetoswitchtheir

attentionfromthesubtitlestothepicture.

Page 8: International Film and Audio‐Visual Translation

8  

Wissmathetal.(2009)studiedthedifferencesineffectsofdubbingandsubtitlingon

spatialpresence,transportation,flow,andenjoyment.Theyfoundthatbothmethodscan

leadtoimmersionintothestory,andthattherewasnodifferencebetweenthetwoin

termsofenjoyment.Itshouldbepointedoutthattheresearchersfeltthatthefactthatthe

subjectsallstudiedinSwitzerland,whichhasfourofficiallanguages,andwhereaudiences

areaccustomedtobothsubtitlinganddubbing,limitedthegeneralizabilityoftheresults.

ResearchQuestions.ExtendingtheworkofWissmathetal.(2009)totheAmerican

context,andtakingintoaccountthepastresearchinvestigatingAVTwithintherealmof

languageacquisitionandofculturallearningandexperience(e.g.,Etemadi,2012;Yekta,

2010),thefollowingresearchquestionsareposed.

RQ1a:Whatdifferences,ifany,willbefoundinrecallforthoseviewingasubtitled

filmicpresentationvs.adubbedfilmicpresentation?

RQ1b:Whatdifferences,ifany,willbefoundinenjoymentforthoseviewinga

subtitledfilmicpresentationvs.adubbedfilmicpresentation?

InterculturalExperiences

Exposuretointerpersonalandmediatedcommunicationfromothercultureshas

beenfoundtoberelatedtosuchfactorsasgreaterknowledgeofcurrentevents(Jeffreset

al.,2014)andlowerlevelsofethnocentricattitudes(Rayetal.,2010).Thismotivatesour

interestinthequestionofwhetherinterculturalexperiencesmightmoderatetheprocess

bywhichindividualsrespondtoafilmfromanotherculture.Threetypesofintercultural

experiencesareexamined:Multilingualism,foreignfilmviewing,andgeneralexposureto

interculturalfactors.

Page 9: International Film and Audio‐Visual Translation

9  

Multilingualism.Withinacontextofincreasingmultilingualismoffilmcontentand

production(e.g.,Naficy,2010),andconsideringtherolethatother‐languagefilmviewing

hasplayedinsecond‐languageorthird‐languagelearning(e.g.,Lindgren&Muñoz,2013),it

isbasictoconsidertheroleofspectators’proficiencyinlanguages.

“ForeignFilm”Viewing.First,letusacknowledgethecontestedmeaningofthe

term“foreignfilm.”Nagib(2006)haspointedouttheoversimplicationandreductionismof

abinarydistinctionbetweenfilmsoriginatingin“Hollywood”andthosefrom“other”

spaces.Earlier,ShohatandStam(1994)hadproposedtodismissthedivisionbetween“us”

andthe“other”toforgeaconceptof“worldcinema”basedin“polycentric

multiculturalism.”

Nevertheless,researchhasfoundthatexposuretofilmsoriginatinginaculture

otherthanone’sownisrelatedtoincidentalsecond‐languagelearning(Kuppens,2010;

Lefever,2010,ascitedinLindgren&Muñoz,2013;Lindgren&Muñoz,2013)andis

predictiveofknowledgeandappreciationofdifferentcultures,aswellasknowledgeof

currentevents(Jeffresetal.,2014).Kern(2000)hasassertedthatwatchingforeignfilms

notonlybroadensspectators’viewsofotherculturaldiscoursesandpractices,butalso

stimulatesthem,withouttheirawareness,toabsorbideologicalvalueswithinthefilms’

content.

InterculturalExposure.Therangeofone’sexposuretointerculturalforcesand

activitieshasbeenstudiedasadimensionofcosmopoliteness,thedegreetowhichone

identifiesasacitizenoftheworld,ratherthanasacitizenofaparticularcityorgeographic

region(Jeffresetal.,2014).Cosmopolitenesshasbeeninvokedasaconstructreflecting

people’sbroaderoutlookonlife(e.g.,Abrahamson,1965),withattentionpaidtothe

Page 10: International Film and Audio‐Visual Translation

10  

experientialcomponentsthatcontributetothisoveralloutlook,includingthedemography

ofone’sextendedfamily,degreeofcross‐culturalstudy,andtheamountofforeigntravel

onehasengagedin(Jeffresetal.,2004).

ResearchQuestions.Ourinterestininterculturalexperiencesasmoderating

spectators’responsestosubtitledvs.dubbedfilmiccontentisreflectedintworesearch

questions:

RQ2a:Whatinterculturalexperiencefactorswillmoderatetheimpactofsubtitling

vs.dubbingafilmpresentationonrecall?Specifically,itisaskedwhetherthefollowing

factorswillserveasimportantmoderators:

‐Foreignlanguagelisteningproficiency‐Foreignlanguagespeakingproficiency‐Familyforeignlanguageuse‐Foreignfilmexposure‐Interculturalexposure

RQ2b:Whatinterculturalexperiencefactorswillmoderatetheimpactof

subtitlingvs.dubbingafilmpresentationonenjoyment?Specifically,itisaskedwhether

thefollowingfactorswillserveasimportantmoderators:

‐Foreignlanguagelisteningproficiency‐Foreignlanguagespeakingproficiency‐Familyforeignlanguageuse‐Foreignfilmexposure‐Interculturalexposure

Methods

ExperimentalDesign

Aposttest‐onlyexperimentaldesignwithrandomassignmentwasutilized,withthe

manipulationconsistingofsubtitledvs.dubbedversionsofthesamemovingimage

content.Participants(n=168)werestudentsatamedium‐sizedAmericanurbanuniversity.

Page 11: International Film and Audio‐Visual Translation

11  

Eachwasshownthefirst35minutesofthenarrativefilmLifeisBeautiful(Braschi,1997),

oneofthefewfilmswherebothsubtitledanddubbedversionsareavailableontheDVD,

andthetranslationsforwhichhavebeensupervisedbythefilm’sdirector(i.e.,Roberto

Benigni).Thefilmwasalsochosenbecauseofitssomewhatepisodicnature,i.e.,

participantscouldbeshownonlyonesegmentofthefilmandtheycouldstillexperiencea

narrativearcthatincludedabeginning,middle,andend.Thefirstportionofthefilmwas

selectedratherthanthefinalportion,inordertoavoidthemorecontroversialsubject

matterofthefilm,i.e.,theHolocaust,whichisnotfocusedoninthefirstportionofthefilm.

Thisfirstsectionofthefilmisalsomorecomedicinnature,thusprovidingthepotentialfor

moredifferencesinresponsestothedubbedandsubtitledtranslations.

ThestudywasconductedentirelyonlinethroughSurveyMonkey.Theprotocoland

measureswereapprovedbytheClevelandStateUniversity’sInstitutionalReviewBoard.

Measures

Participantswerefirstpresentedwithaseriesofbackgroundquestionscovering

demographicsandaseriesofmeasuresaimedatassessingparticipants’interculturaland

foreignlanguageexperiences,andthenwereshownthefilmsegment.Onecondition

viewedthesubtitledversion(n=76);theotherviewedthedubbedversion(n=92).Afterthe

film,participantswerepresentedwithapost‐testquestionnairetappingtheirrecalland

enjoymentofthefilmsegment.

Thepre‐viewinginstrumentincludeddemographics:Gender,racial/ethnicidentity

(open‐ended,whichwasthencoded),ageinyears,andacademicmajor(open‐ended).The

pre‐viewingbackgroundquestionsalsomeasuredfiveaspectsofinterculturalexperience:

Foreignlanguagelisteningproficiency,foreignlanguagespeakingproficiency,useofa

Page 12: International Film and Audio‐Visual Translation

12  

foreignlanguagebyfamilymember(s),exposuretoforeignfilms,andgeneraloverall

interculturalexposure.

Thesectiononforeignlanguage(i.e.,alanguageotherthanEnglish)proficiencywas

dividedintolisteningandspeakingproficiencyscales.Eachscaleinvolvedfivequestions

thatwerederivedfromthelevelsusedbytheAmericanCouncilontheTeachingofForeign

Languages

(http://www.actfl.org/sites/default/files/pdfs/public/ACTFLProficiencyGuidelines2012_F

INAL.pdf)underthesupervisionofaprofessorofModernLanguageswithexperience

applyingtheseproficiencycriteria.TheCronbach’salphareliabilitycoefficientsforthetwo

proficiencyscaleswere.950forlisteningand.953forspeaking.

Theuseofaforeignlanguagebyparticipants’familymemberswastappedviaa

singleself‐reportmeasure:“Doesanyoneinyourimmediateorextendedfamilyspeaka

languageotherthanEnglish?”

Toexaminetheexposureeachparticipanthadtoforeignfilmsprevioustothis

study,participantswerepresentedwithalistofthe16highestgrossingnon‐English

language,non‐U.S.filmsofalltime(www.boxofficemojo.com).Fully61participants

(36.3%)hadnotseenanyofthelistedforeignfilmspriortothisstudy,whilethemosta

participantsawpreviouslywas11ofthe16listed.Themodalnumberoftopforeignfilms

seenwasonefilm.

Interculturalexposurewastappedvia10items,whichwereallyes/noitemsthat

weresummedtoproduceascaleofoverallexposuretointerculturalelements,witha

potentialrangeof0to10.Thisrosterofitemswasadaptedfrompreviousresearchon

interculturalexposureandcosmopolitenessbyJeffresandcolleagues(2004,2008,2014).

Page 13: International Film and Audio‐Visual Translation

13  

Onepointwasgivenforanaffirmativeresponsetoeachofthefollowing:Theparticipant

wasbornoutsidetheU.S.,atleastoneparentwasbornoutsidetheU.S.,atleastone

grandparentwasbornoutsidetheU.S.,someoneintheparticipant’sextendedfamilywas

marriedtoanindividualfromanothercountry,someoneintheparticipant’sextended

familywascurrentlylivinginanothercountry,theparticipanthadlivedinanothercountry,

theparticipanthadstudiedaforeignlanguage,theparticipanthadstudiedabroad,the

participant’sfamilyhadhostedaforeignexchangestudent,andtheparticipanthad

experiencedsometraveltoanothercountry.Themeanandstandarddeviationforthis

scalewere3.26and2.39,respectively.TheCronbach’salphareliabilitycoefficientforthis

scalewas.800.

InordertoconductMANOVA/ANOVAanalyses,mediansplitswereconductedon

themeasuresoflisteningproficiency,speakingproficiency,foreignfilmexposure,and

overallinterculturalexposure.

Dependentmeasures.Recallwasmeasuredinthreedifferentmodes:Visual,

dialogue,andnarrative.Foreachmode,twoopenendedquestionsandtwomultiplechoice

questionswereconstructed.ThedecisiontoincludevisualrecallwasbasedonCaffery

(2008),whofoundthatwhiletherewasnotradeoffbetweenthesubtitlesandvisual

information,audiencesdidspendmoretimereadingsubtitlesthanlookingattheimage.In

thepresentstudy,thequestionsinthevisualrecallsectioncouldonlybeansweredwith

informationfoundintheimageandwerenotexplicitlydiscussedverbally(e.g.,thelove

interestripsherdressinthecardoor,butthecardoorisnotmentionedverballybythe

characters).DialoguerecallwasincludedbasedondetailsprovidedbyAntonini(2005),

particularlyregardingafocusonpunsandplaysonwords.Atseveralpointsinthepresent

Page 14: International Film and Audio‐Visual Translation

14  

study’sfilm,themaincharacterpresentsriddlestoothercharacters.Paralleltovisual

recall,theanswerstodialoguerecallquestionscouldonlybefoundindialogue(e.g.,the

answertoariddlethemaincharacterpresentstoafriend).Theintentionofincluding

narrativerecallwastoserveasatestofmoregeneric,non‐mode‐dependentrecall,

meaningthattheanswerstothequestionsinthissectioncouldbederivedalternatively

fromvariouscontextualcues,visualinformation,orspokendialogue.Anexampleofa

narrativerecallquestionusedis“Wheredoesthefilmtakeplace?”Allitemswerecodedfor

correctresponses.Eachofthethreerecallmodes,therefore,wasrepresentedbyafour‐

itemadditiveinventorythatcouldrangefromzerotofourcorrectpoints.

Asinventory‐typemeasures,thethreerecallscalesarenotwhollyappropriatefor

internalconsistencyreliabilitytestingviaCronbach’salpha(Measurement,2001;Streiner,

2003),butneverthelesstheresultantcoefficientsmetgeneralcriteria:Forvisualrecall,the

four‐iteminventoryobtainedaCronbach’salphaof.519andameaninteritemcorrelation

(MIC)of.213(meetingthecriterionof.20to.40recommendedbyBriggs&Cheek,1986).

Fordialoguerecall,thefour‐iteminventoryobtainedanalphaof.667andanMICof.334.

Andfornarrativerecall,thefour‐iteminventoryobtainedanalphaof.625andanMICof

.294.Themeansandstandarddeviationsforthethreerecallinventorieswereasfollows:

Visualrecall,M=2.87,sd=1.03;dialoguerecall,M=2.71,sd=1.31;narrativerecall,M=

3.22,sd=.97.

Thescaleusedtomeasureenjoymentwasadaptedfromthegeneralmedia

enjoymentscalepresentedinKrcmarandRenfro(2005).Oftheoriginal18items,15were

deemedrelevantandwereused.Sampleitemsinclude“Iwouldhavepaidtowatchit(in

theater/rental),”“IfeltgoodwhenIwatchedit,”and“Iwillseekoutadditionalinformation

Page 15: International Film and Audio‐Visual Translation

15  

aboutthevideo.”Allweremeasuredonaseven‐pointresponsescale,rangingfrom

“StronglyDisagree”(1)to“StronglyAgree”(7).The15‐itemenjoymentscaleobtaineda

Cronbach’salphareliabilitycoefficientof.963.Themeanwas55.54andthestandard

deviationwas24.84.

DescriptionoftheSample

All168participantswereenrolledincommunicationclassesatamedium‐sized

urbanuniversity.Theacademicmajorsoftheparticipantswereasfollows:Film/Digital

Media,n=26;Othercommunicationmajors,n=72;othermajors(e.g.,business,engineering,

socialwork),n=67;missing,n=3.Theparticipantsrangedinagefrom18to61,witha

medianageof21.Sixty‐fiveparticipants(38.7%)weremale,while103(61.3%)were

female.Withregardtorace/ethnicity,81participants(48.2%)wereself‐designated

white/Caucasian,53(31.5%)wereblack/African‐American,10(6%)wereArab,10(6%)

wereHispanicorLatino,5(3%)wereAsian,and8(4.8%)weresomeotherraceor

ethnicity.

Twenty‐five(14.9%)oftheparticipantswereborninacountryotherthantheU.S.,

43(25.6%)hadatleastonparentbornoutsideoftheU.S.,and63(37.5%)hadatleastone

grandparentbornoutsideoftheU.S.Thirty‐oneparticipants(18.5%)hadlivedoutsideof

theU.S.and63(37.5%)hadafamilymemberwholivedabroad.Fifty‐nineparticipants

(35.1%)hadafamilymemberwhowasmarriedtosomeonebornoutsideoftheU.S.One

hundredandthreeparticipants(61.3%)statedthatsomeoneintheirimmediateor

extendedfamilyspokealanguageotherthanEnglish,and153(91.1%)statedthatthey

themselveshadstudiedaforeignlanguageatsomepoint(moststartingatthehighschool

level(n=84)orsomepointbeforehighschool(n=66),whiletheremainingparticipants

Page 16: International Film and Audio‐Visual Translation

16  

startedincollege(n=3)).Duringtheiracademicstudies,15(8.9%)hadstudiedabroadand

10(6%)hadfamiliesthathostedaforeignexchangestudent.Atsomepointintheirlives,

85(50.6%)hadtraveledoutsidetheU.S.

Results

Inordertotestfortheeffectsofcondition(RQ1aandRQ1b)andthepossible

moderationbythefiveproposedinterculturalexperienceconstructs(RQ2aandRQ2b),

maineffectsandinteractiontermswithinanANOVAmodelwereexamined(Baron&

Kenny,1986)forthefivecandidatemoderatingfactors—foreignlanguagelistening

proficiency,foreignlanguagespeakingproficiency,familyforeignlanguageuse,foreignfilm

exposure,andgeneralinterculturalexposure—foreachofthetwodependentvariables

(recallandenjoyment).Duetointercorrelationsamongthethreerecallinventories

(visual/dialoguerecallr=.61;visual/narrativerecallr=.51,dialogue/narrativerecallr=

.66;allp<.001),MANOVAwasemployedasaninitialstrategybeforeproceedingto

ANOVAsfortherecallindicators.

TheMANOVAresultswereasfollows:Forthetwo‐factorMANOVAtestingthe

impactofconditionandforeignlanguagelisteningproficiency(low,high),neithermain

effectsnortheinteractiontermweresignificant.Likewise,forthetwo‐factorMANOVA

testingtheimpactofconditionandforeignlanguagespeakingproficiency(low,high),there

werenosignificantpredictors.Forthetwo‐factorMANOVAtestingtheimpactofcondition

andfamilyforeignlanguage(no,yes),thetwomaineffectswerenon‐significant,whilethe

interactiontermwasnear‐significant(Pillai’strace=.045,Wilks’lambda=.955,Hotelling’s

trace=.047,Roy’slargestroot=.047,p=.094).Forthetwo‐factorMANOVAtestingthe

Page 17: International Film and Audio‐Visual Translation

17  

impactofconditionandforeignfilmexposure(low,high),theconditionmaineffectandthe

interactiontermwerenon‐significant,whilethemaineffectforforeignfilmexposurewas

near‐significant(Pillai’strace=.052,Wilks’lambda=.948,Hotelling’strace=.055,Roy’s

largestroot=.055,p=.061).Inthecaseofthetwo‐factorMANOVAtestingtheimpactof

conditionandinterculturalexposure(low,high),neitherthemaineffectsnorthe

interactiontermweresignificant.

Tables1through3presenttheANOVAswithsignificantornear‐significantfactors

deemedappropriateforinterpretationviatheMANOVAs.Table1displaysasignificant

interactionbetweenconditionandfamilyforeignlanguageuse(no,yes)inthepredictionof

visualrecall(notethatwhilefamilyforeignlanguageuseshowedasignificantmaineffect,

thisfactorhadnotreachedsignificanceintheMANOVA,andsowillbedisregarded).Figure

1graphsthisinteraction,showingthatsubtitling(vs.dubbing)producedgreatervisual

recallforthosewithafamilymemberwhospeaksanotherlanguage,andlesservisualrecall

forthosewithnofamilymemberwhospeaksanotherlanguage.

Table2includesanear‐significantinteractionbetweenconditionandfamilyforeign

languageuseinthepredictionofdialoguerecall(notethatalthoughfamilyforeign

languageuseshowedasignificantmaineffecthere,thisfactordidnotshowsignificancein

theMANOVA,andsowillbedisregarded).Figure2showsthisnear‐significantinteraction

visually,suchthat,aswithvisualrecall,subtitling(vs.dubbing)producedgreaterdialogue

recallforthosewithafamilymemberwhospeaksanotherlanguage,andlesserdialogue

recallforthosewithoutsuchafamilymember.

Table3showsasignificantmaineffectofforeignfilmexposure(low,high)onvisual

recall,suchthatthosewithgreaterforeignfilmexposurescoredhigheronvisualrecall.

Page 18: International Film and Audio‐Visual Translation

18  

Whilethismaineffectwasnotafocusofthestudy’sresearchquestions,thisfindingmaybe

ofinterestforfurtherinvestigation.

Forthetestingoftheimpactofconditionandthefivecandidatemoderatingfactors

onenjoyment,fiveANOVAswereconducted.Significantpredictionswereevidentforone

oftheANOVAs,aspresentedinTable4.Thistableshowsbothasignificantmaineffectfor

interculturalexposure(low,high)andasignificantinteractionbetweenconditionand

interculturalexposureinthepredictionofenjoyment.Greaterinterculturalexposureis

associatedwithahigherlevelofenjoymentofthefilmicpresentation.Thesignificant

interactionisgraphedinFigure3,showingthatforthosewithhighinterculturalexposure,

subtitlingreceivedhigherenjoymentevaluationthandiddubbing,andforthosewithlow

interculturalexposure,itwasexactlytheopposite—dubbingreceivedhigherenjoyment

ratingsthandidsubtitling.

Insum,RQ1(aandb),whichaskedwhethersubtitlinganddubbingwouldresultin

differentlevelsofrecallofvarioustypes,orindifferentlevelsofenjoyment,wasanswered

inthenegativeforallMANOVAandANOVAtests.AswithWissmuthetal.(2009),this

studyfailedtodiscoveranysignificantsimpledifferencesinresponsestosubtitlingand

dubbing.

However,severalsignificantandnear‐significantinteractionswerefoundbetween

condition(subtitled/dubbed)andcandidatemoderators,indicatingthatapparentcognitive

andaffectiveoutcomesofsubtitlingvs.dubbingareconditionaluponparticulartypesof

interculturalexperience.

Page 19: International Film and Audio‐Visual Translation

19  

Discussion

ThenullfindingsrelatedtoRQ1weresomewhatsurprising,givenearlier

scholarshipindicatingthelearningpotentialforsubtitledcontent(relevanttocognitive

processingandrecall)andpreferencesforsubtitlingvs.dubbingthatvariedsystematically

bycountry(relevanttoenjoyment;Kilborn,1993).Clearly,thecognitiveandaffective

responsestosubtitlinganddubbingareratherfluidamongmembersofthepopulation

understudyhere(i.e.,astudentsample).NeithertypeofAVTemergedassuperiortothe

otherforgeneralpurposesofrecallorenjoyment.

Rather,thisstudypointstotheimportanceofmoderatinginterculturalconstructsin

thepredictionofcognitiveandaffectiveoutcomes.Forthepredictionofrecall,thecritical

factorseemstobewhetheramemberofone’sfamilyspeaksaforeign(i.e.,non‐English)

language.Itisunexpectedthatone’sownforeignlanguageproficiencyisnotthecritical

factor,butratherone’sfamilyenvironment.Perhapssomehabitualexposuretoothers

speakinganotherlanguageprimesonetoeasilyacceptlisteningtoanothertongue.It

shouldberememberedthatinthisstudy,thesubtitledconditionpresentedaudible

dialogueinItalian,alanguagespokenbyonlysixparticipantsinthestudy.Thisleadsusto

believethathearinganotherlanguagespokenmayproduceatransferrableskillthatallows

theparticipanttoreadsubtitleswhilenotbecomingdistractedbythe[Italian]spoken

word.Wissmathetal.(2009)commentedonthelanguagediversityoftheirstudy’sSwiss

location,butdidnotventurefurtherinspeculatingastoitsimpact;nootherstudieshave

lookedatlanguageenvironmentasrelatedtosubtitlinganddubbing.

Theothersignificantmoderator,thatofgeneralinterculturalexposure,showsan

impactontheoutcomeofenjoyment,suchthatthosewithhighinterculturalexposure

Page 20: International Film and Audio‐Visual Translation

20  

demonstrategreaterenjoymentforthesubtitledform,whilethosewithlowintercultural

exposureexpressgreaterenjoymentforthedubbedform.Wemayspeculateonthe

mechanismthathasproducedthisoutcome,applyingtheconstructofcosmopoliteness.

Thosewithalowerlevelofcosmopolitenessmayfindthesubtitledversionofafilmto

representavividseparationfromtheirhomecultureandlanguage,whiletheymayseethe

dubbedversionofafilmasasoothingandreinforcingrepresentationthatbringsthe

“foreign”filmintotheirownAmerican,English‐languagecomfortzone.Thosewitha

higherlevelofcosmopolitenessmaybetteraccept,appreciate,andevenpreferthe

interculturaldiversityrepresentedbythesubtitledversionofafilm.

Thisstudyhasaddedtotherepertoireofrecallindicatorswiththeconstructof

“narrativerecall,”somethingthathasbeenignoredinpreviousstudies.Whilethescale

measuringthisconstructdidnotrevealsignificantoutcomesinthisstudy,westillcontend

thatitpresentsalogicalcounterparttothemoretraditionalconstructsofvisualrecalland

dialoguerecall.Indeed,narrativerecallseemsimpervioustoAVTtypeandtointercultural

experientialmoderators,whilebothvisualrecallanddialoguerecallareaffectedby,at

minimum,familyforeignlanguageuse.Theindependenceofnarrativerecallraisesnew

possibilitieswithregardtotherobustnessofthistypeofrecallinAVTsituations.

Inthisstudy,pastexposuretoforeignfilmswaspositivelyrelatedtovisualrecall,

regardlessofwhethertheparticipantviewedthesubtitledorthedubbedversionofthe

film(seeTable3).Thiscouldindicateatypeoflearningcurvefortheextractionofvisual

informationfromamovingimagepresentationwithintheforeignfilmcontext.Experience

withforeign‐languagefilmsmightaffordonetheopportunitytopartitionattentiontoward

visualcues,moreeasilyseparatingthemfromverbal(spokenorwritten)cues.

Page 21: International Film and Audio‐Visual Translation

21  

Pastresearchhasprivilegedsubtitling;fewinvestigationshaveseriouslyconsidered

theviabilityofdubbedcontent.Thisstudyfounddubbingisnot“worse”overallinthe

productionofcognitiveandaffectiveoutcomes,althoughitis“worse”forcertaintypesof

individuals‐‐peoplewithfamilyforeignlanguageuse,andwithhighintercultural

experience,tendtohavesomeinferioroutcomeswithregardtorecallandenjoymentofa

movingimagenarrativethatisdubbed.However,theoveralllackofdeleteriousoutcomes

fromdubbedcontentdeservesfurtherattention.

Generally,then,thisstudyconfirmedtherobustnessofthefilmicnarrative.

WhetherAVTisexecutedviasubtitlingordubbingdoesnotproduceacross‐the‐board

differencesinrecallorinenjoyment.However,themoderatingimpactofcertain

interculturalexperiencefactorsneedstobeconsidered,thusraisingthepossibilityofthe

differentialutilityofsubtitlinganddubbingfordifferentpopulationsegments,anotionthat

bothscholarsandpractitionersoughttoexplore.

Page 22: International Film and Audio‐Visual Translation

22  

References

Abrahamson,M.(1965).Cosmopolitanism,dependence‐identificationandgeographical

mobility.AdministrativeScienceQuarterly,10,98‐106.

Antonini,R.(2005).TheperceptionofsubtitledhumorinItaly.Humor:International

JournalofHumorResearch,18(2),209‐225.doi:10.1515/humr.2005.18.2.209

Baron,R.M.,&Kenny,D.A.(1986).Themoderator‐mediatorvariabledistinctioninsocial

psychologicalresearch:Conceptual,strategic,andstatisticalconsiderations.Journal

ofPersonalityandSocialPsychology,5(6),1173–1182.

Bleichenbacher,L.(2008). Multilingualisminthemovies:Hollywoodcharactersandtheir

languagechoices.Tübingen:Francke.

Borras,I.,&Lafayette,R.C.(1994).Effectsofmultimediacourseworksubtitlingonthe

speakingperformanceofcollegestudentsofFrench.TheModernLanguageJournal,

78(1),61.

Braschi,L.(Producer),&Benigni,R.(Director).(1997).Lifeisbeautiful(Motionpicture).

Italy:CecchiGoriGroupTigerCinematografica(asCecchiGoriGroup)&Melampo

Cinematografica.

Briggs,S.R.,&Cheek,J.M.(1986).Theroleoffactoranalysisintheevaluationof

personalityscales.JournalofPersonality,54,106‐148.

Caffery,C.(2008).ViewerperceptionofvisualnonverbalcuesinsubtitledTVanime.

EuropeanJournalofEnglishStudies,12(2),163‐178.

doi:10.1080/13825570802151439

Page 23: International Film and Audio‐Visual Translation

23  

Caron,C.(2003).TranslatingTrek:RewritinganAmericaniconinaFrancophonecontext.

JournalofAmericanCulture,26(3),329‐355.doi:10.1111/1542‐734X.00095

Carra,N.J.(2009).ThepresenceofSpanishinAmericanmoviesandtelevisionshows.

Dubbingandsubtitlingstrategies.VigoInternationalJournalofAppliedLinguistics,6,

51‐71.

Chuang,Y.(2006).Studyingsubtitletranslationfromamulti‐modalapproach.Babel,52(4),

372‐383.

Dastjerdi,H.V.,&Jazini,A.(2011).Killingtwobirdswithonestone:Translationofthe

unseenandoff‐cameraspeechandsoundsinEnglishmoviessubtitledintoPersian.

JournalofInternationalSocialResearch,4(19),60‐77.

Diaz‐Cintas,J.(1999).Dubbingorsubtitling:Theeternaldilemma.Perspectives:Studiesin

Translatology,7(1),31‐40.

d’Ydewalle,G.,&DeBruycker,W.(2007).Eyemovementsofchildrenandadultswhile

readingtelevisionsubtitles.EuropeanPsychologist,12(3),196‐205.

d’Ydewalle, G., Praet, C., Verfaillie, K., & VanRensbergen, J. (1991). Watching subtitled

television:Automaticreadingbehavior.CommunicationResearch,18(5),650‐666.

Etemadi,A.(2012).EffectsofbimodalsubtitlingofEnglishmoviesoncontent

comprehensionandvocabularyrecognition.InternationalJournalofEnglish

Linguistics,2(1),239‐248.

González‐Iglesias,J.D.,&Toda,F.(2011).Dubbingorsubtitlinginterculturalism:Choices

andconstraints.JournalofInterculturalCommunication,(27),2.

Page 24: International Film and Audio‐Visual Translation

24  

Hayati,A.M.,&Mohmedi,F.(2010).Theeffectoffilmswithandwithoutsubtitleson

listeningcomprehensionofEFLintermediatestudents.InternationalJournalof

InstructionalMedia,37(3),301‐313.

Howell,P.(2006).Charactervoiceinanimesubtitles.Perspectives:StudiesinTranslatology,

14(4),292‐305.

Jeffres,L.W.,Atkin,D.,Bracken,C.C.,&Neuendorf,K.(2004).Cosmopolitenessinthe

Internetage.JournalofComputerMediatedCommunication,10(1),Article2.

Jeffres,L.W.,Bracken,C.C.,Neuendorf,K.,Kopfman,J.,&Atkin,D.J.(2014).

Cosmopoliteness,cultivationandmediause.JournalofCommunicationandMedia

Research,6(1),1‐24.

Jeffres,L.,Neuendorf,K.,Bracken,C.,&Atkin,D.(2008).Theinfluenceofcommunication

andcosmopolitenessonqualityoflifeperceptions.TheOpenCommunication

Journal,2,17‐22.

Kern,R.(2000).Literacyandlanguageteaching.Oxford:OxfordUniversityPress.

Krcmar,M.,&Renfro,S.(2005,May).Developingascaletoassessmediaenjoyment.Paper

presentedtotheMassCommunicationDivisionoftheInternationalCommunication

Association,NewYork,NY.

Kilborn,R.(1993).“Speakmylanguage”:Currentattitudestotelevisionsubtitlingand

dubbing.Media,CultureandSociety,15,641‐660.

Koolstra,C.M.,Peeters,A.L.,&Spinhof,H.(2002).Theprosandconsofdubbingand

subtitling.EuropeanJournalofCommunication,17(3),325‐354.

Kuppens,A.H.(2010).Incidentalforeignlanguageacquisitionfrommediaexposure.

Learning,MediaandTechnology,35(1),65‐85.

Page 25: International Film and Audio‐Visual Translation

25  

Lindgren,E.,&Muñoz,C.(2013).Theinfluenceofexposure,parents,andlinguisticdistance

onyoungEuropeanlearners’foreignlanguagecomprehension.InternationalJournal

ofMultilingualism,10,105‐129.

Matamala,A.(2010).Translationsfordubbingasdynamictexts:Strategiesinfilm

synchronisation.Babel,56(2),101‐118.doi:10.1075/babel.56.2.01mat

Measurement.(2001).JournalofConsumerPsychology,10(1&2),55‐69.

Naficy,H.(2010).Multiplicityandmultiplexingintoday'scinemas:Diasporiccinema,art

cinema,andmainstreamcinema.JournalofMediaPractice,11,11‐20.doi:

10.1386/jmpr.11.1.11/1.

Nagib,L.(2006).Towardsapositivedefinitionofworldcinema.InS.Dennison&S.H.Lim

(Eds.),Remappingworldcinema(pp.30‐37).LondonandNewYork:Wallflower

Press.

Nir,R.(1984).LinguisticandsociolinguisticproblemsinthetranslationofimportedTV

filmsinIsrael.InternationalJournaloftheSociologyofLanguage,48,81‐97.

Nornes,A.M.(1999).Foranabusivesubtitling.FilmQuarterly,52(3),17‐34.

Pavesi,M.(2009).Pronounsinfilmdubbingandthedynamicsofaudiovisual

communication.VigoInternationalJournalofAppliedLinguistics,6,89‐107.

Pedersen,J.(2007).Culturalinterchangeability:Theeffectsofsubstitutingcultural

referencesinsubtitling.Perspectives:StudiesinTranslatology,15(1),30‐48.

Perego,E.,DelMissier,F.,Porta,M.,&Mosconi,M.(2010).Thecognitiveeffectivenessof

subtitleprocessing.MediaPsychology,13(3),243‐272.

doi:10.1080/15213269.2010.502873

Page 26: International Film and Audio‐Visual Translation

26  

Ramière,N.(2010).Areyou“lostintranslation”(whenwatchingaforeignfilm)?Towards

analternativeapproachtojudgingaudiovisualtranslation.AustralianJournalof

FrenchStudies,47(1),100‐115.doi:10.3828/AJFS.47.1.100

Ray,G.,Ying,L.,Neuendorf,K.,&Lieberman,E.(2010,June).Ethnocentrismandsecond

languageusage:Findingpiecestoapuzzle.Paperpresentedtothe12thInternational

ConferenceonLanguageandSocialPsychology,Brisbane,Australia.

Schröter,T.(2003).Quantityandqualityinscreentranslation.Perspectives:Studiesin

Translatology,11(2),105‐124.

Shohat,E.,&Stam,R.(1994).UnthinkingEurocentrism:Multiculturalismandthemedia.

LondonandNewYork:Routledge.

Si,A.(2011).AdiachronicinvestigationofHindi–Englishcode‐switching,usingBollywood

filmscripts.InternationalJournalofBilingualism,15(4),388‐407.

doi:10.1177/1367006910379300

Streiner,D.L.(2003).Beinginconsistentaboutconsistency:Whencoefficientalphadoes

anddoesn’tmatter.JournalofPersonalityAssessment,80(3),217‐222.

Stubbings,J.(2008).Readingbetweenthelines.Metro,157,124‐127.

Taivalkoski‐Shilov,K.(2008).Subtitling8Mileinthreelanguages:Translationproblems

andtranslatorlicence.Target:InternationalJournalonTranslationStudies,20(2),

249‐274.

Vanderschelden,I.(2002).Subtitlingwit:Thecaseofridicule.StudiesinFrenchCinema,

2(2),109.

Page 27: International Film and Audio‐Visual Translation

27  

Wissmath,B.,Weibel,D.,&Groner,R.(2009).Dubbingorsubtitling?Effectsonspatial

presence,transportation,flow,andenjoyment.JournalofMediaPsychology,21(3),

114‐125.doi:10.1027/1864‐1105.21.3.114

Yekta,R.R.(2010).Digitalmediawithindigitalmodes:Thestudyoftheeffectsof

multimodalinputofsubtitlesvideoonthelearner’sabilitytomanagesplitattention

andenhancecomprehension.InternationalJournalofLanguageStudies,4(2),79‐90.

Zilberdik,N.J.(2004).Relaytranslationinsubtitling.Perspectives:StudiesinTranslatology,

12(1),31‐55.

Zojer,H.(2011).Culturalreferencesinsubtitles:Ameasuringdeviceforinterculturality?

Babel,57(4),394‐413.

Page 28: International Film and Audio‐Visual Translation

28  

Table1Two‐FactorANOVAPredictingVisualRecallfromConditionandFamilyForeignLanguageUse

MeanSumofSquares df

MeanSquare F Sig.

Condition 0.171 1 0.171 0.171 0.6790‐Dubbed 2.792 1‐Subtitled 2.862 FamilyForeignLanguageUse 0.3986 1 3.986 3.994 0.0480‐No 2.657 1‐Yes 2.997 ConditionXFamilyForeignLanguageUseInteraction 6.175 1 6.175 6.187 0.014Error 143.718 144 0.998 CorrectedTotal 154.561 147

Table2Two‐FactorANOVAPredictingDialogueRecallfromConditionandFamilyForeignLanguageUse

MeanSumofSquares df

MeanSquare F Sig.

Condition 0.058 1 0.058 0.038 0.8460‐Dubbed 2.725 1‐Subtitled 2.766 FamilyForeignLanguageUse 6.783 1 6.783 4.463 0.0360‐No 2.523 1‐Yes 2.968 ConditionXFamilyForeignLanguageUseInteraction 5.342 1 5.342 3.515 0.063Error 218.863 144 1.52 CorrectedTotal 231.095 147

Page 29: International Film and Audio‐Visual Translation

29  

Table3Two‐FactorANOVAPredictingVisualRecallfromConditionandForeignFilmExposure

MeanSumofSquares df

MeanSquare F Sig.

Condition 0.909 1 0.909 0.898 0.3480‐Dubbed 2.834 1‐Subtitled 2.993 ForeignFilmExposure 7.445 1 7.445 7.357 0.0070‐Low 2.685 1‐High 3.142 ConditionXForeignFilmExposureInteraction 0.11 1 0.11 0.109 0.742Error 145.722 144 1.012 CorrectedTotal 154.561 147

Table4Two‐FactorANOVAPredictingEnjoymentfromConditionandInterculturalExposure

MeanSumofSquares df

MeanSquare F Sig.

Condition 44.7 1 44.7 0.074 0.7850‐Dubbed 55.264 1‐Subtitled 56.373 InterculturalExposure 181.789 1 6.414 6.36 0.0130‐Low 54.7 1‐High 56.937

ConditionXInterculturalExposureInteraction 7266.26 1 7266.264 12.101 0.001Error 85269.2 142 600.488 CorrectedTotal 92621.1 145

Page 30: International Film and Audio‐Visual Translation

30  

Figure1

SignificantInteractionfromTwo‐FactorANOVAPredictingVisualRecallfromConditionandFamilyForeignLanguageUse

.00 1.00

Dubbed=0 Subtitled=1

2.40

2.60

2.80

3.00

3.20

Vis

ual

Rec

all E

stim

ated

Mar

gin

al M

ean

s

Does anyone in

your immediate or

extended family

speak a language

other than English?

No

Yes

Page 31: International Film and Audio‐Visual Translation

31  

Figure2

Near‐SignificantInteractionfromTwo‐FactorANOVAPredictingDialogueRecallfromConditionandFamilyForeignLanguageUse

.00 1.00

Dubbed=0 Subtitled=1

2.20

2.40

2.60

2.80

3.00

3.20

Dia

log

ue

Rec

all E

stim

ated

Mar

gin

al M

ean

s

Does anyone in

your immediate or

extended family

speak a language

other than English?

No

Yes

Page 32: International Film and Audio‐Visual Translation

32  

Figure3

SignificantInteractionfromTwo‐FactorANOVAPredictingEnjoymentfromConditionandInterculturalExposure

.00 1.00

Dubbed=0 Subtitled=1

50.00

52.50

55.00

57.50

60.00

62.50

65.00

En

joym

ent

Est

imat

ed M

arg

inal

Mea

ns

Intercultural

Exposure

Low Exposure

High Exposure