Upload
phunghanh
View
231
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
IL TESAURONON È UN DINOSAURO
DI
DARIO RODIGHIEROmat. 571070
Relatore: Gabriella PasiCorrelatore: Carlo Ferigato
Controrelatore: Luca Bernardinello
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO-BICOCCAFacoltà di Psicologia e Facoltà di Scienze Matematiche, Fisiche e NaturaliCorso di Laurea Specialistica in Teoria e Tecnologia della Comunicazione
Anno Accademico 2009/2010
Indice
Introduzione 1
I Presupposti 5
Linguaggi di indicizzazione controllati . . . . . . . . . . . . . . 5Vocabolari controllati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Thesauri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Proprietà e definizioni di relazioni e grafi . . . . . . . . . . 12Semantica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Sintassi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Pragmatica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Biblioteconomia e information retrieval . . . . . . . . . . . . . . 17Biblioteconomia e ontologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Il Contesto 21
Panorama attuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Esempio nell’uso dei thesauri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
SIRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Ponto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Il Metodo 27
Analisi del problema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Thesaurus digitale e cartaceo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Nuovo soggettario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
I Costituenti 33
Termine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Tipografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Supporti ad alta definizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Scelta del carattere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Lista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Adattare il testo alla visualizzazione . . . . . . . . . . . . . 44
iii
iv INDICE
Lo Spazio 49
Schermo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49Impaginare la lista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50Dimensione del carattere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52Daltonismo e accessibilità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52Pagine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Le Caratteristiche del Termine 63
Preferiti e non preferiti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63Selezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64Dettaglio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
L’Ordinamento 69
Relazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69Relazioni gerarchiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71Relazioni gerarchiche a più livelli . . . . . . . . . . . . . . . 71Relazioni gerarchiche a doppia direzione . . . . . . . . . . 71
Termini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Ordine alfabetico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Ordine alfabetico permutato . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77Ordine sistematico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77Ordine cronologico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78Ordine quantitativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Dinamicità degli ordinamenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Il Sistema Multi-Thesaurus 85
Uno, due, tre thesauri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86Navigare le relazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87Lavorare con le relazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Lo Spazio Personale 93
Muoversi nel percorso di navigazione . . . . . . . . . . . . . . . 93Segnalibri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
La Vita di un Termine 95
Creazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96Caratterizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96Cancellazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97Ricerca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Conclusioni 101
Ringraziamenti 103
Introduzione
La tesi ha l’obiettivo di progettare un’interfaccia per un sistema di ge-stione di thesauri e vocabolari controllati più in generale. Si vuole inparticolar modo realizzare un lavoro innovativo, ovvero un’interfacciagrafica che ponga in discussione gli attuali paradigmi applicativi nelmondo della biblioteconomia e dell’information retrieval.
In Italia la biblioteconomia è una nicchia affascinante che ospita unmondo di professionisti. Per un periodo di tre anni ho avuto il piaceredi fare parte del mondo delle biblioteche e la tesi vuole essere la con-clusione di un’esperienza lavorativa, ma anche un apprezzamento allacomunità che mi ha consentito di crescere professionalmente.
Il Joint Research Centre è un organo di ricerca che fa parte dellaCommissione Europea. Il suo principale compito è quello di forniresupporto tecnico alle politiche della Commissione. Il jrc ha sei sedisparse in Europa, a Ispra, località italiana in provincia di Varese, si trovala più grande nella quale trovano occupazione quasi tremila persone.
All’interno del jrc di Ispra esiste una biblioteca, la Central Librarydel jrc. Oltre a svolgere i compiti di una normale biblioteca all’internodel centro, essa ha il compito di integrare e di organizzare la conoscenzadelle varie sedi sparse per l’Europa [3]. Il progetto al quale ho lavorato,il Scientific Information Retrieval System, è il risultato di uno sforzomirato a fornire nuovi servizi bibliotecari agli utenti [18].
In particolare sirs è stato creato sull’idea di integrare l’accesso adifferenti risorse bibliografiche per mezzo di un’unica interfaccia, inmodo da permettere alle persone che lavorano all’interno del Centro diavere una visione globale dello stato dell’arte della ricerca scientifica siaall’interno che all’esterno dell’istituto. Infatti le risorse comprendononon solo le pubblicazioni prodotte dal jrc, ma anche gli articoli siacartacei che elettronici della ricerca scientifica nel mondo.
Sirs ha inoltre dato vita a un progetto parallelo chiamato Ponto [24].Dal momento in cui ci si è resi conto della necessità di impiegare unsistema atto alla gestione simultanea di thesauri e data l’assenza di unprodotto simile sul mercato, si è scelto di creare intra muros un softwareopen-source capace di gestire diversi thesauri contemporaneamente e le
1
2 INTRODUZIONE
rispettive relazioni extra-thesururus.Su questa idea si è stretta una collaborazione con gli uffici della fao
a Roma, il British Geological Survey con sede a Nottingham e la Biblio-teca Nazionale Centrale di Firenze. La collaborazione ha portato allarealizzazione di una struttura dati basata su standard internazionali [9].All’interno di sirs questa struttura è stata popolata e sono stati costruitisu di essa web service per estrarre i dati destinati a popolare l’interfacciautente.
Questi due progetti sono la premessa di cui questa tesi sarà la na-turale prosecuzione e conclusione di questa esperienza lavorativa checoincide con la fine del ciclo di studi in Teoria e Tecnica della Comu-nicazione, corso specialistico interdisciplinare organizzato dai diparti-menti di informatica e psicologia dell’Università degli Studi di Milano-Bicocca. La tesi si colloca così in un quadro che comprende sia l’at-tività lavorativa che quella accademica, utilizzando un linguaggio chetravalica in più di un’occasione il confine tra i due mondi, quello diun’organizzazione governativa internazionale e quello dell’università.
L’argomento della tesi è la progettazione di un’interfaccia utenteche eredita l’esperienza di sirs e la riversa in Ponto. Si tratta di in-traprendere il processo di design ricucendo la spaccatura creata tra ivolumi dei vocabolari cartacei e le attuali interfacce utente basate suparadigmi troppo schematici e poco intuitivi. Durante la dissertazionesi farà dunque riferimento all’interfaccia come all’interfaccia utente diPonto, in quanto strumento finalizzato alla manipolazione di thesauri.In quest’ottica inoltre il lavoro di tesi potrà essere visto anche come do-cumentazione open-source, cioè come un manuale per passare alla fased’implementazione dell’interfaccia di Ponto.
Ai fini di una lettura corretta della tesi, si tiene a precisare che ciòche si vuole scrivere è un esercizio di progettazione e non d’implemen-tazione. A questo punto si rende anche necessario dare una descrizionedi progettazione, che si ispira al lavoro di Löwgren e Stolterman [32].Dal loro punto di vista il design è un processo che comprende tre fasi:Vision, Operative Image, Specification. Queste fasi, che arrivano da un ap-proccio umanistico alla progettazione di un’interfaccia, si differenzianotra loro in termini di specificità: con il progredire della progettazionee delle fasi il design diventa sempre più complesso e specifico. Adun certo punto della fase Specification, il progetto diventa maturo persviluppare il software. Questo punto sopraggiunge nell’ultima fase diprogettazione e rappresenta il limite oltre il quale la tesi non si spingerànel design di un applicazione destinata a gestire i thesauri.
3
Per agevolare la lettura, la tesi è suddivisa in brevi capitoli quidescritti:
• I Presupposti introducono le basi teoriche sulle quali la tesi poggia.
• Il Contesto descrive la situazione attuale delle interfacce per lagestione di thesauri.
• Il Metodo spiega come si è affrontato il percorso di progettazione.
• I Costituenti sono gli elementi fondamentali che andranno a po-polare l’interfaccia. Termini e liste saranno valutati dal punto divista tipografico.
• Lo Spazio individua il supporto sul cui verranno visualizzati icostituenti.
• Le Caratteristiche del Termine mostrano i dettagli di un termineall’interno dell’interfaccia.
• L’Ordinamento è alla base della visualizzazione dei termini, per-mette all’utente di accedere ai termini in modo diverso.
• Il Sistema Multi-Thesaurus dimostra come sia possibile gestire lerelazioni di uno o più thesauri contemporaneamente.
• Lo Spazio Personale permette all’utente di accedere a una serie difunzionalità atte a rendere proprio l’ambiente di lavoro.
• La Vita di un Termine offre alcuni spunti su come gli utenti andran-no a lavorare sui termini.
I Presupposti
Qui introduciamo il contesto della tesi. La riflessione che nasce risul-ta fondamentale dal momento che verranno presentate le basi teoricheche delimiteranno lo svolgimento dell’argomentazione. I limiti servi-ranno da guida a un testo di carattere multidisciplinare, il cui fuoco simuoverà tra informatica, interaction design e biblioteconomia.
Se la relazione tra informatica e interaction design appare natura-le quanto quella tra informatica e biblioteconomia, non si può dire lastessa cosa per le discipline di interaction design e biblioteconomia. Atal proposito non esistono grandi sperimentazioni nell’ambito, seppurnelle biblioteche si sia sempre dato rilievo alla consultazione dei docu-menti. Sia l’indicizzatore che l’utente nel passato hanno potuto lavorarecon strumenti che sono sempre stati caratterizzati da cura e qualità neldettaglio. Purtroppo, nel momento esatto in cui il cartaceo tramutain digitale, questi valori si perdono nel passaggio ai nuovi media [35],punto dove vogliamo lavorare nella tesi. L’intento è di riprendere il filostorico spezzato alla dismissione degli strumenti cartacei, di cui riman-gono eccellenti esempi tuttora, così da ripensare un’interfaccia utenteche riversi l’esperienza del passato nei moderni strumenti informaticiche abbiamo a disposizione.
Nel percorso che porterà a una rivisitazione dell’interfaccia uten-te per consultare e modellare i thesauri, un buon punto d’inizio èdescrivere i fondamenti teorici.
Andremo qui a introdurre i linguaggi di indicizzazione controllati usa-ti nelle biblioteche per indicizzare i documenti, descriveremo i thesauriai quali la progettazione dell’interfaccia sarà particolarmente dedica-ta, analizzeremo i rapporti della biblioteconomia rispettivamente conl’information retrieval e le ontologie.
Linguaggi di indicizzazione controllati
L’ avvento del World Wide Web ha creato una grande quantità di infor-mazione condivisa, anche se spesso orientarvisi risulta difficoltoso. Gli
5
6 I PRESUPPOSTI
strumenti più diffusi per accedere all’informazione che vi risiede so-no i motori di ricerca. Essi funzionano in questa maniera: un utenteformula una richiesta formata da una serie di parole chiave e il moto-re di ricerca restituisce una lista di documenti, ordinati sulla stima diuna loro rilevanza rispetto alla richiesta stessa. Senza addentrarci nelcomplicato mondo degli algoritmi dei motori di ricerca, questo mododi cercare informazione pone un grave problema. Se l’informazionecercata è posizionata all’inizio della lista in cui si presentano i risulta-ti la richiesta avrà avuto successo, ma se così non fosse la dimensionedel numero di documenti presenti nella risposta renderebbe difficoltosauna successiva ricerca sistematica tra i documenti.
Ben prima dell’avvento dei motori di ricerca, la biblioteconomia ave-va trovato una risposta nei linguaggi di indicizzazione controllati, strumen-ti che permettono di migliorare l’indicizzazione dei documenti e il suc-cessivo processo di estrazione dell’informazione [54]. Sono linguaggidi organizzazione composti da soggetti la cui lunghezza varia a secondadelle esigenze, da una singola parola fino a descrizioni più complesse,e la cui specificità cambia in base al numero di documenti all’internodi una collezione: più documenti dovranno essere organizzati, più illessico diventerà specifico.
L’indicizzare si basa sulla natura stessa dei linguaggi di indicizza-zione: si tratta di creare un’associazione diretta tra documento e sog-getto. I linguaggi possono diventare strumenti così curati e completida trasformarsi in informazione a loro volta: attraverso la costruzione eil mantenimento di un gruppo di soggetti prende forma un vocabolariocontrollato che permette il reperimento diretto e indiretto di documenti,ma allo stesso tempo si crea una struttura semantica che può integrarel’informazione già resa disponibile in forma di documenti. Nello scam-bievole ruolo di strumento per il reperimento e di informazione stessaha luogo la compenetrazione tra biblioteconomia e information retrie-val. È infatti qui che i linguaggi a soggetto, appartenenti al mondo dellabiblioteconomia, diventano preziosi strumenti per l’information retrie-val nell’indicizzazione automatica e semi-automatica di documenti e ilsuccessivo reperimento di informazioni [34].
I linguaggi di indicizzazione controllati si dividono in linguaggi con-trollati basati su parole e organizzati alfabeticamente e linguaggi controllatiorganizzati sistematicamente [54]. Essi si distinguono per caratteristiche,ma allo stesso tempo sono simili per esigenze. Per esempio i linguag-gi controllati basati su soggetti e organizzati alfabeticamente, come leLibrary of Congress Subject Headings, sono caratterizzati da una visualiz-zazione dei soggetti in ordine alfabetico, e dall’uso di authority list ethesauri (vedi p. 8). Invece i linguaggi controllati organizzati sistema-
LINGUAGGI DI INDICIZZAZIONE CONTROLLATI 7
ticamente come la Dewey Decimal Classification, fanno uso di indici perclassi e di schemi di classificazione per l’ordinamento delle notazioni.
Nella letteratura biblioteconomica siamo abituati a parlare di sog-gettari e sistemi di classificazione. I soggettari appartengono ai linguaggicontrollati basati su termini e organizzati alfabeticamente come le giàcitate Library of Congress Subject Headings. In contrapposizione abbia-mo i sistemi di classificazione che corrispondono invece ai linguaggicontrollati, formati da classi e organizzati sistematicamente, il cui piùfamoso esempio è la Dewey Decimal Classification.
Sebbene questa divisione sia ben distinta a livello teorico, nei fatti èmolto più difficile classificare un linguaggio controllato: caratteristichedei soggettari vengono usate nei sistemi di classificazione e viceversa.Per esempio nei soggettari capita che vengano applicate divisioni percategoria. Nei sistemi di classificazione invece quasi sempre viene im-piegato un indice alfabetico, anche qui siamo di fronte a una forma dicontaminazione.
Vocabolari controllati
L’evoluzione e l’ampliamento strutturale di biblioteche, archivi e colle-zioni ha portato allo studio e alla realizzazione di strumenti in gradodi offrire un valido aiuto all’ordinamento del materiale, i vocabolari con-trollati nascono in questo contesto [27]. Essi derivano dal linguaggionaturale, ma differiscono da quest’ultimo in quanto sono semplificati ecircoscritti da una serie di regole.
I vocabolari controllati obbligano all’uso di termini predefiniti. Incontrasto col linguaggio naturale dove si usa una vasta moltitudinedi parole, i linguaggi controllati basano la costruzione del linguag-gio su insiemi definiti di termini semplici o composti che vengonoscelti per definire un concetto. Questi termini verranno poi impiega-ti da indicizzatori e utenti nelle diverse fasi dell’organizzazione dellaconoscenza.
Il vocabolario controllato è una lista di termini che aiuta l’indiciz-zatore nel suo lavoro. Nell’atto di descrivere il contenuto di un libro,l’indicizzatore si avvale di questo strumento sintattico per costruire unadescrizione che successivamente verrà impiegata dall’utente nella ri-cerca di documenti. L’impiego di un vocabolario controllato consentenon solo all’indicizzatore di evitare l’uso di termini obsoleti, ma anchea fondare l’organizzazione su un linguaggio condiviso con i colleghi.Essendo il lavoro delle biblioteche un impegno quotidiano, gli indiciz-zatori avranno inoltre il ruolo di aggiornare costantemente la lista disoggetti in modo da mantenerla aggiornata rispetto al linguaggio cor-
8 I PRESUPPOSTI
rente. Si può immaginare che il linguaggio parlato, il materiale di unabiblioteca e il relativo sistema di indicizzazione siano delle entità chelavorano in simbiosi col passare degli anni, un avvenimento legato allavita di uno di essi si diffonderà naturalmente negli altri.
Thesauri
I vocabolari controllati impiegati nei linguaggi di indicizzazione posso-no raggiungere forme complesse, i thesauri ne sono un esempio. JeanAitchinson definisce il thesaurus come un “vocabulary of controlled in-dexing language, formally organized so that a priori relationships bet-ween concepts are made explicit” [1]. Ispirati da questa definizione,affermiamo che i thesauri sono dei vocabolari controllati a supportodell’indicizzazione, caratterizzati da un’organizzazione formale data darelazioni esplicitate nella struttura stessa dello strumento (la semanticarelazionale è spiegata più avanti a p. 13).
I thesauri sono usati sia nel processo di indicizzazione che nel re-perimento di informazioni, ma il loro contributo può essere specifico aseconda delle esigenze:
• Indicizzazione e reperimento, quando il thesaurus è utilizzato siain fase di indicizzazione che in fase di reperimento di documenti.
• Solo indicizzazione, il thesaurus qui è usato solo in fase di indi-cizzazione mentre il reperimento dei documenti avverrà con altretecniche.
• Solo reperimento, il thesaurus può essere utilizzato per miglioraree completare la formulazioni delle query.
Oltre ad essere importante per l’information retrieval, il thesaurus èuno strumento fondamentale anche in biblioteconomia sebbene il suoutilizzo sia leggermente differente. Infatti, mentre in information re-trieval il thesaurus è usato in maniera automatica e semi-automatica,in biblioteconomia esso viene impiegato in modalità manuale o semi-manuale. Inoltre è importante sottolineare che in biblioteconomia ilthesaurus assume la massima potenzialità nel momento in cui indi-cizzazione e reperimento coincidono in una forma di intermediazionetra linguaggio utente e linguaggio di indicizzazione. In questo caso,l’attività di indicizzazione effettuata in un primo momento sarà in unsecondo momento utile all’utente in fase di reperimento.
LINGUAGGI DI INDICIZZAZIONE CONTROLLATI 9
Relazioni
Il thesaurus è caratterizzato da tre tipi di relazioni tra termini, altrimen-ti dette relazioni standard [10]. Queste relazioni possono essere estesea relazioni più specifiche o affiancate da relazioni non standard [1]. Neithesauri le relazioni standard sono raggruppate in tre categorie:
• Relazioni di equivalenza
• Relazioni gerarchiche
• Relazioni associative
Relazioni di equivalenza
Le relazioni di equivalenza servono a mettere in relazione tra loro ter-mini con lo stesso significato o con significato simile. Essendo i voca-bolari controllati nati per semplificare e snellire il linguaggio naturale,questo tipo di relazione permette di distinguere termini preferiti e ter-mini non-preferiti, escludendo questi ultimi nella fase di indicizzazione.L’obiettivo è di indirizzare indicizzatore e utente all’uso dei terminipreferiti e di evitare l’uso dei termini non-preferiti.
Le relazioni di equivalenza vengono impiegate in casi di sinonimia(es. Cadetti di marina e Allievi ufficiali di marina), quasi sinonimia (es.Abiti e Vestiti) e varianti lessicali (es. Abbreviature e Abbreviazioni). La re-lazione Use for (uf) indica che il termine corrente è il termine preferito,ma suggerisce altri termini non utilizzati per indicizzare che sono utiliper descrivere il contesto del termine preferito. La relazione Use (use)indica invece che il termine corrente non è utilizzato per indicizzare,invitando a usare il termine preferito corrispondente.
Per esempio il termine Nani da giardino ha come relazione uf Nanettida giardino, che indica il termine non preferito. Viceversa il termineNanetti da giardino ha come relazione use Nani da giardino, che indica iltermine preferito da usare.
Relazioni associate a Nani da giardinouf Nanetti da giardinott Oggettibt Statuert Giardini
Relazioni gerarchiche
La relazione che distingue maggiormente il thesaurus dai vocabola-ri controllati è la relazione gerarchica, esemplificata nelle relazioni di
10 I PRESUPPOSTI
Broader Term (bt) e Narrower Term (nt). Tutti i termini preferiti di unthesaurus sono organizzati attraverso relazioni di tipo padre-figlio, at-traverso cui il thesaurus assume la caratteristica forma ramificata chelo contraddistingue.
Un termine preferito, che non sia radice o foglia dell’albero, general-mente è caratterizzato da un padre e diversi figli. Tuttavia esistono delleeccezioni per cui un termine può avere più di un legame bt. Quandoi termini di un thesaurus hanno al massimo una relazione bt parliamodi thesauri monogerarchici. Se invece il thesaurus ammette relazioni btmultiple, allora parliamo di thesaurus poligerarchici [39].
Per esempio il termine Nani da giardino ha come unica relazionegerarchica bt Statue, in questo caso il primo termine specifica il signifi-cato del secondo. Simmetricamente il termine Statue, mostra tra le suerelazioni gerarchiche nt Nani da giardino.
Relazioni associate a Statuett Oggettibt Sculturent Nani da giardino
Statue equestriStatue votiveStatuette
rt Statue egizie
Come accade nel Nuovo soggettario, in alcuni thesauri è possibi-le trovare la relazione Top Term che si indica con tt. Normalmenteviene introdotta quando c’è la necessità di creare un collegamento daun termine al relativo termine padre, come se si trattasse di un su-per bt che permette di risalire al nodo padre. Nel caso specifico delNuovo soggettario le relazioni tt corrispondono alle faccette e aiutanonell’organizzazione strutturale dei termini del thesaurus
Relazioni associative
Le relazioni associative attivano passaggi tra sezioni diverse del the-saurus. La relazione, che in inglese prende il nome di Related Term,permette a chi costruisce il thesaurus di creare relazione tra termini checondividono argomenti comuni ma che non appartengono alla stessaalberatura. L’uso che ne deriva è molto importante sia in fase di indi-cizzazione, perché permette di confrontare soggetti diversi per scegliereil più adatto, che in fase di reperimento, lasciando all’utente la libertàdi spaziare su temi relativi allo stesso argomento.
LINGUAGGI DI INDICIZZAZIONE CONTROLLATI 11
Per esempio il termine Nani da giardino ha tra le sue relazioni rtGiardini. Essendo la relazione simmetrica, il termine Giardini avrà comerelazione associativa Nani da giardino.
Relazioni associate a Giardinitt Spaziobt [Aree ricreative]nt Giardini all’inglese
Giardini all’italianart Cancellate
Città-giardinoGiardinaggioGrotte artificialiMobili da giardinoMonumenti nazionaliNani da giardinoPadiglioniPanchineParchi giochiPergolatiPiante ornamentaliVialiZone verdi
Relazioni estese
Le relazioni standard qui elencate sono linee guida e pertanto possonoessere adattate alla specificità delle situazioni. Tra le decisioni che uncostruttore di thesaurus può attuare, vi è la possibilità di estendereuna relazione a relazioni più specifiche così da declinare le relazioniintrodotte estendendo il significato di base.
La relazione di bt viene normalmente declinata in tre modi [39]:
• Generica
• Parte-tutto
• Esemplificativa
La relazione generica definisce un collegamento tra genere e specie.Un esempio può essere dato da Alcaloidi e Narcotina dove la prima èpadre della seconda in un legame generico. La relazione parte-tutto
12 I PRESUPPOSTI
estende un termine come parte della classe. Per esempio Motore e Pisto-ne, essendo il secondo termine parte del primo. La relazione esempli-ficativa esprime un’istanza. Città e Milano sono un esempio di questotipo di relazione, dove il secondo termine è un’istanza del primo.
Proprietà e definizioni di relazioni e grafi
Le relazioni e le proprietà delle relazioni appartenenti ai thesauri sipossono tradurre in linguaggio logico.
Definiamo I come l’insieme dei termini di un thesaurus. Una strut-tura relazionale su I può essere definita così: �I ,R� dove gli elementidi R sono relazioni binarie nt, rt, . . . , use ⊆ I × I . Quando due ter-mini indice i e j sono correlati attraverso una relazione, per esempiont, in R, scriviamo �i, j� ∈ nt e diciamo che i è nt rispetto a j.
Dopo aver dato la definizione di relazione, introduciamo quelle par-ticolari proprietà di cui godono le relazioni all’interno di un thesaurus.
Sia R una relazione in R, diciamo che R è:
• riflessiva quando ∀i ∈ I �i, i� ∈ R
• non riflessiva quando ∃i ∈ I �i, i� �∈ R
• antiriflessiva quando ∀i ∈ I �i, i� �∈ R
• simmetrica quando �i, j� ∈ R ⇒ �j, i� ∈ R
• non simmetrica quando �i, j� ∈ R �⇒ �j, i� ∈ R o allo stesso modo∃�i, j� ∈ R tale che �j, i� �∈ R
• antisimmetrica quando �i, j� ∈ R ⇒ �j, i� �∈ R
• transitiva quando �i, j�, �j, k� ∈ R ⇒ �i, k� ∈ R
• non transitiva quando �i, j�, �j, k� ∈ R �⇒ �i, k� ∈ R o allo stessomodo ∃i, j, k ∈ I tale che �i, j�, �j, k� ∈ R e �i, k� �∈ R
• intransitiva quando �i, j�, �j, k� ∈ R ⇒ �i, k� �∈ R
Le relazioni del thesaurus verranno così definite:
• nt è una relazione antiriflessiva, antisimmetrica e transitiva
• bt è la relazione inversa a nt. �i, j� ∈ bt ⇔ �j, i� ∈ nt
• rt è normalmente interpretata come una somiglianza, è riflessiva,simmetrica e non transitiva
LINGUAGGI DI INDICIZZAZIONE CONTROLLATI 13
• use è normalmente interpretata come una relazione antiriflessiva,antisimmetrica e intransitiva
• uf è l’opposto della relazione use
Semantica
In questa sezione ci occuperemo di come lo strumento thesaurus si re-laziona con la semantica, quella disciplina che si occupa del significatoe in particolare dell’interpretazione delle espressioni in un sistema lin-guistico [12]. Assunto un qualsiasi sistema di indicizzazione come lin-guaggio, allora possiamo definire l’ambito della semantica in tre preciseforme [54]:
• Semantica relazionale
• Semantica referenziale
• Semantica delle categorie
Semantica relazionale
La semantica relazionale nel thesaurus si manifesta attraverso le rela-zioni use/uf, bt, nt e rt (vedi p. 9). Ci sono due momenti nei qualisi può vedere l’interazione tra il linguaggio naturale e il linguaggioformalizzato del thesaurus. Nelle fasi di creazione e manipolazionedel thesaurus è l’indicizzatore che modifica la struttura. Le relazio-ni in questa fase vengono inserite, cancellate o modificate, traducendoin azione la semantica del linguaggio naturale, del contenuto dei do-cumenti e dell’interpretazione dell’indicizzatore che viene riversata nelthesaurus sotto forma di relazioni termine-termine. Viceversa la seman-tica costruita all’interno del thesaurus viene estratta nei momenti di in-dicizzazione e reperimento dell’informazione, quando indicizzatore eutente attingono informazioni per completare le proprie attività.
Semantica referenziale
La semantica referenziale indica il collegamento esistente tra un termi-ne e i documenti, definendo la spaccatura tra i significati di concetto edi termine. La parola concetto deriva dall’espressione latina cum capio,che significa raccolgo, prendo assieme. Infatti un concetto è un’entitàche porta in sé la definizione dell’insieme di idee, cose o persone cherappresenta. Quando si usa la parola concetto, ci si vuole riferire a un
14 I PRESUPPOSTI
gruppo di cose che condividono proprietà comuni che le caratterizza-no. Un concetto è quindi un’unità di pensiero logico che porta in sé ladefinizione di ciò che rappresenta. Al contrario il segno [25] [36] nonporta con se nessuna definizione, la definizione è data dal suo utilizzocosì come Wittgenstein sosteneva che il significato delle parole stava nelloro utilizzo, nella lingua parlata, nel dialogo e non in una definizionescritta [59]. Quindi il significato di un termine è dato dall’indicizzatorenel momento in cui usa un termine, sia nel momento dell’inserimentodi un termine nel vocabolario controllato che nella scelta di un terminein fase di indicizzazione. Partendo dal presupposto che il linguaggioè comunicazione, anche l’utente – quando usa un termine per cercaredel materiale – partecipa attivamente a definire il significato del termi-ne usato. In questo contesto la semantica referenziale è presente in tuttigli usi che si fanno dei termini che coinvolgono i documenti, come peresempio nell’indicizzazione o nella ricerca di un libro.
Semantica delle categorie
Infine abbiamo la semantica delle categorie. Se apriamo una gram-matica, possiamo vedere come le parole vengano suddivise in nomi,verbi, aggettivi, congiunzioni, etc. Anche nei vocabolari controllati esi-ste una divisione in categorie, anche se diversa. Per esempio le Libraryof Congress Subject Headings [31] suddividono i termini in argomento eposizione. Prendiamo invece la Colon Classification di Ranganathan [45],essa suddivide i termini in personalità, materia, energia, spazio e tem-po, introducendo il concetto di faccette. L’uso di queste faccette non èsemplicemente quello di creare degli insiemi ben distinti di termini, madi usare i termini stessi per costruire stringhe di soggetto secondo delleregole precise. Le categorie nel nostro discorso servono a introdurre lasintassi delle stringhe di soggetto.
Sintassi
Il New Oxford American Dictionary [37] definisce la sintassi come “thearrangement of words and phrases to create well-formed sentences ina language”, ovvero si definisce la sintassi come quell’organizzazione,implicita ed esplicita, che permette la costruzione corretta di una frasedi senso compiuto.
In biblioteconomia e nell’ambito dell’information retrieval il ruolodella sintassi viene applicato al soggetto. Non tutti i sistemi informati-vi di cui ci stiamo occupando utilizzano sintassi, anzi nell’informationretrieval si parla specificatamente di analisi lessicale [20]. Tuttavia una
LINGUAGGI DI INDICIZZAZIONE CONTROLLATI 15
parte di loro, considerevole in termini di importanza, ne fa uso. Inquest’ambito vengono usate delle regole sintattiche allo scopo di co-struire stringhe di soggetto costituite da termini appartenenti ad unvocabolario controllato.
È importante sottolineare quanto la sintassi sia strettamente collega-ta alla semantica delle categorie vista nella sezione precedente. Appli-cando un semplice parallelismo tra linguaggio naturale e linguaggi diindicizzazione controllati, possiamo riflettere su come un’espressionedel tipo “Danilo fuma” ci trasmetta la presenza di un soggetto e un ver-bo. Questo significa che, per costruire ma anche comprendere la frasein maniera corretta, abbiamo bisogno sia di conoscere a quale categoriale parole appartengano, sia il significato della sequenza.
Nei linguaggi di indicizzazione controllati le categorie e le regoledi costruzione assomigliano a quelle del linguaggio naturale. Julius O.Kaiser fu il primo a creare questa corrispondenza [26]. Nel linguag-gio ideato da Kaiser, per esempio esistono due categorie – concrete eprocess – che possono essere combinate per creare una descrizione nel-la seguente forma, concrete:process [54]. Il linguaggio di Kaiser non èunico, altri sistemi di indicizzazione attualmente in uso come la ColonClassification [45] o il Nuovo soggettario [7], usano regole sintatticheper la costruzione di stringhe di soggetto.
È interessante quindi capire che ruolo assume la sintassi nel proces-so di indicizzazione. Immaginiamo di dover indicizzare un libro con uninsieme di termini e decidiamo che due di loro facciano al caso nostro:gatto e padrone. In un sistema di indicizzazione senza sintassi assocere-mo i due termini al documento, prima l’uno e allo stesso modo l’altro.In questo caso il libro indicizzato parla di gatti e padroni. Ipotizziamoora di applicare una regola sintattica del tipo soggetto:genitivo, seguen-do questa regola sarà possibile creare una definizione più precisa di ciòche il libro contiene, padroni:gatti, ovvero un libro il cui argomento èpadroni di gatti.
Già da questo esempio è possibile comprendere la complessità e illavoro nascosto sotto la parola sintassi. Complessità e lavoro significa-no grandi costi di realizzazione, ma in questo ambito esistono sistemiche si fanno forti delle potenzialità dei computer in sistemi di indiciz-zazione automatici e semi-automatici. Forse il più pregevole esempionell’ambito della biblioteconomia è rappresentato precis, sistema diindicizzazione ideato da Derek Austin negli anni ’70 e utilizzato dallaBritish Library per circa un ventennio [4].
16 I PRESUPPOSTI
Linguaggi pre-coordinati e post-coordinati
Quando si crea un vocabolario controllato si deve fare attenzione allascelta dei termini, dato che andranno a costituire la base del linguaggiodi indicizzazione. In particolare va scelta con cura la lunghezza deitermini.
Prendiamo l’esempio di due soggetti: Storia e Italia. Nel vocabola-rio controllato possono essere introdotte separatamente, in questo casoStoria e Italia saranno due termini differenti che verranno inseriti nelthesaurus. In alternativa possiamo introdurre il termine Storia d’Ita-lia. Le due alternative illustrano come prendono forma un linguaggiopost-coordinato e un linguaggio pre-coordinato.
In un linguaggio post-coordinato i termini sono solitamente più bre-vi, più veloci da creare ed è necessaria una specializzazione minore perla creazione. Questo accade perché la fase di coordinazione, quan-do si uniscono due termini in una stringa di soggetto, non viene af-frontata nel momento della creazione di un termine, bensì in fase diindicizzazione.
In un linguaggio pre-coordinato, la trasformazione di parole in ter-mini viene fatta prima e quindi richiede una maggiore riflessione. Que-sto modo di lavorare è più lento, porta a una maggiore lunghezza deitermini ed implica un maggiore lavoro e una più approfondita cono-scenza in fase di realizzazione [49]. La scelta tra un approccio e l’altro èdata ai costruttori del thesaurus ed è una scelta molto delicata, perchéandrà ad influenzare il lavoro di indicizzazione e creazione di nuovitermini.
A seguito di quanto detto è interessante vedere come si posizional’informazione nello spazio tra sistemi pre-coordinati e sistemi post-coordinati. La differenza risiede nella struttura del linguaggio di in-dicizzazione. Nei sistemi post-coordinati abbiamo un vocabolario con-trollato, i cui termini preferiti sono usati come parole chiave dall’u-tente in fase di recupero dell’informazione. Viceversa nei sistemi pre-coordinati l’informazione è composta da un vocabolario controllato eun archivio di stringhe di soggetto.
Pragmatica
La definizione di pragmatica che arriva ai giorni nostri è data dal filo-sofo americano Charles Morris [38]. Egli parte dal presupposto che ilmondo della semiotica sia composto dalla semantica (la relazione trasegni e oggetti per i quali i segni sono utilizzabili), dalla sintassi (larelazione formale tra segni) e dalla pragmatica, che egli definisce comelo studio della relazione tra segni e interpreti.
BIBLIOTECONOMIA E INFORMATION RETRIEVAL 17
Diversi ambiti e definizioni sono stati assegnati alla pragmatica, anoi interessa come la pragmatica del linguaggio definisca l’uso e l’ap-plicazione dello stesso [54]. Per noi pragmatica prende il significatodelle persone che interagiscono con il thesaurus attraverso il linguaggiodi indicizzazione: le dinamiche a livello terminologico, nella struttura,tra le persone direttamente e indirettamente coinvolte nella costruzio-ne del vocabolario controllato e gli utenti che accedono ai documentiattraverso il thesaurus. In pratica tutte le dinamiche che contribuisconoalla formazione e alla maturazione di un linguaggio comune.
Biblioteconomia e information retrieval
Il thesaurus nasce come supporto alla scrittura. Il più famoso esempioè sicuramente il Roget’s Thesaurus che ancora oggi è possibile trovarein libreria [52]. Solo successivamente il thesaurus diventa strumentodi aiuto all’indicizzazione, consolidando la sua forma in bibliotecono-mia. La disciplina informatica dell’information retrieval riprende questostrumento già maturo e lo riutilizza adattandolo alle proprie esigenze[27].
L’information retrieval nasce negli anni ’60 quando inizia a occu-parsi di rappresentazione, memorizzazione, organizzazione e accesso adocumenti [5]. Ma se questi obiettivi sono condivisi con la bibliotecono-mia, dove va cercata la differenza tra le due discipline? Biblioteconomiae information retrieval differiscono innanzitutto per nascita. Mentre laprima è una scienza antica nata per ordinare oggetti fisici in uno spazioreale, la seconda è una giovane disciplina che permette l’accesso auto-matico a documenti digitali appartenenti a ingenti collezioni [57]. Laforte connotazione delle origini si traduce in un modo diverso di per-seguire lo scopo: nel caso della biblioteconomia l’obiettivo è l’utilizzoeffettivo di biblioteche e archivi, mentre in information retrieval si cercadi rispondere nel modo più completo possibile a una query formulatada un utente. Con l’introduzione del digitale, il percorso della biblio-teconomia non confluisce nell’information retrieval, le due disciplinerimangono separate. Tuttavia strumenti comuni come il thesaurus, in-dicano che esiste un legame che potrebbe portare le due discipline allacollaborazione e alla definizione di basi condivise.
Information retrieval e biblioteconomia trovano nel thesaurus unostrumento comune. Sebbene usato in modi diversi, questo tipo di voca-bolario controllato ricopre funzionalità importanti in entrambe le disci-pline [28]. In biblioteconomia il thesaurus è un indice che viene usatodall’indicizzatore per ordinare i documenti, associando a ogni docu-
18 I PRESUPPOSTI
mento una serie di termini appartenenti al thesaurus. In un momentosuccessivo gli utenti della biblioteca potranno accedere ai documentiattraverso i termini usati nell’indicizzazione. Nell’information retrie-val il thesaurus invece è usato in due modi: in un primo caso offreun aiuto all’utente nella formulazioni delle query, nel secondo è usatoper migliorare e completare il reperimento come nel caso della queryexpansion [34].
Query expansion
Nell’ambito dell’information retrieval la tecnica di query expansion siapplica per perfezionare le query degli utenti. A tale scopo si può fareuso di un thesaurus [43].
Immaginiamo un utente che esegue una query digitando una se-quenza di keyword. La query può venire arricchita con termini aggiun-tivi estratti da un thesaurus con lo scopo di perfezionare la risposta: lerelazioni di equivalenza possono espandere la ricerca a termini sinoni-mi, le relazioni associative a documenti attigui e le relazioni gerarchichea generalizzare una richiesta attraverso il bt o a specificarla nel caso diun nt.
La tecnica della query expansion va comunque applicata con riguar-do. Se da un lato la risposta in termine di documenti è più ricca au-mentando così il valore di recall, dall’altro il rischio è quello di abbassa-re la precision, rendendo la risposta talmente ampia da non permettereall’utente di trovare documenti rilevanti in tempi ragionevoli.
L’applicazione progettata
Creare e mantenere un thesaurus è un processo oneroso sia in terminidi tempo che di costi, avere lo strumento adatto per lavorare può ren-dere più produttivi gli sforzi. L’applicazione che andremo a progettaresarà adeguata all’uso sia in biblioteconomia che in information retrie-val. In particolar modo per la biblioteconomia sarà uno strumento ingrado di aiutare chi gestisce la costruzione e il mantenimento di the-sauri. In information retrieval l’applicazione sarà più utile in fase dilettura e controllo come nel caso di thesauri creati automaticamente dauna base documentale (pseudo-thesauri).
L’obiettivo è progettare un’applicazione utile ad entrambe le disci-pline nella creazione e nel mantenimento di un thesaurus. Dato chel’information retrieval sarà più interessato alla parte di gestione, que-sto applicativo risulterà più mirato ad un uso di biblioteconomia chesfrutterà la complessità di tutte le sue caratteristiche.
BIBLIOTECONOMIA E ONTOLOGIE 19
Biblioteconomia e ontologie
In questi ultimi anni nell’ambito dell’informatica si è parlato moltodi ontologie e svariati articoli sono stati presentati in letteratura [55].Dal momento che in questi ambiti anche i thesauri vengono trattati co-me ontologie, vogliamo distinguere la forma del thesaurus nelle duediscipline in modo da evitare qualsiasi tipo di confusione.
Il thesaurus è una struttura definita da un numero standard di rela-zioni che eventualmente possono essere estese e declinate in funzionedella loro applicazione più o meno specifica (vedi p. 9). L’ontologia in-formatica si basa come il thesaurus sul modello di una tripla, collegan-do due elementi attraverso una relazione. Al contrario del thesaurus,l’ontologia non ha un numero standard di relazioni, anzi le relazionideclinabili all’interno di un’ontologia sono infinite.
Tale numero di relazioni è giustificato dal fatto che l’ontologia mi-ra ad essere un modello nel quale è descritta la realtà delle cose, larappresentazione dell’informazione. Al contrario, nel thesaurus, l’in-formazione non è contenuta nella struttura, ma nell’estensione stessarappresentata dalla parte documentale. Mentre le ontologie si esauri-scono in sé stesse, nei thesauri il significato è nell’estensione documen-tale. Le ontologie sono infatti composte da concetti che coincidono coni termini, nei thesauri i concetti sono i gruppi di sottoinsiemi possibilinell’insieme dei documenti la cui intensione è individuata nei terminicome illustrato nella figura 1 (termini e concetti sono descritti a p. 13).
intensioni
estensioni
DOCUMENTI
TERMINE
TERMINE
TERMINETERMINE
DOCUMENTIDOCUMENTI
DOCUMENTI
Figura 1: Il significato dei termini risiede nelle relazioni e nei documentisottesi, in un frapporsi fra intensioni (termini) ed estensioni (documenti) [18]
Il Contesto
Capire in quale contesto si inserisce la tesi è importante. Per farloanalizzeremo prima il rapporto della biblioteconomia con l’informa-tica e successivamente tratteremo come l’esperienza lavorativa ci abbiaportato a scegliere questo argomento di tesi.
Panorama attuale
I bibliotecari sono stati tra i primi a capire l’importanza degli strumentiinformatici nel loro ambito. Se si guarda al passato fra le prime applica-zioni troviamo il marc (MAchine-Readable Cataloging), uno standardinformatico per lo scambio dei dati tra le biblioteche [29]. Grazie aquesto protocollo i catalogatori potevano condividere i record biblio-grafici con i colleghi e gli utenti erano in grado di fare ricerche su tuttele biblioteche collegate alla rete. Marc è stato il predecessore delloZ39.50, un protocollo informatico client-server atto al reperimento didocumenti via rete [30].
La stessa importanza che è stata data da subito al mezzo informati-co, è sempre stata riposta anche nei vocabolari controllati. Un’edizionecartacea di un sistema di indicizzazione, un thesaurus o un soggettario,è sempre stata ben curata. La prima sensazione che si ha sfogliandouno di questi libri è che sia stato progettato per essere usato. Lo sicapisce dalle introduzioni, dall’impaginazione dei termini e dalle rego-le che spiegano come utilizzarli, dalle appendici che si integrano percompletare il lavoro. La Dewey Decimal Classification ne è uno splendidoesempio [13].
Nell’era dell’informatica il thesaurus è stato trasformato in digita-le, passaggio che ha migliorato lo strumento in termini di accessibi-lità, condivisione e manutenzione. Tuttavia gli informatici che hannosviluppato le interfacce utente per la traduzione di questi sistemi indigitale non vi hanno dedicato abbastanza interesse, per cui il mediacartaceo è sempre stato superiore al digitale in termini di qualità nellavisualizzazione dei dati.
21
22 IL CONTESTO
Nel 2008, all’interno del progetto sirs [18], abbiamo svolto un’inda-gine per la scelta di un software adatto alla gestione di thesauri. So-no stati valutati tutti i software disponibili sul mercato [51], attingendospecialmente alla lista stilata da due consulenti nel campo dell’informationmanagement, Leonard e Shena Will [58]. L’indagine ha portato al se-guente risultato: nessuno dei software esistenti copriva le funzionalitàrichieste, in particolar modo quelle legate alla gestione di più thesau-ri contemporaneamente (sistema multi-thesaurus). Inoltre le interfac-ce utente di questi software risultavano spesso banali, prive di gustotipografico e poco intuitive.
Nel 2009, in occasione della stesura di un articolo sull’interfacciadi sirs [50], ci siamo confrontati con il mondo dell’information retrie-val. Abbiamo preso spunto da un libro di Baeza-Yates e Ribeiro-Netoche comprende un capitolo totalmente dedicato alle interfacce utentenell’ambito dell’information retrieval [5]. Il confronto scaturito tra ilcampo della biblioteconomia e quello dell’information retrieval ci hafatto riflettere sulla frattura creata nell’ambito delle interfacce tra que-ste due discipline. L’information retrieval pur essendo un disciplinagiovane sta evolvendo in fatto di sistemi di recupero dell’informazio-ne, tuttavia la sensazione è che ai sistemi attuali di gestione dei thesaurimanchi una connessione, un’adeguata evoluzione dei sistemi preceden-ti, in particolare per quanto riguarda il mondo delle interfacce legatealla gestione dei thesauri. Per esempio, il gesto di sfogliare una ver-sione cartacea della Dewey Decimal Classification dà una sensazionediversa rispetto la consultazione della versione elettronica [42] sebbenequest’ultima sia molto più comoda in termini di accessibilità. A parerenostro questo divario dipende da un’eccessiva generalizzazione delleinterfacce-uomo macchina. L’impressione è che le interfacce grafichedei sistemi informatici siano troppo uguali l’una all’altra, penalizzandole caratteristiche distintive dei dati che visualizzano. Quello che cer-cheremo di fare in questa tesi è ridare personalità ai sistema di gestionedei thesauri attraverso la creazione di un’interfaccia uomo macchinaispirata alla vecchia forma dei thesauri, quella delle edizione cartacee.
Esempio nell’uso dei thesauri
Se questa tesi è stata scritta, uno dei motivi principali arriva dall’espe-rienza lavorativa. Nel 2005, per conto della Commissione Europea, èiniziato un progetto di ricerca nell’ambito dell’information retrieval. Illavoro si è svolto in Italia nella sede di Ispra del Joint Research Centre.
ESEMPIO NELL’USO DEI THESAURI 23
L’obiettivo era quello di dotare la Central Library del jrc di un nuo-vo servizio, capace di agevolare il lavoro delle persone del centro. Ilnuovo servizio doveva essere in grado di raggruppare diverse fonti diinformazione in un’unica interfaccia, così da avere una vista completasul lavoro di ricerca condotto al jrc.
La risposta a questa necessità è stata sirs, Scientific Information Re-trieval Service. Un sistema informativo capace di sfruttare la tecnicadel mapping fra thesauri per integrare diverse sorgenti d’informazioneed offrirle all’utente in tempo reale. L’interfaccia di sirs è coadiuvatada un’applicazione per la gestione di più thesauri contemporaneamen-te, Ponto, sviluppata in collaborazione con la fao, il British GeologicalSurvey e la Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze.
SIRS
Sirs, Scientific Information Retrieval Service, è un sistema informativocapace di integrare diverse fonti di dati attraverso la tecnica del mappingtra indici. Il progetto nasce dall’esigenza del jrc di integrare tre diversesorgenti di informazione che caratterizzano l’ambiente lavorativo dellaCommissione Europea a Ispra. Queste tre basi di dati sono:
• Azioni (organizzazione interna in temi di lavoro)
• Legislazione Europea
• Pubblicazioni del jrc
Rispettivamente indicizzate attraverso:
• Tassonomia delle Azioni
• eurovoc
• Dewey Decimal Classification
L’idea di base era di creare un mapping tra i tre diversi indici, inmodo da creare un canale di comunicazione che mettesse in collega-mento le tre sorgenti di dati così da avere un’interfaccia popolata dainformazioni contestualizzate. La tecnica del mapping consiste nell’u-nire due thesauri attraverso relazioni extra-thesaurus tra termini (vedip. 85). Per mettere in atto questa idea è stata presa la decisione di visua-lizzare l’informazione in un’unico spazio in modo da rendere evidentel’attività all’interno del jrc. L’idea era infatti di rappresentare indici edocumenti in un’unica interfaccia di information retrieval [50].
24 IL CONTESTO
Lo spazio dell’interfaccia è stato diviso in due parti, una parte pervisualizzare gli indici e una per i documenti. Nella figura 2 è possibilevedere la successione di suddivisioni che ha portato al progetto del-l’interfaccia finale dove indici e documenti sono organizzati in base alnumero delle sorgenti d’informazione (nel nostro caso sono tre).
Figura 2: La successione di divisione di spazi che ha portato alla creazionedell’interfaccia utente.
Successivamente è stata introdotta la possibilità di personalizzare glispazi dell’interfaccia in base alle esigenze dell’utente, ovvero metterea disposizione dell’utente una serie di funzionalità per modificare glispazi a proprio piacimento. Da un’indagine di ricerca è infatti emersala necessità di personalizzare gli spazi, dal momento che al jrc esistonodiversi profili lavorativi che richiedono viste ad hoc.
In particolare si è pensato di poter allargare e massimizzare lo spazio adisposizione delle aree che racchiudono l’informazione. L’allargamen-to prevedeva un’ampliamento di un’area senza nascondere il contenutodelle aree affiancate. La massimizzazione invece consisteva nel nascon-dere le aree vicine a favore di quella selezionata. Allargamento e massi-mizzazione sono attivabili contemporaneamente per personalizzare glispazi dell’interfaccia (vedi fig. 4)
L’interfaccia, diventa operativa con le informazioni. L’utente ha lapossibilità di navigare i dati selezionando un elemento dalle sorgentidi informazioni o dagli indici. A seguito di ogni selezione avviene ilpopolamento contestuale dell’interfaccia con informazioni correlate al-l’elemento selezionato. Questo significa che se seleziono un documen-to, termini e documenti visualizzati saranno inerenti al documento dipartenza e allo stesso modo avverrà quando un termine è selezionato.
ESEMPIO NELL’USO DEI THESAURI 25
Figura 3: L’utente può personalizzare l’interfaccia. In alto abbiamo due esempidi allargamento di un’area, mentre in basso due esempi di massimizzazione.
Il popolamento si basa sulle relazioni thesaurali. Selezionato un ter-mine, il metodo consiste nel percorrere le relazioni inter-thesaurus esuccessivamente extra-thesaurus per popolare prima gli indici, succes-sivamente dagli indici verranno popolate le aree dei documenti.
Tutte le relazioni che vengono percorse con l’obiettivo di popolarel’interfaccia sono rese accessibili attraverso web services. Un sistema digestione di thesauri è infatti posto alla base di sirs per amministraretutte le informazioni relative ai vocabolari controllati, come termini erelazioni, mentre i documenti sono estratti da sorgenti dati esterne siaal sirs che al sistema di gestione di thesauri.
Ponto
In questo quadro si colloca un’applicazione in grado di gestire più the-sauri contemporaneamente e le rispettive relazioni, siano esse intra-thesaurus o extra-thesauri. All’interno del progetto, dopo un’accurataricerca dei software esistenti, abbiamo ritenuto opportuno sviluppareun software ex novo così da soddisfare tutte le esigenze per realizzarel’interfaccia di sirs.
Il requisito fondamentale del software era che potesse gestire piùthesauri allo stesso tempo e di conseguenza le relazioni all’internoe all’esterno di essi. Infatti la caratteristica del mapping era un re-quisito fondamentale per permettere l’integrazione delle sorgenti diinformazione.
Un’altra caratteristica fondamentale era che sul sistema si potesserocostruire dei web service così da poter estrarre i dati dal database per-correndo le relazioni secondo gradi di profondità. Per esempio otteneretutti i termini relazionati a un termine ed eseguire successivamente la
26 IL CONTESTO
richiesta per tutti i termini ottenuti. A causa di queste richieste, ottimiz-zare le query era fondamentale per ottenere risposte immediate nellafase di information retrieval.
Quest’ultimo motivo è stato fondamentale per orientare la scelta suun sistema open source. In particolar modo abbiamo focalizzato l’at-tenzione sul sistema agrovoc sviluppato dalla fao [17]. Da una col-laborazione nella quale sono stati coinvolti la fao di Roma, il BritishGeological Survey di Nottingham e successivamente, è nato un pro-getto capace di accumunare le necessità di tutti che prende il nome diPonto [24].
Ponto è il nome di una delle divinità della Grecia. Nell’antichità fu ildio del mare, successivamente sostituito da Poseidone. La parola pontussignifica mare, all’epoca il collegamento principale tra le terre affaccia-te sul Mediterraneo. Ai giorni nostri la parola mantiene il concetto macambia attori: non più mezzi su mare, ma mezzi su terra che attraver-sano un ponte. A noi il nome trasmette il concetto di collegamento cheesiste tra i thesauri e prende corpo nel mapping.
Successivamente alla fase di design, al jrc si è passato all’imple-mentazione del sistema intra muros: in un primo momento con la rea-lizzazione della base di dati, poi al popolamento della stessa con i trethesauri usati nel sirs (Actions, eurovoc e Classificazione DecimaleDewey), infine con la creazione di web service usati dall’interfaccia perpopolare l’interfaccia.
Purtroppo non c’è stato tempo per studiare un’interfaccia adatta alsistema, si è solo realizzato uno sbrigativo pannello per cercare i terminie creare le relazioni. La tesi vuole essere il prolungamento di questolavoro verso un compimento che forse potrà accadere nei prossimi anni.
Figura 4: Il logo di Ponto.
Il Metodo
Dopo aver fatto le dovute premesse, sarà possibile addentrarci nellafase di progettazione dell’interfaccia per la gestione di thesauri. Quiverrà introdotto il metodo di lavoro, nei capitoli successivi troverannospazio tutti gli elementi che andranno a comporre l’interfaccia. Uno al-la volta andremo a inserire ogni elemento, giustificandone la presenzae posizionandolo sullo schermo. Con il progredire della lettura aumen-teranno la complessità e il dettaglio dell’interfaccia cosicché alla fine siarrivi a costruire un’applicazione mirata alla gestione di thesauri.
Il capitolo corrente si posiziona all’inizio del processo di design. Sidescriveranno l’analisi del problema, la metafora alla quale ci atterremonello svolgimento della tesi e il thesaurus scelto per gli esempi che siincontreranno nel manoscritto.
Analisi del problema
Durante la progettazione esistono diversi metodi per analizzare ed ap-profondire il problema da risolvere, quali l’indagine, l’esplorazione, ilbrainstorming, etc. [32]. Nella sezione andremo a descrivere diversi ap-procci al lavoro, sebbene ci pare tuttora riduttivo relegare i metodi adun semplice elenco. Infatti riteniamo che il lavoro di un designer siaun’attività che richiede capacità tecnologiche ma anche umanistiche,motivo per cui crediamo che ogni progetto abbia bisogno di un approc-cio ad hoc, ovvero un percorso unico di lavoro sviluppato similmente aun canovaccio teatrale nel quale il designer ha il ruolo di direttore. Chisvilupperà l’interfaccia dovrà operare in modo libero e creativo ispi-randosi alla metodologia esistente, ma modificandola o stravolgendolaa secondo delle necessità. Non esiste una progettazione migliore, piut-tosto esistono diverse soluzioni nelle quali il designer è una variabileche va a influire sul risultato.
Il progetto di un’interfaccia per la gestione di più thesauri si basa suuno studio teorico. Approfondire un argomento, rendendo le nozioniparte del nostro bagaglio culturale, aiuta a muoversi con più destrezza
27
28 IL METODO
in tutte le fasi della progettazione. Nella lista che segue elencheremo imetodi che sono stati usati per arrivare al disegno dell’interfaccia:
• La necessità
• L’esperienza
• L’esplorazione
• La metafora
La necessità
Durante il progetto sirs, di cui una descrizione è data a pagina 23, èstata stilata una lista di requisiti per l’acquisto di un software di gestio-ne dei thesauri. Nessun software è stato in grado di soddisfare i puntifondamentali della lista, motivo per cui si è deciso di realizzare un soft-ware per la gestione di thesauri intra muros. Oltre a questo, la lista direquisiti ha avuto il pregio di mettere in maggiore evidenza l’esigenzadi avere un software in grado di gestire più thesauri contemporanea-mente, così da permettere le abituali operazioni di mantenimento di unthesaurus sia all’interno di un singolo thesaurus che trasversalmente supiù thesauri.
La lista dei requisiti è stato il primo metodo applicato inconsciamen-te nella progettazione del software, grazie alla quale si è potuto subitoimpostare una direzione precisa allo sviluppo del progetto.
L’esperienza
In aree di studio così circoscritte l’esperienza sul campo è importan-tissima. Il modo di ragionare quando si costruisce un thesaurus e leazioni che portano alla creazione della sua struttura sono capacità pro-prie dei professionisti del settore. Nel nostro caso è stato utile potersiconfrontare con i curatori del Nuovo soggettario presso la BibliotecaNazionale Centrale di Firenze.
Quando si inizia la progettazione di interfacce così specifiche è ne-cessario lavorare con il supporto di esperti del settore che nel nostrocaso coincidono con gli utenti finali. Il metodo di lavoro non è impor-tante: si possono raccogliere informazioni durante brainstroming oppu-re attraverso questionari o semplici colloqui. Fondamentale invece sonoi professionisti con le loro idee, coglierle e capire i loro punti di vistapuò dare enormi vantaggi al progettista.
THESAURUS DIGITALE E CARTACEO 29
L’esplorazione
L’esplorazione è un metodo che lascia al designer molta libertà. Consi-ste in una personale ricerca dell’argomento compiendo un percorso tradiverse discipline, nel nostro caso interaction design, biblioteconomia,information retrieval, graphic design, impaginazione e tipografia. Tuttele vie di lavoro sono buone per trovare uno spunto, una direzione masoprattutto per rendere più consistente la propria consapevolezza circal’argomento.
La metafora
Spesso i designer usano la metafora come misura di paragone. L’ideaè di sovrapporre un modello concettuale già esistente e posizionarlo,adattarlo e studiarlo rispetto al progetto da sviluppare.
La metafora che useremo nello svolgimento della tesi si ispirerà althesaurus in forma cartacea. Attraverso il paragone tra la vecchia formae la nuova forma dei thesauri cercheremo di riallacciare i confini nonpiù prossimi delle interfacce cartacee e digitali.
Thesaurus digitale e cartaceo
Durante la fase di esplorazione (vedi p. 29) abbiamo constatato che unadelle migliori analisi della visualizzazione dei thesauri è stata fatta daJean Aitchison nel suo libro Thesaurus Construction and Use [1]. L’autri-ce è una famosa esperta di thesauri e il suo libro è un riferimento per iprofessionisti che lavorano nel mondo della biblioteconomia. All’inter-no del testo ci ha colpito in particolar modo un frammento che para-gona thesauri cartacei e digitali, tanto da influenzare la progettazionedell’interfaccia.
Nel confronto il thesaurus digitale e cartaceo, la Aitchison fa un’a-nalisi dei supporti usati per visualizzare le informazioni. Comparando idue media, una delle prime cose che si nota è la grande superficie usatadal supporto cartaceo: infatti un libro è composto da molte pagine chepossono essere viste come singole unità di visualizzazione, ma se dovessi-mo affiancarle una all’altra le pagine occuperebbero ampio spazio. Lepagine sono stampate su entrambi i lati e la rilegatura del libro permet-te la visualizzazione a coppie delle pagine, espediente che permette diraddoppiare la superficie di lettura. Inoltre la tecnica della rilegaturapermette di ordinare le pagine in una sequenza. La sequenza vienenumerata per dare un riferimento del punto di lettura e si rafforza separagonata allo spessore del libro: infatti numerazione e spessore sono
30 IL METODO
due misure relazionate fra loro la cui somma è un potente strumentoper comunicare la posizione al lettore. Può sembrare una riflessionebanale perché l’oggetto libro ci è familiare, ma dal punto di vista dellaprogettazione sono dei solidi riferimenti che permettono all’utente diorientarsi all’interno del thesaurus.
L’ordine, la numerazione, lo spessore, l’accoppiamento delle paginee la posizione rispetto alla rilegatura sono singoli riferimenti che con-siderati assieme creano il contesto. Sono componenti che formano unambiente complesso che offre all’utente una percezione dei contenutidel libro.
Il supporto video offre vantaggi diversi. A differenza del cartaceo,il cui spazio è dato dalla somma di molte pagine, il supporto digitaleha una superficie unica. Tuttavia questo divario è compensato dalladinamicità del mezzo digitale, che permette allo schermo di cambiare ilcontenuto nel tempo. Grazie a questa caratteristica lo schermo è capacedi visualizzare ingenti quantità di dati che su cartaceo occuperebberodiversi scaffali. Si pensi per esempio a come un’intera enciclopediapossa essere digitalizzata in un solo DVD.
La visualizzazione digitale introduce nuovi comportamenti nellaconsultazione, questo perché la fruizione di contenuti digitali è diversadalla consultazione di un libro. In un thesaurus la dinamicità rivesteun meccanismo fondamentale perché permette un passaggio tra diver-si tipi di visualizzazioni, per esempio tra visualizzazione alfabetica esistematica (vedi p. 5). Grazie al media digitale, l’utente sarà in gradodi vedere un termine secondo un ordinamento e in un secondo mo-mento vedere lo stesso termine in un nuovo ordine, passando da unavisualizzazione all’altra con estrema facilità (vedi p. 78). Talvolta an-che il supporto cartaceo offre volumi con diversi ordinamenti, tuttaviaspostarsi da uno all’altro è tutt’altro che veloce.
Dopo questo preambolo va detto però che il thesaurus digitale nonè perfetto. Il più grave problema riguarda la diffusa mancanza di uncontesto che permetta all’utente di orientarsi. Abbiamo già visto comeesistano molti sistemi digitali per la gestione dei thesauri (vedi pagina21), tuttavia nessuno di essi ha sviluppato adeguatamente il contestodi lavoro. Eppure orientarsi nell’informazione è fondamentale. Gibsonnel suo libro – The ecological approach to visual perception – spiega comel’essere umano sia in grado di dislocare gran parte della sua conoscen-za all’esterno di sé: l’ambiente nella sua complessità offre una serie diaffordance, che si manifestano in persone, luoghi o oggetti e che innesca-no meccanismi in grado di aiutare l’essere umano a capire quali azionipossono essere compiute in un determinato contesto [22]. Estendendoquesto approccio al mondo digitale, cercheremo di creare un’interfac-
NUOVO SOGGETTARIO 31
cia per thesauri in grado di fornire sufficienti affordance in modo chela memoria dell’utente sia dislocata negli elementi che caratterizzanol’interfaccia. Come realizzarlo? La nostra risposta sta nel fornire pun-ti di riferimento, ricreando un contesto d’informazione e utilizzo chesi ispiri all’ambiente cartaceo, offrendo all’utente una mappa visiva delthesaurus che espliciti l’affordance dell’interfaccia.
Nuovo soggettario
Per gli esempi che seguiranno, abbiamo pensato che fosse utile usareuna terminologia reale, non fittizia. A tal proposito è stato scelto ilNuovo soggettario, l’unico sistema di indicizzazione multidisciplinare inlingua italiana in uso tutt’oggi [7].
A discapito del nome, omaggio al precedente sistema di indiciz-zazione, il Nuovo soggettario non è un soggettario, ma un sistemadi indicizzazione costituito da diversi elementi tra cui un thesaurus.Sviluppato interamente dalla Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze,l’architettura di questo sistema comprende quattro elementi:
• Il manuale applicativo
• Le regole per semantica e sintassi
• Il thesaurus
• L’archivio di stringhe di soggetto
In questa struttura, thesaurus e archivio di stringhe di soggetto sonoi contenitori dell’informazione. Entrambi sono molto importanti: il the-saurus mette a disposizione i termini con i quali si creano le stringhe disoggetto e l’archivio di stringhe è fondamentale in fase di reperimentodell’informazione [40].
Il thesaurus del Nuovo soggettario sarà utilizzato per estrarre termi-ni e relazioni utili alla visualizzazione degli esempi che incontreremonello svolgimento della tesi.
A sottolineare la volontà alla diffusione del Nuovo soggettario daparte della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, va detto che il the-saurus del sistema è a completa disposizione di bibliotecari e studiosi,essendo essi liberamente disponibili online [6]. La possibilità di con-sultare il Nuovo Soggettario online ha agevolato la realizzazione degliesempi, che altrimenti sarebbe stata lunga e laboriosa.
I Costituenti
Termine
Il testo è composto da vocaboli che sono gli elementi basilari con i qualisi compongono frasi, discorsi, descrizioni, dizionari e naturalmente an-che i thesauri. Essendo noi interessati alla visualizzazione cercheremodi capire come meglio rappresentare i termini perché essi siano leggibi-li, accessibili e utilizzabili in un contesto di interfaccia uomo-macchina.Per raggiungere l’obiettivo approfondiremo l’argomento attraverso unocchio tipografico, andando a collocare i costituenti in uno spazio visivoche nel nostro caso corrisponde allo schermo.
Data la particolare interdisciplinarità dell’argomento, capiterà nelcorso del capitolo – com’è d’altronde già capitato nel capitolo prece-dente – di cambiare linguaggio a seconda della disciplina più vicinaall’argomento trattato. Anche per i vocaboli impiegati sarà così. Inprecedenza ci siamo riferiti alle parole che compongono un vocabola-rio controllato come a termini, impiegati in biblioteconomia per riferirsialle unità logiche di un thesaurus. Se invece stiamo utilizzando un sog-gettario – come nel caso del soggettario della Library of Congress – siè soliti usare la parola soggetto. Se dobbiamo rifarci alla letteratura ingenerale i soggettari e le classificazioni sono composte da elementi chesi avvicinano maggiormente a una descrizione – caratterizzata da unamaggiore estensione – mentre nel thesaurus si usa la parola termine percomunicare un maggiore senso di unità linguistica [11].
Quando invece oltrepassiamo il confine del medium informatico, fac-ciamo uso di keyword. Per esempio nei motori di ricerca inseriamo paro-le chiave, utilizziamo chiavi di accesso per accedere ai sistemi, assegna-mo delle keyword per identificare oggetti e persone nei social network.In information retrieval invece si fa uso di termini come in bibliotecono-mia. Diversamente il mondo delle ontologie è caratterizzato da concetti(vedi p. 19).
33
34 I COSTITUENTI
Tipografia
La tipografia è definita dall’Oxford Dictionary come “the art or process ofsetting and arranging types and printing from them” [37]. Può essere vistacome un processo di composizione e armonizzazione che ha come uni-co scopo quello di dare dignità al testo [8]. Non ha importanza qualepercorso si intraprenda per raggiungere l’obiettivo – sia esso condottodalla creatività, dalla logica o dall’esperienza – importante è raggiun-gere un prodotto armonico, leggibile e funzionale allo scopo che siaadeguato alla presentazione del testo.
Con le nuove tecnologie il contenuto non è riconducibile al so-lo testo, ma ad accompagnarlo sono anche suoni, video e la navi-gazione attraverso hyperlink che ha caratterizzato l’epoca dei browser[41]. In questo contesto la tipografia si adatta, forte di un’esperienzaplurisecolare.
L’adattamento si attua in quattro sviluppi paralleli originati dal cam-bio di supporto. In primo luogo l’adozione degli schermi ha portato aun adattamento a formati diversi dalla carta stampata. Tutto ciò chenegli anni la tipografia ha imparato dall’impaginazione di un libro èstato reinventato dando nuova linfa a una disciplina che sembrava cir-coscritta alla carta stampata. Secondariamente la densità d’immaginedegli schermi, più bassa rispetto alla carta, ha portato a ridisegnare icaratteri sulla base della limitazione dei pixel portando a un generaleabbassamento della qualità tipografica. Il terzo adattamento avvienecon l’avvento del desktop publishing. Con l’avvento dei computer ini-zialmente l’impaginazione viene realizzata con linguaggi digitali comeGroff, MacWrite, PostScript e Latex, successivamente passa alla modali-tà grafica WYSIWYG (What You See Is What You Get) e quindi i Wordprocessor, Photoshop e Illustrator, Quark X Press per giunger quindiall’ambito web con linguaggi come l’HTML (HyperText Markup Lan-guage) e i CSS (Cascading Style Sheets). Questi strumenti hanno resoaccessibile l’ambito della tipografia e dell’impaginazione a un pubblicomolto più ampio. Il quarto punto è legato al fatto che la tipografia ècresciuta sulla staticità, ciò che è stampato conserva il contenuto im-mutato nel tempo. L’avvento dei supporti digitali porta la possibilitàdi creare una tipografia dinamica, mutevole soprattutto nel dialogo conl’utente, ovvero nell’interazione.
I punti elencati illustrano dei cambiamenti nell’uso dello strumen-to tipografico e saranno fondamentali nella progettazione della nostrainterfaccia per la gestione dei thesauri.
TERMINE 35
Supporti ad alta definizione
La tipografia è stata capace di adattarsi nel tempo a un supporto a bassadensità di immagine come lo schermo. Le misure che definiscono ladensità d’immagine della carta stampata e dello schermo derivano dallastessa radice. Si parla infatti di DPI (Dots Per Inch) come il numerodi punti d’inchiostro stampati orizzontalmente o verticalmente su unsupporto cartaceo in uno spazio di 2,54 cm (1 in). Si parla invece di PPI(Pixels Per Inch) quando il supporto è lo schermo.
Finché si rimane nell’ambito cartaceo non vi sono ambiguità nell’u-so del dpi, ma non si può dire lo stesso per quanto riguarda il ppi.Quest’ultima è una misura introdotta negli anni ’80, con l’avvento deiprimi sistemi grafici. Così come oggi, a contendersi il mercato eranole multinazionali statunitensi Apple e Microsoft. Quando la tipografiainiziò a spostarsi dal cartaceo al digitale, le due aziende non si affida-rono a standard, ma attraverso un calcolo presupposto della distanzadell’utente dal monitor e dalla risoluzione dello schermo arrivarono adue conclusioni differenti. Il sistema Windows si sarebbe basato suun’interfaccia grafica a 96 ppi, mentre il Mac OS avrebbe avuto una ri-soluzione di 72 ppi. Questi valori validi per i primi computer, si sonorivelati totalmente inadatti sia nelle generazioni successive e ora piùche mai nei giorni nostri.
Perché i ppi fissati da Windows ed Apple non sono affidabili? Primadi tutto perché la stima è stata fatta in una situazione dove una personaalla scrivania usa un computer di tipo desktop. Ora i contesti sono estre-mamente vari: una persona può ritrovarsi a lavorare su un computerportatile, usare uno smartphone, vedere delle immagini proiettate su unmuro. Gli schermi sono differenti per dimensione: da pochi pollici diun telefono cellulare ai 30 pollici di un moderno schermo da scrivania.Infine gli schermi variano in risoluzione: una persona che preferiscevedere immagini più grandi, abbassa la risoluzione del monitor perchégli attuali sistemi operativi non contemplano una gestione dei ppi. Ilproblema è che la misurazione attuale non definisce standard per questiutilizzi.
Per esempio lo schermo di un computer da scrivania come il iMacda 21.5” ha una risoluzione nativa di 1920x1080 pixel e quindi un ppi di102,46. Un portatile come il Macbook Pro con uno schermo da 15,44”e una risoluzione nativa di 1440x900 pixel ha un ppi di 110.27. Laversione 17” dello stesso computer ha uno schermo con una densitàd’immagine ancora più alta: a fronte di una risoluzione di 1920x1200pixel ha un ppi di 133.19. Inoltre il divario cresce se ci si sposta ai nuovisupporti portatili.
36 I COSTITUENTI
Il nuovo iPad ha un’alta risoluzione se paragonato a un normalecomputer, infatti il suo ppi è di 131.96. Invece la nuova generazionedi smartphone ha portato a un notevole salto di qualità in termini diqualità visiva per l’utente. Infatti la quarta generazione di iPhone hauno schermo di 3.5” e una risoluzione di 960x640 pixel. I dati portano aun risultato di 329.65 ppi, pari a più del doppio dell’appena citato iPad.
In fotografia una stampa di alta qualità ha una risoluzione di circa300 ppi, limite dato dal supporto cartaceo. Con la nuova generazionedi schermi ad alta risoluzione si ha per la prima volta un balzo nellaqualità di visualizzazione del supporto. Questo potrebbe rappresentareun fattore scatenante che porterà all’abbandono del supporto cartaceo.
Scelta del carattere
Se già con l’arrivo dei monitor di grandi dimensioni come i 30” attuali siè potuto progettare applicazioni e interfacce grafiche specializzate percabine di regia televisive o centri di controllo, in egual modo l’alta ri-soluzione porterà a nuove soluzioni nel campo delle interfacce grazie aun drastico miglioramento nella qualità della visualizzazione. L’effettodi antialiasing in combinazione con l’alta risoluzione farà sparire com-pletamente percezione di lavorare davanti a una matrice di pixel e allatipografia sarà data una sua dignità, riproducendo dettagliatamente iprofili di ogni carattere anche a dimensioni più piccole.
Nella fase di progettazione ci avvarremo della possibilità di scegliereil carattere più appropriato partendo dal presupposto che l’interfacciaverrà sviluppata per uno schermo ad alta definizione, dimenticandocicosì dei caratteri disegnati per aumentare la leggibilità su schermo. Atal fine abbiamo praticato un’ulteriore selezione a una lista di caratterigià stilata da Robert Bringhurst [8], ottenendo così un insieme di 24caratteri, rispettivamente ordinati in una prima serie di 16 caratteri congrazie seguita da una seconda composta da altri 8 caratteri senza grazie(vedi pp. 39-42).
Le grazie sono una forma grafica usata in tipografia per abbellire ilcarattere e guidare la lettura aumentano la leggibilità del testo. Rappre-sentano un fattore di categorizzazione principale che ordina i caratteriin due gruppi: con grazie e senza grazie, rispettivamente conosciuticome serif e sans serif (vedi fig. 5).
I caratteri senza grazie sono più antichi, le prime scritture grecherisalenti a 4000 anni fa lo dimostrano. Tuttavia gli ultimi due millenni– epoca nella quale la scrittura si è diffusa con voracità – i caratteri congrazie sono stati i più usati e studiati in Europa. Nel corso del ventesi-mo secolo si è poi riscoperta la semplicità del carattere senza grazie per
TERMINE 37
arrivare ai giorni nostri e a Internet dove il carattere bastoni è semprestato ampiamente utilizzato. Probabilmente a causa di queste ragionistoriche, il libro ha sempre avuto un’affinità particolare con il caratteregraziato. Dato il nostro presupposto di ispirarci alle edizioni cartaceedel thesaurus e trovando nell’inversione di tendenza tra bastoni e gra-zie un distacco dal vecchio mondo delle interfacce nate nei browser,la scelta del carattere ha in primo luogo escluso i caratteri sans-serifandando a preferire le grazie, alle quali viene dato anche il pregio diaumentare la leggibilità del testo.
AAFigura 5: Legacy è un carattere disponibile in versione senza e con grazie,rispettivamente a sinistra con Legacy Sans e a destra con Legacy Serif.
Il gruppo dei caratteri serif verrà ulteriormente scremato escluden-do tutti quei caratteri che mostrano maggiore differenza di corpo tra lelettere maiuscole e minuscole. Secondo il nostro parere, avere maiusco-le e minuscole più omogenee renderà più bilanciata la visualizzazionedei termini, specialmente nella forma di lista. Questo ci porta a esclu-dere i caratteri Baskerville, Bembo, Caslo, Electra riducendo la lista a12 elementi.
Un altro fattore importante sarà quello dello spazio. Evitare già aquesto punto di utilizzare i caratteri più larghi, aiuterà a risparmiarespazio prezioso che potrà essere utilizzato per valorizzare il contenutodell’interfaccia e visualizzare un maggior numero di termini. In questopassaggio andremo a eliminare i caratteri Berling, Galliard, Kis, Mi-nion, Sabon e Simoncini Garamond. La lista si riduce così a 6 elementi:Albertina, Chaparral, Dante, Photinia, Spectrum e Van Dijck.
Dopo un’analisi più approfondita la scelta è ricaduta sul caratterePhotinia (vedi p. 40) disegnato dal francese José Mendoza y Almeida[33]. Le ragioni che hanno portato a questa scelta sono diverse, tuttaviava sottolineato che i caratteri dell’ultimo gruppo avevano tutti carat-teristiche conformi al nostro fine. Tuttavia Photinia si è rivelato par-
38 I COSTITUENTI
ticolarmente adatto per essere un carattere equilibrato nello spessoredelle forme, qualità che renderà gradevole il riempimento degli spazi.Inoltre, oltre a essere riconosciuto come uno dei più riusciti caratteripost-moderni, ha anche una versione sans-serif che prende il nome diUnivers. Quest’ultima sarà una qualità che sicuramente si rivelerà uti-le nella costruzione semantica dell’interfaccia, utilizzando il Photiniaper rappresentare i termine del thesaurus e l’Univers per i pannelli disupporto.
Caratteri monospace
Nella scelta del carattere sono stati esclusi i caretteri monospace, carat-terizzati dal fatto che tutte le lettere che li compongono sono eguali inlarghezza. Lo scopo di questo carattere è quello di creare un grande or-dine nella disposizione delle parole, creando una sorta di reticolo visi-vo. Infatti avendo le lettere lo stesso ingombro orizzontale, ogni letterasarà allineata a quella posizionata sopra e quella posizionata sotto.
Alcuni thesauri utilizzano questo tipo di carattere per dare più or-dine alla lista. In particolare il carattere dà ottimi risultati con le li-ste permutate, dove l’allineamento contribuisce a migliorare la lettura.Tuttavia i caratteri monospace non sono molto diffusi perché allo stessotempo creano uno scompenso nelle spaziature tra le lettere.
Noi non abbiamo ritenuto abbastanza forte la necessità di un alli-neamento verticale a sfavore della spaziatura orizzontale, motivo percui i caratteri monospace non sono stati presi in considerazione nellaprogettazione dell’interfaccia.
TERMINE 39
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 6: Albertina
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 7: Baskerville
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 8: Bembo
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 9: Berling
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 10: Caslon
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 11: Chaparral
40 I COSTITUENTI
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 12: Dante
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 13: Electra
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 14: Galliard
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 15: Kis
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 16: Minion
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 17: Photinia
TERMINE 41
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 18: Sabon
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 19: Simoncini Garamond
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 20: Spectrum
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 21: Van Dijck
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 22: Frutiger
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 23: Futura
42 I COSTITUENTI
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 24: Gill Sans
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 25: Helvetica
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 26: Flora
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 27: Legacy Sans
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 28: Optima
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY 1234567890
Figura 29: Syntax
LISTA 43
Lista
Una volta scelto il carattere, possiamo utilizzare il termine come ele-mento per costituire forme più complesse. I thesauri cartacei sono so-liti rappresentare i termini in liste, i cui termini sono ordinati in unasuccessione verticale.
La lista di tipo alfabetico è la più diffusa, tuttavia esistono altri ordi-namenti che forniscono nuove rappresentazioni dei termini di un the-saurus. L’ordine alfabetico sarà usato nelle prime prove di impagina-zione, successivamente verranno introdotti anche gli altri ordinamenti(vedi p. 76).
Nella fase di progettazione useremo un thesaurus italiano, il Nuovosoggettario [6]. Ci fornirà i termini per formare una lista utile alle primeprove di impaginazione (fig. 30).
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
Figura 30: L’ordinamento alfabetico della lettera J del Nuovo soggettario. Ladimensione del testo è di 10 pt, l’interlinea è di 12 pt.
44 I COSTITUENTI
Progettare per schermi ad alta densità di pixel significa lavorare suun supporto qualitativo pari alla carta di alta qualità che si aggira at-torno ai 300 ppi. Non essendo ancora in commercio schermi ad altarisoluzione di grandi dimensioni, durante la progettazione è stato utilefare prove di stampa su carta ad alta qualità in modo da simulare unfuturo impiego su computer. L’interfaccia sarà comunque adatta aglischermi tutt’oggi in commercio senza pregiudicarne il funzionamen-to, sarebbe sbagliato non prevederlo. Tuttavia ci piace immaginare unfuturo prossimo nel quale l’interfaccia guadagnerà in termini di leggi-bilità fino a raggiungere o addirittura superare la qualità delle nostrebozze cartacee.
Adattare il testo alla visualizzazione
La tipografia è fatta di misure modificabili per migliorare l’aspetto deltesto, ne faremo uso per rendere la lista leggibile e compatibile rispet-to ai vincoli dati dal progetto dell’interfaccia. Nelle prossime paginevedremo come siamo andati ad operare sul testo in base a dimensioni,spaziatura, interlinea e creantura.
Dimensioni
In tipografia l’unità di misura principale è il punto tipografico che vieneimpiegato sia su carta che su schermo. Questa misura viene indicatacon la sigla pt e corrisponde a 1
72 in (circa 0,3527 mm). In tipografia, unavolta fissata la dimensione del carattere, essa sarà l’unità di riferimentoper misurare la distanza tra le parole o l’altezza delle righe. Questometodo rende le distanze generali funzionali a un cambio di grandezzadel carattere. Useremo questa caratteristica per cambiare la grandezzadel carattere per due ragioni. La prima è legata alla vista di ciascunapersona, dobbiamo permettere all’utente di personalizzare la grandez-za del carattere in base alle proprie capacità visive. Il secondo motivo èlegato invece al contesto, si dovrà permettere all’utente di ingrandire ilcarattere in modo da visualizzare poche parole o al contrario di rimpic-ciolirlo fino a poter vedere più termini possibili [53]. Se da una parte illimite di grandezza sarà la visualizzazione di un singolo termine, dal-l’altra sarà l’esigenza di vedere un termine selezionato nel suo contesto,ovvero cercare di visualizzare più termini possibili spingendosi fino aperdere la leggibilità dei termini per dare una visione globale di quelloche è l’oggetto thesaurus. Nel design dell’interfaccia abbiamo decisodi utilizzare la scala classica impiegata in tipografia, che comprendecaratteri tra i 6 pt e i 72 pt disposti in scala diatonica (vedi p. 45).
LISTA 45
Dato che riteniamo questa interfaccia un’applicazione specifica diun ambito preciso, vogliamo permettere al professionista che la usaquotidianamente di essere rapido nelle azioni. Per raggiungere questoobiettivo uno dei metodi impiegati è basato sull’uso di combinazioni ditasti che permettono di accedere a una funzionalità più velocemente delmouse. Per modificare la dimensione del carattere adotteremo le com-binazioni ctrl con + per aumentare il carattere alla grandezza successivodella scala, ctrl e - per diminuire.
JainismoJainismoJainismoJainismoJainismoJainismoJainismoJainismoJainismo
Jainismo
Jainismo
Figura 31: Le grandezze di carattere utilizzate nell’interfaccia corrispondonoalla serie tradizionale utilizzata in tipografia sin dal 16◦ secolo. Nella figura sivede il carattere Photinia nella successione di dimensioni 9 10 11 12 14 16 1821 24 36 48 pt.
La spaziatura e l’interlinea
Facendo ampio uso delle liste nell’interfaccia, vogliamo che essa abbiaun’alta leggibilità. I parametri che possono migliorare la visualizzazio-ne sono la spaziatura e l’interlinea. La prima corrisponde allo spazio che
46 I COSTITUENTI
intercorre tra le lettere che compongono una parola. L’unità di misu-ra è relativa alla grandezza del carattere in uso e viene indicata con ilsimbolo em (l’unità di misura non corrisponde a un acronimo, si leg-ge come si scrive). Per esempio utilizzando un carattere di 16 pt, 1 emcorrisponderà a 16 pt e 1,5 em corrisponderanno a 24 pt.
L’interlinea invece è la distanza che intercorre tra una linea e l’altra.Definito il corpo come l’ingombro massimo in altezza della riga di testo,l’interlinea misura la distanza dalla base del corpo di una linea, allabase del corpo della linea successiva. Anche per l’interlinea si prefe-risce usare una misura relativa, cosicché cambiando la dimensione delcarattere anche la distanza tra le righe si accorderà in proporzione. Peresempio in un testo dove l’interlinea misura 1,2 em, un carattere di di-mensione 10 pt avrà un’interlinea di 12 pt. Spaziatura e interlinea sonomisure che contribuiscono a creare l’impaginazione di un testo. Essedipendono una dall’altra, infatti il bilanciamento di una pagina di testoè dato anche dalla corretta combinazione delle due misure.
Ora cercheremo di applicare spaziatura e interlinea in modo da mi-gliorare il più possibile la lettura dei termini. Per capire quale potevaessere la combinazione migliore abbiamo creato un poster che possarappresentare le variazioni di spaziatura e interlinea (fig. 33). Il posterci servirà per valutare quale impaginato goda della maggiore leggibili-tà. In particolare cercheremo di trovare il giusto bilanciamento tra listae termine. Infatti, mentre in un libro il contenuto deve essere leggibileed omogeneo, nella nostra interfaccia c’è la necessità di isolare maggior-mente i termini, renderli parte di un tutto, motivo per cui preferiremoaumentare l’interlinea. Questa operazione ci permetterà di mantenerecoesi i singoli termini e distanziarli tra loro, senza dimenticare però cheaumentando l’interlinea una colonna visualizzerà meno termini.
Confrontando le varie soluzioni, si è ritenuto appropriato scegliereun’interlinea di 1,3 em e una spaziatura poco maggiore di quella stan-dard. Nel poster la combinazione scelta corrisponde alla colonna 5, riga5 che mostriamo in dettaglio nella figura 32.
Crenatura
I sistemi di desktop publishing possono applicare la crenatura – in inglesekerning – che permette di ottimizzare la spaziatura tra le lettere. Peresempio può aggiungere spazio nel caso due lettere soffochino lo spaziotra di loro, come nel caso HI, oppure togliere spazio nel caso ve ne siain eccesso come per le lettere Tu (notate in questo caso come la u finiscasotto la maiuscola T).
LISTA 47
La crenatura migliora sensibilmente la leggibilità del testo. Mentrela sua presenza non si nota, la sua assenza pesa molto nella presenta-zione e nella lettura di un testo, soprattutto su schermi ad alta risoluzio-ne. Per questo motivo, nella fase d’implementazione dell’interfaccia, siconsiglia di usare una tecnologia che supporti la crenatura come AdobeFlash o Processing [21] [47]. Al momento i CSS (Cascading Style Sheet)non impiegano ancora la crenatura e quindi al momento l’HTML purone è sprovvisto.
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
Figura 32: La figura rappresenta la proporzione tra interlinea e spaziaturascelta per la lista. Nell’esempio abbiamo un carattere di 10 pt con un’interli-nea di 1,3 em e una spaziatura corrispondente al valore 5 applicato da AdobeIllustrator.
48 I COSTITUENTI
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
JainismoJazzJazz nel cinematografoJazz nella letteratura italianaJazz per pianoforteJazzistiJob burnoutJoin-upJoint venturesJoint-venturesJu JitsuJu JutsuJudoJugendstilJujitsuJujutsuJuke-boxJuke-boxesJukeboxJukeboxesJutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Jainismo
Jazz
Jazz nel cinematografo
Jazz nella letteratura italiana
Jazz per pianoforte
Jazzisti
Job burnout
Join-up
Joint ventures
Joint-ventures
Ju Jitsu
Ju Jutsu
Judo
Jugendstil
Jujitsu
Jujutsu
Juke-box
Juke-boxes
Jukebox
Jukeboxes
Jutland, battaglia dello. 1916
Figura 33: In scala il foglio formato A0 utilizzato per valutare il miglior rap-porto tra interlinea e spaziatura per la lista. Il carattere utilizzato ha dimen-sione 10 pt. L’interlinea varia tra 9 pt e 19 pt (da sinistra a destra) mentre laspaziatura tra +25 e -25 secondo i canoni di applicazione di Adobe Illustrator.
Lo Spazio
Questo capitolo riguarda lo spazio che ospiterà l’interfaccia e gli ele-menti che lo andranno a popolare. Studieremo lo schermo e le suedimensioni, inseriremo la lista al suo interno e vedremo come i termi-ni verranno visualizzati al variare del carattere. Infine introdurremo ilparadigma di navigazione ispirato ai thesauri cartacei.
Schermo
Per iniziare a progettare la rappresentazione del thesaurus, inizieremodal definire i vincoli dello schermo. Il primo riguarda la visualizzata inuno schermo ad alta risoluzione (vedi p. 35). Nel mondo degli smart-phone sono appena arrivati i primi schermi a risoluzioni superiori ai300 ppi, immaginiamo che nel giro di qualche anno l’alta risoluzioneraggiunga anche il panorama degli schermi per computer come sta giàsuccedendo per i netbook. Con l’introduzione di questa tecnologia laleggibilità dei caratteri sarà migliore e lo sviluppo di interfacce speci-fiche come la nostra sarà maggiore. Il secondo vincolo è legato alledimensioni dello schermo. Infatti riteniamo che un’applicazione, peressere usata su tutti i tipi di schermi, debba essere scalabile a secondadelle dimensioni. Questo significa che l’applicazione potrà essere usa-ta indipendentemente dello schermo a disposizione dell’utente. A talfine abbiamo deciso di studiare la compatibilità dell’interfaccia su treschermi con diverse diagonali (vedi figg. 34, 35, 36).
Dato che riteniamo che le applicazioni professionali – come nel no-stro caso di un software per la gestione dei thesaurus – per raggiungerela massima resa debbano essere operative su grandi schermi, adottere-mo come riferimento la misura diagonale di 27” (vedi fig. 36). Tutta-via l’intenzione è quella di disegnare un software capace di adattarsia qualunque misura di schermo, motivo per cui terremo in considera-zione anche le altre due misure minori così da assicurare una discretausabilità dell’applicazione anche nel caso di laptop.
49
50 LO SPAZIO
Figura 34: Schermo 15,4” in 1610 pari a 13,06 in x 8,16 in
Figura 35: Schermo 21.5” in 169 pari a 18,74 in x 10,54 in
Figura 36: Schermo 27” in 169 pari a 23,53 in x 13,28 in
Impaginare la lista
Il passo successivo è inserire la lista nello spazio. La superficie di lavoroè delimitata da un margine trasparente di 0,5 in per le parti superiore einferiore, mentre il margine laterale è dato dall’intersezione dei marginisuperiore e inferiore con le diagonali dello schermo. Applicando ilprocedimento si calcolano i margini per ogni tipo di schermo.
Nelle figure 37, 38 e 39 ci sono i primi esempi di impaginazione conil carattere impostato a 12 pt. Si è scelto di disporre i termini in colonnein modo da ricostruire una sequenza familiare all’utente abituato all’u-so del thesaurus cartaceo. Inoltre la scelta delle colonne permette diottimizzare gli spazi tra una colonna e l’altra, in modo da visualizzareil numero maggiore di termini senza rinunciare alla leggibilità.
È interessante contare quanti termini è possibile vedere contempora-neamente sullo schermo. Nel 15,4” sono visibili 132 termini, nel 21,5”264 e nel 27” 399. Visualizzare molti termini insieme non ha scopiestetici, il motivo principale è funzionale: aumenta la percezione del
IMPAGINARE LA LISTA 51
contesto in cui i termini sono inseriti. Il contesto va ad arricchire laconoscenza dell’utente, permettendogli di fare analisi quantitative suitermini presenti nel thesaurus, di cercare un termine senza cambiarepagina e di acquisire una maggiore consapevolezza del thesaurus nellasua interezza. Considerando inoltre che la differenza numerica tra i 132termini dello schermo 15,4” e i 399 termini del 27” non è minima, nonc’è dubbio che l’uso del 27” agevoli gli utenti nel lavoro.
Per tal motivo nel seguito della progettazione ci concentreremo sul-la visualizzazione del thesaurus su schermi a 27”. Tuttavia vogliamoprecisare che il sistema sarà necessariamente compatibile con gli altrischermi illustrati, nonché con gli schermi con una diagonale compresatra i 15,4” e i 27”.
N-dimetil-guanil-guanidinaNANA alternativoNababbiNabisNadirNaftaNaftaleneNaftalinaNanetti da giardinoNaniNani da giardinoNanismoNanismo dismetabolicoNanismo renaleNanostruttureNanotecnologiaNanotecnologieNaosNapelliNapolitaneNarcisismoNarcisismo nella letteraturaNarcissismoNarcolessiaNarcosiNarcotinaNarrativaNarrativa albaneseNarrativa americanaNarrativa arabaNarrativa bulgaraNarrativa catalana
Narrativa cineseNarrativa croataNarrativa daneseNarrativa dell'orroreNarrativa dell'orrore americanaNarrativa dell'orrore ingleseNarrativa di fantasyNarrativa dialettaleNarrativa dialettale friulanaNarrativa dialettale ladinaNarrativa dialettale piemonteseNarrativa ebraicaNarrativa eroticaNarrativa fantasticaNarrativa fantastica tedescaNarrativa fantasyNarrativa fantasy americanaNarrativa fantasy ingleseNarrativa !ammingaNarrativa franceseNarrativa franco-provenzaleNarrativa francoprovenzaleNarrativa giapponeseNarrativa greca modernaNarrativa indianaNarrativa ingleseNarrativa iranicaNarrativa ispano-americanaNarrativa ispanoamericanaNarrativa italianaNarrativa jiddish
Narrativa macedoneNarrativa nederlandeseNarrativa neerlandeseNarrativa neogrecaNarrativa olandeseNarrativa osmanicaNarrativa osmanliNarrativa ottomanaNarrativa per bambiniNarrativa per l'infanziaNarrativa per ragazziNarrativa poliziescaNarrativa poliziesca americanaNarrativa poliziesca ingleseNarrativa poliziesca ispano-americanaNarrativa poliziesca italianaNarrativa poliziesca spagnolaNarrativa portogheseNarrativa rosaNarrativa russa[Narrativa secondo le lingue, le famiglie linguistiche, le varianti dialettali][Narrativa secondo temi, motivi, caratteristiche]Narrativa serbaNarrativa serbocroataNarrativa siameseNarrativa slovenaNarrativa spagnolaNarrativa svedese
Narrativa tailandeseNarrativa tedescaNarrativa thaiNarrativa thailandeseNarrativa tibetanaNarrativa turcaNarrativa unghereseNarrativa yiddishNarratoriNarratori italianiNarvaliNarvaloNascitaNasoNastri d'acciaioNastri di acciaioNastri in acciaioNastri magneticiNasturtium of!cinaleNasturziNasturzioNataleNatale nel folcloreNatale nell'arteNatale nella letteraturaNatale nella letteratura narrativa italianaNatale nella poesiaNatale nella poesia dialettale italianaNatalitàNatesNatiche
Figura 37: Lo schermo 15,4” visualizza 132 termini di 12 pt, disposti su 33linee e 4 colonne. La larghezza della colonna è pari a 13 em.
N-dimetil-guanil-guanidinaNANA alternativoNababbiNabisNadirNaftaNaftaleneNaftalinaNanetti da giardinoNaniNani da giardinoNanismoNanismo dismetabolicoNanismo renaleNanostruttureNanotecnologiaNanotecnologieNaosNapelliNapolitaneNarcisismoNarcisismo nella letteraturaNarcissismoNarcolessiaNarcosiNarcotinaNarrativaNarrativa albaneseNarrativa americanaNarrativa arabaNarrativa bulgaraNarrativa catalanaNarrativa cineseNarrativa croataNarrativa daneseNarrativa dell'orroreNarrativa dell'orrore americanaNarrativa dell'orrore ingleseNarrativa di fantasyNarrativa dialettaleNarrativa dialettale friulanaNarrativa dialettale ladina
Narrativa dialettale piemonteseNarrativa ebraicaNarrativa eroticaNarrativa fantasticaNarrativa fantastica tedescaNarrativa fantasyNarrativa fantasy americanaNarrativa fantasy ingleseNarrativa !ammingaNarrativa franceseNarrativa franco-provenzaleNarrativa francoprovenzaleNarrativa giapponeseNarrativa greca modernaNarrativa indianaNarrativa ingleseNarrativa iranicaNarrativa ispano-americanaNarrativa ispanoamericanaNarrativa italianaNarrativa jiddishNarrativa macedoneNarrativa nederlandeseNarrativa neerlandeseNarrativa neogrecaNarrativa olandeseNarrativa osmanicaNarrativa osmanliNarrativa ottomanaNarrativa per bambiniNarrativa per l'infanziaNarrativa per ragazziNarrativa poliziescaNarrativa poliziesca americanaNarrativa poliziesca ingleseNarrativa poliziesca ispano-americanaNarrativa poliziesca italianaNarrativa poliziesca spagnolaNarrativa portogheseNarrativa rosaNarrativa russa
[Narrativa secondo le lingue, le famiglie linguistiche, le varianti dialettali][Narrativa secondo temi, motivi, caratteristiche]Narrativa serbaNarrativa serbocroataNarrativa siameseNarrativa slovenaNarrativa spagnolaNarrativa svedeseNarrativa tailandeseNarrativa tedescaNarrativa thaiNarrativa thailandeseNarrativa tibetanaNarrativa turcaNarrativa unghereseNarrativa yiddishNarratoriNarratori italianiNarvaliNarvaloNascitaNasoNastri d'acciaioNastri di acciaioNastri in acciaioNastri magneticiNasturtium of!cinaleNasturziNasturzioNataleNatale nel folcloreNatale nell'arteNatale nella letteraturaNatale nella letteratura narrativa italianaNatale nella poesiaNatale nella poesia dialettale italianaNatalitàNatesNatiche
NativiNativitàNatività <Iconogra!a>Natività nell'incisioneNatività nella pitturaNaturaNatura dei fattiNatura delle coseNatura mortaNatura morta nella pitturaNatura morta nella pittura italianaNatura morta nella pittura lombardaNatura morta nella pittura pompeianaNatura nell'arteNatura nella letteraturaNatura nella poesiaNatura umanaNaturalismoNaturalismo <Arte>Naturalismo <Letteratura>Naturalismo e misticismoNaturalistiNaturalisti italianiNaturalizzazioneNaturopatiaNaufragiNaufragioNaufragio nella letteraturaNauseaNauticaNave nell'arteNaviNavi a propulsione meccanicaNavi a propulsione nucleareNavi a vaporeNavi a velaNavi d'argentoNavi da battagliaNavi da caricoNavi da guerraNavi da guerra americane
Navi da guerra italianeNavi mercantiliNavi mercantili a propulsione nucleareNavi mercantili a vaporeNavi militariNavi militari americaneNavi militari italianeNavi porta containerNavi portacontainerNavi portaereiNavi portaerei statunitensiNavi romaneNavi-traghettoNavigabilitàNavigatoriNavigatori italianiNavigatori portoghesiNavigazioneNavigazione a velaNavigazione aereaNavigazione costieraNavigazione da diportoNavigazione "uvialeNavigazione geodeticaNavigazione inerzialeNavigazione internaNavigazione interplanetariaNavigazione interstellareNavigazione marittimaNavigazione spazialeNavigliNazareniNazionalismoNazionalismo e fascismoNazionalismo e idealismoNazionalismo e razzismoNazionalitàNazionalizzazioneNazionalsocialismoNazionalsocialismo e fascismoNazionalsocialistiNazioneNazione e Stato
NazioniNazismoNazisteNazistiNe bis in idemNebbiaNecrocitosiNecrolisi epidermica tossicaNecrologiNecrologieNecropoliNecropoli cartaginesiNecropoli egizianeNecropoli egizieNecropoli etruscheNecropoli grecheNecropoli longobardeNecropoli preistoricheNecropoli punicheNecropoli romaneNecropoli villanovianeNecropsiaNecroscopiaNecrosiNecrosi en!sematosaNecrosi osseaNefrologiaNefropaticiNefropielitiNegazioneNegazioniNegoziNegozi alimentariNegozi di abbigliamentoNegozi di abiti nuzialiNegozi di alimentariNegozi di antiquariatoNegozi di arredamentoNegozi di calzatureNegozi di cappelliNegozi di casalinghiNegozi di generi alimentariNegozi di giocattoliNegozi di gioielli
Figura 38: Lo schermo 21,5” visualizza 264 termini di 12 pt, disposti su 44linee e 6 colonne. La larghezza della colonna è pari a 13 em.
N-dimetil-guanil-guanidinaNANA alternativoNababbiNabisNadirNaftaNaftaleneNaftalinaNanetti da giardinoNaniNani da giardinoNanismoNanismo dismetabolicoNanismo renaleNanostruttureNanotecnologiaNanotecnologieNaosNapelliNapolitaneNarcisismoNarcisismo nella letteraturaNarcissismoNarcolessiaNarcosiNarcotinaNarrativaNarrativa albaneseNarrativa americanaNarrativa arabaNarrativa bulgaraNarrativa catalanaNarrativa cineseNarrativa croataNarrativa daneseNarrativa dell'orroreNarrativa dell'orrore americanaNarrativa dell'orrore ingleseNarrativa di fantasyNarrativa dialettaleNarrativa dialettale friulanaNarrativa dialettale ladinaNarrativa dialettale piemonteseNarrativa ebraicaNarrativa eroticaNarrativa fantasticaNarrativa fantastica tedescaNarrativa fantasyNarrativa fantasy americanaNarrativa fantasy ingleseNarrativa !ammingaNarrativa franceseNarrativa franco-provenzaleNarrativa francoprovenzale
Narrativa giapponeseNarrativa greca modernaNarrativa indianaNarrativa ingleseNarrativa iranicaNarrativa ispano-americanaNarrativa ispanoamericanaNarrativa italianaNarrativa jiddishNarrativa macedoneNarrativa nederlandeseNarrativa neerlandeseNarrativa neogrecaNarrativa olandeseNarrativa osmanicaNarrativa osmanliNarrativa ottomanaNarrativa per bambiniNarrativa per l'infanziaNarrativa per ragazziNarrativa poliziescaNarrativa poliziesca americanaNarrativa poliziesca ingleseNarrativa poliziesca ispano-americanaNarrativa poliziesca italianaNarrativa poliziesca spagnolaNarrativa portogheseNarrativa rosaNarrativa russa[Narrativa secondo le lingue, le famiglie linguistiche, le varianti dialettali][Narrativa secondo temi, motivi, caratteristiche]Narrativa serbaNarrativa serbocroataNarrativa siameseNarrativa slovenaNarrativa spagnolaNarrativa svedeseNarrativa tailandeseNarrativa tedescaNarrativa thaiNarrativa thailandeseNarrativa tibetanaNarrativa turcaNarrativa unghereseNarrativa yiddishNarratoriNarratori italianiNarvaliNarvaloNascitaNasoNastri d'acciaio
Nastri di acciaioNastri in acciaioNastri magneticiNasturtium of!cinaleNasturziNasturzioNataleNatale nel folcloreNatale nell'arteNatale nella letteraturaNatale nella letteratura narrativa italianaNatale nella poesiaNatale nella poesia dialettale italianaNatalitàNatesNaticheNativiNativitàNatività <Iconogra!a>Natività nell'incisioneNatività nella pitturaNaturaNatura dei fattiNatura delle coseNatura mortaNatura morta nella pitturaNatura morta nella pittura italianaNatura morta nella pittura lombardaNatura morta nella pittura pompeianaNatura nell'arteNatura nella letteraturaNatura nella poesiaNatura umanaNaturalismoNaturalismo <Arte>Naturalismo <Letteratura>Naturalismo e misticismoNaturalistiNaturalisti italianiNaturalizzazioneNaturopatiaNaufragiNaufragioNaufragio nella letteraturaNauseaNauticaNave nell'arteNaviNavi a propulsione meccanicaNavi a propulsione nucleareNavi a vaporeNavi a vela
Navi d'argentoNavi da battagliaNavi da caricoNavi da guerraNavi da guerra americaneNavi da guerra italianeNavi mercantiliNavi mercantili a propulsione nucleareNavi mercantili a vaporeNavi militariNavi militari americaneNavi militari italianeNavi porta containerNavi portacontainerNavi portaereiNavi portaerei statunitensiNavi romaneNavi-traghettoNavigabilitàNavigatoriNavigatori italianiNavigatori portoghesiNavigazioneNavigazione a velaNavigazione aereaNavigazione costieraNavigazione da diportoNavigazione "uvialeNavigazione geodeticaNavigazione inerzialeNavigazione internaNavigazione interplanetariaNavigazione interstellareNavigazione marittimaNavigazione spazialeNavigliNazareniNazionalismoNazionalismo e fascismoNazionalismo e idealismoNazionalismo e razzismoNazionalitàNazionalizzazioneNazionalsocialismoNazionalsocialismo e fascismoNazionalsocialistiNazioneNazione e StatoNazioniNazismoNazisteNazistiNe bis in idemNebbiaNecrocitosiNecrolisi epidermica tossica
NecrologiNecrologieNecropoliNecropoli cartaginesiNecropoli egizianeNecropoli egizieNecropoli etruscheNecropoli grecheNecropoli longobardeNecropoli preistoricheNecropoli punicheNecropoli romaneNecropoli villanovianeNecropsiaNecroscopiaNecrosiNecrosi en!sematosaNecrosi osseaNefrologiaNefropaticiNefropielitiNegazioneNegazioniNegoziNegozi alimentariNegozi di abbigliamentoNegozi di abiti nuzialiNegozi di alimentariNegozi di antiquariatoNegozi di arredamentoNegozi di calzatureNegozi di cappelliNegozi di casalinghiNegozi di generi alimentariNegozi di giocattoliNegozi di gioielliNegozi di profumiNegozi di scarpeNegozi !duciariNegozi giuridiciNegozi giuridici unilateraliNegozi in frode alla leggeNegozi traslativiNegozi unilateraliNegoziantiNegoziatiNegoziazioneNegoziazioniNegriNegri nel cinematografoNegro spiritualNematodaNematodiNemiciNenieNenie funebriNeo-manichei
Neo-pentecostaliNeocapitalismoNeocarbonicoNeocarboniferoNeoclassicismoNeoconfucianesimoNeocriticismoNeoempirismoNeofascismoNeoguel!smoNeoimpressionismoNeokantismoNeoliticoNeologismiNeomanicheiNeonatiNeonati prematuriNeonatoNeonato prematuroNeonatologiaNeonazismoNeopaganesimoNeopentecostaliNeoplasieNeoplasie benigneNeoplasmiNeoplatonismoNeopositivismoNeorealismoNeoscolasticaNeoteriNeotericiNeoteroiNeotomismoNeozoicoNepenthalesNephrodium !lix masNephrodium !lix-masNepotismoNeriNerium oleanderNernst, effettoNerviNervi perifericiNervo vagoNestorianesimoNestorianiNetskeNetsucheNetsukeNettareNettezza urbanaNetturbineNetturbiniNeue SachlichkeitNeue Sachlichkeit <Letteratura>
Neue Sachlichkeit <Movimenti letterari>Neumann, funzioni diNeumiNeuralgia sciaticaNeuraminidasiNeuramminidasiNeuroamminidasiNeurobiologiaNeuro!breNeuro!siologiaNeuroftalmologiaNeuroletticiNeurologiaNeurologia infantileNeurologia pediatricaNeuroniNeuroniteNeuronite vestibolareNeuropatia post-erpeticaNeuropatia posterpeticaNeuropaticiNeuropsichiatriaNeuropsichiatria infantileNeuropsicofarmacologiaNeuropsicologiaNeurosiNeurosi ossessivaNeurosi ossessivo-compulsivaNeurotossinaNeurotossineNeurotrasmettitoriNeutriniNeutro!liNeutro!li polimorfonucleatiNeutroniNeutroni freddiNeutroni velociNeveNeve carbonicaNevralgiaNevralgia cefalicaNevralgia erpeticaNevralgia ischiaticaNevralgia post-erpeticaNevralgia posterpeticaNevralgia sciaticaNevrosiNevrosi depressivaNevrosi fobicheNevrosi ossessivaNevrosi ossessivo-compulsivaNevrosi psichicheNew AgeNew age <Movimento religioso>New deal
Figura 39: Lo schermo 27” visualizza 399 termini di 12 pt, disposti su 57 lineee 7 colonne. La larghezza della colonna è pari a 13 em.
52 LO SPAZIO
Dimensione del carattere
Una delle prime funzionalità che vogliamo applicare alla nostra visua-lizzazione riguarda la modifica delle dimensioni del carattere. Comegià illustrato a pagina 44, è fondamentale lasciare all’utente la possibi-lità di adattare lo schermo alle proprie esigenze. Per esempio un utentegiovane con una vista perfetta navigherà i termini anche a una dimen-sione di 9/10 pt, mentre una persona più avanti negli anni sceglieràuna dimensione maggiore. Va considerato inoltre che questa funziona-lità può essere d’aiuto alle persone con deficit visivi, perché il carattereraggiunge grandezze nei limiti delle dimensioni dello schermo. Ca-ratteri di 6 pt potranno fornire invece all’utente una vista generale suitermini del thesaurus, rinunciando consapevolmente alla leggibilità.
Nelle figure 40, 41, 42 e 43 abbiamo applicato allo schermo 27” quat-tro tipi diversi di dimensione carattere. Con l’impaginazione adottata a6 pt possiamo arrivare a mostrare 1582 termini, opzione che può essereusata ad esempio per capire quanti termini iniziano con la lettera n.Al contrario a 18 pt possiamo visualizzare un massimo di 190 termini,concentrando la nostra attenzione e apprezzando appieno le curve delcarattere Photinia.
Daltonismo e accessibilità
Come si può evincere dalle figure presenti nella tesi, si è scelto di svi-luppare l’interfaccia interamente in bianco e nero. Con questo non sivuole dimostrare un’avversione verso i colori, piuttosto continuare aseguire l’approccio iniziale legato all’uso tipografico. Nel caratterizza-re gli elementi che appaiono nell’interfaccia abbiamo sempre scelto lavia più semplice, ovvero ci siamo resi conto che spesso basta una solacaratteristica diversa per rendere un elemento distinguibile dagli altri.Abbiamo usato lo stile, il carattere, la dimensione, ma non abbiamousato il colore.
In un discorso che va a toccare anche l’accessibilità di un interfac-cia, l’assenza del colore non è stata una scelta casuale. In verità ab-biamo preferito sviluppare un’interfaccia in bianco e nero per renderlamaggiormente accessibile alle persone affette da daltonismo. Spessoquando si progetta un prodotto, non ci si rende conto dei disagi chepotrebbero affliggere le persone sul posto di lavoro. Progettare un’in-terfaccia in bianco e nero permette alle persone con impedimenti nellalettura del colore l’uso dell’applicazione.
DALTONISMO E ACCESSIBILITÀ 53
N-d
imet
il-gu
anil-
guan
idin
aN
AN
A a
ltern
ativ
oN
abab
biN
abis
Nad
irN
afta
Naf
tale
neN
afta
lina
Nan
etti
da g
iard
ino
Nan
iN
ani d
a gi
ardi
noN
anis
mo
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
Nan
ism
o re
nale
Nan
ostr
uttu
reN
anot
ecno
logi
aN
anot
ecno
logi
eN
aos
Nap
elli
Nap
olita
neN
arci
sism
oN
arci
sism
o ne
lla le
tter
atur
aN
arci
ssis
mo
Nar
cole
ssia
Nar
cosi
Nar
cotin
aN
arra
tiva
Nar
rativ
a al
bane
seN
arra
tiva
amer
ican
aN
arra
tiva
arab
aN
arra
tiva
bulg
ara
Nar
rativ
a ca
tala
naN
arra
tiva
cine
seN
arra
tiva
croa
taN
arra
tiva
dane
seN
arra
tiva
dell'
orro
reN
arra
tiva
dell'
orro
re
amer
ican
aN
arra
tiva
dell'
orro
re in
gles
eN
arra
tiva
di fa
ntas
yN
arra
tiva
dial
etta
leN
arra
tiva
dial
etta
le fr
iula
naN
arra
tiva
dial
etta
le la
dina
Nar
rativ
a di
alet
tale
pi
emon
tese
Nar
rativ
a eb
raic
aN
arra
tiva
erot
ica
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
tede
sca
Nar
rativ
a fa
ntas
yN
arra
tiva
fant
asy
amer
ican
aN
arra
tiva
fant
asy
ingl
ese
Nar
rativ
a !a
mm
inga
Nar
rativ
a fr
ance
seN
arra
tiva
fran
co-p
rove
nzal
eN
arra
tiva
fran
copr
oven
zale
Nar
rativ
a gi
appo
nese
Nar
rativ
a gr
eca
mod
erna
Nar
rativ
a in
dian
aN
arra
tiva
ingl
ese
Nar
rativ
a ir
anic
aN
arra
tiva
ispa
no-a
mer
ican
aN
arra
tiva
ispa
noam
eric
ana
Nar
rativ
a ita
liana
Nar
rativ
a jid
dish
Nar
rativ
a m
aced
one
Nar
rativ
a ne
derl
ande
seN
arra
tiva
neer
land
ese
Nar
rativ
a ne
ogre
caN
arra
tiva
olan
dese
Nar
rativ
a os
man
ica
Nar
rativ
a os
man
liN
arra
tiva
otto
man
aN
arra
tiva
per
bam
bini
Nar
rativ
a pe
r l'i
nfan
zia
Nar
rativ
a pe
r ra
gazz
iN
arra
tiva
poliz
iesc
aN
arra
tiva
poliz
iesc
a am
eric
ana
Nar
rativ
a po
lizie
sca
ingl
ese
Nar
rativ
a po
lizie
sca
ispa
no-a
mer
ican
aN
arra
tiva
poliz
iesc
a ita
liana
Nar
rativ
a po
lizie
sca
spag
nola
Nar
rativ
a po
rtog
hese
Nar
rativ
a ro
saN
arra
tiva
russ
a[N
arra
tiva
seco
ndo
le li
ngue
, le
fam
iglie
ling
uist
iche
, le
vari
anti
dial
etta
li][N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i, ca
ratt
eris
tiche
]N
arra
tiva
serb
aN
arra
tiva
serb
ocro
ata
Nar
rativ
a si
ames
eN
arra
tiva
slov
ena
Nar
rativ
a sp
agno
laN
arra
tiva
sved
ese
Nar
rativ
a ta
iland
ese
Nar
rativ
a te
desc
aN
arra
tiva
thai
Nar
rativ
a th
aila
ndes
eN
arra
tiva
tibet
ana
Nar
rativ
a tu
rca
Nar
rativ
a un
gher
ese
Nar
rativ
a yi
ddis
hN
arra
tori
Nar
rato
ri it
alia
niN
arva
liN
arva
loN
asci
taN
aso
Nas
tri d
'acc
iaio
Nas
tri d
i acc
iaio
Nas
tri i
n ac
ciai
oN
astr
i mag
netic
iN
astu
rtiu
m o
f!ci
nale
Nas
turz
iN
astu
rzio
Nat
ale
Nat
ale
nel f
olcl
ore
Nat
ale
nell'
arte
Nat
ale
nella
lett
erat
ura
Nat
ale
nella
lett
erat
ura
narr
ativ
a ita
liana
Nat
ale
nella
poe
sia
Nat
ale
nella
poe
sia
dial
etta
le
italia
naN
atal
itàN
ates
Nat
iche
Nat
ivi
Nat
ività
Nat
ività
<Ic
onog
ra!a
>N
ativ
ità n
ell'i
ncis
ione
Nat
ività
nel
la p
ittur
aN
atur
aN
atur
a de
i fat
tiN
atur
a de
lle c
ose
Nat
ura
mor
taN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
aN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
a ita
liana
Nat
ura
mor
ta n
ella
pitt
ura
lom
bard
aN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
a po
mpe
iana
Nat
ura
nell'
arte
Nat
ura
nella
lett
erat
ura
Nat
ura
nella
poe
sia
Nat
ura
uman
aN
atur
alis
mo
Nat
ural
ism
o <
Art
e>N
atur
alis
mo
<Le
tter
atur
a>N
atur
alis
mo
e m
istic
ism
oN
atur
alis
tiN
atur
alis
ti ita
liani
Nat
ural
izza
zion
eN
atur
opat
iaN
aufr
agi
Nau
frag
ioN
aufr
agio
nel
la le
tter
atur
aN
ause
aN
autic
aN
ave
nell'
arte
Nav
iN
avi a
pro
puls
ione
mec
cani
caN
avi a
pro
puls
ione
nuc
lear
eN
avi a
vap
ore
Nav
i a v
ela
Nav
i d'a
rgen
toN
avi d
a ba
ttag
liaN
avi d
a ca
rico
Nav
i da
guer
raN
avi d
a gu
erra
am
eric
ane
Nav
i da
guer
ra it
alia
neN
avi m
erca
ntili
Nav
i mer
cant
ili a
pro
puls
ione
nu
clea
reN
avi m
erca
ntili
a v
apor
eN
avi m
ilita
riN
avi m
ilita
ri a
mer
ican
eN
avi m
ilita
ri it
alia
neN
avi p
orta
con
tain
erN
avi p
orta
cont
aine
rN
avi p
orta
erei
Nav
i por
taer
ei s
tatu
nite
nsi
Nav
i rom
ane
Nav
i-tra
ghet
toN
avig
abili
tàN
avig
ator
iN
avig
ator
i ita
liani
Nav
igat
ori p
orto
ghes
iN
avig
azio
neN
avig
azio
ne a
vel
aN
avig
azio
ne a
erea
Nav
igaz
ione
cos
tiera
Nav
igaz
ione
da
dipo
rto
Nav
igaz
ione
"uv
iale
Nav
igaz
ione
geo
detic
aN
avig
azio
ne in
erzi
ale
Nav
igaz
ione
inte
rna
Nav
igaz
ione
inte
rpla
neta
ria
Nav
igaz
ione
inte
rste
llare
Nav
igaz
ione
mar
ittim
aN
avig
azio
ne s
pazi
ale
Nav
igli
Naz
aren
iN
azio
nalis
mo
Naz
iona
lism
o e
fasc
ism
oN
azio
nalis
mo
e id
ealis
mo
Naz
iona
lism
o e
razz
ism
oN
azio
nalit
àN
azio
naliz
zazi
one
Naz
iona
lsoc
ialis
mo
Naz
iona
lsoc
ialis
mo
e fa
scis
mo
Naz
iona
lsoc
ialis
tiN
azio
neN
azio
ne e
Sta
toN
azio
niN
azis
mo
Naz
iste
Naz
isti
Ne
bis
in id
emN
ebbi
a
Nec
roci
tosi
Nec
rolis
i epi
derm
ica
toss
ica
Nec
rolo
giN
ecro
logi
eN
ecro
poli
Nec
ropo
li ca
rtag
ines
iN
ecro
poli
egiz
iane
Nec
ropo
li eg
izie
Nec
ropo
li et
rusc
heN
ecro
poli
grec
heN
ecro
poli
long
obar
deN
ecro
poli
prei
stor
iche
Nec
ropo
li pu
nich
eN
ecro
poli
rom
ane
Nec
ropo
li vi
llano
vian
eN
ecro
psia
Nec
rosc
opia
Nec
rosi
Nec
rosi
en!
sem
atos
aN
ecro
si o
ssea
Nef
rolo
gia
Nef
ropa
tici
Nef
ropi
eliti
Neg
azio
neN
egaz
ioni
Neg
ozi
Neg
ozi a
limen
tari
Neg
ozi d
i abb
iglia
men
toN
egoz
i di a
biti
nuzi
ali
Neg
ozi d
i alim
enta
riN
egoz
i di a
ntiq
uari
ato
Neg
ozi d
i arr
edam
ento
Neg
ozi d
i cal
zatu
reN
egoz
i di c
appe
lliN
egoz
i di c
asal
ingh
iN
egoz
i di g
ener
i alim
enta
riN
egoz
i di g
ioca
ttol
iN
egoz
i di g
ioie
lliN
egoz
i di p
rofu
mi
Neg
ozi d
i sca
rpe
Neg
ozi !
duci
ari
Neg
ozi g
iuri
dici
Neg
ozi g
iuri
dici
uni
late
rali
Neg
ozi i
n fr
ode
alla
legg
eN
egoz
i tra
slat
ivi
Neg
ozi u
nila
tera
liN
egoz
iant
iN
egoz
iati
Neg
ozia
zion
eN
egoz
iazi
oni
Neg
riN
egri
nel
cin
emat
ogra
foN
egro
spi
ritu
alN
emat
oda
Nem
atod
iN
emic
iN
enie
Nen
ie fu
nebr
iN
eo-m
anic
hei
Neo
-pen
teco
stal
iN
eoca
pita
lism
oN
eoca
rbon
ico
Neo
carb
onife
roN
eocl
assi
cism
oN
eoco
nfuc
iane
sim
oN
eocr
itici
smo
Neo
empi
rism
oN
eofa
scis
mo
Neo
guel
!sm
oN
eoim
pres
sion
ism
oN
eoka
ntis
mo
Neo
litic
oN
eolo
gism
iN
eom
anic
hei
Neo
nati
Neo
nati
prem
atur
iN
eona
toN
eona
to p
rem
atur
oN
eona
tolo
gia
Neo
nazi
smo
Neo
paga
nesi
mo
Neo
pent
ecos
tali
Neo
plas
ieN
eopl
asie
ben
igne
Neo
plas
mi
Neo
plat
onis
mo
Neo
posi
tivis
mo
Neo
real
ism
oN
eosc
olas
tica
Neo
teri
Neo
teri
ciN
eote
roi
Neo
tom
ism
oN
eozo
ico
Nep
enth
ales
Nep
hrod
ium
!lix
mas
Nep
hrod
ium
!lix
-mas
Nep
otis
mo
Ner
iN
eriu
m o
lean
der
Ner
nst,
effe
tto
Ner
viN
ervi
per
iferi
ciN
ervo
vag
oN
esto
rian
esim
oN
esto
rian
iN
etsk
eN
etsu
che
Net
suke
Net
tare
Net
tezz
a ur
bana
Net
turb
ine
Net
turb
ini
Neu
e Sa
chlic
hkei
tN
eue
Sach
lichk
eit
<Le
tter
atur
a>N
eue
Sach
lichk
eit
<M
ovim
enti
lett
erar
i>N
eum
ann,
funz
ioni
di
Neu
mi
Neu
ralg
ia s
ciat
ica
Neu
ram
inid
asi
Neu
ram
min
idas
iN
euro
amm
inid
asi
Neu
robi
olog
iaN
euro
!bre
Neu
ro!s
iolo
gia
Neu
rofta
lmol
ogia
Neu
role
ttic
iN
euro
logi
aN
euro
logi
a in
fant
ileN
euro
logi
a pe
diat
rica
Neu
roni
Neu
roni
teN
euro
nite
ves
tibol
are
Neu
ropa
tia p
ost-
erpe
tica
Neu
ropa
tia p
oste
rpet
ica
Neu
ropa
tici
Neu
rops
ichi
atri
aN
euro
psic
hiat
ria
infa
ntile
Neu
rops
icof
arm
acol
ogia
Neu
rops
icol
ogia
Neu
rosi
Neu
rosi
oss
essi
vaN
euro
si o
sses
sivo
-com
puls
iva
Neu
roto
ssin
aN
euro
toss
ine
Neu
rotr
asm
ettit
ori
Neu
trin
iN
eutr
o!li
Neu
tro!
li po
limor
fonu
clea
tiN
eutr
oni
Neu
tron
i fre
ddi
Neu
tron
i vel
oci
Nev
eN
eve
carb
onic
aN
evra
lgia
Nev
ralg
ia c
efal
ica
Nev
ralg
ia e
rpet
ica
Nev
ralg
ia is
chia
tica
Nev
ralg
ia p
ost-
erpe
tica
Nev
ralg
ia p
oste
rpet
ica
Nev
ralg
ia s
ciat
ica
Nev
rosi
Nev
rosi
dep
ress
iva
Nev
rosi
fobi
che
Nev
rosi
oss
essi
vaN
evro
si o
sses
sivo
-com
puls
iva
Nev
rosi
psi
chic
heN
ew A
geN
ew a
ge <
Mov
imen
to
relig
ioso
>N
ew d
eal
New
dea
l <19
33-1
939>
Ngu
nzis
mo
Nic
ergo
lina
Nic
etam
ide
Nic
etam
mid
eN
iche
lN
iche
l car
boni
leN
iche
l car
boni
lico
Nic
helc
arbo
nile
Nic
helte
trac
arbo
nile
Nic
heta
mid
eN
ichi
lism
oN
icke
lN
icod
emis
mo
Nic
olai
er, b
acill
o di
Nic
olai
erill
us te
tani
Nid
iN
idi a
rti!
cial
iN
idi d
'infa
nzia
Nid
i!ca
zion
eN
iella
tura
Nie
lliN
iello
Nih
ilism
oN
infe
iN
info
man
iaN
inna
nan
neN
inna
nan
ne it
alia
neN
inna
-nan
neN
inna
-nan
ne it
alia
neN
inna
nann
eN
inna
nann
e ita
liane
Nin
ne n
anne
Nin
ne n
anne
ital
iane
Nin
ne-n
anne
Nin
ne-n
anne
ital
iane
Nin
nena
nne
Nin
nena
nne
italia
neN
ipio
logi
aN
ipot
ism
oN
irva
naN
ista
gmo
ocul
are
Nitr
ofur
ani
Nitr
ofur
anic
iN
itrur
azio
neN
ivol
ogia
Nob
iliN
obili
bam
bini
Nob
ili d
i ori
gine
str
anie
raN
obilt
àN
ocar
dia
thui
llier
iN
occi
ole
Noc
ciol
i
Noc
ciol
oN
occi
uole
Noc
elle
Noc
i <Fr
utta
>N
oci d
i coc
coN
ocin
oN
octu
idae
Noc
tuid
iN
odi
Nod
i ele
ttri
ciN
odo
di S
alom
one
Nod
osau
rida
eN
odos
auri
diN
oia
Nol
eggi
ator
iN
oleg
giat
ori d
'aut
oN
oleg
giat
ori d
i aut
oN
oleg
giat
ori d
i aut
omob
iliN
oleg
gio
Nom
adi
Nom
adis
mo
Nom
encl
atur
aN
omi
Nom
i dev
erba
liN
omi d
i dom
inio
Nom
i di l
uogo
Nom
i per
sona
liN
omi p
ropr
iN
omi p
ropr
i di l
uogo
Nom
i pro
pri d
i per
sona
Nom
i pro
pri d
i per
sona
ac
cadi
ciN
omi p
ropr
i di p
erso
na a
ssir
iN
omi p
ropr
i di p
erso
na e
blai
tiN
omi p
ropr
i di p
erso
na
etru
schi
Nom
i pro
pri d
i per
sona
gre
ciN
omi p
ropr
i di p
erso
na it
alia
niN
omi p
ropr
i di p
erso
na la
tini
Nom
i pro
pri d
i per
sona
lo
ngob
ardi
Nom
i pro
pri d
i per
sona
se
miti
ciN
omi p
ropr
i di p
erso
na
sum
eric
iN
omi p
ropr
i fal
isci
Nom
i pro
pri f
enic
iN
omi p
ropr
i ger
man
ici
Nom
i pro
pri g
reci
Nom
i pro
pri i
talia
niN
omi p
ropr
i lat
ini
Nom
i pro
pri p
unic
iN
omi p
ropr
i sem
itici
Nom
i pro
pri t
edes
chi
Nom
i pro
pri u
gari
tici
Nom
ina
Nom
inal
ism
oN
on c
rede
nti
Non
exp
edit
Non
!ni
toN
on !
nito
<A
rte>
Non
line
arità
Non
met
alli
Non
pro
!tN
on v
eden
tiN
on v
iole
nza
Non
-vio
lenz
aN
onne
Non
niN
onni
smo
Non
viol
enza
Nor
me
conc
orda
tari
eN
orm
e gi
urid
iche
Nor
me
giur
idic
he
inco
stitu
zion
ali
Nor
me
giur
idic
he p
rim
arie
Nor
me
giur
idic
he s
econ
dari
eN
orm
e gi
urid
iche
tran
sito
rie
Nor
me
inco
stitu
zion
ali
Nor
me
soci
ali
Nos
ocom
iN
osog
ra!a
Nos
olog
iaN
otai
Not
aria
toN
otaz
ione
mus
ical
eN
ote
mus
ical
iN
ote
tiron
iane
Not
i!ca
zion
eN
oti!
cazi
one
<Pr
oced
ura>
Not
izia
riN
otiz
ieN
otoc
orda
Not
tam
bula
zion
eN
otte
di S
. Bar
tolo
meo
. 157
2N
otte
di S
an B
arto
lom
eo
<15
72>
Not
te d
i San
Bar
tolo
meo
. 15
72N
ottu
e de
lle m
essi
Not
tuid
iN
ouve
au r
oman
Nov
ara,
bat
tagl
ia d
i. 18
49N
ovaz
ione
Nov
azio
ne o
gget
tiva
Nov
elle
Nov
elle
e ra
ccon
tiN
ovel
le e
racc
onti
alba
nesi
Nov
elle
e ra
ccon
ti am
eric
ani
Nov
elle
e ra
ccon
ti ar
abi
Nov
elle
e ra
ccon
ti be
rber
iN
ovel
le e
racc
onti
bulg
ari
Nov
elle
e ra
ccon
ti ci
nesi
Nov
elle
e ra
ccon
ti da
nesi
Nov
elle
e ra
ccon
ti eb
raic
iN
ovel
le e
racc
onti
erot
ici
Nov
elle
e ra
ccon
ti er
otic
i am
eric
ani
Nov
elle
e ra
ccon
ti er
otic
i fr
ance
siN
ovel
le e
racc
onti
erot
ici
ingl
esi
Nov
elle
e ra
ccon
ti er
otic
i ita
liani
Nov
elle
e ra
ccon
ti fr
ance
siN
ovel
le e
racc
onti
friu
lani
Nov
elle
e ra
ccon
ti gi
appo
nesi
Nov
elle
e ra
ccon
ti in
dian
iN
ovel
le e
racc
onti
ingl
esi
Nov
elle
e ra
ccon
ti ir
anic
iN
ovel
le e
racc
onti
ispa
no-a
mer
ican
iN
ovel
le e
racc
onti
italia
niN
ovel
le e
racc
onti
ladi
niN
ovel
le e
racc
onti
pers
iani
Nov
elle
e ra
ccon
ti pe
rsia
ni
mod
erni
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
lizie
schi
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
lizie
schi
am
eric
ani
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
lizie
schi
in
gles
iN
ovel
le e
racc
onti
poliz
iesc
hi
italia
niN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
pola
ri
alba
nesi
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
pola
ri
arab
iN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
eb
raic
iN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
fr
iula
niN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
in
gles
iN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
ir
land
esi
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
pola
ri
italia
niN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
la
dini
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
pola
ri
mos
quito
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
pola
ri
russ
iN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
sl
oven
iN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
yi
ddis
hN
ovel
le e
racc
onti
port
oghe
siN
ovel
le e
racc
onti
russ
iN
ovel
le e
racc
onti
slov
eni
Nov
elle
e ra
ccon
ti so
viet
ici
Nov
elle
e ra
ccon
ti sp
agno
liN
ovel
le e
racc
onti
sved
esi
Nov
elle
e ra
ccon
ti te
desc
hiN
ovel
le e
racc
onti
thai
Nov
elle
e ra
ccon
ti tu
areg
Nov
elle
e ra
ccon
ti tu
rchi
Nov
elle
e ra
ccon
ti yi
ddis
hN
ovel
le p
opol
ari
Nov
ene
Nov
i ope
ris
nunt
iatio
Nov
izia
toN
ozio
ne d
i cau
saN
ozio
ne d
i pro
babi
lità
Noz
ione
di q
uant
ità e
mis
ura
Noz
ione
di s
pazi
oN
ozze
NPE
Nub
iN
ubi n
ella
pitt
ura
Nub
ifrag
iN
ubila
toN
ubili
Nuc
ciuo
loN
ucle
aris
mo
Nuc
lei a
tom
ici
Nuc
leo
Nuc
leo
atom
ico
Nuc
leon
iN
ucle
opro
tein
eN
udis
mo
Nud
itàN
udo
Nud
o <
Art
e>N
udo
fem
min
ileN
ulla
Nul
la o
sta
amm
inis
trat
ivo
Nul
laos
ta a
mm
inis
trat
ivo
Nul
lità
Nul
lità
<D
iritt
o>N
ullu
m c
rim
en s
ine
lege
Num
eraz
ione
rom
ana
Num
eri
Num
eri a
leat
ori
Num
eri a
lgeb
rici
Num
eri c
asua
liN
umer
i com
ples
siN
umer
i di p
rest
azio
neN
umer
i inc
erti
Num
eri i
ndic
eN
umer
i int
eri
Num
eri i
rraz
iona
liN
umer
i pri
mi
Num
eri r
azio
nali
Num
eri r
eali
Num
eri r
oman
iN
umer
i tra
ns!n
itiN
umer
i tra
scen
dent
iN
umer
i uni
ciN
umer
olog
iaN
umis
mat
ica
Num
ism
atic
iN
unci
atio
nov
i ope
ris
Nun
ziN
unzi
apo
stol
ici
Nun
zi p
onti!
ciN
unzi
atur
e ap
osto
liche
Nuo
toN
uoto
sub
acqu
eoN
uova
Ogg
ettiv
itàN
uovo
rea
lism
oN
urag
hiN
utri
aN
utri
ceN
utri
ciN
utri
eN
utri
enti
Nut
rim
ento
Nut
rizi
one
Nuv
ole
Nuz
ialit
àN
yaya
Figu
ra40
:Adi
men
sion
e6
ptlo
sche
rmo
27”
visu
aliz
zaun
mas
sim
odi
1582
term
ini,
disp
osti
su11
3lin
eee
14co
lonn
e.
54 LO SPAZIO
N-d
imet
il-gu
anil-
guan
idin
aN
AN
A a
ltern
ativ
oN
abab
biN
abis
Nad
irN
afta
Naf
tale
neN
afta
lina
Nan
etti
da g
iard
ino
Nan
iN
ani d
a gi
ardi
noN
anis
mo
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
Nan
ism
o re
nale
Nan
ostr
uttu
reN
anot
ecno
logi
aN
anot
ecno
logi
eN
aos
Nap
elli
Nap
olita
neN
arci
sism
oN
arci
sism
o ne
lla le
tter
atur
aN
arci
ssis
mo
Nar
cole
ssia
Nar
cosi
Nar
cotin
aN
arra
tiva
Nar
rativ
a al
bane
seN
arra
tiva
amer
ican
aN
arra
tiva
arab
aN
arra
tiva
bulg
ara
Nar
rativ
a ca
tala
naN
arra
tiva
cine
seN
arra
tiva
croa
taN
arra
tiva
dane
seN
arra
tiva
dell'
orro
reN
arra
tiva
dell'
orro
re
amer
ican
aN
arra
tiva
dell'
orro
re in
gles
eN
arra
tiva
di fa
ntas
yN
arra
tiva
dial
etta
leN
arra
tiva
dial
etta
le fr
iula
naN
arra
tiva
dial
etta
le la
dina
Nar
rativ
a di
alet
tale
pi
emon
tese
Nar
rativ
a eb
raic
aN
arra
tiva
erot
ica
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
tede
sca
Nar
rativ
a fa
ntas
yN
arra
tiva
fant
asy
amer
ican
aN
arra
tiva
fant
asy
ingl
ese
Nar
rativ
a !a
mm
inga
Nar
rativ
a fr
ance
seN
arra
tiva
fran
co-p
rove
nzal
eN
arra
tiva
fran
copr
oven
zale
Nar
rativ
a gi
appo
nese
Nar
rativ
a gr
eca
mod
erna
Nar
rativ
a in
dian
aN
arra
tiva
ingl
ese
Nar
rativ
a ir
anic
aN
arra
tiva
ispa
no-a
mer
ican
aN
arra
tiva
ispa
noam
eric
ana
Nar
rativ
a ita
liana
Nar
rativ
a jid
dish
Nar
rativ
a m
aced
one
Nar
rativ
a ne
derl
ande
seN
arra
tiva
neer
land
ese
Nar
rativ
a ne
ogre
caN
arra
tiva
olan
dese
Nar
rativ
a os
man
ica
Nar
rativ
a os
man
liN
arra
tiva
otto
man
aN
arra
tiva
per
bam
bini
Nar
rativ
a pe
r l'i
nfan
zia
Nar
rativ
a pe
r ra
gazz
iN
arra
tiva
poliz
iesc
aN
arra
tiva
poliz
iesc
a am
eric
ana
Nar
rativ
a po
lizie
sca
ingl
ese
Nar
rativ
a po
lizie
sca
ispa
no-a
mer
ican
aN
arra
tiva
poliz
iesc
a ita
liana
Nar
rativ
a po
lizie
sca
spag
nola
Nar
rativ
a po
rtog
hese
Nar
rativ
a ro
saN
arra
tiva
russ
a[N
arra
tiva
seco
ndo
le li
ngue
, le
fam
iglie
ling
uist
iche
, le
vari
anti
dial
etta
li][N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i, ca
ratt
eris
tiche
]N
arra
tiva
serb
aN
arra
tiva
serb
ocro
ata
Nar
rativ
a si
ames
eN
arra
tiva
slov
ena
Nar
rativ
a sp
agno
laN
arra
tiva
sved
ese
Nar
rativ
a ta
iland
ese
Nar
rativ
a te
desc
aN
arra
tiva
thai
Nar
rativ
a th
aila
ndes
eN
arra
tiva
tibet
ana
Nar
rativ
a tu
rca
Nar
rativ
a un
gher
ese
Nar
rativ
a yi
ddis
hN
arra
tori
Nar
rato
ri it
alia
niN
arva
liN
arva
loN
asci
taN
aso
Nas
tri d
'acc
iaio
Nas
tri d
i acc
iaio
Nas
tri i
n ac
ciai
oN
astr
i mag
netic
iN
astu
rtiu
m o
f!ci
nale
Nas
turz
iN
astu
rzio
Nat
ale
Nat
ale
nel f
olcl
ore
Nat
ale
nell'
arte
Nat
ale
nella
lett
erat
ura
Nat
ale
nella
lett
erat
ura
narr
ativ
a ita
liana
Nat
ale
nella
poe
sia
Nat
ale
nella
poe
sia
dial
etta
le
italia
naN
atal
itàN
ates
Nat
iche
Nat
ivi
Nat
ività
Nat
ività
<Ic
onog
ra!a
>N
ativ
ità n
ell'i
ncis
ione
Nat
ività
nel
la p
ittur
aN
atur
aN
atur
a de
i fat
tiN
atur
a de
lle c
ose
Nat
ura
mor
taN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
aN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
a ita
liana
Nat
ura
mor
ta n
ella
pitt
ura
lom
bard
aN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
a po
mpe
iana
Nat
ura
nell'
arte
Nat
ura
nella
lett
erat
ura
Nat
ura
nella
poe
sia
Nat
ura
uman
a
Nat
ural
ism
oN
atur
alis
mo
<A
rte>
Nat
ural
ism
o <
Lett
erat
ura>
Nat
ural
ism
o e
mis
ticis
mo
Nat
ural
isti
Nat
ural
isti
italia
niN
atur
aliz
zazi
one
Nat
urop
atia
Nau
frag
iN
aufr
agio
Nau
frag
io n
ella
lett
erat
ura
Nau
sea
Nau
tica
Nav
e ne
ll'ar
teN
avi
Nav
i a p
ropu
lsio
ne m
ecca
nica
Nav
i a p
ropu
lsio
ne n
ucle
are
Nav
i a v
apor
eN
avi a
vel
aN
avi d
'arg
ento
Nav
i da
batt
aglia
Nav
i da
cari
coN
avi d
a gu
erra
Nav
i da
guer
ra a
mer
ican
eN
avi d
a gu
erra
ital
iane
Nav
i mer
cant
iliN
avi m
erca
ntili
a p
ropu
lsio
ne
nucl
eare
Nav
i mer
cant
ili a
vap
ore
Nav
i mili
tari
Nav
i mili
tari
am
eric
ane
Nav
i mili
tari
ital
iane
Nav
i por
ta c
onta
iner
Nav
i por
taco
ntai
ner
Nav
i por
taer
eiN
avi p
orta
erei
sta
tuni
tens
iN
avi r
oman
eN
avi-t
ragh
etto
Nav
igab
ilità
Nav
igat
ori
Nav
igat
ori i
talia
niN
avig
ator
i por
togh
esi
Nav
igaz
ione
Nav
igaz
ione
a v
ela
Nav
igaz
ione
aer
eaN
avig
azio
ne c
ostie
raN
avig
azio
ne d
a di
port
oN
avig
azio
ne "
uvia
leN
avig
azio
ne g
eode
tica
Nav
igaz
ione
iner
zial
eN
avig
azio
ne in
tern
aN
avig
azio
ne in
terp
lane
tari
aN
avig
azio
ne in
ters
tella
reN
avig
azio
ne m
aritt
ima
Nav
igaz
ione
spa
zial
eN
avig
liN
azar
eni
Naz
iona
lism
oN
azio
nalis
mo
e fa
scis
mo
Naz
iona
lism
o e
idea
lism
oN
azio
nalis
mo
e ra
zzis
mo
Naz
iona
lità
Naz
iona
lizza
zion
eN
azio
nals
ocia
lism
oN
azio
nals
ocia
lism
o e
fasc
ism
oN
azio
nals
ocia
listi
Naz
ione
Naz
ione
e S
tato
Naz
ioni
Naz
ism
oN
azis
teN
azis
tiN
e bi
s in
idem
Neb
bia
Nec
roci
tosi
Nec
rolis
i epi
derm
ica
toss
ica
Nec
rolo
giN
ecro
logi
eN
ecro
poli
Nec
ropo
li ca
rtag
ines
iN
ecro
poli
egiz
iane
Nec
ropo
li eg
izie
Nec
ropo
li et
rusc
heN
ecro
poli
grec
heN
ecro
poli
long
obar
deN
ecro
poli
prei
stor
iche
Nec
ropo
li pu
nich
eN
ecro
poli
rom
ane
Nec
ropo
li vi
llano
vian
eN
ecro
psia
Nec
rosc
opia
Nec
rosi
Nec
rosi
en!
sem
atos
aN
ecro
si o
ssea
Nef
rolo
gia
Nef
ropa
tici
Nef
ropi
eliti
Neg
azio
neN
egaz
ioni
Neg
ozi
Neg
ozi a
limen
tari
Neg
ozi d
i abb
iglia
men
toN
egoz
i di a
biti
nuzi
ali
Neg
ozi d
i alim
enta
riN
egoz
i di a
ntiq
uari
ato
Neg
ozi d
i arr
edam
ento
Neg
ozi d
i cal
zatu
reN
egoz
i di c
appe
lliN
egoz
i di c
asal
ingh
iN
egoz
i di g
ener
i alim
enta
riN
egoz
i di g
ioca
ttol
iN
egoz
i di g
ioie
lliN
egoz
i di p
rofu
mi
Neg
ozi d
i sca
rpe
Neg
ozi !
duci
ari
Neg
ozi g
iuri
dici
Neg
ozi g
iuri
dici
uni
late
rali
Neg
ozi i
n fr
ode
alla
legg
eN
egoz
i tra
slat
ivi
Neg
ozi u
nila
tera
liN
egoz
iant
iN
egoz
iati
Neg
ozia
zion
eN
egoz
iazi
oni
Neg
riN
egri
nel
cin
emat
ogra
foN
egro
spi
ritu
alN
emat
oda
Nem
atod
iN
emic
iN
enie
Nen
ie fu
nebr
iN
eo-m
anic
hei
Neo
-pen
teco
stal
iN
eoca
pita
lism
oN
eoca
rbon
ico
Neo
carb
onife
roN
eocl
assi
cism
oN
eoco
nfuc
iane
sim
oN
eocr
itici
smo
Neo
empi
rism
oN
eofa
scis
mo
Neo
guel
!sm
oN
eoim
pres
sion
ism
oN
eoka
ntis
mo
Neo
litic
oN
eolo
gism
iN
eom
anic
hei
Neo
nati
Neo
nati
prem
atur
iN
eona
toN
eona
to p
rem
atur
o
Neo
nato
logi
aN
eona
zism
oN
eopa
gane
sim
oN
eope
ntec
osta
liN
eopl
asie
Neo
plas
ie b
enig
neN
eopl
asm
iN
eopl
aton
ism
oN
eopo
sitiv
ism
oN
eore
alis
mo
Neo
scol
astic
aN
eote
riN
eote
rici
Neo
tero
iN
eoto
mis
mo
Neo
zoic
oN
epen
thal
esN
ephr
odiu
m !
lix m
asN
ephr
odiu
m !
lix-m
asN
epot
ism
oN
eri
Ner
ium
ole
ande
rN
erns
t, ef
fett
oN
ervi
Ner
vi p
erife
rici
Ner
vo v
ago
Nes
tori
anes
imo
Nes
tori
ani
Net
ske
Net
such
eN
etsu
keN
etta
reN
ette
zza
urba
naN
ettu
rbin
eN
ettu
rbin
iN
eue
Sach
lichk
eit
Neu
e Sa
chlic
hkei
t <
Lett
erat
ura>
Neu
e Sa
chlic
hkei
t <
Mov
imen
ti le
tter
ari>
Neu
man
n, fu
nzio
ni d
iN
eum
iN
eura
lgia
sci
atic
aN
eura
min
idas
iN
eura
mm
inid
asi
Neu
roam
min
idas
iN
euro
biol
ogia
Neu
ro!b
reN
euro
!sio
logi
aN
euro
ftalm
olog
iaN
euro
lett
ici
Neu
rolo
gia
Neu
rolo
gia
infa
ntile
Neu
rolo
gia
pedi
atri
caN
euro
niN
euro
nite
Neu
roni
te v
estib
olar
eN
euro
patia
pos
t-er
petic
aN
euro
patia
pos
terp
etic
aN
euro
patic
iN
euro
psic
hiat
ria
Neu
rops
ichi
atri
a in
fant
ileN
euro
psic
ofar
mac
olog
iaN
euro
psic
olog
iaN
euro
siN
euro
si o
sses
siva
Neu
rosi
oss
essi
vo-c
ompu
lsiv
aN
euro
toss
ina
Neu
roto
ssin
eN
euro
tras
met
titor
iN
eutr
ini
Neu
tro!
liN
eutr
o!li
polim
orfo
nucl
eati
Neu
tron
iN
eutr
oni f
redd
iN
eutr
oni v
eloc
i
Nev
eN
eve
carb
onic
aN
evra
lgia
Nev
ralg
ia c
efal
ica
Nev
ralg
ia e
rpet
ica
Nev
ralg
ia is
chia
tica
Nev
ralg
ia p
ost-
erpe
tica
Nev
ralg
ia p
oste
rpet
ica
Nev
ralg
ia s
ciat
ica
Nev
rosi
Nev
rosi
dep
ress
iva
Nev
rosi
fobi
che
Nev
rosi
oss
essi
vaN
evro
si o
sses
sivo
-com
puls
iva
Nev
rosi
psi
chic
heN
ew A
geN
ew a
ge <
Mov
imen
to
relig
ioso
>N
ew d
eal
New
dea
l <19
33-1
939>
Ngu
nzis
mo
Nic
ergo
lina
Nic
etam
ide
Nic
etam
mid
eN
iche
lN
iche
l car
boni
leN
iche
l car
boni
lico
Nic
helc
arbo
nile
Nic
helte
trac
arbo
nile
Nic
heta
mid
eN
ichi
lism
oN
icke
lN
icod
emis
mo
Nic
olai
er, b
acill
o di
Nic
olai
erill
us te
tani
Nid
iN
idi a
rti!
cial
iN
idi d
'infa
nzia
Nid
i!ca
zion
eN
iella
tura
Nie
lliN
iello
Nih
ilism
oN
infe
iN
info
man
iaN
inna
nan
neN
inna
nan
ne it
alia
neN
inna
-nan
neN
inna
-nan
ne it
alia
neN
inna
nann
eN
inna
nann
e ita
liane
Nin
ne n
anne
Nin
ne n
anne
ital
iane
Nin
ne-n
anne
Nin
ne-n
anne
ital
iane
Nin
nena
nne
Nin
nena
nne
italia
neN
ipio
logi
aN
ipot
ism
oN
irva
naN
ista
gmo
ocul
are
Nitr
ofur
ani
Nitr
ofur
anic
iN
itrur
azio
neN
ivol
ogia
Nob
iliN
obili
bam
bini
Nob
ili d
i ori
gine
str
anie
raN
obilt
àN
ocar
dia
thui
llier
iN
occi
ole
Noc
ciol
iN
occi
olo
Noc
ciuo
leN
ocel
leN
oci <
Frut
ta>
Noc
i di c
occo
Noc
ino
Noc
tuid
aeN
octu
idi
Nod
iN
odi e
lett
rici
Nod
o di
Sal
omon
eN
odos
auri
dae
Nod
osau
ridi
Noi
aN
oleg
giat
ori
Nol
eggi
ator
i d'a
uto
Nol
eggi
ator
i di a
uto
Nol
eggi
ator
i di a
utom
obili
Nol
eggi
oN
omad
iN
omad
ism
oN
omen
clat
ura
Nom
iN
omi d
ever
bali
Nom
i di d
omin
ioN
omi d
i luo
goN
omi p
erso
nali
Nom
i pro
pri
Nom
i pro
pri d
i luo
goN
omi p
ropr
i di p
erso
naN
omi p
ropr
i di p
erso
na
acca
dici
Nom
i pro
pri d
i per
sona
ass
iri
Nom
i pro
pri d
i per
sona
ebl
aiti
Nom
i pro
pri d
i per
sona
et
rusc
hiN
omi p
ropr
i di p
erso
na g
reci
Nom
i pro
pri d
i per
sona
ital
iani
Nom
i pro
pri d
i per
sona
latin
iN
omi p
ropr
i di p
erso
na
long
obar
diN
omi p
ropr
i di p
erso
na
sem
itici
Nom
i pro
pri d
i per
sona
su
mer
ici
Nom
i pro
pri f
alis
ciN
omi p
ropr
i fen
ici
Nom
i pro
pri g
erm
anic
iN
omi p
ropr
i gre
ciN
omi p
ropr
i ita
liani
Nom
i pro
pri l
atin
iN
omi p
ropr
i pun
ici
Nom
i pro
pri s
emiti
ciN
omi p
ropr
i ted
esch
iN
omi p
ropr
i uga
ritic
iN
omin
aN
omin
alis
mo
Non
cre
dent
iN
on e
xped
itN
on !
nito
Non
!ni
to <
Art
e>N
on li
near
itàN
on m
etal
liN
on p
ro!t
Non
ved
enti
Non
vio
lenz
aN
on-v
iole
nza
Non
neN
onni
Non
nism
oN
onvi
olen
zaN
orm
e co
ncor
data
rie
Nor
me
giur
idic
heN
orm
e gi
urid
iche
in
cost
ituzi
onal
iN
orm
e gi
urid
iche
pri
mar
ieN
orm
e gi
urid
iche
sec
onda
rie
Nor
me
giur
idic
he tr
ansi
tori
eN
orm
e in
cost
ituzi
onal
iN
orm
e so
cial
i
Nos
ocom
iN
osog
ra!a
Nos
olog
iaN
otai
Not
aria
toN
otaz
ione
mus
ical
eN
ote
mus
ical
iN
ote
tiron
iane
Not
i!ca
zion
eN
oti!
cazi
one
<Pr
oced
ura>
Not
izia
riN
otiz
ieN
otoc
orda
Not
tam
bula
zion
eN
otte
di S
. Bar
tolo
meo
. 157
2N
otte
di S
an B
arto
lom
eo
<15
72>
Not
te d
i San
Bar
tolo
meo
. 15
72N
ottu
e de
lle m
essi
Not
tuid
iN
ouve
au r
oman
Nov
ara,
bat
tagl
ia d
i. 18
49N
ovaz
ione
Nov
azio
ne o
gget
tiva
Nov
elle
Nov
elle
e ra
ccon
tiN
ovel
le e
racc
onti
alba
nesi
Nov
elle
e ra
ccon
ti am
eric
ani
Nov
elle
e ra
ccon
ti ar
abi
Nov
elle
e ra
ccon
ti be
rber
iN
ovel
le e
racc
onti
bulg
ari
Nov
elle
e ra
ccon
ti ci
nesi
Nov
elle
e ra
ccon
ti da
nesi
Nov
elle
e ra
ccon
ti eb
raic
iN
ovel
le e
racc
onti
erot
ici
Nov
elle
e ra
ccon
ti er
otic
i am
eric
ani
Nov
elle
e ra
ccon
ti er
otic
i fr
ance
siN
ovel
le e
racc
onti
erot
ici
ingl
esi
Nov
elle
e ra
ccon
ti er
otic
i ita
liani
Nov
elle
e ra
ccon
ti fr
ance
siN
ovel
le e
racc
onti
friu
lani
Nov
elle
e ra
ccon
ti gi
appo
nesi
Nov
elle
e ra
ccon
ti in
dian
iN
ovel
le e
racc
onti
ingl
esi
Nov
elle
e ra
ccon
ti ir
anic
iN
ovel
le e
racc
onti
ispa
no-a
mer
ican
iN
ovel
le e
racc
onti
italia
niN
ovel
le e
racc
onti
ladi
niN
ovel
le e
racc
onti
pers
iani
Nov
elle
e ra
ccon
ti pe
rsia
ni
mod
erni
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
lizie
schi
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
lizie
schi
am
eric
ani
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
lizie
schi
in
gles
iN
ovel
le e
racc
onti
poliz
iesc
hi
italia
niN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
pola
ri
alba
nesi
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
pola
ri
arab
iN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
eb
raic
iN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
fr
iula
niN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
in
gles
iN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
irla
ndes
iN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
ita
liani
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
pola
ri
ladi
niN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
m
osqu
itoN
ovel
le e
racc
onti
popo
lari
ru
ssi
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
pola
ri
slov
eni
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
pola
ri
yidd
ish
Nov
elle
e ra
ccon
ti po
rtog
hesi
Nov
elle
e ra
ccon
ti ru
ssi
Nov
elle
e ra
ccon
ti sl
oven
iN
ovel
le e
racc
onti
sovi
etic
iN
ovel
le e
racc
onti
spag
noli
Nov
elle
e ra
ccon
ti sv
edes
iN
ovel
le e
racc
onti
tede
schi
Nov
elle
e ra
ccon
ti th
aiN
ovel
le e
racc
onti
tuar
egN
ovel
le e
racc
onti
turc
hiN
ovel
le e
racc
onti
yidd
ish
Nov
elle
pop
olar
iN
oven
eN
ovi o
peri
s nu
ntia
tioN
oviz
iato
Noz
ione
di c
ausa
Noz
ione
di p
roba
bilit
àN
ozio
ne d
i qua
ntità
e m
isur
aN
ozio
ne d
i spa
zio
Noz
zeN
PEN
ubi
Nub
i nel
la p
ittur
aN
ubifr
agi
Nub
ilato
Nub
iliN
ucci
uolo
Nuc
lear
ism
oN
ucle
i ato
mic
iN
ucle
oN
ucle
o at
omic
oN
ucle
oni
Nuc
leop
rote
ine
Nud
ism
oN
udità
Nud
oN
udo
<A
rte>
Nud
o fe
mm
inile
Nul
laN
ulla
ost
a am
min
istr
ativ
oN
ulla
osta
am
min
istr
ativ
oN
ullit
àN
ullit
à <
Dir
itto>
Nul
lum
cri
men
sin
e le
geN
umer
azio
ne r
oman
aN
umer
iN
umer
i ale
ator
iN
umer
i alg
ebri
ciN
umer
i cas
uali
Num
eri c
ompl
essi
Num
eri d
i pre
staz
ione
Num
eri i
ncer
tiN
umer
i ind
ice
Num
eri i
nter
iN
umer
i irr
azio
nali
Num
eri p
rim
iN
umer
i raz
iona
liN
umer
i rea
liN
umer
i rom
ani
Num
eri t
rans
!niti
Num
eri t
rasc
ende
nti
Num
eri u
nici
Num
erol
ogia
Figu
ra41
:Adi
men
sion
e9
ptlo
sche
rmo
27”
visu
aliz
zaun
mas
sim
odi
684
term
ini,
disp
osti
su76
linee
e9
colo
nne.
DALTONISMO E ACCESSIBILITÀ 55
N-d
imet
il-gu
anil-
guan
idin
aN
AN
A a
ltern
ativ
oN
abab
biN
abis
Nad
irN
afta
Naf
tale
neN
afta
lina
Nan
etti
da g
iard
ino
Nan
iN
ani d
a gi
ardi
noN
anis
mo
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
Nan
ism
o re
nale
Nan
ostr
uttu
reN
anot
ecno
logi
aN
anot
ecno
logi
eN
aos
Nap
elli
Nap
olita
neN
arci
sism
oN
arci
sism
o ne
lla le
tter
atur
aN
arci
ssis
mo
Nar
cole
ssia
Nar
cosi
Nar
cotin
aN
arra
tiva
Nar
rativ
a al
bane
seN
arra
tiva
amer
ican
aN
arra
tiva
arab
aN
arra
tiva
bulg
ara
Nar
rativ
a ca
tala
naN
arra
tiva
cine
seN
arra
tiva
croa
taN
arra
tiva
dane
seN
arra
tiva
dell'
orro
reN
arra
tiva
dell'
orro
re
amer
ican
aN
arra
tiva
dell'
orro
re in
gles
eN
arra
tiva
di fa
ntas
yN
arra
tiva
dial
etta
leN
arra
tiva
dial
etta
le fr
iula
naN
arra
tiva
dial
etta
le la
dina
Nar
rativ
a di
alet
tale
pi
emon
tese
Nar
rativ
a eb
raic
aN
arra
tiva
erot
ica
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
tede
sca
Nar
rativ
a fa
ntas
yN
arra
tiva
fant
asy
amer
ican
aN
arra
tiva
fant
asy
ingl
ese
Nar
rativ
a !a
mm
inga
Nar
rativ
a fr
ance
seN
arra
tiva
fran
co-p
rove
nzal
eN
arra
tiva
fran
copr
oven
zale
Nar
rativ
a gi
appo
nese
Nar
rativ
a gr
eca
mod
erna
Nar
rativ
a in
dian
aN
arra
tiva
ingl
ese
Nar
rativ
a ir
anic
aN
arra
tiva
ispa
no-a
mer
ican
aN
arra
tiva
ispa
noam
eric
ana
Nar
rativ
a ita
liana
Nar
rativ
a jid
dish
Nar
rativ
a m
aced
one
Nar
rativ
a ne
derl
ande
seN
arra
tiva
neer
land
ese
Nar
rativ
a ne
ogre
caN
arra
tiva
olan
dese
Nar
rativ
a os
man
ica
Nar
rativ
a os
man
liN
arra
tiva
otto
man
aN
arra
tiva
per
bam
bini
Nar
rativ
a pe
r l'i
nfan
zia
Nar
rativ
a pe
r ra
gazz
iN
arra
tiva
poliz
iesc
aN
arra
tiva
poliz
iesc
a am
eric
ana
Nar
rativ
a po
lizie
sca
ingl
ese
Nar
rativ
a po
lizie
sca
ispa
no-a
mer
ican
aN
arra
tiva
poliz
iesc
a ita
liana
Nar
rativ
a po
lizie
sca
spag
nola
Nar
rativ
a po
rtog
hese
Nar
rativ
a ro
saN
arra
tiva
russ
a[N
arra
tiva
seco
ndo
le li
ngue
, le
fam
iglie
ling
uist
iche
, le
vari
anti
dial
etta
li][N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i, ca
ratt
eris
tiche
]N
arra
tiva
serb
aN
arra
tiva
serb
ocro
ata
Nar
rativ
a si
ames
eN
arra
tiva
slov
ena
Nar
rativ
a sp
agno
laN
arra
tiva
sved
ese
Nar
rativ
a ta
iland
ese
Nar
rativ
a te
desc
aN
arra
tiva
thai
Nar
rativ
a th
aila
ndes
eN
arra
tiva
tibet
ana
Nar
rativ
a tu
rca
Nar
rativ
a un
gher
ese
Nar
rativ
a yi
ddis
hN
arra
tori
Nar
rato
ri it
alia
niN
arva
liN
arva
loN
asci
taN
aso
Nas
tri d
'acc
iaio
Nas
tri d
i acc
iaio
Nas
tri i
n ac
ciai
oN
astr
i mag
netic
iN
astu
rtiu
m o
f!ci
nale
Nas
turz
iN
astu
rzio
Nat
ale
Nat
ale
nel f
olcl
ore
Nat
ale
nell'
arte
Nat
ale
nella
lett
erat
ura
Nat
ale
nella
lett
erat
ura
narr
ativ
a ita
liana
Nat
ale
nella
poe
sia
Nat
ale
nella
poe
sia
dial
etta
le
italia
naN
atal
itàN
ates
Nat
iche
Nat
ivi
Nat
ività
Nat
ività
<Ic
onog
ra!a
>N
ativ
ità n
ell'i
ncis
ione
Nat
ività
nel
la p
ittur
aN
atur
aN
atur
a de
i fat
tiN
atur
a de
lle c
ose
Nat
ura
mor
taN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
aN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
a ita
liana
Nat
ura
mor
ta n
ella
pitt
ura
lom
bard
aN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
a po
mpe
iana
Nat
ura
nell'
arte
Nat
ura
nella
lett
erat
ura
Nat
ura
nella
poe
sia
Nat
ura
uman
aN
atur
alis
mo
Nat
ural
ism
o <
Art
e>N
atur
alis
mo
<Le
tter
atur
a>N
atur
alis
mo
e m
istic
ism
oN
atur
alis
tiN
atur
alis
ti ita
liani
Nat
ural
izza
zion
eN
atur
opat
iaN
aufr
agi
Nau
frag
ioN
aufr
agio
nel
la le
tter
atur
aN
ause
aN
autic
aN
ave
nell'
arte
Nav
iN
avi a
pro
puls
ione
mec
cani
caN
avi a
pro
puls
ione
nuc
lear
eN
avi a
vap
ore
Nav
i a v
ela
Nav
i d'a
rgen
toN
avi d
a ba
ttag
liaN
avi d
a ca
rico
Nav
i da
guer
raN
avi d
a gu
erra
am
eric
ane
Nav
i da
guer
ra it
alia
neN
avi m
erca
ntili
Nav
i mer
cant
ili a
pro
puls
ione
nu
clea
reN
avi m
erca
ntili
a v
apor
eN
avi m
ilita
riN
avi m
ilita
ri a
mer
ican
eN
avi m
ilita
ri it
alia
neN
avi p
orta
con
tain
erN
avi p
orta
cont
aine
rN
avi p
orta
erei
Nav
i por
taer
ei s
tatu
nite
nsi
Nav
i rom
ane
Nav
i-tra
ghet
toN
avig
abili
tàN
avig
ator
iN
avig
ator
i ita
liani
Nav
igat
ori p
orto
ghes
iN
avig
azio
neN
avig
azio
ne a
vel
aN
avig
azio
ne a
erea
Nav
igaz
ione
cos
tiera
Nav
igaz
ione
da
dipo
rto
Nav
igaz
ione
"uv
iale
Nav
igaz
ione
geo
detic
aN
avig
azio
ne in
erzi
ale
Nav
igaz
ione
inte
rna
Nav
igaz
ione
inte
rpla
neta
ria
Nav
igaz
ione
inte
rste
llare
Nav
igaz
ione
mar
ittim
aN
avig
azio
ne s
pazi
ale
Nav
igli
Naz
aren
iN
azio
nalis
mo
Naz
iona
lism
o e
fasc
ism
oN
azio
nalis
mo
e id
ealis
mo
Naz
iona
lism
o e
razz
ism
oN
azio
nalit
àN
azio
naliz
zazi
one
Naz
iona
lsoc
ialis
mo
Naz
iona
lsoc
ialis
mo
e fa
scis
mo
Naz
iona
lsoc
ialis
tiN
azio
neN
azio
ne e
Sta
toN
azio
niN
azis
mo
Naz
iste
Naz
isti
Ne
bis
in id
emN
ebbi
aN
ecro
cito
siN
ecro
lisi e
pide
rmic
a to
ssic
a
Nec
rolo
giN
ecro
logi
eN
ecro
poli
Nec
ropo
li ca
rtag
ines
iN
ecro
poli
egiz
iane
Nec
ropo
li eg
izie
Nec
ropo
li et
rusc
heN
ecro
poli
grec
heN
ecro
poli
long
obar
deN
ecro
poli
prei
stor
iche
Nec
ropo
li pu
nich
eN
ecro
poli
rom
ane
Nec
ropo
li vi
llano
vian
eN
ecro
psia
Nec
rosc
opia
Nec
rosi
Nec
rosi
en!
sem
atos
aN
ecro
si o
ssea
Nef
rolo
gia
Nef
ropa
tici
Nef
ropi
eliti
Neg
azio
neN
egaz
ioni
Neg
ozi
Neg
ozi a
limen
tari
Neg
ozi d
i abb
iglia
men
toN
egoz
i di a
biti
nuzi
ali
Neg
ozi d
i alim
enta
riN
egoz
i di a
ntiq
uari
ato
Neg
ozi d
i arr
edam
ento
Neg
ozi d
i cal
zatu
reN
egoz
i di c
appe
lliN
egoz
i di c
asal
ingh
iN
egoz
i di g
ener
i alim
enta
riN
egoz
i di g
ioca
ttol
iN
egoz
i di g
ioie
lliN
egoz
i di p
rofu
mi
Neg
ozi d
i sca
rpe
Neg
ozi !
duci
ari
Neg
ozi g
iuri
dici
Neg
ozi g
iuri
dici
uni
late
rali
Neg
ozi i
n fr
ode
alla
legg
eN
egoz
i tra
slat
ivi
Neg
ozi u
nila
tera
liN
egoz
iant
iN
egoz
iati
Neg
ozia
zion
eN
egoz
iazi
oni
Neg
riN
egri
nel
cin
emat
ogra
foN
egro
spi
ritu
alN
emat
oda
Nem
atod
iN
emic
iN
enie
Nen
ie fu
nebr
iN
eo-m
anic
hei
Neo
-pen
teco
stal
iN
eoca
pita
lism
oN
eoca
rbon
ico
Neo
carb
onife
roN
eocl
assi
cism
oN
eoco
nfuc
iane
sim
oN
eocr
itici
smo
Neo
empi
rism
oN
eofa
scis
mo
Neo
guel
!sm
oN
eoim
pres
sion
ism
oN
eoka
ntis
mo
Neo
litic
oN
eolo
gism
iN
eom
anic
hei
Neo
nati
Neo
nati
prem
atur
iN
eona
toN
eona
to p
rem
atur
oN
eona
tolo
gia
Neo
nazi
smo
Neo
paga
nesi
mo
Neo
pent
ecos
tali
Neo
plas
ieN
eopl
asie
ben
igne
Neo
plas
mi
Neo
plat
onis
mo
Neo
posi
tivis
mo
Neo
real
ism
oN
eosc
olas
tica
Neo
teri
Neo
teri
ciN
eote
roi
Neo
tom
ism
oN
eozo
ico
Nep
enth
ales
Nep
hrod
ium
!lix
mas
Nep
hrod
ium
!lix
-mas
Nep
otis
mo
Ner
iN
eriu
m o
lean
der
Ner
nst,
effe
tto
Ner
viN
ervi
per
iferi
ciN
ervo
vag
oN
esto
rian
esim
oN
esto
rian
iN
etsk
eN
etsu
che
Net
suke
Net
tare
Net
tezz
a ur
bana
Net
turb
ine
Net
turb
ini
Neu
e Sa
chlic
hkei
tN
eue
Sach
lichk
eit
<Le
tter
atur
a>
Neu
e Sa
chlic
hkei
t <
Mov
imen
ti le
tter
ari>
Neu
man
n, fu
nzio
ni d
iN
eum
iN
eura
lgia
sci
atic
aN
eura
min
idas
iN
eura
mm
inid
asi
Neu
roam
min
idas
iN
euro
biol
ogia
Neu
ro!b
reN
euro
!sio
logi
aN
euro
ftalm
olog
iaN
euro
lett
ici
Neu
rolo
gia
Neu
rolo
gia
infa
ntile
Neu
rolo
gia
pedi
atri
caN
euro
niN
euro
nite
Neu
roni
te v
estib
olar
eN
euro
patia
pos
t-er
petic
aN
euro
patia
pos
terp
etic
aN
euro
patic
iN
euro
psic
hiat
ria
Neu
rops
ichi
atri
a in
fant
ileN
euro
psic
ofar
mac
olog
iaN
euro
psic
olog
iaN
euro
siN
euro
si o
sses
siva
Neu
rosi
oss
essi
vo-c
ompu
lsiv
aN
euro
toss
ina
Neu
roto
ssin
eN
euro
tras
met
titor
iN
eutr
ini
Neu
tro!
liN
eutr
o!li
polim
orfo
nucl
eati
Neu
tron
iN
eutr
oni f
redd
iN
eutr
oni v
eloc
iN
eve
Nev
e ca
rbon
ica
Nev
ralg
iaN
evra
lgia
cef
alic
aN
evra
lgia
erp
etic
aN
evra
lgia
isch
iatic
aN
evra
lgia
pos
t-er
petic
aN
evra
lgia
pos
terp
etic
aN
evra
lgia
sci
atic
aN
evro
siN
evro
si d
epre
ssiv
aN
evro
si fo
bich
eN
evro
si o
sses
siva
Nev
rosi
oss
essi
vo-c
ompu
lsiv
aN
evro
si p
sich
iche
New
Age
New
age
<M
ovim
ento
re
ligio
so>
New
dea
l
Figu
ra42
:Adi
men
sion
e12
ptlo
sche
rmo
27”
visu
aliz
zaun
mas
sim
odi
399
term
ini,
disp
osti
su57
linee
e7
colo
nne.
56 LO SPAZIO
N-d
imet
il-gu
anil-
guan
idin
aN
AN
A a
ltern
ativ
oN
abab
biN
abis
Nad
irN
afta
Naf
tale
neN
afta
lina
Nan
etti
da g
iard
ino
Nan
iN
ani d
a gi
ardi
noN
anis
mo
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
Nan
ism
o re
nale
Nan
ostr
uttu
reN
anot
ecno
logi
aN
anot
ecno
logi
eN
aos
Nap
elli
Nap
olita
neN
arci
sism
oN
arci
sism
o ne
lla le
tter
atur
aN
arci
ssis
mo
Nar
cole
ssia
Nar
cosi
Nar
cotin
aN
arra
tiva
Nar
rativ
a al
bane
seN
arra
tiva
amer
ican
aN
arra
tiva
arab
aN
arra
tiva
bulg
ara
Nar
rativ
a ca
tala
naN
arra
tiva
cine
seN
arra
tiva
croa
taN
arra
tiva
dane
seN
arra
tiva
dell'
orro
reN
arra
tiva
dell'
orro
re
amer
ican
aN
arra
tiva
dell'
orro
re in
gles
eN
arra
tiva
di fa
ntas
yN
arra
tiva
dial
etta
leN
arra
tiva
dial
etta
le fr
iula
naN
arra
tiva
dial
etta
le la
dina
Nar
rativ
a di
alet
tale
pi
emon
tese
Nar
rativ
a eb
raic
aN
arra
tiva
erot
ica
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
tede
sca
Nar
rativ
a fa
ntas
yN
arra
tiva
fant
asy
amer
ican
aN
arra
tiva
fant
asy
ingl
ese
Nar
rativ
a !a
mm
inga
Nar
rativ
a fr
ance
seN
arra
tiva
fran
co-p
rove
nzal
eN
arra
tiva
fran
copr
oven
zale
Nar
rativ
a gi
appo
nese
Nar
rativ
a gr
eca
mod
erna
Nar
rativ
a in
dian
aN
arra
tiva
ingl
ese
Nar
rativ
a ir
anic
aN
arra
tiva
ispa
no-a
mer
ican
aN
arra
tiva
ispa
noam
eric
ana
Nar
rativ
a ita
liana
Nar
rativ
a jid
dish
Nar
rativ
a m
aced
one
Nar
rativ
a ne
derl
ande
seN
arra
tiva
neer
land
ese
Nar
rativ
a ne
ogre
caN
arra
tiva
olan
dese
Nar
rativ
a os
man
ica
Nar
rativ
a os
man
liN
arra
tiva
otto
man
aN
arra
tiva
per
bam
bini
Nar
rativ
a pe
r l'i
nfan
zia
Nar
rativ
a pe
r ra
gazz
iN
arra
tiva
poliz
iesc
aN
arra
tiva
poliz
iesc
a am
eric
ana
Nar
rativ
a po
lizie
sca
ingl
ese
Nar
rativ
a po
lizie
sca
ispa
no-a
mer
ican
aN
arra
tiva
poliz
iesc
a ita
liana
Nar
rativ
a po
lizie
sca
spag
nola
Nar
rativ
a po
rtog
hese
Nar
rativ
a ro
saN
arra
tiva
russ
a[N
arra
tiva
seco
ndo
le li
ngue
, le
fam
iglie
ling
uist
iche
, le
vari
anti
dial
etta
li][N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i, ca
ratt
eris
tiche
]N
arra
tiva
serb
aN
arra
tiva
serb
ocro
ata
Nar
rativ
a si
ames
eN
arra
tiva
slov
ena
Nar
rativ
a sp
agno
laN
arra
tiva
sved
ese
Nar
rativ
a ta
iland
ese
Nar
rativ
a te
desc
aN
arra
tiva
thai
Nar
rativ
a th
aila
ndes
eN
arra
tiva
tibet
ana
Nar
rativ
a tu
rca
Nar
rativ
a un
gher
ese
Nar
rativ
a yi
ddis
hN
arra
tori
Nar
rato
ri it
alia
niN
arva
liN
arva
loN
asci
taN
aso
Nas
tri d
'acc
iaio
Nas
tri d
i acc
iaio
Nas
tri i
n ac
ciai
oN
astr
i mag
netic
iN
astu
rtiu
m o
f!ci
nale
Nas
turz
iN
astu
rzio
Nat
ale
Nat
ale
nel f
olcl
ore
Nat
ale
nell'
arte
Nat
ale
nella
lett
erat
ura
Nat
ale
nella
lett
erat
ura
narr
ativ
a ita
liana
Nat
ale
nella
poe
sia
Nat
ale
nella
poe
sia
dial
etta
le
italia
naN
atal
itàN
ates
Nat
iche
Nat
ivi
Nat
ività
Nat
ività
<Ic
onog
ra!a
>N
ativ
ità n
ell'i
ncis
ione
Nat
ività
nel
la p
ittur
aN
atur
aN
atur
a de
i fat
tiN
atur
a de
lle c
ose
Nat
ura
mor
taN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
aN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
a ita
liana
Nat
ura
mor
ta n
ella
pitt
ura
lom
bard
aN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
a po
mpe
iana
Nat
ura
nell'
arte
Nat
ura
nella
lett
erat
ura
Nat
ura
nella
poe
sia
Nat
ura
uman
a
Nat
ural
ism
oN
atur
alis
mo
<A
rte>
Nat
ural
ism
o <
Lett
erat
ura>
Nat
ural
ism
o e
mis
ticis
mo
Nat
ural
isti
Nat
ural
isti
italia
niN
atur
aliz
zazi
one
Nat
urop
atia
Nau
frag
iN
aufr
agio
Nau
frag
io n
ella
lett
erat
ura
Nau
sea
Nau
tica
Nav
e ne
ll'ar
teN
avi
Nav
i a p
ropu
lsio
ne m
ecca
nica
Nav
i a p
ropu
lsio
ne n
ucle
are
Nav
i a v
apor
eN
avi a
vel
aN
avi d
'arg
ento
Nav
i da
batt
aglia
Nav
i da
cari
coN
avi d
a gu
erra
Nav
i da
guer
ra a
mer
ican
eN
avi d
a gu
erra
ital
iane
Nav
i mer
cant
iliN
avi m
erca
ntili
a p
ropu
lsio
ne
nucl
eare
Nav
i mer
cant
ili a
vap
ore
Nav
i mili
tari
Nav
i mili
tari
am
eric
ane
Nav
i mili
tari
ital
iane
Nav
i por
ta c
onta
iner
Nav
i por
taco
ntai
ner
Nav
i por
taer
eiN
avi p
orta
erei
sta
tuni
tens
iN
avi r
oman
eN
avi-t
ragh
etto
Figu
ra43
:Adi
men
sion
e18
ptlo
sche
rmo
27”
visu
aliz
zaun
mas
sim
odi
190
term
ini,
disp
osti
su38
linee
e5
colo
nne.
PAGINE 57
Pagine
Non potendo visualizzare tutti i termini all’interno di una singola scher-mata per motivi di spazio, si dovrà introdurre una funzionalità chepermetta di navigare nel thesaurus. A tal proposito vorremmo ispirarcialla fruizione di un thesaurus cartaceo, motivo per cui adotteremo lametafora delle pagine (vedi p. 29).
Il concetto di pagina deve essere così adattato allo schermo: gli im-paginati di termini introdotti saranno le nostre pagine, le unità elemen-tari sulle quali la navigazione sarà basata. Le pagine saranno inoltreordinate in successione in modo da formare una sequenza navigabile.
Mentre i sistemi operativi che conosciamo sono basati sul paradig-ma della pergamena – meglio conosciuto con il termine inglese scroll –secondo cui un ordinamento verticale dà ordine al testo, nel nostro ca-so l’ordinamento sarà dunque orizzontale, similmente alle pagine dellibro disposte prima a sinistra e poi a destra per ripetere lo stesso pat-tern ogni volta che la pagina viene girata. Così come talvolta capita neimusei, quando vengono esposte le pagine di libri rimosse dalla propriarilegatura, le nostre schermate saranno posizionate in una successionedi tavole da sinistra verso destra (vedi fig. 44).
!-galattosidasiBabachiBabacoBabaco <Caricacee>BabesiellosiBabesiosiBaccanaliBaccaràBaccaratBacchanaliaBacheche elettronicheBachi da setaBachicolturaBachiculturaBaciliBacili in ceramicaBacillaceaeBacillaceeBacillario!ceeBacillario!cee fossiliBacillariophyceaeBacillariophyceae fossiliBacilliBacillidiBacillo a navettaBacillo bluBacillo del carbonchioBacillo del colonBacillo del mal rosso dei suiniBacillo del pus bluBacillo del tetanoBacillo dell'antraceBacillo dell'erisipela suinaBacillo dell'erisipeloideBacillo della lebbraBacillo della pertosseBacillo della tubercolosiBacillo di AchalmeBacillo di Bordet e GengouBacillo di Bordet-GengouBacillo di DavaineBacillo di EberthBacillo di EscherichBacillo di FriedlanderBacillo di FrischBacillo di GartnerBacillo di HansenBacillo di HoffmannBacillo di KitasatoBacillo di Klebs-Loef"erBacillo di Klebs-Löf"erBacillo di KochBacillo di Loef"erBacillo di Löf"erBacillo di NeumannBacillo di NicolaierBacillo di Pfeiffer
Bacillo di Veillon-ZuberBacillo di WelchBacillo di YersinBacillo parati!coBacillo piocianeoBacillo pseudodiftericoBacillo ti!coBacillo tifoideBacillo tifosoBacillusBacillus aerogenes capsulatusBacillus aeruginosusBacillus amylobacter immobilisBacillus anthracisBacillus capsulatus aerogenesBacillus coliBacillus coli communiorBacillus coli communisBacillus coli mutabilisBacillus di HofmannBacillus di Klebs-Löf"erBacillus diphtheriaeBacillus emphysematis vaginaeBacillus emphysematosusBacillus enteritidis sporogenesBacillus erysipelatos suisBacillus erysipelatus suisBacillus "uorescensBacillus friedlanderiBacillus in"uenzaeBacillus lepraeBacillus mucosusBacillus mucosus capsulatusBacillus paratyphiBacillus paratyphosus ABacillus perfringensBacillus pertussisBacillus pestisBacillus phegmonis emphysematosaeBacillus phlegmones emphysematosaeBacillus pneumoniaeBacillus pseudodiphthericusBacillus pyocianeusBacillus rhinoscleromatisBacillus rhusopathiae suisBacillus ruboris suisBacillus saccharobutyricus immobilisBacillus tetaniBacillus thuillieriBacillus tussis convulsivaeBacillus typhi addominalisBacillus typhosus
Bacillus welchiiBacini "uvialiBacini idrogra!ciBacini imbriferiBacini in ceramicaBacini montaniBacinoBacioBackgammonBaco da setaBacteridium anthracisBacteriosiBacterium aerogenes capsulatumBacterium aeruginosumBacterium coliBacterium coli communeBacterium diphtheriaeBacterium emphysematosumBacterium erysipelatos suumBacterium friedlanderiBacterium lepraeBacterium mucosum capsulatumBacterium nasalisBacterium paratyphiBacterium paratyphosum ABacterium pestisBacterium pneumoniaeBacterium pneumoniae crouposaeBacterium pneumoniae FriedlanderBacterium pneumonicumBacterium pyocyaneumBacterium rhinoscleromatisBacterium rhusopathiae suisBacterium tussis convulsivaeBacterium typhiBacterium typhosumBactrosauriBactrosaurus johnsoniBadantiBadge magneticiBadieBagnantiBagniBagni pubbliciBahaiBahaismoBaieBaiteBalaenaBalaenidaeBalataBalbuzieBalconi
Balconi in ferro battutoBaleneBalenidiBalereBalestreBalestrieriBaliaBaliaticoBalieBalistocardiogra!Balistocardiogra!aBallabiliBallataBallata <Musica>BallateBallate <Forme musicali>Ballate popolariBallate popolari americaneBallatoiBallatoioBallatoio <Vocabolo>BallerineBalleriniBallettiBallistocardiogra!Ballistocardiogra!aBalloBallo delle debuttantiBalneoterapiaBalsamiBalsaminaceaeBalsaminaceeBalsamo del PerùBalsamo del TulùBalsamo indianoBalsamo peruvianoBambineBambine infermeBambine malateBambine povereBambiniBambini abbandonatiBambini adottatiBambini adottiviBambini americaniBambini anormaliBambini artistiBambini attoriBambini autisticiBambini belorussiBambini bielorussiBambini cerebrolesiBambini ciechiBambini coreaniBambini diabeticiBambini disabiliBambini disabili !sici
Bambini disabili mentaliBambini disadattatiBambini discineticiBambini disgra!ciBambini dislessiciBambini dotatiBambini DownBambini ebreiBambini epiletticiBambini handicappatiBambini handicappati !siciBambini immigrantiBambini immigratiBambini immigrati friulaniBambini immigrati venetiBambini infermiBambini instabiliBambini iperattiviBambini ipercineticiBambini lavoratoriBambini logopaticiBambini malatiBambini minoratiBambini minorati !siciBambini mongoloidiBambini musicistiBambini nobiliBambini non vedentiBambini otologopaticiBambini poetiBambini poveriBambini principiBambini protestantiBambini santiBambini scrittori[Bambini secondo l'attività][Bambini secondo l'origine geogra!ca ed etnica][Bambini secondo la condizione][Bambini secondo la condizione giuridica][Bambini secondo la condizione sociale][Bambini secondo la fede e le convizioni religiose][Bambini secondo le condizioni !siche e mentali]Bambini selvaggiBambini sloveniBambini soldatoBambini sordiBambini sordomutiBambini spasticiBambini statunitensiBambini superdotatiBambini zingari
BambocciantiBamboleBambole di pezzaBambole di stoffaBancheBanche agricoleBanche autorizzate all'emissioneBanche cattolicheBanche centraliBanche commercialiBanche cooperativeBanche d'investimentoBanche datiBanche della riserva federaleBanche depositiBanche di credito agrarioBanche di credito cooperativoBanche di credito fondiarioBanche di credito immobiliareBanche di credito industrialeBanche di credito mobiliareBanche di datiBanche di depositoBanche di diritto pubblicoBanche di emissioneBanche di interesse nazionaleBanche di investimentoBanche di sviluppoBanche e bilancia dei pagamentiBanche e borseBanche e in"azioneBanche e programmazione economica regionaleBanche estereBanche internazionaliBanche localiBanche multinazionaliBanche parastataliBanche popolariBanche pubblicheBanchettiBanchetti nell'arte anticaBanchi <Organizzazioni economiche>Banchi di provaBanchi di prova per motoriBanchi di prova per motori a combustione internaBanchi di prova per obiettivi fotogra!ciBanchi di scuolaBanchi scolasticiBanchieriBanchieri ebreiBanchieri !orentini
Banchieri lombardiBanchieri toscaniBanchisaBanco scolasticoBancogiroBandeBande armateBande militariBande musicaliBande musicali militariBanderuoleBandiBandi campestriBandiera giapponeseBandiera italianaBandiereBandiere ombraBanditiBanditismoBanditismo nella letteratura narrativa italianaBanditoriBarBaraccatiBaraccheBaracellatoBarattoBarbaBarbabietolaBarbabietoleBarbariBarbieriBarbituriciBarboniBarcarolaBarcaroleBarcheBarche a remiBarche da pescaBarche in ferro-cementoBarche in ferrocementoBarche in vetroresinaBarcodeBardottiBardottoBaricentroBarioBaristiBariteBaritinaBarocchismoBarocco <Movimenti letterari>Barolo <Vini>BarometriBarometroBarotrauma
Biblioteche pubbliche stataliBiblioteche regionaliBiblioteche scienti!cheBiblioteche scienti!co-tecnicheBiblioteche scolastiche[Biblioteche secondo l'appartenenza][Biblioteche secondo l'utenza][Biblioteche secondo le !nalità, gli obiettivi e le funzioni]Biblioteche specialiBiblioteche specializzateBiblioteche stataliBiblioteche teatraliBiblioteche tecnicheBiblioteche tecnico-scienti!cheBiblioteche universitarieBiblioteconomiaBicameralismoBicamerismoBicarbonato d'ammonioBicarbonato di ammonioBicarbonato di sodioBiccherneBicchieriBicicletteBidoniBieticolturaBieticulturaBifosfonatiBigiotteriaBigliettiBiglietti d'auguriBiglietti d'ingressoBiglietti di auguriBiglietti ferroviariBiglietto di auguriBiguanidiBilanciBilanci comunaliBilanci comunali preventiviBilanci consolidatiBilanci degli enti localiBilanci dei comuniBilanci dello StatoBilanci di previsione dello StatoBilanci familiariBilanci localiBilanci partecipatiBilanci partecipativiBilanci preventiviBilanci provincialiBilanci provinciali preventivi
Bilanci pubbliciBilanci regionaliBilanci regionali preventiviBilanci socialiBilanci stataliBilanci statali di previsioneBilanci statali preventiviBilanci straordinariBilancia commercialeBilancia commerciale e monetaBilancia commerciale internazionaleBilancia dei pagamentiBilancia di EötvösBilancia gravimetricaBilancieri <Attrezzi sportivi>BilancioBilancio comunaleBilancio comunale preventivoBilancio consolidatoBilancio consuntivoBilancio familiareBilancio localeBilancio preventivoBilancio provincialeBilancio provinciale preventivoBilancio pubblicoBilancio regionaleBilancio regionale preventivoBilancio stataleBilancio statale preventivoBilancio straordinarioBileBiliardino elettroautomaticoBiliardoBiliardo <Gioco>BilinguismoBimetallismoBinariBinari ferroviariBinari tramviariBinari tranviariBinocoliBioarcheologiaBioarchitetturaBiobibliogra!aBiobibliogra!eBiocenosiBiochimicaBiocoltivazioneBiocolturaBiodiversitàBioelettricitàBioenergeticaBioetica
Bio!sicaBio"avonoidiBiogeogra!aBiogra!aBiogra!a grecaBiogra!a latina medievaleBiogra!eBiogra!e grecheBiogra!e latine medievaliBiogra!e latine medioevaliBiogra!e nazionaliBiogra!e regionaliBiologiBiologiaBiologia del suoloBiologia e !loso!aBiologia e matematicaBiologia marinaBiologia molecolareBiologia sperimentaleBiologia umanaBiologia vegetaleBiomagnetismoBiomatematicaBiomaterialiBiomeccanicaBiometriaBiometricaBiomicroscopiaBionicaBiopedagogiaBiopsiaBioregolatoriBioritmiBiosensoriBiosferaBiosintesiBiosintesi proteicaBiosociologiaBiossido di carbonioBiossido di cloroBiossido di manganeseBiossido di stagnoBiossido di zolfoBiotecnologiaBiotecnologieBiotopiBiotossicologiaBipoliBiribissiBiribissi <Gioco>BiribissoBirraBirrerieBiscottiBiscumacetato di etileBisfosfonati
BismutiteBismutoBisognoBisogno <Economia>Bisogno <Sociologia>BisognosiBisonte americanoBisontiBisonti americaniBissoBitartratiBitartrato di potassioBitumiBivalviBivalvi fossiliBivalviaBlack jackBlackjackBlackjack <Gioco>Blasone popolareBlasoniBlastomeriBlastomiBlocco di Morlitz tipo IBlogBloggerBloggistiBluBluesBobBob <Attrezzi sportivi>BOCBoccaBocceBocce <Gioco>Body buildingBoidaeBoidiBoletaceaeBoletaceeBoletalesBoletiBoletusBolla di accompagnamentoBollariBolleBolle d'indulgenzaBolle di accompagnamentoBolle papaliBolle ponti!cieBollettiniBollettini di guerraBollettinoBolliBolli lateriziBolloBoltzmann, statistica di
Bolus albaBolzano, teorema diBombardamentiBombardamenti aereiBombardamenti atomiciBombardamenti nucleariBombardamento atomicoBombeBombe ABombe a manoBombe ai neutroniBombe atomicheBombe lavicheBombe NBombe nucleariBombe vulcanicheBombice dispariBombicidiBombycidaeBombyx moriBona !desBoni!caBoni!ca agrariaBoni!ca integraleBonsaiBoomerangBoomerang <Lancio>BoraceBoratiBorato idrato di sodioBordet-Gengou, bacillo diBordetellaBordetella pertussisBordetelleBorghesiaBorghesia nella letteratura narrativa italianaBorghiBoroBorseBorse di studioBorse di studio per l'esteroBorse valori
BarotraumiBarracellatoBarreBarriere all'entrataBarriere architettonicheBarriere di sicurezzaBarriere di sicurezza d'acciaioBarriere di sicurezza di acciaioBarriere di sicurezza in acciaioBarriere di sicurezza stradaliBarriere stradaliBarzelletteBasaltiBase imponibileBaseballBasi datiBasi di datiBasi geodeticheBasi militariBasi misurateBasicitàBasidiomicetiBasidiomycetesBasiliche cristianeBasiliche palatineBasiliche romaneBasiliscoBasketBaso!liBasse frequenzeBasse temperatureBasso continuoBassorilieviBastoniBastoni da passeggioBastoni pastoraliBattagliBattaglia dei tre imperatoriBattaglia del granoBattaglia del Metauro <207 a. C.>Battaglia del Montello <1918>Battaglia del Montello. 1918Battaglia del Piave <1918>Battaglia del ponte di Lodi <1796>Battaglia del Volturno <1860>Battaglia della Calven <1499>Battaglia della Marna <1914>Battaglia della Marsaglia <1693>Battaglia delle Argonne <1915>
Battaglia delle Midway <1942>Battaglia dello Jutland <1916>Battaglia di Al Alamein, 1942Battaglia di Austerlitz <1805>Battaglia di Calven <1499>Battaglia di Calven. 1499Battaglia di Canne <216 a. C.>Battaglia di Capo Matapan <1941>Battaglia di Caporetto <1917>Battaglia di Caporetto. 1917Battaglia di Cassino <1944>Battaglia di Curtatone e Montanara <1848>Battaglia di El Alamein, 1942Battaglia di el-'Alamein <1942>Battaglia di Filottrano <1944>Battaglia di Filottrano. 1944Battaglia di Gorizia <1916>Battaglia di Gorizia. 1916Battaglia di Guadalajara <1937>Battaglia di Guadalajara. 1937Battaglia di Legnano <1176>Battaglia di Lepanto <1571>Battaglia di Lissa <1866>Battaglia di Lodi <1796>Battaglia di Lüshun <1904>Battaglia di Maratona <490 a. C.>Battaglia di Matapan <1941>Battaglia di Matapan. 1941Battaglia di Mentana <1867>Battaglia di Midway <1942>Battaglia di Montecassino <1944>Battaglia di Naupatto <1571>Battaglia di Novara <1849>Battaglia di Orbassano.1693Battaglia di Poitiers <732>Battaglia di Port Arthur <1904>Battaglia di Port-Arthur <1904>Battaglia di Rivoli <1797>Battaglia di Roncisvalle <778>Battaglia di S. Martino <1859>Battaglia di San Martino
<1859>Battaglia di Sanluri <1409>Battaglia di Sanluri. 1409Battaglia di Solferino <1859>Battaglia di Stalingrado <1942-1943>Battaglia di Torino <1706>Battaglia di Trafalgar <1805>Battaglia di Ulm <1805>Battaglia di Ulma <1805>Battaglia di Valmy <1792>Battaglia di Vienna <1683>Battaglia di Vittorio Veneto <1918>Battaglia di Waterloo <1815>BattaglieBattaglie del Piave <1917-1918>Battaglie dell'Isonzo <1915-1917>Battaglie dell'Isonzo. 1915-1917Battaglie navaliBattaglie nella pitturaBattaglie nella pittura italianaBattelli pneumaticiBattentiBatteriBatteri piogeniBatteri piogeniciBatteria <Complesso di strumenti musicali>Batteria <Musica>Batterie <Strumenti a percussione>Batterie solariBatterio del carbonchioBatterio del pus bluBatterio mucoso capsulatoBatteriofagiBatteriofagi lambdaBatteriologiaBatteriosiBattesimoBattisteriBattistiBattutiBaussiteBauxiteBBSBeatBeat generationBeateBeatiBeati!cazioneBeatitudineBeatnik
Beaty centerBeccacceBeccacciaBeccacciniBeccaccinoBeduiniBeffe letterarieBeghineBeghiniBehaismoBehaviorismoBel cantoBelcantismoBelcantoBelle artiBellezzaBellezza !sicaBellezze naturaliBelloBello <Concetto>BenandantiBenchmarkingBendaggioBendatureBendeBender Gestalt TestBender, test diBeneBene comuneBene giuridicoBenedettini <Religiosi>BenedizioneBenedizione delle verginiBenedizioniBenefattoriBene!cenzaBene!ciBene!ci e costiBene!ci ecclesiasticiBenessere pubblicoBengaliniBeniBeni ambientaliBeni archeologiciBeni archeologici subacqueiBeni architettoniciBeni artisticiBeni comunaliBeni culturaliBeni della coronaBeni demanialiBeni di cittadini stranieriBeni di produzioneBeni ecclesiasticiBeni economiciBeni fondiariBeni fungibili
Beni immaterialiBeni immobiliBeni indirettiBeni meritoriBeni mobiliBeni patrimoniali indisponibiliBeni patrimoniali pubbliciBeni pubbliciBeni pubblici destinati alle comunicazioniBeni rifugioBeni sequestratiBeni strumentaliBeni super"uiBeni voluttuariBeni-rifugioBenthonBenthosBentonBentonitiBentoniti biancheBentosBenzencarbinoloBenzeneBenzenismoBenzodiazepinaBenzodiazepineBenzoilmetilecgoninaBenzolismoBenzoloBenzopiridineBergamottiBergamotti <Frutta>BergamottoBerillioBerilloBersagliBersagli aereiBersagli in voloBersagli mobiliBersaglieriBertucceBertucciaBessel, funzioni diBest booksBestemmiaBestemmieBestiameBestiame da macelloBestiariBestieBestie da somaBeta-bloccantiBetabloccantiBetatroneBetatroniBetoniere
BetulaceaBetulaceeBevandeBevande alcolicheBevande alcoolicheBiacca di piomboBiacca di zincoBiancheriaBiancheria da donnaBiancheria da lettoBiancheria femminileBiancheria intimaBiancoBianco di piomboBianco di zincoBias currentBibliobusBibliocleptomaniaBiblio!leBiblio!liBiblio!li francesiBiblio!liaBibliogra!Bibliogra! italianiBibliogra!aBibliogra!a correnteBibliogra!a delle bibliogra!eBibliogra!a internazionaleBibliogra!a italianaBibliogra!a polaccaBibliogra!a portogheseBibliogra!a puglieseBibliogra!a ragionataBibliogra!a retrospettivaBibliogra!a spagnolaBibliogra!a statunitenseBibliogra!a tedescaBibliogra!a testualeBibliogra!eBibliogra!e correntiBibliogra!e criticheBibliogra!e delle bibliogra!eBibliogra!e di bibliogra!eBibliogra!e generaliBibliogra!e internazionaliBibliogra!e nazionaliBibliogra!e per soggettoBibliogra!e periodicheBibliogra!e personaliBibliogra!e ragionateBibliogra!e regionaliBibliogra!e retrospettiveBibliogra!e specialiBibliogra!e specializzateBibliogra!e tematicheBibliogra!e universaliBibliologia
Bibliologia materialeBibliomaniaBibliomanziaBibliopsicologiaBibliotecariBibliotecari italianiBibliotecari scolasticiBibliotecarieBibliotecheBiblioteche agricoleBiblioteche aziendaliBiblioteche biomedicheBiblioteche capitolariBiblioteche carcerarieBiblioteche circolantiBiblioteche civicheBiblioteche comunaliBiblioteche conventualiBiblioteche d'arteBiblioteche degli enti localiBiblioteche degli ospedaliBiblioteche della scienza e della tecnicaBiblioteche delle universitàBiblioteche di agricolturaBiblioteche di archeologiaBiblioteche di carcereBiblioteche di ospedaleBiblioteche di pubblica letturaBiblioteche di scienza e tecnicaBiblioteche di scienza e tecnologiaBiblioteche di storiaBiblioteche di storia dell'arteBiblioteche digitaliBiblioteche diocesaneBiblioteche ecclesiasticheBiblioteche giuridicheBiblioteche governativeBiblioteche itinerantiBiblioteche medicheBiblioteche ministerialiBiblioteche musicaliBiblioteche nazionaliBiblioteche nella letteratura narrativaBiblioteche ospedaliereBiblioteche parlamentariBiblioteche parrocchialiBiblioteche per bambiniBiblioteche per ciechiBiblioteche per l'infanziaBiblioteche per ragazziBiblioteche popolariBiblioteche privateBiblioteche provincialiBiblioteche pubbliche
Figura 44: I 1000 termini del Nuovo Soggettario che iniziano con la lettera brappresentati su schermo 27” in tre schermate ordinate orizzontalmente.
La navigazione consiste in uno scorrimento delle pagine in sensoorizzontale. La transazione da una pagina all’altra è gestita da un’ef-fetto di scorrimento che trasmetta la sensazione spaziale dello scorreredelle pagine. L’effetto viene gestito attraverso tre differenti modalità aseconda della device che si sta utilizzando. Con il mouse appaiono dellefrecce sui bordi laterali dello schermo, premendole si attiverà la tran-sazione che porterà a una delle pagine limitrofe. Con la tastiera saràsufficiente usare le combinazioni ctrl e → oppure ctrl e ← per attivarela transazione. Con strumenti touchscreen come l’iPad sarà sufficientetrascinare un dito orizzontalmente sulla superficie sensibile, portandofuori la pagina corrente a favore della successiva che spunterà dallaparte opposta alla direzione di trascinamento.
A supportare questo tipo di navigazione verrà inserita nell’interfac-cia una barra di navigazione (fig. 45). Attraverso una maniglia posto allabase dello schermo, l’utente potrà attivare un menù contestuale di na-
58 LO SPAZIO
vigazione delle pagine (vedi figg. 46 e 47). Lo spazio della barra dinavigazione sarà di altezza fissa e visualizzerà il thesaurus in manieraastratta, cercando di arricchire il contesto del vocabolario controllato.
Figura 45: La barra di navigazione suddivide i termini prima in classi, poi inpagine.
Molti software moderni come iPhoto per la gestione delle immagi-ni o programmi di montaggio video come Premiere dispongono di or-mai consolidate interfacce di navigazione per fotografie o frame videoche si basano su una serie di thumbnail selezionabili e navigabili. Ab-biamo pensato di applicare una funzione simile alla nostra interfaccia,astraendo completamente il thesaurus e trasformandolo in un graficoinformativo capace anche di funzionare come navigazione.
Con l’aggiunta di questa funzionalità andremo ad ampliare il conte-sto della pagina dei termini, così da permettere un’orientamento nellacompleta estensione del thesaurus. Infatti la barra di navigazione con-sente di muoversi tra le pagine attraverso una rappresentazione basatasulle seguenti informazioni:
• La divisione in classi
• Le pagine in una classe
• Il numero di termini presenti nella pagina
La barra di navigazione viene creata applicando una prima divisio-ne per classi, per esempio nella figura 45 sono le lettere dell’alfabeto adessere usate come classi. Le barre verticali, che indicano la quantità ditermini presenti nella singola classe, sono frammentate a seconda delnumero di pagine necessarie alla visualizzazione dei termini. Il rettan-golo più prossimo alla lettera indica la prima pagina della sequenza.Inoltre i rettangoli si comportano come bottoni: fermando il mousesopra di essi si aprirà una finestra di dettaglio che mostra la prima e
PAGINE 59
l’ultima parola della pagina, cliccando sul bottone la pagina correnteverrà sostituita da quella selezionata.
A questo punto va comunque fatta notare una questione di visua-lizzazione. Avevamo preso in considerazione l’opportunità di inserireuna numerazione delle pagine. Tuttavia abbiamo ritenuto la cosa fuor-viante dal fatto che abbiamo diversi parametri che vanno a modificareil numero di termini in una pagina e quindi il numero di pagine totale.Utilizzare una numerazione come nei libri sarebbe stato come dare deiriferimenti instabili, che equivale a fornire indicazioni fuorvianti all’u-tente. Abbiamo così deciso di escludere il numero pagina e di andarloa sostituire con elementi come la barra di navigazione delle pagine chesecondo noi andranno meglio a descrivere il contesto di un thesau-rus non più statico come nelle versioni cartacee, ma dinamico al paridell’ambiente digitale che lo descrive.
60 LO SPAZIO
N-d
imet
il-gu
anil-
guan
idin
aN
AN
A a
ltern
ativ
oN
abab
biN
abis
Nad
irN
afta
Naf
tale
neN
afta
lina
Nan
etti
da g
iard
ino
Nan
iN
ani d
a gi
ardi
noN
anis
mo
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
Nan
ism
o re
nale
Nan
ostr
uttu
reN
anot
ecno
logi
aN
anot
ecno
logi
eN
aos
Nap
elli
Nap
olita
neN
arci
sism
oN
arci
sism
o ne
lla le
tter
atur
aN
arci
ssis
mo
Nar
cole
ssia
Nar
cosi
Nar
cotin
aN
arra
tiva
Nar
rativ
a al
bane
seN
arra
tiva
amer
ican
aN
arra
tiva
arab
aN
arra
tiva
bulg
ara
Nar
rativ
a ca
tala
naN
arra
tiva
cine
seN
arra
tiva
croa
taN
arra
tiva
dane
seN
arra
tiva
dell'
orro
reN
arra
tiva
dell'
orro
re
amer
ican
aN
arra
tiva
dell'
orro
re in
gles
eN
arra
tiva
di fa
ntas
yN
arra
tiva
dial
etta
leN
arra
tiva
dial
etta
le fr
iula
naN
arra
tiva
dial
etta
le la
dina
Nar
rativ
a di
alet
tale
pi
emon
tese
Nar
rativ
a eb
raic
a
Nar
rativ
a er
otic
aN
arra
tiva
fant
astic
aN
arra
tiva
fant
astic
a te
desc
aN
arra
tiva
fant
asy
Nar
rativ
a fa
ntas
y am
eric
ana
Nar
rativ
a fa
ntas
y in
gles
eN
arra
tiva
!am
min
gaN
arra
tiva
fran
cese
Nar
rativ
a fr
anco
-pro
venz
ale
Nar
rativ
a fr
anco
prov
enza
leN
arra
tiva
giap
pone
seN
arra
tiva
grec
a m
oder
naN
arra
tiva
indi
ana
Nar
rativ
a in
gles
eN
arra
tiva
iran
ica
Nar
rativ
a is
pano
-am
eric
ana
Nar
rativ
a is
pano
amer
ican
aN
arra
tiva
italia
naN
arra
tiva
jiddi
shN
arra
tiva
mac
edon
eN
arra
tiva
nede
rlan
dese
Nar
rativ
a ne
erla
ndes
eN
arra
tiva
neog
reca
Nar
rativ
a ol
ande
seN
arra
tiva
osm
anic
aN
arra
tiva
osm
anli
Nar
rativ
a ot
tom
ana
Nar
rativ
a pe
r ba
mbi
niN
arra
tiva
per
l'inf
anzi
aN
arra
tiva
per
raga
zzi
Nar
rativ
a po
lizie
sca
Nar
rativ
a po
lizie
sca
amer
ican
aN
arra
tiva
poliz
iesc
a in
gles
eN
arra
tiva
poliz
iesc
a is
pano
-am
eric
ana
Nar
rativ
a po
lizie
sca
italia
naN
arra
tiva
poliz
iesc
a sp
agno
laN
arra
tiva
port
oghe
seN
arra
tiva
rosa
Nar
rativ
a ru
ssa
[Nar
rativ
a se
cond
o le
ling
ue,
le fa
mig
lie li
ngui
stic
he, l
e va
rian
ti di
alet
tali]
[Nar
rativ
a se
cond
o te
mi,
mot
ivi,
cara
tter
istic
he]
Nar
rativ
a se
rba
Nar
rativ
a se
rboc
roat
aN
arra
tiva
siam
ese
Nar
rativ
a sl
oven
aN
arra
tiva
spag
nola
Nar
rativ
a sv
edes
eN
arra
tiva
taila
ndes
eN
arra
tiva
tede
sca
Nar
rativ
a th
aiN
arra
tiva
thai
land
ese
Nar
rativ
a tib
etan
aN
arra
tiva
turc
aN
arra
tiva
ungh
eres
eN
arra
tiva
yidd
ish
Nar
rato
riN
arra
tori
ital
iani
Nar
vali
Nar
valo
Nas
cita
Nas
oN
astr
i d'a
ccia
ioN
astr
i di a
ccia
ioN
astr
i in
acci
aio
Nas
tri m
agne
tici
Nas
turt
ium
of!
cina
leN
astu
rzi
Nas
turz
ioN
atal
eN
atal
e ne
l fol
clor
eN
atal
e ne
ll'ar
teN
atal
e ne
lla le
tter
atur
aN
atal
e ne
lla le
tter
atur
a na
rrat
iva
italia
naN
atal
e ne
lla p
oesi
aN
atal
e ne
lla p
oesi
a di
alet
tale
ita
liana
Nat
alità
Nat
esN
atic
heN
ativ
iN
ativ
itàN
ativ
ità <
Icon
ogra
!a>
Nat
ività
nel
l'inc
isio
neN
ativ
ità n
ella
pitt
ura
Nat
ura
Nat
ura
dei f
atti
Nat
ura
delle
cos
eN
atur
a m
orta
Nat
ura
mor
ta n
ella
pitt
ura
Nat
ura
mor
ta n
ella
pitt
ura
italia
naN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
a lo
mba
rda
Nat
ura
mor
ta n
ella
pitt
ura
pom
peia
naN
atur
a ne
ll'ar
teN
atur
a ne
lla le
tter
atur
aN
atur
a ne
lla p
oesi
aN
atur
a um
ana
Nat
ural
ism
oN
atur
alis
mo
<A
rte>
Nat
ural
ism
o <
Lett
erat
ura>
Nat
ural
ism
o e
mis
ticis
mo
Nat
ural
isti
Nat
ural
isti
italia
niN
atur
aliz
zazi
one
Nat
urop
atia
Nau
frag
iN
aufr
agio
Nau
frag
io n
ella
lett
erat
ura
Nau
sea
Nau
tica
Nav
e ne
ll'ar
teN
avi
Nav
i a p
ropu
lsio
ne m
ecca
nica
Nav
i a p
ropu
lsio
ne n
ucle
are
Nav
i a v
apor
eN
avi a
vel
aN
avi d
'arg
ento
Nav
i da
batt
aglia
Nav
i da
cari
coN
avi d
a gu
erra
Nav
i da
guer
ra a
mer
ican
eN
avi d
a gu
erra
ital
iane
Nav
i mer
cant
iliN
avi m
erca
ntili
a p
ropu
lsio
ne
nucl
eare
Nav
i mer
cant
ili a
vap
ore
Nav
i mili
tari
Nav
i mili
tari
am
eric
ane
Nav
i mili
tari
ital
iane
Nav
i por
ta c
onta
iner
Nav
i por
taco
ntai
ner
Nav
i por
taer
eiN
avi p
orta
erei
sta
tuni
tens
i
Nav
i rom
ane
Nav
i-tra
ghet
toN
avig
abili
tàN
avig
ator
iN
avig
ator
i ita
liani
Nav
igat
ori p
orto
ghes
iN
avig
azio
neN
avig
azio
ne a
vel
aN
avig
azio
ne a
erea
Nav
igaz
ione
cos
tiera
Nav
igaz
ione
da
dipo
rto
Nav
igaz
ione
"uv
iale
Nav
igaz
ione
geo
detic
aN
avig
azio
ne in
erzi
ale
Nav
igaz
ione
inte
rna
Nav
igaz
ione
inte
rpla
neta
ria
Nav
igaz
ione
inte
rste
llare
Nav
igaz
ione
mar
ittim
aN
avig
azio
ne s
pazi
ale
Nav
igli
Naz
aren
iN
azio
nalis
mo
Naz
iona
lism
o e
fasc
ism
oN
azio
nalis
mo
e id
ealis
mo
Naz
iona
lism
o e
razz
ism
oN
azio
nalit
àN
azio
naliz
zazi
one
Naz
iona
lsoc
ialis
mo
Naz
iona
lsoc
ialis
mo
e fa
scis
mo
Naz
iona
lsoc
ialis
tiN
azio
neN
azio
ne e
Sta
toN
azio
niN
azis
mo
Naz
iste
Naz
isti
Ne
bis
in id
emN
ebbi
aN
ecro
cito
siN
ecro
lisi e
pide
rmic
a to
ssic
aN
ecro
logi
Nec
rolo
gie
Nec
ropo
liN
ecro
poli
cart
agin
esi
Nec
ropo
li eg
izia
neN
ecro
poli
egiz
ieN
ecro
poli
etru
sche
Nec
ropo
li gr
eche
Nec
ropo
li lo
ngob
arde
Nec
ropo
li pr
eist
oric
heN
ecro
poli
puni
che
Nec
ropo
li ro
man
eN
ecro
poli
villa
novi
ane
Nec
rops
iaN
ecro
scop
iaN
ecro
siN
ecro
si e
n!se
mat
osa
Nec
rosi
oss
eaN
efro
logi
aN
efro
patic
iN
efro
piel
itiN
egaz
ione
Neg
azio
niN
egoz
iN
egoz
i alim
enta
riN
egoz
i di a
bbig
liam
ento
Neg
ozi d
i abi
ti nu
zial
iN
egoz
i di a
limen
tari
Neg
ozi d
i ant
iqua
riat
oN
egoz
i di a
rred
amen
toN
egoz
i di c
alza
ture
Neg
ozi d
i cap
pelli
Neg
ozi d
i cas
alin
ghi
Neg
ozi d
i gen
eri a
limen
tari
Neg
ozi d
i gio
catt
oli
Neg
ozi d
i gio
ielli
Neg
ozi d
i pro
fum
iN
egoz
i di s
carp
eN
egoz
i !du
ciar
iN
egoz
i giu
ridi
ciN
egoz
i giu
ridi
ci u
nila
tera
liN
egoz
i in
frod
e al
la le
gge
Neg
ozi t
rasl
ativ
iN
egoz
i uni
late
rali
Neg
ozia
nti
Neg
ozia
tiN
egoz
iazi
one
Neg
ozia
zion
iN
egri
Neg
ri n
el c
inem
atog
rafo
Neg
ro s
piri
tual
Nem
atod
aN
emat
odi
Nem
ici
Nen
ieN
enie
fune
bri
Neo
-man
iche
iN
eo-p
ente
cost
ali
Neo
capi
talis
mo
Neo
carb
onic
oN
eoca
rbon
ifero
Neo
clas
sici
smo
Neo
conf
ucia
nesi
mo
Neo
criti
cism
oN
eoem
piri
smo
Neo
fasc
ism
oN
eogu
el!s
mo
Neo
impr
essi
onis
mo
Neo
kant
ism
oN
eolit
ico
Neo
logi
smi
Neo
man
iche
iN
eona
tiN
eona
ti pr
emat
uri
Neo
nato
Neo
nato
pre
mat
uro
Neo
nato
logi
aN
eona
zism
oN
eopa
gane
sim
oN
eope
ntec
osta
liN
eopl
asie
Neo
plas
ie b
enig
neN
eopl
asm
iN
eopl
aton
ism
oN
eopo
sitiv
ism
oN
eore
alis
mo
Neo
scol
astic
aN
eote
riN
eote
rici
Neo
tero
iN
eoto
mis
mo
Neo
zoic
oN
epen
thal
esN
ephr
odiu
m !
lix m
asN
ephr
odiu
m !
lix-m
asN
epot
ism
oN
eri
Ner
ium
ole
ande
rN
erns
t, ef
fett
oN
ervi
Ner
vi p
erife
rici
Figu
ra46
:Lo
sche
rmo
27”
con
laba
rra
dina
viga
zion
eap
erta
ridu
celo
spaz
iode
dica
toal
lalis
teda
399
a32
9te
rmin
i.La
lingu
etta
post
atr
ait
erm
inie
lana
viga
zion
epe
rmet
tela
chiu
sura
della
barr
a.
PAGINE 61
N-d
imet
il-gu
anil-
guan
idin
aN
AN
A a
ltern
ativ
oN
abab
biN
abis
Nad
irN
afta
Naf
tale
neN
afta
lina
Nan
etti
da g
iard
ino
Nan
iN
ani d
a gi
ardi
noN
anis
mo
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
Nan
ism
o re
nale
Nan
ostr
uttu
reN
anot
ecno
logi
aN
anot
ecno
logi
eN
aos
Nap
elli
Nap
olita
neN
arci
sism
oN
arci
sism
o ne
lla le
tter
atur
aN
arci
ssis
mo
Nar
cole
ssia
Nar
cosi
Nar
cotin
aN
arra
tiva
Nar
rativ
a al
bane
seN
arra
tiva
amer
ican
aN
arra
tiva
arab
aN
arra
tiva
bulg
ara
Nar
rativ
a ca
tala
naN
arra
tiva
cine
seN
arra
tiva
croa
taN
arra
tiva
dane
seN
arra
tiva
dell'
orro
reN
arra
tiva
dell'
orro
re
amer
ican
aN
arra
tiva
dell'
orro
re in
gles
eN
arra
tiva
di fa
ntas
yN
arra
tiva
dial
etta
leN
arra
tiva
dial
etta
le fr
iula
naN
arra
tiva
dial
etta
le la
dina
Nar
rativ
a di
alet
tale
pi
emon
tese
Nar
rativ
a eb
raic
aN
arra
tiva
erot
ica
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
tede
sca
Nar
rativ
a fa
ntas
yN
arra
tiva
fant
asy
amer
ican
aN
arra
tiva
fant
asy
ingl
ese
Nar
rativ
a !a
mm
inga
Nar
rativ
a fr
ance
seN
arra
tiva
fran
co-p
rove
nzal
eN
arra
tiva
fran
copr
oven
zale
Nar
rativ
a gi
appo
nese
Nar
rativ
a gr
eca
mod
erna
Nar
rativ
a in
dian
aN
arra
tiva
ingl
ese
Nar
rativ
a ir
anic
aN
arra
tiva
ispa
no-a
mer
ican
aN
arra
tiva
ispa
noam
eric
ana
Nar
rativ
a ita
liana
Nar
rativ
a jid
dish
Nar
rativ
a m
aced
one
Nar
rativ
a ne
derl
ande
seN
arra
tiva
neer
land
ese
Nar
rativ
a ne
ogre
caN
arra
tiva
olan
dese
Nar
rativ
a os
man
ica
Nar
rativ
a os
man
liN
arra
tiva
otto
man
aN
arra
tiva
per
bam
bini
Nar
rativ
a pe
r l'i
nfan
zia
Nar
rativ
a pe
r ra
gazz
iN
arra
tiva
poliz
iesc
aN
arra
tiva
poliz
iesc
a am
eric
ana
Nar
rativ
a po
lizie
sca
ingl
ese
Nar
rativ
a po
lizie
sca
ispa
no-a
mer
ican
aN
arra
tiva
poliz
iesc
a ita
liana
Nar
rativ
a po
lizie
sca
spag
nola
Nar
rativ
a po
rtog
hese
Nar
rativ
a ro
saN
arra
tiva
russ
a[N
arra
tiva
seco
ndo
le li
ngue
, le
fam
iglie
ling
uist
iche
, le
vari
anti
dial
etta
li][N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i, ca
ratt
eris
tiche
]N
arra
tiva
serb
aN
arra
tiva
serb
ocro
ata
Nar
rativ
a si
ames
eN
arra
tiva
slov
ena
Nar
rativ
a sp
agno
laN
arra
tiva
sved
ese
Nar
rativ
a ta
iland
ese
Nar
rativ
a te
desc
aN
arra
tiva
thai
Nar
rativ
a th
aila
ndes
eN
arra
tiva
tibet
ana
Nar
rativ
a tu
rca
Nar
rativ
a un
gher
ese
Nar
rativ
a yi
ddis
hN
arra
tori
Nar
rato
ri it
alia
niN
arva
liN
arva
loN
asci
taN
aso
Nas
tri d
'acc
iaio
Nas
tri d
i acc
iaio
Nas
tri i
n ac
ciai
oN
astr
i mag
netic
iN
astu
rtiu
m o
f!ci
nale
Nas
turz
iN
astu
rzio
Nat
ale
Nat
ale
nel f
olcl
ore
Nat
ale
nell'
arte
Nat
ale
nella
lett
erat
ura
Nat
ale
nella
lett
erat
ura
narr
ativ
a ita
liana
Nat
ale
nella
poe
sia
Nat
ale
nella
poe
sia
dial
etta
le
italia
naN
atal
itàN
ates
Nat
iche
Nat
ivi
Nat
ività
Nat
ività
<Ic
onog
ra!a
>N
ativ
ità n
ell'i
ncis
ione
Nat
ività
nel
la p
ittur
aN
atur
aN
atur
a de
i fat
tiN
atur
a de
lle c
ose
Nat
ura
mor
taN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
aN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
a ita
liana
Nat
ura
mor
ta n
ella
pitt
ura
lom
bard
aN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
a po
mpe
iana
Nat
ura
nell'
arte
Nat
ura
nella
lett
erat
ura
Nat
ura
nella
poe
sia
Nat
ura
uman
aN
atur
alis
mo
Nat
ural
ism
o <
Art
e>N
atur
alis
mo
<Le
tter
atur
a>N
atur
alis
mo
e m
istic
ism
oN
atur
alis
tiN
atur
alis
ti ita
liani
Nat
ural
izza
zion
eN
atur
opat
iaN
aufr
agi
Nau
frag
ioN
aufr
agio
nel
la le
tter
atur
aN
ause
aN
autic
aN
ave
nell'
arte
Nav
iN
avi a
pro
puls
ione
mec
cani
caN
avi a
pro
puls
ione
nuc
lear
eN
avi a
vap
ore
Nav
i a v
ela
Nav
i d'a
rgen
toN
avi d
a ba
ttag
liaN
avi d
a ca
rico
Nav
i da
guer
raN
avi d
a gu
erra
am
eric
ane
Nav
i da
guer
ra it
alia
neN
avi m
erca
ntili
Nav
i mer
cant
ili a
pro
puls
ione
nu
clea
reN
avi m
erca
ntili
a v
apor
eN
avi m
ilita
riN
avi m
ilita
ri a
mer
ican
eN
avi m
ilita
ri it
alia
neN
avi p
orta
con
tain
erN
avi p
orta
cont
aine
rN
avi p
orta
erei
Nav
i por
taer
ei s
tatu
nite
nsi
Nav
i rom
ane
Nav
i-tra
ghet
toN
avig
abili
tàN
avig
ator
iN
avig
ator
i ita
liani
Nav
igat
ori p
orto
ghes
iN
avig
azio
neN
avig
azio
ne a
vel
aN
avig
azio
ne a
erea
Nav
igaz
ione
cos
tiera
Nav
igaz
ione
da
dipo
rto
Nav
igaz
ione
"uv
iale
Nav
igaz
ione
geo
detic
aN
avig
azio
ne in
erzi
ale
Nav
igaz
ione
inte
rna
Nav
igaz
ione
inte
rpla
neta
ria
Nav
igaz
ione
inte
rste
llare
Nav
igaz
ione
mar
ittim
aN
avig
azio
ne s
pazi
ale
Nav
igli
Naz
aren
iN
azio
nalis
mo
Naz
iona
lism
o e
fasc
ism
oN
azio
nalis
mo
e id
ealis
mo
Naz
iona
lism
o e
razz
ism
oN
azio
nalit
àN
azio
naliz
zazi
one
Naz
iona
lsoc
ialis
mo
Naz
iona
lsoc
ialis
mo
e fa
scis
mo
Naz
iona
lsoc
ialis
tiN
azio
neN
azio
ne e
Sta
toN
azio
niN
azis
mo
Naz
iste
Naz
isti
Ne
bis
in id
emN
ebbi
aN
ecro
cito
siN
ecro
lisi e
pide
rmic
a to
ssic
a
Nec
rolo
giN
ecro
logi
eN
ecro
poli
Nec
ropo
li ca
rtag
ines
iN
ecro
poli
egiz
iane
Nec
ropo
li eg
izie
Nec
ropo
li et
rusc
heN
ecro
poli
grec
heN
ecro
poli
long
obar
deN
ecro
poli
prei
stor
iche
Nec
ropo
li pu
nich
eN
ecro
poli
rom
ane
Nec
ropo
li vi
llano
vian
eN
ecro
psia
Nec
rosc
opia
Nec
rosi
Nec
rosi
en!
sem
atos
aN
ecro
si o
ssea
Nef
rolo
gia
Nef
ropa
tici
Nef
ropi
eliti
Neg
azio
neN
egaz
ioni
Neg
ozi
Neg
ozi a
limen
tari
Neg
ozi d
i abb
iglia
men
toN
egoz
i di a
biti
nuzi
ali
Neg
ozi d
i alim
enta
riN
egoz
i di a
ntiq
uari
ato
Neg
ozi d
i arr
edam
ento
Neg
ozi d
i cal
zatu
reN
egoz
i di c
appe
lliN
egoz
i di c
asal
ingh
iN
egoz
i di g
ener
i alim
enta
riN
egoz
i di g
ioca
ttol
iN
egoz
i di g
ioie
lliN
egoz
i di p
rofu
mi
Neg
ozi d
i sca
rpe
Neg
ozi !
duci
ari
Neg
ozi g
iuri
dici
Neg
ozi g
iuri
dici
uni
late
rali
Neg
ozi i
n fr
ode
alla
legg
eN
egoz
i tra
slat
ivi
Neg
ozi u
nila
tera
liN
egoz
iant
iN
egoz
iati
Neg
ozia
zion
eN
egoz
iazi
oni
Neg
riN
egri
nel
cin
emat
ogra
foN
egro
spi
ritu
alN
emat
oda
Nem
atod
iN
emic
iN
enie
Nen
ie fu
nebr
iN
eo-m
anic
hei
Neo
-pen
teco
stal
iN
eoca
pita
lism
oN
eoca
rbon
ico
Neo
carb
onife
roN
eocl
assi
cism
oN
eoco
nfuc
iane
sim
oN
eocr
itici
smo
Neo
empi
rism
oN
eofa
scis
mo
Neo
guel
!sm
oN
eoim
pres
sion
ism
oN
eoka
ntis
mo
Neo
litic
oN
eolo
gism
iN
eom
anic
hei
Neo
nati
Neo
nati
prem
atur
iN
eona
toN
eona
to p
rem
atur
oN
eona
tolo
gia
Neo
nazi
smo
Neo
paga
nesi
mo
Neo
pent
ecos
tali
Neo
plas
ieN
eopl
asie
ben
igne
Neo
plas
mi
Neo
plat
onis
mo
Neo
posi
tivis
mo
Neo
real
ism
oN
eosc
olas
tica
Neo
teri
Neo
teri
ciN
eote
roi
Neo
tom
ism
oN
eozo
ico
Nep
enth
ales
Nep
hrod
ium
!lix
mas
Nep
hrod
ium
!lix
-mas
Nep
otis
mo
Ner
iN
eriu
m o
lean
der
Ner
nst,
effe
tto
Ner
viN
ervi
per
iferi
ciN
ervo
vag
oN
esto
rian
esim
oN
esto
rian
iN
etsk
eN
etsu
che
Net
suke
Net
tare
Net
tezz
a ur
bana
Net
turb
ine
Net
turb
ini
Neu
e Sa
chlic
hkei
tN
eue
Sach
lichk
eit
<Le
tter
atur
a>
Neu
e Sa
chlic
hkei
t <
Mov
imen
ti le
tter
ari>
Neu
man
n, fu
nzio
ni d
iN
eum
iN
eura
lgia
sci
atic
aN
eura
min
idas
iN
eura
mm
inid
asi
Neu
roam
min
idas
iN
euro
biol
ogia
Neu
ro!b
reN
euro
!sio
logi
aN
euro
ftalm
olog
iaN
euro
lett
ici
Neu
rolo
gia
Neu
rolo
gia
infa
ntile
Neu
rolo
gia
pedi
atri
caN
euro
niN
euro
nite
Neu
roni
te v
estib
olar
eN
euro
patia
pos
t-er
petic
aN
euro
patia
pos
terp
etic
aN
euro
patic
iN
euro
psic
hiat
ria
Neu
rops
ichi
atri
a in
fant
ileN
euro
psic
ofar
mac
olog
iaN
euro
psic
olog
iaN
euro
siN
euro
si o
sses
siva
Neu
rosi
oss
essi
vo-c
ompu
lsiv
aN
euro
toss
ina
Neu
roto
ssin
eN
euro
tras
met
titor
iN
eutr
ini
Neu
tro!
liN
eutr
o!li
polim
orfo
nucl
eati
Neu
tron
iN
eutr
oni f
redd
iN
eutr
oni v
eloc
iN
eve
Nev
e ca
rbon
ica
Nev
ralg
iaN
evra
lgia
cef
alic
aN
evra
lgia
erp
etic
aN
evra
lgia
isch
iatic
aN
evra
lgia
pos
t-er
petic
aN
evra
lgia
pos
terp
etic
aN
evra
lgia
sci
atic
aN
evro
siN
evro
si d
epre
ssiv
aN
evro
si fo
bich
eN
evro
si o
sses
siva
Nev
rosi
oss
essi
vo-c
ompu
lsiv
aN
evro
si p
sich
iche
New
Age
New
age
<M
ovim
ento
re
ligio
so>
New
dea
l
Figu
ra47
:Lo
sche
rmo
27”
con
laba
rra
dina
viga
zion
ech
iusa
attiv
abile
attr
aver
sola
lingu
etta
post
aal
laba
sede
llosc
herm
o.
Le Caratteristiche del Termine
I termini rappresentati nella visualizzazione sono solo l’estensione vi-siva della struttura che compongono all’interno del thesaurus, dietroad ogni termine esiste una complessità che deve essere a disposizionedell’utente per comprenderne il significato. La lista è un elemento sem-plice, tuttavia fornisce informazioni che aiutano nella comprensione deltermine.
Preferiti e non preferiti
Per esempio una lista può essere arricchita introducendo una distinzio-ne tra termini preferiti e termini non preferiti (vedi p. 9). I thesauri su cartadifferenziano i termini attraverso l’uso della tipografia: il carattere nor-male denota i termini preferiti, mentre il corsivo è associato ai termininon preferiti (vedi fig. 48).
N-dimetil-guanil-guanidinaNANA alternativoNababbiNabisNadirNaftaNaftaleneNaftalinaNanetti da giardinoNaniNani da giardinoNanismoNanismo dismetabolicoNanismo renaleNanostruttureNanotecnologiaNanotecnologieNaosNapelliNapolitaneNarcisismoNarcisismo nella letteraturaNarcissismoNarcolessiaNarcosiNarcotinaNarrativaNarrativa albaneseNarrativa americanaNarrativa arabaNarrativa bulgaraNarrativa catalana
Narrativa cineseNarrativa croataNarrativa daneseNarrativa dell'orroreNarrativa dell'orrore americanaNarrativa dell'orrore ingleseNarrativa di fantasyNarrativa dialettaleNarrativa dialettale friulanaNarrativa dialettale ladinaNarrativa dialettale piemonteseNarrativa ebraicaNarrativa eroticaNarrativa fantasticaNarrativa fantastica tedescaNarrativa fantasyNarrativa fantasy americanaNarrativa fantasy ingleseNarrativa !ammingaNarrativa franceseNarrativa franco-provenzaleNarrativa francoprovenzaleNarrativa giapponeseNarrativa greca modernaNarrativa indianaNarrativa ingleseNarrativa iranicaNarrativa ispano-americanaNarrativa ispanoamericanaNarrativa italianaNarrativa jiddishNarrativa macedone
Narrativa nederlandeseNarrativa neerlandeseNarrativa neogrecaNarrativa olandeseNarrativa osmanicaNarrativa osmanliNarrativa ottomanaNarrativa per bambiniNarrativa per l'infanziaNarrativa per ragazziNarrativa poliziescaNarrativa poliziesca americanaNarrativa poliziesca ingleseNarrativa poliziesca ispano-americanaNarrativa poliziesca italianaNarrativa poliziesca spagnolaNarrativa portogheseNarrativa rosaNarrativa russa[Narrativa secondo le lingue, le famiglie linguistiche, le varianti dialettali][Narrativa secondo temi, motivi, caratteristiche]Narrativa serbaNarrativa serbocroataNarrativa siameseNarrativa slovenaNarrativa spagnolaNarrativa svedeseNarrativa tailandeseNarrativa tedesca
Narrativa thaiNarrativa thailandeseNarrativa tibetanaNarrativa turcaNarrativa unghereseNarrativa yiddishNarratoriNarratori italianiNarvaliNarvaloNascitaNasoNastri d'acciaioNastri di acciaioNastri in acciaioNastri magneticiNasturtium of!cinaleNasturziNasturzioNataleNatale nel folcloreNatale nell'arteNatale nella letteraturaNatale nella letteratura narrativa italianaNatale nella poesiaNatale nella poesia dialettale italianaNatalitàNatesNaticheNativiNatività
Figura 48: I caratteri normale e corsivo distinguono termini preferiti e nonpreferiti, nell’esempio la prima pagina della lettera n su uno schermo di 15,4”
63
64 LE CARATTERISTICHE DEL TERMINE
Selezione
Poter selezionare un termine è un comportamento che è necessario in-trodurre per visualizzare le caratteristiche di un termine e per manipo-lare la struttura del thesaurus, in particolare le relazioni. Posizionareil fuoco su un elemento è una comportamento comune ai sitemi infor-matici [56], ora vedremo come implementarlo in un sistema di gestioneper thesauri.
Per definizione la selezione distingue un termine da tutti gli altri.Un buon principio della tipografia consiste nell’applicare una sola va-riazione di stile per definire un sola differenza. Questo significa cheun solo carattere distintivo è sufficiente per riconoscere il termine sele-zionato. Nella nostra interfaccia il termine selezionato sarà in grassetto(vedi fig. 49). La scelta fatta evita di introdurre l’uso dei colori all’inter-no dell’interfaccia, rendendo così l’applicazione accessibile anche allepersone affette da daltonismo [23].
N-dimetil-guanil-guanidinaNANA alternativoNababbiNabisNadirNaftaNaftaleneNaftalinaNanetti da giardinoNaniNani da giardinoNanismoNanismo dismetabolicoNanismo renaleNanostruttureNanotecnologiaNanotecnologieNaosNapelliNapolitaneNarcisismoNarcisismo nella letteraturaNarcissismoNarcolessiaNarcosiNarcotinaNarrativaNarrativa albaneseNarrativa americanaNarrativa arabaNarrativa bulgaraNarrativa catalana
Narrativa cineseNarrativa croataNarrativa daneseNarrativa dell'orroreNarrativa dell'orrore americanaNarrativa dell'orrore ingleseNarrativa di fantasyNarrativa dialettaleNarrativa dialettale friulanaNarrativa dialettale ladinaNarrativa dialettale piemonteseNarrativa ebraicaNarrativa eroticaNarrativa fantasticaNarrativa fantastica tedescaNarrativa fantasyNarrativa fantasy americanaNarrativa fantasy ingleseNarrativa !ammingaNarrativa franceseNarrativa franco-provenzaleNarrativa francoprovenzaleNarrativa giapponeseNarrativa greca modernaNarrativa indianaNarrativa ingleseNarrativa iranicaNarrativa ispano-americanaNarrativa ispanoamericanaNarrativa italianaNarrativa jiddishNarrativa macedone
Narrativa nederlandeseNarrativa neerlandeseNarrativa neogrecaNarrativa olandeseNarrativa osmanicaNarrativa osmanliNarrativa ottomanaNarrativa per bambiniNarrativa per l'infanziaNarrativa per ragazziNarrativa poliziescaNarrativa poliziesca americanaNarrativa poliziesca ingleseNarrativa poliziesca ispano-americanaNarrativa poliziesca italianaNarrativa poliziesca spagnolaNarrativa portogheseNarrativa rosaNarrativa russa[Narrativa secondo le lingue, le famiglie linguistiche, le varianti dialettali][Narrativa secondo temi, motivi, caratteristiche]Narrativa serbaNarrativa serbocroataNarrativa siameseNarrativa slovenaNarrativa spagnolaNarrativa svedeseNarrativa tailandeseNarrativa tedesca
Narrativa thaiNarrativa thailandeseNarrativa tibetanaNarrativa turcaNarrativa unghereseNarrativa yiddishNarratoriNarratori italianiNarvaliNarvaloNascitaNasoNastri d'acciaioNastri di acciaioNastri in acciaioNastri magneticiNasturtium of!cinaleNasturziNasturzioNataleNatale nel folcloreNatale nell'arteNatale nella letteraturaNatale nella letteratura narrativa italianaNatale nella poesiaNatale nella poesia dialettale italianaNatalitàNatesNaticheNativiNatività
Figura 49: Il termine selzionato appare in grassetto. Una sola caratteristica èsufficiente a distinguere il termine selezionato.
La selezione si attiva con un click del mouse o il tocco di un ditosu uno schermo touchscreen, e può essere modificata scegliendo un al-tro termine oppure muovendosi con i tasti cursore della tastiera: i tasti↑ e ↓ serviranno a muovere la selezione da una riga all’altra, mentre← e → permetteranno di muoversi tra le colonne. Questo tipo di na-vigazione permetterà di muovere la selezione come se si trattasse diuna lista unica: arrivati all’ultimo termine di una colonna e premendo↓, la selezione sarà spostata al primo termine della colonna successi-
DETTAGLIO 65
va. Se il termine selezionato è nell’ultima colonna, premendo il cursoredestro l’interfaccia provvederà automaticamente a caricare la paginasuccessiva, sfruttando la successione delle pagine del thesaurus.
Dettaglio
Selezionare un termine significa anche accedere alle caratteristiche chenon è possibile mostrare nella lista. Una riflessione è sufficiente percapire che i dettagli di ogni termine necessitano di uno spazio dedica-to. All’interno della nostra interfaccia abbiamo deciso di raggruppar-le in un pannello di dettaglio posizionato sul lato destro dello schermo,similmente a quanto realizzato per pannello di navigazione (vedi p. 57).
Per esempio le caratteristiche del termine Narrativa Russa, il cui det-taglio è visibile nella tabella qui rappresentata, all’interno dell’interfac-cia appariranno come illustrato nella figura 50.
Dettaglio di Narrativa russaCategoria/Faccetta Cose:FormeRelazioni uf Letteratura narrativa russa
tt Formebt [Narrativa secondo le lingue, le famiglielinguistiche, le varianti dialettali]nt Racconti russirt Letteratura russauf+ Fantastico nella letteratura narrativarussahsf Letteratura narrativa russa
Nota storica Precedentemente: Letteratura narrativarussa; sulla base della voce esemplificativa:Letteratura narrativa italiana (americana,etc.) (BNI 1986-1998)
Fonte BNI non registr.: Letteratura narrativarussa
Dewey, Ed. 21 891.73Agenziacat./Proponente
BNI
Status del record Termine strutturatoIdentificativo 3553
I pannelli devono poter essere visualizzati contemporaneamente,così da essere usati senza vincoli uno dall’altro (vedi fig. 51).
66 LE CARATTERISTICHE DEL TERMINE
N-d
imet
il-gu
anil-
guan
idin
aN
AN
A a
ltern
ativ
oN
abab
biN
abis
Nad
irN
afta
Naf
tale
neN
afta
lina
Nan
etti
da g
iard
ino
Nan
iN
ani d
a gi
ardi
noN
anis
mo
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
Nan
ism
o re
nale
Nan
ostr
uttu
reN
anot
ecno
logi
aN
anot
ecno
logi
eN
aos
Nap
elli
Nap
olita
neN
arci
sism
oN
arci
sism
o ne
lla le
tter
atur
aN
arci
ssis
mo
Nar
cole
ssia
Nar
cosi
Nar
cotin
aN
arra
tiva
Nar
rativ
a al
bane
seN
arra
tiva
amer
ican
aN
arra
tiva
arab
aN
arra
tiva
bulg
ara
Nar
rativ
a ca
tala
naN
arra
tiva
cine
seN
arra
tiva
croa
taN
arra
tiva
dane
seN
arra
tiva
dell'
orro
reN
arra
tiva
dell'
orro
re
amer
ican
aN
arra
tiva
dell'
orro
re in
gles
eN
arra
tiva
di fa
ntas
yN
arra
tiva
dial
etta
leN
arra
tiva
dial
etta
le fr
iula
naN
arra
tiva
dial
etta
le la
dina
Nar
rativ
a di
alet
tale
pi
emon
tese
Nar
rativ
a eb
raic
aN
arra
tiva
erot
ica
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
tede
sca
Nar
rativ
a fa
ntas
yN
arra
tiva
fant
asy
amer
ican
aN
arra
tiva
fant
asy
ingl
ese
Nar
rativ
a !a
mm
inga
Nar
rativ
a fr
ance
seN
arra
tiva
fran
co-p
rove
nzal
eN
arra
tiva
fran
copr
oven
zale
Nar
rativ
a gi
appo
nese
Nar
rativ
a gr
eca
mod
erna
Nar
rativ
a in
dian
aN
arra
tiva
ingl
ese
Nar
rativ
a ir
anic
aN
arra
tiva
ispa
no-a
mer
ican
aN
arra
tiva
ispa
noam
eric
ana
Nar
rativ
a ita
liana
Nar
rativ
a jid
dish
Nar
rativ
a m
aced
one
Nar
rativ
a ne
derl
ande
seN
arra
tiva
neer
land
ese
Nar
rativ
a ne
ogre
caN
arra
tiva
olan
dese
Nar
rativ
a os
man
ica
Nar
rativ
a os
man
liN
arra
tiva
otto
man
aN
arra
tiva
per
bam
bini
Nar
rativ
a pe
r l'i
nfan
zia
Nar
rativ
a pe
r ra
gazz
iN
arra
tiva
poliz
iesc
aN
arra
tiva
poliz
iesc
a am
eric
ana
Nar
rativ
a po
lizie
sca
ingl
ese
Nar
rativ
a po
lizie
sca
ispa
no-a
mer
ican
aN
arra
tiva
poliz
iesc
a ita
liana
Nar
rativ
a po
lizie
sca
spag
nola
Nar
rativ
a po
rtog
hese
Nar
rativ
a ro
saN
arra
tiva
ru
ssa
[Nar
rativ
a se
cond
o le
ling
ue,
le fa
mig
lie li
ngui
stic
he, l
e va
rian
ti di
alet
tali]
[Nar
rativ
a se
cond
o te
mi,
mot
ivi,
cara
tter
istic
he]
Nar
rativ
a se
rba
Nar
rativ
a se
rboc
roat
aN
arra
tiva
siam
ese
Nar
rativ
a sl
oven
aN
arra
tiva
spag
nola
Nar
rativ
a sv
edes
eN
arra
tiva
taila
ndes
eN
arra
tiva
tede
sca
Nar
rativ
a th
aiN
arra
tiva
thai
land
ese
Nar
rativ
a tib
etan
aN
arra
tiva
turc
aN
arra
tiva
ungh
eres
eN
arra
tiva
yidd
ish
Nar
rato
riN
arra
tori
ital
iani
Nar
vali
Nar
valo
Nas
cita
Nas
oN
astr
i d'a
ccia
io
Nas
tri d
i acc
iaio
Nas
tri i
n ac
ciai
oN
astr
i mag
netic
iN
astu
rtiu
m o
f!ci
nale
Nas
turz
iN
astu
rzio
Nat
ale
Nat
ale
nel f
olcl
ore
Nat
ale
nell'
arte
Nat
ale
nella
lett
erat
ura
Nat
ale
nella
lett
erat
ura
narr
ativ
a ita
liana
Nat
ale
nella
poe
sia
Nat
ale
nella
poe
sia
dial
etta
le
italia
naN
atal
itàN
ates
Nat
iche
Nat
ivi
Nat
ività
Nat
ività
<Ic
onog
ra!a
>N
ativ
ità n
ell'i
ncis
ione
Nat
ività
nel
la p
ittur
aN
atur
aN
atur
a de
i fat
tiN
atur
a de
lle c
ose
Nat
ura
mor
taN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
aN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
a ita
liana
Nat
ura
mor
ta n
ella
pitt
ura
lom
bard
aN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
a po
mpe
iana
Nat
ura
nell'
arte
Nat
ura
nella
lett
erat
ura
Nat
ura
nella
poe
sia
Nat
ura
uman
aN
atur
alis
mo
Nat
ural
ism
o <
Art
e>N
atur
alis
mo
<Le
tter
atur
a>N
atur
alis
mo
e m
istic
ism
oN
atur
alis
tiN
atur
alis
ti ita
liani
Nat
ural
izza
zion
eN
atur
opat
iaN
aufr
agi
Nau
frag
ioN
aufr
agio
nel
la le
tter
atur
aN
ause
aN
autic
aN
ave
nell'
arte
Nav
iN
avi a
pro
puls
ione
mec
cani
caN
avi a
pro
puls
ione
nuc
lear
eN
avi a
vap
ore
Nav
i a v
ela
Nav
i d'a
rgen
toN
avi d
a ba
ttag
liaN
avi d
a ca
rico
Nav
i da
guer
raN
avi d
a gu
erra
am
eric
ane
Nav
i da
guer
ra it
alia
neN
avi m
erca
ntili
Nav
i mer
cant
ili a
pro
puls
ione
nu
clea
reN
avi m
erca
ntili
a v
apor
eN
avi m
ilita
riN
avi m
ilita
ri a
mer
ican
eN
avi m
ilita
ri it
alia
neN
avi p
orta
con
tain
erN
avi p
orta
cont
aine
rN
avi p
orta
erei
Nav
i por
taer
ei s
tatu
nite
nsi
Nav
i rom
ane
Nav
i-tra
ghet
toN
avig
abili
tàN
avig
ator
iN
avig
ator
i ita
liani
Nav
igat
ori p
orto
ghes
iN
avig
azio
neN
avig
azio
ne a
vel
aN
avig
azio
ne a
erea
Nav
igaz
ione
cos
tiera
Nav
igaz
ione
da
dipo
rto
Nav
igaz
ione
"uv
iale
Nav
igaz
ione
geo
detic
aN
avig
azio
ne in
erzi
ale
Nav
igaz
ione
inte
rna
Nav
igaz
ione
inte
rpla
neta
ria
Nav
igaz
ione
inte
rste
llare
Nav
igaz
ione
mar
ittim
aN
avig
azio
ne s
pazi
ale
Nav
igli
Naz
aren
iN
azio
nalis
mo
Naz
iona
lism
o e
fasc
ism
oN
azio
nalis
mo
e id
ealis
mo
Naz
iona
lism
o e
razz
ism
oN
azio
nalit
àN
azio
naliz
zazi
one
Naz
iona
lsoc
ialis
mo
Naz
iona
lsoc
ialis
mo
e fa
scis
mo
Naz
iona
lsoc
ialis
tiN
azio
neN
azio
ne e
Sta
toN
azio
niN
azis
mo
Naz
iste
Naz
isti
Ne
bis
in id
emN
ebbi
aN
ecro
cito
siN
ecro
lisi e
pide
rmic
a to
ssic
a
Nec
rolo
giN
ecro
logi
eN
ecro
poli
Nec
ropo
li ca
rtag
ines
iN
ecro
poli
egiz
iane
Nec
ropo
li eg
izie
Nec
ropo
li et
rusc
heN
ecro
poli
grec
heN
ecro
poli
long
obar
deN
ecro
poli
prei
stor
iche
Nec
ropo
li pu
nich
eN
ecro
poli
rom
ane
Nec
ropo
li vi
llano
vian
eN
ecro
psia
Nec
rosc
opia
Nec
rosi
Nec
rosi
en!
sem
atos
aN
ecro
si o
ssea
Nef
rolo
gia
Nef
ropa
tici
Nef
ropi
eliti
Neg
azio
neN
egaz
ioni
Neg
ozi
Neg
ozi a
limen
tari
Neg
ozi d
i abb
iglia
men
toN
egoz
i di a
biti
nuzi
ali
Neg
ozi d
i alim
enta
riN
egoz
i di a
ntiq
uari
ato
Neg
ozi d
i arr
edam
ento
Neg
ozi d
i cal
zatu
reN
egoz
i di c
appe
lliN
egoz
i di c
asal
ingh
iN
egoz
i di g
ener
i alim
enta
riN
egoz
i di g
ioca
ttol
iN
egoz
i di g
ioie
lliN
egoz
i di p
rofu
mi
Neg
ozi d
i sca
rpe
Neg
ozi !
duci
ari
Neg
ozi g
iuri
dici
Neg
ozi g
iuri
dici
uni
late
rali
Neg
ozi i
n fr
ode
alla
legg
eN
egoz
i tra
slat
ivi
Neg
ozi u
nila
tera
liN
egoz
iant
iN
egoz
iati
Neg
ozia
zion
eN
egoz
iazi
oni
Neg
riN
egri
nel
cin
emat
ogra
foN
egro
spi
ritu
alN
emat
oda
Nem
atod
iN
emic
iN
enie
Nen
ie fu
nebr
iN
eo-m
anic
hei
Neo
-pen
teco
stal
iN
eoca
pita
lism
oN
eoca
rbon
ico
Neo
carb
onife
roN
eocl
assi
cism
oN
eoco
nfuc
iane
sim
oN
eocr
itici
smo
Neo
empi
rism
oN
eofa
scis
mo
Neo
guel
!sm
oN
eoim
pres
sion
ism
oN
eoka
ntis
mo
Neo
litic
oN
eolo
gism
iN
eom
anic
hei
Neo
nati
Neo
nati
prem
atur
iN
eona
toN
eona
to p
rem
atur
oN
eona
tolo
gia
Neo
nazi
smo
Neo
paga
nesi
mo
Neo
pent
ecos
tali
Neo
plas
ieN
eopl
asie
ben
igne
Neo
plas
mi
Neo
plat
onis
mo
Neo
posi
tivis
mo
Neo
real
ism
oN
eosc
olas
tica
Neo
teri
Neo
teri
ciN
eote
roi
Neo
tom
ism
oN
eozo
ico
Nep
enth
ales
Nep
hrod
ium
!lix
mas
Nep
hrod
ium
!lix
-mas
Nep
otis
mo
Ner
iN
eriu
m o
lean
der
Ner
nst,
effe
tto
Ner
viN
ervi
per
iferi
ciN
ervo
vag
oN
esto
rian
esim
oN
esto
rian
iN
etsk
eN
etsu
che
Net
suke
Net
tare
Net
tezz
a ur
bana
Net
turb
ine
Net
turb
ini
Neu
e Sa
chlic
hkei
tN
eue
Sach
lichk
eit
<Le
tter
atur
a>
Cat
egor
ia/F
acce
tta
Cos
e:Fo
rme
Rel
azio
niU
F Le
ttera
tura
nar
rativ
a ru
ssa
TT
Form
eB
T [N
arra
tiva
seco
ndo
le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]N
T R
acco
nti r
ussi
RT
Lette
ratu
ra r
ussa
UF+
Fa
ntas
tico
nella
lette
ratu
ra
na
rrat
iva
russ
aH
SF
Lette
ratu
ra n
arra
tiva
russ
a
Not
a st
oric
aPr
eced
ente
men
te:L
ette
ratu
ra
narr
ativ
a ru
ssa;
sul
la b
ase
della
vo
ce e
sem
plifi
cativ
a: L
ette
ratu
ra
narr
ativ
a ita
liana
(am
eric
ana,
et
c.) (
BN
I 198
6-19
98)
Font
eB
NI n
on r
egis
tr.:
Lette
ratu
ra
narr
ativ
a ru
ssa
Cla
ssifi
cazi
one
Dew
ey (E
d. 2
1)89
1.73
Age
nzia
cata
logr
afic
a/Pr
opon
ente
BN
I
Sta
tus
del r
ecor
dTe
rmin
e st
ruttu
rato
Iden
tific
ativ
o35
53
Figu
ra50
:Il
dett
aglio
del
term
ine
sele
zion
ato
èdi
spon
ibile
inun
pann
ello
late
rale
dell’
inte
rfac
cia.
L’ut
ente
hala
poss
ibili
tàdi
visu
aliz
zarl
oo
nasc
onde
rlo
seco
ndo
lesu
ene
cess
ità.
DETTAGLIO 67
Cat
egor
ia/F
acce
tta
Cos
e:Fo
rme
Rel
azio
niU
F Le
ttera
tura
nar
rativ
a ru
ssa
TT
Form
eB
T [N
arra
tiva
seco
ndo
le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]N
T R
acco
nti r
ussi
RT
Lette
ratu
ra r
ussa
UF+
Fa
ntas
tico
nella
lette
ratu
ra
na
rrat
iva
russ
aH
SF
Lette
ratu
ra n
arra
tiva
russ
a
Not
a st
oric
aPr
eced
ente
men
te:L
ette
ratu
ra
narr
ativ
a ru
ssa;
sul
la b
ase
della
vo
ce e
sem
plifi
cativ
a: L
ette
ratu
ra
narr
ativ
a ita
liana
(am
eric
ana,
et
c.) (
BN
I 198
6-19
98)
Font
eB
NI n
on r
egis
tr.:
Lette
ratu
ra
narr
ativ
a ru
ssa
Cla
ssifi
cazi
one
Dew
ey (E
d. 2
1)89
1.73
Age
nzia
cata
logr
afic
a/Pr
opon
ente
BN
I
Sta
tus
del r
ecor
dTe
rmin
e st
ruttu
rato
Iden
tific
ativ
o35
53
N-d
imet
il-gu
anil-
guan
idin
aN
AN
A a
ltern
ativ
oN
abab
biN
abis
Nad
irN
afta
Naf
tale
neN
afta
lina
Nan
etti
da g
iard
ino
Nan
iN
ani d
a gi
ardi
noN
anis
mo
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
Nan
ism
o re
nale
Nan
ostr
uttu
reN
anot
ecno
logi
aN
anot
ecno
logi
eN
aos
Nap
elli
Nap
olita
neN
arci
sism
oN
arci
sism
o ne
lla le
tter
atur
aN
arci
ssis
mo
Nar
cole
ssia
Nar
cosi
Nar
cotin
aN
arra
tiva
Nar
rativ
a al
bane
seN
arra
tiva
amer
ican
aN
arra
tiva
arab
aN
arra
tiva
bulg
ara
Nar
rativ
a ca
tala
naN
arra
tiva
cine
seN
arra
tiva
croa
taN
arra
tiva
dane
seN
arra
tiva
dell'
orro
reN
arra
tiva
dell'
orro
re
amer
ican
aN
arra
tiva
dell'
orro
re in
gles
eN
arra
tiva
di fa
ntas
yN
arra
tiva
dial
etta
leN
arra
tiva
dial
etta
le fr
iula
naN
arra
tiva
dial
etta
le la
dina
Nar
rativ
a di
alet
tale
pi
emon
tese
Nar
rativ
a eb
raic
a
Nar
rativ
a er
otic
aN
arra
tiva
fant
astic
aN
arra
tiva
fant
astic
a te
desc
aN
arra
tiva
fant
asy
Nar
rativ
a fa
ntas
y am
eric
ana
Nar
rativ
a fa
ntas
y in
gles
eN
arra
tiva
!am
min
gaN
arra
tiva
fran
cese
Nar
rativ
a fr
anco
-pro
venz
ale
Nar
rativ
a fr
anco
prov
enza
leN
arra
tiva
giap
pone
seN
arra
tiva
grec
a m
oder
naN
arra
tiva
indi
ana
Nar
rativ
a in
gles
eN
arra
tiva
iran
ica
Nar
rativ
a is
pano
-am
eric
ana
Nar
rativ
a is
pano
amer
ican
aN
arra
tiva
italia
naN
arra
tiva
jiddi
shN
arra
tiva
mac
edon
eN
arra
tiva
nede
rlan
dese
Nar
rativ
a ne
erla
ndes
eN
arra
tiva
neog
reca
Nar
rativ
a ol
ande
seN
arra
tiva
osm
anic
aN
arra
tiva
osm
anli
Nar
rativ
a ot
tom
ana
Nar
rativ
a pe
r ba
mbi
niN
arra
tiva
per
l'inf
anzi
aN
arra
tiva
per
raga
zzi
Nar
rativ
a po
lizie
sca
Nar
rativ
a po
lizie
sca
amer
ican
aN
arra
tiva
poliz
iesc
a in
gles
eN
arra
tiva
poliz
iesc
a is
pano
-am
eric
ana
Nar
rativ
a po
lizie
sca
italia
naN
arra
tiva
poliz
iesc
a sp
agno
laN
arra
tiva
port
oghe
seN
arra
tiva
rosa
Nar
rati
va r
uss
a[N
arra
tiva
seco
ndo
le li
ngue
, le
fam
iglie
ling
uist
iche
, le
vari
anti
dial
etta
li][N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i, ca
ratt
eris
tiche
]N
arra
tiva
serb
a
Nar
rativ
a se
rboc
roat
aN
arra
tiva
siam
ese
Nar
rativ
a sl
oven
aN
arra
tiva
spag
nola
Nar
rativ
a sv
edes
eN
arra
tiva
taila
ndes
eN
arra
tiva
tede
sca
Nar
rativ
a th
aiN
arra
tiva
thai
land
ese
Nar
rativ
a tib
etan
aN
arra
tiva
turc
aN
arra
tiva
ungh
eres
eN
arra
tiva
yidd
ish
Nar
rato
riN
arra
tori
ital
iani
Nar
vali
Nar
valo
Nas
cita
Nas
oN
astr
i d'a
ccia
ioN
astr
i di a
ccia
ioN
astr
i in
acci
aio
Nas
tri m
agne
tici
Nas
turt
ium
of!
cina
leN
astu
rzi
Nas
turz
ioN
atal
eN
atal
e ne
l fol
clor
eN
atal
e ne
ll'ar
teN
atal
e ne
lla le
tter
atur
aN
atal
e ne
lla le
tter
atur
a na
rrat
iva
italia
naN
atal
e ne
lla p
oesi
aN
atal
e ne
lla p
oesi
a di
alet
tale
ita
liana
Nat
alità
Nat
esN
atic
heN
ativ
iN
ativ
itàN
ativ
ità <
Icon
ogra
!a>
Nat
ività
nel
l'inc
isio
neN
ativ
ità n
ella
pitt
ura
Nat
ura
Nat
ura
dei f
atti
Nat
ura
delle
cos
eN
atur
a m
orta
Nat
ura
mor
ta n
ella
pitt
ura
Nat
ura
mor
ta n
ella
pitt
ura
italia
naN
atur
a m
orta
nel
la p
ittur
a lo
mba
rda
Nat
ura
mor
ta n
ella
pitt
ura
pom
peia
naN
atur
a ne
ll'ar
teN
atur
a ne
lla le
tter
atur
aN
atur
a ne
lla p
oesi
aN
atur
a um
ana
Nat
ural
ism
oN
atur
alis
mo
<A
rte>
Nat
ural
ism
o <
Lett
erat
ura>
Nat
ural
ism
o e
mis
ticis
mo
Nat
ural
isti
Nat
ural
isti
italia
niN
atur
aliz
zazi
one
Nat
urop
atia
Nau
frag
iN
aufr
agio
Nau
frag
io n
ella
lett
erat
ura
Nau
sea
Nau
tica
Nav
e ne
ll'ar
teN
avi
Nav
i a p
ropu
lsio
ne m
ecca
nica
Nav
i a p
ropu
lsio
ne n
ucle
are
Nav
i a v
apor
eN
avi a
vel
aN
avi d
'arg
ento
Nav
i da
batt
aglia
Nav
i da
cari
coN
avi d
a gu
erra
Nav
i da
guer
ra a
mer
ican
eN
avi d
a gu
erra
ital
iane
Nav
i mer
cant
iliN
avi m
erca
ntili
a p
ropu
lsio
ne
nucl
eare
Nav
i mer
cant
ili a
vap
ore
Nav
i mili
tari
Nav
i mili
tari
am
eric
ane
Nav
i mili
tari
ital
iane
Nav
i por
ta c
onta
iner
Nav
i por
taco
ntai
ner
Nav
i por
taer
eiN
avi p
orta
erei
sta
tuni
tens
i
Nav
i rom
ane
Nav
i-tra
ghet
toN
avig
abili
tàN
avig
ator
iN
avig
ator
i ita
liani
Nav
igat
ori p
orto
ghes
iN
avig
azio
neN
avig
azio
ne a
vel
aN
avig
azio
ne a
erea
Nav
igaz
ione
cos
tiera
Nav
igaz
ione
da
dipo
rto
Nav
igaz
ione
"uv
iale
Nav
igaz
ione
geo
detic
aN
avig
azio
ne in
erzi
ale
Nav
igaz
ione
inte
rna
Nav
igaz
ione
inte
rpla
neta
ria
Nav
igaz
ione
inte
rste
llare
Nav
igaz
ione
mar
ittim
aN
avig
azio
ne s
pazi
ale
Nav
igli
Naz
aren
iN
azio
nalis
mo
Naz
iona
lism
o e
fasc
ism
oN
azio
nalis
mo
e id
ealis
mo
Naz
iona
lism
o e
razz
ism
oN
azio
nalit
àN
azio
naliz
zazi
one
Naz
iona
lsoc
ialis
mo
Naz
iona
lsoc
ialis
mo
e fa
scis
mo
Naz
iona
lsoc
ialis
tiN
azio
neN
azio
ne e
Sta
toN
azio
niN
azis
mo
Naz
iste
Naz
isti
Ne
bis
in id
emN
ebbi
aN
ecro
cito
siN
ecro
lisi e
pide
rmic
a to
ssic
aN
ecro
logi
Nec
rolo
gie
Nec
ropo
liN
ecro
poli
cart
agin
esi
Nec
ropo
li eg
izia
neN
ecro
poli
egiz
ieN
ecro
poli
etru
sche
Nec
ropo
li gr
eche
Nec
ropo
li lo
ngob
arde
Nec
ropo
li pr
eist
oric
heN
ecro
poli
puni
che
Nec
ropo
li ro
man
eN
ecro
poli
villa
novi
ane
Nec
rops
iaN
ecro
scop
iaN
ecro
siN
ecro
si e
n!se
mat
osa
Nec
rosi
oss
eaN
efro
logi
aN
efro
patic
iN
efro
piel
itiN
egaz
ione
Neg
azio
niN
egoz
iN
egoz
i alim
enta
riN
egoz
i di a
bbig
liam
ento
Neg
ozi d
i abi
ti nu
zial
iN
egoz
i di a
limen
tari
Neg
ozi d
i ant
iqua
riat
oN
egoz
i di a
rred
amen
toN
egoz
i di c
alza
ture
Neg
ozi d
i cap
pelli
Neg
ozi d
i cas
alin
ghi
Neg
ozi d
i gen
eri a
limen
tari
Neg
ozi d
i gio
catt
oli
Neg
ozi d
i gio
ielli
Neg
ozi d
i pro
fum
iN
egoz
i di s
carp
eN
egoz
i !du
ciar
iN
egoz
i giu
ridi
ciN
egoz
i giu
ridi
ci u
nila
tera
liN
egoz
i in
frod
e al
la le
gge
Neg
ozi t
rasl
ativ
iN
egoz
i uni
late
rali
Neg
ozia
nti
Neg
ozia
tiN
egoz
iazi
one
Neg
ozia
zion
iN
egri
Neg
ri n
el c
inem
atog
rafo
Neg
ro s
piri
tual
Nem
atod
aN
emat
odi
Nem
ici
Figu
ra51
:Le
barr
edi
supp
orto
all’i
nter
facc
iade
vono
esse
rein
grad
odi
oper
are
inac
cord
oal
l’int
erno
dell’
inte
rfac
cia.
L’Ordinamento
Uno dei grandi vantaggi del supporto digitale consiste nel rappresen-tare i contenuti in maniera dinamica. Quindi, se in passato il thesaurusveniva stampato scegliendo un’unico modo di organizzare i termini e lerelazioni, progettare un thesaurus su supporto digitale significa consen-tire diversi tipi di organizzazione di termini e relazioni, permettendoall’utente il passaggio da una all’altra nella più assoluta libertà.
Essendo la visualizzazione di termini e relazioni strettamente cor-relata, la visualizzazione risultante dovrà trasmettere questo vincolo didipendenza. Ricordiamo infatti che nel thesaurus il significato di untermine è espresso dalle relazioni e dai documenti che sottende. Da-to che il valore semantico di un termine è dato dalle relazioni, nellafase di visualizzazione sarà importante considerare termini e relazionicongiuntamente.
Introdotto questo vincolo sussidiario, esemplificheremo prima i me-todi di rappresentazione delle relazioni. Solo successivamente appro-fondiremo l’ordinamento dei termini in tutte le declinazioni utili.
Relazioni
Le relazioni servono a definire il significato e l’uso del termine. Vi-sualizzare le relazioni nell’interfaccia diminuisce il numero di terminivisibili nello schermo ma completa il significato di ognuno di loro.
Le relazioni sono divise in tre gruppi distinti: le relazioni di equi-valenza, gerarchiche e associative (vedi p. 9). Nei thesauri cartacei lerelazioni vengono elencate in un’ordine predefinito. Il Nuovo sogget-tario aderisce allo standard iso e lo estende inserendo le proprie rela-zioni specifiche [2]. Nella tabella di pagina 70 vengono visualizzate lerelazioni per il termine Narrativa russa.
69
70 L’ORDINAMENTO
Relazioni associate a Narrativa russauf Letteratura narrativa russatt Formebt [Narrativa secondo le lingue, le famiglie
linguistiche, le varianti dialettali]nt Racconti russirt Letteratura russauf+ Fantastico nella letteratura narrativa russahsf Letteratura narrativa russa
Di norma, le relazioni relative ad un termine vengono visualizzatesotto ad esso. Termini e relazioni si distinguono per posizione grazieall’indentazione, cioè lo spazio vuoto posto all’inizio della riga di testo.Complessivamente ogni unità visiva è costituita da diverse righe inden-tate in maniera differente: la prima riga corrisponde al termine, esso ècaratterizzato da un’indentazione di zero pixel; a seguire troverannoposto tutte le relazioni composte da acronimo della relazione e terminecorrispondente.
Il termine con le sue relazioni assumerà forma come nella figura 52,mentre la schermata completa risulterà come nella figura a pagina 72.
Narrativa russaUF Letteratura narrativa russaTT FormeBT [Narrativa secondo le lingue, le famiglie linguistiche, le varianti dialettali]NT Racconti russiRT Letteratura russaUF+ Fantastico nella letteratura narrativa russaHSF Letteratura narrativa russa
Figura 52: I termini e le relazioni vengono raggruppati in un’unico blocco vi-suale. L’indentazione viene utilizzata per enfatizzare la differenza tra terminie relazioni.
RELAZIONI 71
La rappresentazione standard delle relazioni non è la sola, esistonoaltri modi di visualizzazione, specialmente per le relazioni gerarchiche.Nella nostra indagine, abbiamo ritenuto utile raccogliere altri tipi divisualizzazione che potrebbero contribuire a migliorare l’interfaccia:
• Relazioni gerarchiche
• Relazioni gerarchiche a più livelli
• Relazioni gerarchiche a doppia direzione
Relazioni gerarchiche
Nel primo caso le relazioni visualizzate sono di tipo gerarchico. Si trattadi una semplificazione della visualizzazione standard con l’obiettivodi mostrare più termini e allo stesso tempo porre più attenzione allagerarchia del thesaurus (vedi fig. 54).
Relazioni gerarchiche a più livelli
La visualizzazione dei termini nidificati può essere arricchita inserendoun livello di profondità aggiuntivo, rappresentato dalle abbreviazionibt2 e nt2 (vedi fig. 55).
Relazioni gerarchiche a doppia direzione
Un’ultima alternativa sta nel visualizzare le relazioni gerarchiche sfrut-tando una doppia direzione in sostituzione di quella singola. L’ideaconsiste nel posizionare le relazioni padre al di sopra e le relazionifiglio al di sotto del termine corrispondente, così da ricostruire unasequenza simile ad un’alberatura. Proprio grazie a questa strutturapotremo eliminare le abbreviazioni bt e nt, sostituendole con simboligrafici che opportunamente moltiplicati andranno ad indicare il livellodella relazione (vedi fig. 56).
72 L’ORDINAMENTO
N-d
imet
il-gu
anil-
guan
idin
aU
SE
Met
form
ina
NA USE
Si
stem
a
neur
oveg
etat
ivo
NA
alte
rnat
ivo
USE
Si
stem
a
neur
oveg
etat
ivo
Nab
abbi
TT
Pers
one
BT
[Per
sone
sec
ondo
la
co
ndiz
ione
soc
iale
]RT
Lu
sso
R
icch
i
Nab
isTT
Pe
rson
eBT
Pi
ttor
iRT
Im
pres
sion
isti
Nad
irTT
Pr
oces
siRT
Ze
nit
Naf
taTT
M
ater
iaRT
Br
ucia
tori
a n
afta
Naf
tale
neU
F N
afta
lina
TT
Mat
eria
RT
Azu
leni
HSF
N
afta
lina
Naf
talin
aU
SE
Naf
tale
neH
SEE
Naf
tale
ne
Nan
etti
da g
iard
ino
USE
N
ani d
a gi
ardi
no
Nan
iTT
Pe
rson
eBT
[P
erso
ne s
econ
do le
cond
izio
ni !
sich
e o
m
enta
li]RT
N
anis
mo
Nan
i da
giar
dino
UF
Nan
etti
da g
iard
ino
TT
Ogg
etti
BT
Stat
ueRT
G
iard
ini
Nan
ism
oTT
Pr
oces
siBT
[M
alat
tie d
i org
ani,
appa
rati,
sis
tem
i,
funz
ioni
]N
T N
anis
mo
dism
etab
olic
oRT
N
ani
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
TT
Proc
essi
BT
Nan
ism
oRT
M
alat
tie m
etab
olic
he
Nan
ism
o re
nale
USE
O
steo
dist
ro!a
ren
ale
infa
ntile
HSE
E O
steo
dist
ro!a
ren
ale
infa
ntile
Nan
ostr
uttu
reTT
M
ater
iaBT
[S
trut
tura
del
la
mat
eria
]RT
N
anot
ecno
logi
e
Nan
otec
nolo
gia
HSE
E N
anot
ecno
logi
e
Nan
otec
nolo
gie
TT
Dis
cipl
ine
BT
Tecn
olog
ieRT
A
zien
de d
i
nano
tecn
olog
ie
Nan
ostr
uttu
reH
SF
Nan
otec
nolo
gia
Nao
sTT
St
rutt
ure
BT
Edi!
ci d
i cul
toRT
A
rchi
tett
ura
biza
ntin
a
Tem
pli e
gizi
Te
mpl
i gre
ci
Nap
elli
USE
A
coni
ti
Nap
olita
neU
SE
Vill
anel
le <
Form
e
mus
ical
i>
Nar
cisi
smo
UF
Nar
ciss
ism
oTT
Pr
oces
siBT
[P
roce
ssi r
elat
ivi a
lla
ps
iche
e a
lla m
ente
]RT
Pe
rfez
ioni
smo
UF+
N
arci
sism
o ne
lla
lett
erat
ura
Nar
cisi
smo
nella
lett
erat
ura
USE
+ L
ette
ratu
ra, N
arci
sism
o
Nar
ciss
ism
oU
SE
Nar
cisi
smo
Nar
cole
ssia
UF
Gel
inea
u
Sind
rom
e di
Ip
nole
ssia
M
alat
tia d
el s
onno
Si
ndro
me
di G
elin
eau
Si
ndro
me
narc
olet
tica
So
nno
paro
ssis
tico
TT
Proc
essi
BT
[Mal
attie
del
sis
tem
a
ne
rvos
o]RT
A
lluci
nazi
oni
A
mne
sia
Pa
ralis
i
Sonn
o
Nar
cosi
USE
A
nest
esia
Nar
cotin
aTT
M
ater
iaBT
A
lcal
oidi
RT
Mor
!na
O
ppio
Nar
rativ
aU
F Le
tter
atur
a na
rrat
iva
Ope
re n
arra
tive
TT
Form
eBT
[G
ener
i let
tera
ri
seco
ndo
la fo
rma]
NT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]
[Nar
rativ
a se
cond
o
te
mi,
mot
ivi,
ca
ratt
eris
tiche
]RT
Fa
ntas
cien
za
Pros
a
Rom
anzi
eri
UF+
Bi
blio
tech
e ne
lla
le
tter
atur
a na
rrat
iva
Cacc
ia n
ella
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Cane
nel
la le
tter
atur
a
na
rrat
iva
Ca
sa n
ella
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Cava
lli n
ella
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Dop
pio
nella
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Emar
gina
zion
e so
cial
e
ne
lla le
tter
atur
a
narr
ativ
a
Fant
astic
o ne
lla
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Felic
ità n
ella
le
tter
atur
a na
rrat
iva
G
atto
nel
la le
tter
atur
a
na
rrat
iva
G
iust
izia
nel
la
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Gue
rra
mon
dial
e
1939
-194
5 ne
lla
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Imm
agin
ario
nel
la
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Ma!
a ne
lla le
tter
atur
a
na
rrat
iva
M
are
nella
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Mor
te n
ella
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Om
bra
nella
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Om
oses
sual
ità n
ella
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Reg
icid
io n
ella
le
tter
atur
a na
rrat
iva
Sd
oppi
amen
to n
ella
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Spio
nagg
io e
co
ntro
spio
nagg
io n
ella
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Teat
ro n
ella
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Tem
po n
ella
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Uto
pia
nella
lett
erat
ura
narr
ativ
a
Vam
piri
smo
nella
le
tter
atur
a na
rrat
iva
HSF
Le
tter
atur
a na
rrat
iva
O
pere
nar
rativ
e
Nar
rativ
a al
bane
seU
F Le
tter
atur
a na
rrat
iva
alba
nese
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Rac
cont
i alb
anes
i
Nar
rativ
a am
eric
ana
UF
Lett
erat
ura
narr
ativ
a
am
eric
ana
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Lett
erat
ura
dell'
orro
re
am
eric
ana
Le
tter
atur
a po
lizie
sca
amer
ican
a
Nar
rativ
a fa
ntas
y
amer
ican
a
Rac
cont
i am
eric
ani
RT
Lett
erat
ura
amer
ican
a
Rom
anzi
eri a
mer
ican
iU
F+
Don
na n
ella
lett
erat
ura
narr
ativ
a am
eric
ana
Fa
ntas
tico
nella
le
tter
atur
a na
rrat
iva
amer
ican
a
Gol
f <
Gio
co>
nel
la
lett
erat
ura
narr
ativ
a
am
eric
ana
G
uerr
a ne
lla le
tter
atur
a
na
rrat
iva
amer
ican
a
Uto
pia
nella
lett
erat
ura
narr
ativ
a am
eric
ana
HSF
Le
tter
atur
a na
rrat
iva
amer
ican
a
Nar
rativ
a ar
aba
UF
Lett
erat
ura
narr
ativ
a
ar
aba
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Rac
cont
i ara
biRT
Le
tter
atur
a ar
aba
HSF
Le
tter
atur
a na
rrat
iva
arab
a
Nar
rativ
a bu
lgar
aU
F Le
tter
atur
a na
rrat
iva
bulg
ara
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Rac
cont
i bul
gari
RT
Lett
erat
ura
bulg
ara
HSF
Le
tter
atur
a na
rrat
iva
bulg
ara
Nar
rativ
a ca
tala
naU
F Le
tter
atur
a na
rrat
iva
cata
lana
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
RT
Lett
erat
ura
cata
lana
Li
ngua
cat
alan
a
Nar
rativ
a ci
nese
UF
Lett
erat
ura
narr
ativ
a
ci
nese
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Rac
cont
i cin
esi
RT
Lett
erat
ura
cine
seH
SF
Lett
erat
ura
narr
ativ
a
ci
nese
Nar
rativ
a cr
oata
USE
N
arra
tiva
serb
ocro
ata
Nar
rativ
a da
nese
UF
Lett
erat
ura
narr
ativ
a
da
nese
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Rac
cont
i dan
esi
Nar
rativ
a de
ll'or
rore
USE
Le
tter
atur
a de
ll'or
rore
Nar
rativ
a de
ll'or
rore
am
eric
ana
USE
Le
tter
atur
a de
ll'or
rore
am
eric
ana
Nar
rativ
a de
ll'or
rore
ingl
ese
USE
Le
tter
atur
a de
ll'or
rore
in
gles
e
Nar
rativ
a di
fant
asy
USE
N
arra
tiva
fant
asy
Nar
rativ
a di
alet
tale
UF
Lett
erat
ura
narr
ativ
a
di
alet
tale
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Nar
rativ
a di
alet
tale
ladi
na
Nar
rativ
a di
alet
tale
piem
onte
seRT
D
iale
tti
Le
tter
atur
a di
alet
tale
Nar
rativ
a di
alet
tale
friu
lana
UF
Lett
erat
ura
narr
ativ
a
di
alet
tale
friu
lana
TT
Form
eBT
N
arra
tiva
dial
etta
le
la
dina
NT
Rac
cont
i fri
ulan
iRT
D
iale
tti f
riul
ani
HSF
Le
tter
atur
a na
rrat
iva
dial
etta
le fr
iula
na
Nar
rativ
a di
alet
tale
ladi
naU
F Le
tter
atur
a na
rrat
iva
dial
etta
le la
dina
TT
Form
eBT
N
arra
tiva
dial
etta
leN
T N
arra
tiva
dial
etta
le
fr
iula
na
Rac
cont
i lad
ini
RT
Dia
lett
i lad
ini
Nar
rativ
a di
alet
tale
pi
emon
tese
UF
Lett
erat
ura
narr
ativ
a
di
alet
tale
pie
mon
tese
TT
Form
eBT
N
arra
tiva
dial
etta
leRT
D
iale
tti p
iem
onte
si
Lett
erat
ura
dial
etta
le
pi
emon
tese
HSF
Le
tter
atur
a na
rrat
iva
dial
etta
le p
iem
onte
se
Figu
ra53
:La
prim
apa
gina
della
lett
era
nap
pare
così
sesi
sceg
liedi
visu
aliz
zare
tutt
ele
rela
zion
idiu
nte
rmin
e.
RELAZIONI 73
Nab
abbi
TT
Pers
one
BT
[Per
sone
sec
ondo
la
co
ndiz
ione
soc
iale
]
Nab
isTT
Pe
rson
eBT
Pi
ttor
i
Nad
irTT
Pr
oces
si
Naf
taTT
M
ater
ia
Naf
tale
neTT
M
ater
ia
Nan
iTT
Pe
rson
eBT
[P
erso
ne s
econ
do le
cond
izio
ni !
sich
e o
m
enta
li]
Nan
i da
giar
dino
TT
Ogg
etti
BT
Stat
ue
Nan
ism
oTT
Pr
oces
siBT
[M
alat
tie d
i org
ani,
appa
rati,
sis
tem
i,
funz
ioni
]N
T N
anis
mo
dism
etab
olic
o
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
TT
Proc
essi
BT
Nan
ism
o
Nan
ostr
uttu
reTT
M
ater
iaBT
[S
trut
tura
del
la
mat
eria
]
Nan
otec
nolo
gie
TT
Dis
cipl
ine
BT
Tecn
olog
ie
Nao
sTT
St
rutt
ure
BT
Edi!
ci d
i cul
to
Nar
cisi
smo
TT
Proc
essi
BT
[Pro
cess
i rel
ativ
i alla
psic
he e
alla
men
te]
Nar
cole
ssia
TT
Proc
essi
BT
[Mal
attie
del
sis
tem
a
ne
rvos
o]
Nar
cotin
aTT
M
ater
iaBT
A
lcal
oidi
Nar
rativ
aTT
Fo
rme
BT
[Gen
eri l
ette
rari
se
cond
o la
form
a]N
T [N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
[N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i,
cara
tter
istic
he]
Nar
rativ
a al
bane
seTT
Fo
rme
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]N
T R
acco
nti a
lban
esi
Nar
rativ
a am
eric
ana
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Lett
erat
ura
dell'
orro
re
am
eric
ana
Le
tter
atur
a po
lizie
sca
amer
ican
a
Nar
rativ
a fa
ntas
y
amer
ican
a
Rac
cont
i am
eric
ani
Nar
rativ
a ar
aba
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Rac
cont
i ara
bi
Nar
rativ
a bu
lgar
aTT
Fo
rme
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]N
T R
acco
nti b
ulga
ri
Nar
rativ
a ca
tala
naTT
Fo
rme
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]
Nar
rativ
a ci
nese
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Rac
cont
i cin
esi
Nar
rativ
a da
nese
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Rac
cont
i dan
esi
Nar
rativ
a di
alet
tale
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Nar
rativ
a di
alet
tale
ladi
na
Nar
rativ
a di
alet
tale
piem
onte
se
Nar
rativ
a di
alet
tale
friu
lana
TT
Form
eBT
N
arra
tiva
dial
etta
le
la
dina
NT
Rac
cont
i fri
ulan
i
Nar
rativ
a di
alet
tale
ladi
naTT
Fo
rme
BT
Nar
rativ
a di
alet
tale
NT
Nar
rativ
a di
alet
tale
friu
lana
R
acco
nti l
adin
i
Nar
rativ
a di
alet
tale
pi
emon
tese
TT
Form
eBT
N
arra
tiva
dial
etta
le
Nar
rativ
a eb
raic
aTT
Fo
rme
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]N
T R
acco
nti e
brai
ci
Nar
rativ
a er
otic
aTT
Fo
rme
BT
Lett
erat
ura
erot
ica
[N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i,
cara
tter
istic
he]
NT
Rac
cont
i ero
tici
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i,
cara
tter
istic
he]
NT
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
tede
sca
R
acco
nti f
anta
stic
i
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
tede
sca
TT
Form
eBT
N
arra
tiva
fant
astic
a
Nar
rativ
a te
desc
a
Nar
rativ
a fa
ntas
yTT
Fo
rme
BT
Lett
erat
ura
fant
asy
[N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i,
cara
tter
istic
he]
NT
Nar
rativ
a fa
ntas
y
amer
ican
a
Nar
rativ
a fa
ntas
y
ingl
ese
Nar
rativ
a fa
ntas
y am
eric
ana
TT
Form
eBT
Le
tter
atur
a fa
ntas
y
am
eric
ana
N
arra
tiva
amer
ican
a
Nar
rativ
a fa
ntas
y
Nar
rativ
a fa
ntas
y in
gles
eTT
Fo
rme
BT
Lett
erat
ura
fant
asy
ingl
ese
N
arra
tiva
fant
asy
N
arra
tiva
ingl
ese
Nar
rativ
a fr
ance
seTT
Fo
rme
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]N
T R
acco
nti f
ranc
esi
Ro
man
zi fr
ance
si
Nar
rativ
a fr
anco
-pro
venz
ale
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
Nar
rativ
a gi
appo
nese
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Rac
cont
i gia
ppon
esi
Nar
rativ
a gr
eca
mod
erna
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
Nar
rativ
a in
dian
aTT
Fo
rme
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]N
T R
acco
nti i
ndia
ni
Nar
rativ
a in
gles
eTT
Fo
rme
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
li
ngui
stic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Lett
erat
ura
dell'
orro
re
in
gles
e
Lett
erat
ura
poliz
iesc
a
in
gles
e
Nar
rativ
a fa
ntas
y
ingl
ese
R
acco
nti i
ngle
si
Rom
anzi
ingl
esi
Nar
rativ
a ir
anic
aTT
Fo
rme
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]N
T R
acco
nti i
rani
ci
Nar
rativ
a is
pano
-am
eric
ana
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Lett
erat
ura
poliz
iesc
a
is
pano
-am
eric
ana
R
acco
nti
is
pano
-am
eric
ani
Nar
rativ
a ita
liana
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Lett
erat
ura
poliz
iesc
a
ita
liana
R
acco
nti i
talia
ni
Rom
anzi
ital
iani
Nar
rativ
a m
aced
one
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
Nar
rativ
a ne
erla
ndes
eTT
Fo
rme
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]
Nar
rativ
a pe
r ra
gazz
iTT
Fo
rme
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o
te
mi,
mot
ivi,
ca
ratt
eris
tiche
]
Nar
rativ
a po
rtog
hese
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Rac
cont
i por
togh
esi
Nar
rativ
a ru
ssa
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Rac
cont
i rus
si
Figu
ra54
:La
prim
apa
gina
della
lett
era
nap
pare
così
sesi
sceg
liedi
visu
aliz
zare
lere
lazi
onig
erar
chic
hedi
unte
rmin
e.
74 L’ORDINAMENTO
Nab
abbi
TT
Pers
one
BT
[Per
sone
sec
ondo
la
co
ndiz
ione
soc
iale
]BT
2 [P
erso
ne s
econ
do la
cond
izio
ne]
Nab
isTT
Pe
rson
eBT
Pi
ttor
iBT
2 A
rtis
ti
Nad
irTT
Pr
oces
si
Naf
taTT
M
ater
ia
Naf
tale
neTT
M
ater
ia
Nan
iTT
Pe
rson
eBT
[P
erso
ne s
econ
do le
cond
izio
ni !
sich
e o
m
enta
li]BT
2 [P
erso
ne s
econ
do la
cond
izio
ne]
Nan
i da
giar
dino
TT
Ogg
etti
BT
Stat
ueBT
2 Sc
ultu
re
Nan
ism
oTT
Pr
oces
siBT
[M
alat
tie d
i org
ani,
appa
rati,
sis
tem
i,
funz
ioni
]BT
2 [M
alat
tie d
egli
or
gani
smi u
man
i e/o
anim
ali]
NT
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
TT
Proc
essi
BT
Nan
ism
oBT
2 [M
alat
tie d
i org
ani,
ap
para
ti, s
iste
mi,
funz
ioni
]
Nan
ostr
uttu
reTT
M
ater
iaBT
[S
trut
tura
del
la
mat
eria
]
Nan
otec
nolo
gie
TT
Dis
cipl
ine
BT
Tecn
olog
ie
Nao
sTT
St
rutt
ure
BT
Edi!
ci d
i cul
toBT
2 Ed
i!ci
rel
igio
si
Nar
cisi
smo
TT
Proc
essi
BT
[Pro
cess
i rel
ativ
i alla
psic
he e
alla
men
te]
Nar
cole
ssia
TT
Proc
essi
BT
[Mal
attie
del
sis
tem
a
ne
rvos
o]BT
2 [M
alat
tie d
i org
ani,
appa
rati,
sis
tem
i,
funz
ioni
]
Nar
cotin
aTT
M
ater
iaBT
A
lcal
oidi
BT2
Com
post
i org
anic
i
Nar
rativ
aTT
Fo
rme
BT
[Gen
eri l
ette
rari
se
cond
o la
form
a]BT
2 G
ener
i let
tera
ri
NT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]N
T2
Nar
rativ
a al
bane
se
Nar
rativ
a am
eric
ana
N
arra
tiva
arab
a
Nar
rativ
a bu
lgar
a
Nar
rativ
a ca
tala
na
Nar
rativ
a ci
nese
N
arra
tiva
dane
se
Nar
rativ
a di
alet
tale
N
arra
tiva
ebra
ica
N
arra
tiva
fran
cese
N
arra
tiva
fran
co-p
rove
nzal
e
Nar
rativ
a gi
appo
nese
N
arra
tiva
grec
a
mod
erna
N
arra
tiva
indi
ana
N
arra
tiva
ingl
ese
N
arra
tiva
iran
ica
N
arra
tiva
ispa
no-a
mer
ican
a
Nar
rativ
a ita
liana
N
arra
tiva
mac
edon
e
Nar
rativ
a ne
erla
ndes
e
Nar
rativ
a po
rtog
hese
N
arra
tiva
russ
a
Nar
rativ
a se
rboc
roat
a
Nar
rativ
a sl
oven
a
Nar
rativ
a sp
agno
la
Nar
rativ
a sv
edes
e
Nar
rativ
a te
desc
a
Nar
rativ
a th
ai
Nar
rativ
a tib
etan
a
Nar
rativ
a tu
rca
N
arra
tiva
ungh
eres
e
Nar
rativ
a yi
ddis
h N
T [N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i,
cara
tter
istic
he]
NT2
Le
tter
atur
a de
ll'or
rore
Le
tter
atur
a po
lizie
sca
Le
tter
atur
a ro
sa
Nar
rativ
a er
otic
a
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
N
arra
tiva
fant
asy
N
arra
tiva
per
raga
zzi
R
acco
nti
Ro
man
zi
Nar
rativ
a al
bane
seTT
Fo
rme
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]BT
2 N
arra
tiva
NT
Rac
cont
i alb
anes
i
Nar
rativ
a am
eric
ana
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
BT2
Nar
rativ
aN
T Le
tter
atur
a de
ll'or
rore
amer
ican
a
Lett
erat
ura
poliz
iesc
a
am
eric
ana
NT2
R
acco
nti p
oliz
iesc
hi
am
eric
ani
NT
Nar
rativ
a fa
ntas
y
amer
ican
a
Rac
cont
i am
eric
ani
Nar
rativ
a ar
aba
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
BT2
Nar
rativ
aN
T R
acco
nti a
rabi
Nar
rativ
a bu
lgar
aTT
Fo
rme
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]BT
2 [N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
NT
Rac
cont
i bul
gari
Nar
rativ
a ca
tala
naTT
Fo
rme
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]BT
2 N
arra
tiva
Nar
rativ
a ci
nese
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
BT2
Nar
rativ
aN
T R
acco
nti c
ines
i
Nar
rativ
a da
nese
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
BT2
Nar
rativ
aN
T R
acco
nti d
anes
i
Nar
rativ
a di
alet
tale
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
BT2
Nar
rativ
aN
T N
arra
tiva
dial
etta
le
la
dina
NT2
N
arra
tiva
dial
etta
le
fr
iula
na
Rac
cont
i lad
ini
NT
Nar
rativ
a di
alet
tale
piem
onte
se
Nar
rativ
a di
alet
tale
friu
lana
TT
Form
eBT
N
arra
tiva
dial
etta
le
la
dina
BT2
Nar
rativ
a di
alet
tale
NT
Rac
cont
i fri
ulan
i
Nar
rativ
a di
alet
tale
ladi
naTT
Fo
rme
BT
Nar
rativ
a di
alet
tale
BT2
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]N
T N
arra
tiva
dial
etta
le
fr
iula
naN
T2
Rac
cont
i fri
ulan
iN
T
Rac
cont
i lad
ini
NT2
R
acco
nti f
riul
ani
Nar
rativ
a di
alet
tale
pi
emon
tese
TT
Form
eBT
N
arra
tiva
dial
etta
leBT
2 [N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
Nar
rativ
a eb
raic
aTT
Fo
rme
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]BT
2 N
arra
tiva
NT
Rac
cont
i ebr
aici
Nar
rativ
a er
otic
aTT
Fo
rme
BT
Lett
erat
ura
erot
ica
BT2
[Gen
eri l
ette
rari
se
cond
o te
mi,
mot
ivi,
cara
tter
istic
he]
BT
[Nar
rativ
a se
cond
o
te
mi,
mot
ivi,
ca
ratt
eris
tiche
]BT
2 N
arra
tiva
NT
Rac
cont
i ero
tici
NT2
R
acco
nti e
rotic
i
am
eric
ani
R
acco
nti e
rotic
i
fr
ance
si
Rac
cont
i ero
tici i
ngle
si
Rac
cont
i ero
tici i
talia
ni
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
TT
Form
eBT
[N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i,
cara
tter
istic
he]
NT
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
tede
sca
R
acco
nti f
anta
stic
i
Nar
rativ
a fa
ntas
tica
tede
sca
TT
Form
eBT
N
arra
tiva
fant
astic
aBT
2 [N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i,
cara
tter
istic
he]
BT
Nar
rativ
a te
desc
aBT
2 N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
Nar
rativ
a fa
ntas
yTT
Fo
rme
BT
Lett
erat
ura
fant
asy
BT2
Fant
asy
BT2
[G
ener
i let
tera
ri
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i,
ca
ratt
eris
tiche
]BT
[N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i,
cara
tter
istic
he]
BT2
Nar
rativ
aN
T N
arra
tiva
fant
asy
am
eric
ana
N
arra
tiva
fant
asy
in
gles
e
Nar
rativ
a fa
ntas
y am
eric
ana
TT
Form
eBT
Le
tter
atur
a fa
ntas
y
am
eric
ana
BT2
Fant
asy
amer
ican
a
Lett
erat
ura
fant
asy
BT
Nar
rativ
a am
eric
ana
BT2
[Nar
rativ
a se
cond
o le
lingu
e, le
fam
iglie
lin
guis
tiche
, le
vari
anti
dial
etta
li]BT
N
arra
tiva
fant
asy
BT2
Lett
erat
ura
fant
asy
[N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i,
cara
tter
istic
he]
Nar
rativ
a fa
ntas
y in
gles
eTT
Fo
rme
BT
Lett
erat
ura
fant
asy
ingl
ese
BT2
Fant
asy
ingl
ese
Le
tter
atur
a fa
ntas
yBT
N
arra
tiva
fant
asy
BT2
Lett
erat
ura
fant
asy
[N
arra
tiva
seco
ndo
tem
i, m
otiv
i,
cara
tter
istic
he]
BT
Nar
rativ
a in
gles
eBT
2 [N
arra
tiva
seco
ndo
le
lin
gue,
le fa
mig
lie
lingu
istic
he, l
e va
rian
ti
di
alet
tali]
Figu
ra55
:La
prim
apa
gina
della
lett
era
nap
pare
così
sesi
sceg
liedi
visu
aliz
zare
lere
lazi
onia
più
livel
lidi
unte
rmin
e.
RELAZIONI 75
:::Pe
rson
e ::[
Pers
one
seco
ndo
la
co
ndiz
ione
]:[P
erso
ne s
econ
do la
cond
izio
ne s
ocia
le]
Nab
abbi
:::::P
erso
ne
::::[P
erso
ne s
econ
do l'
attiv
ità]
:::[P
erso
ne n
elle
art
i e n
ello
sp
etta
colo
] ::A
rtis
ti :P
ittor
iN
abis
:Pro
cess
iN
adir
:Mat
eria
Naf
ta
:Mat
eria
Naf
tale
ne
:::Pe
rson
e ::[
Pers
one
seco
ndo
la
cond
izio
ne]
:[Per
sone
sec
ondo
le
cond
izio
ni !
sich
e o
men
tali]
Nan
i
:::::O
gget
ti :::
:Ogg
etti
seco
ndo
la
man
ifatt
ura]
:::
Ope
re d
'art
e ::S
cultu
re
:Sta
tue
Nan
i da
giar
dino
::::::
::Pro
cess
i :::
::::[P
roce
ssi d
i am
bito
sc
ient
i!co
] :::
:::Pr
oces
si b
iolo
gici
:::
::Pro
cess
i pat
olog
ici
::::M
alat
tie
:::[M
alat
tie s
econ
do i
tipi d
i or
gani
smo]
::[
Mal
attie
deg
li or
gani
smi
uman
i e/o
ani
mal
i] :[M
alat
tie d
i org
ani,
appa
rati,
si
stem
i, fu
nzio
ni]
Nan
ism
o.N
anis
mo
dism
etab
olic
o
::::::
:::Pr
oces
si
::::::
::[Pr
oces
si d
i am
bito
sc
ient
i!co
] :::
::::P
roce
ssi b
iolo
gici
:::
:::Pr
oces
si p
atol
ogic
i :::
::Mal
attie
:::
:[Mal
attie
sec
ondo
i tip
i di
orga
nism
o]
:::[M
alat
tie d
egli
orga
nism
i um
ani e
/o a
nim
ali]
::[M
alat
tie d
i org
ani,
appa
rati,
si
stem
i, fu
nzio
ni]
:Nan
ism
oN
anis
mo
dism
etab
olic
o
::Mat
eria
:[S
trut
tura
del
la m
ater
ia]
Nan
ostr
uttu
re
::Dis
cipl
ine
::Tec
nolo
gie
Nan
otec
nolo
gie
:::::S
trut
ture
:::
:Cos
truz
ioni
:::
[Cos
truz
ioni
sec
ondo
la
funz
ione
e la
des
tinaz
ione
] ::E
di!c
i rel
igio
si
:Edi
!ci d
i cul
toN
aos
::Pro
cess
i:[P
roce
ssi r
elat
ivi a
lla
ps
iche
e a
lla m
ente
]N
arci
sism
o
::::::
:::Pr
oces
si
::::::
::[Pr
oces
si d
i am
bito
sc
ient
i!co
] :::
::::P
roce
ssi b
iolo
gici
:::
:::Pr
oces
si p
atol
ogic
i :::
::Mal
attie
:::
:[Mal
attie
sec
ondo
i tip
i di
orga
nism
o]
:::[M
alat
tie d
egli
orga
nism
i um
ani e
/o a
nim
ali]
::[M
alat
tie d
i org
ani,
appa
rati,
si
stem
i, fu
nzio
ni]
:[Mal
attie
del
sis
tem
a ne
rvos
o]N
arco
less
ia
::::::
:Mat
eria
:::
:::M
ater
iali
:::::[
Mat
eria
li se
cond
o la
co
mpo
sizi
one]
:::
:Sos
tanz
e ch
imic
he
:::Co
mpo
sti c
him
ici
::Com
post
i org
anic
i :A
lcal
oidi
Nar
cotin
a
:::::F
orm
e :::
:[For
me
rela
tive
alle
art
i e
allo
spe
ttac
olo]
:::
[For
me
della
lett
erat
ura]
::G
ener
i let
tera
ri
:[Gen
eri l
ette
rari
sec
ondo
la
form
a]N
arra
tiva
.[Nar
rativ
a se
cond
o le
ling
ue,
le fa
mig
lie li
ngui
stic
he, l
e va
rian
ti di
alet
tali]
..N
arra
tiva
alba
nese
...
Rac
cont
i alb
anes
i ..N
arra
tiva
amer
ican
a ...
Lett
erat
ura
dell'
orro
re
amer
ican
a ...
Lett
erat
ura
poliz
iesc
a am
eric
ana
....R
acco
nti p
oliz
iesc
hi
amer
ican
i ...
Nar
rativ
a fa
ntas
y am
eric
ana
...R
acco
nti a
mer
ican
i ...
.Rac
cont
i ero
tici a
mer
ican
i ...
.Rac
cont
i pol
izie
schi
am
eric
ani
..Nar
rativ
a ar
aba
...R
acco
nti a
rabi
..N
arra
tiva
bulg
ara
...R
acco
nti b
ulga
ri
..Nar
rativ
a ca
tala
na
..Nar
rativ
a ci
nese
...
Rac
cont
i cin
esi
..Nar
rativ
a da
nese
...
Rac
cont
i dan
esi
..Nar
rativ
a di
alet
tale
...
Nar
rativ
a di
alet
tale
ladi
na
....N
arra
tiva
dial
etta
le fr
iula
na
.....R
acco
nti f
riul
ani
....R
acco
nti l
adin
i ...
..Rac
cont
i fri
ulan
i ...
Nar
rativ
a di
alet
tale
pi
emon
tese
..N
arra
tiva
ebra
ica
...R
acco
nti e
brai
ci
..Nar
rativ
a fr
ance
se
...R
acco
nti f
ranc
esi
....F
avol
e fr
ance
si
....R
acco
nti e
rotic
i fra
nces
i ...
Rom
anzi
fran
cesi
..N
arra
tiva
fran
co-p
rove
nzal
e ..N
arra
tiva
giap
pone
se
...R
acco
nti g
iapp
ones
i ..N
arra
tiva
grec
a m
oder
na
..Nar
rativ
a in
dian
a ...
Rac
cont
i ind
iani
..N
arra
tiva
ingl
ese
...Le
tter
atur
a de
ll'or
rore
in
gles
e ...
.Rom
anzi
got
ici
....R
oman
zi n
eri i
ngle
si
...Le
tter
atur
a po
lizie
sca
ingl
ese
....R
acco
nti p
oliz
iesc
hi in
gles
i ...
.Rom
anzi
pol
izie
schi
ingl
esi
...N
arra
tiva
fant
asy
ingl
ese
...R
acco
nti i
ngle
si
....R
acco
nti e
rotic
i ing
lesi
...
.Rac
cont
i pol
izie
schi
ingl
esi
...Ro
man
zi in
gles
i ...
.Rom
anzi
got
ici
....R
oman
zi n
eri i
ngle
si
....R
oman
zi p
oliz
iesc
hi in
gles
i ..N
arra
tiva
iran
ica
...R
acco
nti i
rani
ci
..Nar
rativ
a is
pano
-am
eric
ana
...Le
tter
atur
a po
lizie
sca
ispa
no-a
mer
ican
a ...
Rac
cont
i isp
ano-
amer
ican
i ..N
arra
tiva
italia
na
...Le
tter
atur
a po
lizie
sca
italia
na
....R
acco
nti p
oliz
iesc
hi it
alia
ni
....R
oman
zi p
oliz
iesc
hi it
alia
ni
...R
acco
nti i
talia
ni
....F
avol
e ita
liane
...
.Rac
cont
i ero
tici i
talia
ni
....R
acco
nti p
oliz
iesc
hi it
alia
ni
...Ro
man
zi it
alia
ni
....R
oman
zi p
oliz
iesc
hi it
alia
ni
....R
oman
zi s
tori
ci it
alia
ni
..Nar
rativ
a m
aced
one
..Nar
rativ
a ne
erla
ndes
e ..N
arra
tiva
port
oghe
se
...R
acco
nti p
orto
ghes
i ..N
arra
tiva
russ
a ...
Rac
cont
i rus
si
..Nar
rativ
a se
rboc
roat
a ..N
arra
tiva
slov
ena
...R
acco
nti s
love
ni
..Nar
rativ
a sp
agno
la
...Le
tter
atur
a po
lizie
sca
spag
nola
...
.Rom
anzi
pol
izie
schi
sp
agno
li
...R
acco
nti s
pagn
oli
...Ro
man
zi s
pagn
oli
....R
oman
zi p
oliz
iesc
hi
spag
noli
..Nar
rativ
a sv
edes
e ...
Rac
cont
i sve
desi
..N
arra
tiva
tede
sca
...N
arra
tiva
fant
astic
a te
desc
a ...
Rac
cont
i ted
esch
i ..N
arra
tiva
thai
...
Rac
cont
i tha
i ..N
arra
tiva
tibet
ana
..Nar
rativ
a tu
rca
...R
acco
nti t
urch
i ..N
arra
tiva
ungh
eres
e ..N
arra
tiva
yidd
ish
...R
acco
nti y
iddi
sh
.[Nar
rativ
a se
cond
o te
mi,
mot
ivi,
cara
tter
istic
he]
..Let
tera
tura
del
l'orr
ore
...Le
tter
atur
a de
ll'or
rore
am
eric
ana
...Le
tter
atur
a de
ll'or
rore
in
gles
e ...
.Rom
anzi
got
ici
....R
oman
zi n
eri i
ngle
si
...Ro
man
zi n
eri
....R
oman
zi n
eri i
ngle
si
..Let
tera
tura
pol
izie
sca
...Le
tter
atur
a po
lizie
sca
amer
ican
a ...
.Rac
cont
i pol
izie
schi
am
eric
ani
...Le
tter
atur
a po
lizie
sca
ingl
ese
....R
acco
nti p
oliz
iesc
hi in
gles
i ...
.Rom
anzi
pol
izie
schi
ingl
esi
...Le
tter
atur
a po
lizie
sca
ispa
no-a
mer
ican
a ...
Lett
erat
ura
poliz
iesc
a ita
liana
...
.Rac
cont
i pol
izie
schi
ital
iani
...
.Rom
anzi
pol
izie
schi
ital
iani
...
Lett
erat
ura
poliz
iesc
a sp
agno
la
....R
oman
zi p
oliz
iesc
hi
spag
noli
...R
acco
nti p
oliz
iesc
hi
....R
acco
nti p
oliz
iesc
hi
amer
ican
i ...
.Rac
cont
i pol
izie
schi
ingl
esi
....R
acco
nti p
oliz
iesc
hi it
alia
ni
...Ro
man
zi p
oliz
iesc
hi
....R
oman
zi p
oliz
iesc
hi in
gles
i ...
.Rom
anzi
pol
izie
schi
ital
iani
...
.Rom
anzi
pol
izie
schi
sp
agno
li ..L
ette
ratu
ra r
osa
..Rom
anzi
ros
a ..N
arra
tiva
erot
ica
...R
acco
nti e
rotic
i ...
.Rac
cont
i ero
tici a
mer
ican
i ...
.Rac
cont
i ero
tici f
ranc
esi
....R
acco
nti e
rotic
i ing
lesi
...
.Rac
cont
i ero
tici i
talia
ni
..Nar
rativ
a fa
ntas
tica
...N
arra
tiva
fant
astic
a te
desc
a ...
Rac
cont
i fan
tast
ici
..Nar
rativ
a fa
ntas
y ...
Nar
rativ
a fa
ntas
y am
eric
ana
...N
arra
tiva
fant
asy
ingl
ese
..Nar
rativ
a pe
r ra
gazz
i ..R
acco
nti
...A
polo
ghi
....A
polo
ghi i
talia
ni
...Fa
vole
...
.Fav
ole
fran
cesi
...
.Fav
ole
italia
ne
...Fi
abe
....F
iabe
teat
rali
...Pa
rabo
le
...R
acco
nti a
lban
esi
...R
acco
nti a
mer
ican
i ...
.Rac
cont
i ero
tici a
mer
ican
i ...
.Rac
cont
i pol
izie
schi
am
eric
ani
...R
acco
nti a
rabi
...
Rac
cont
i ber
beri
...
Rac
cont
i bul
gari
...
Rac
cont
i cin
esi
...R
acco
nti d
anes
i ...
Rac
cont
i ebr
aici
...
Rac
cont
i ero
tici
....R
acco
nti e
rotic
i am
eric
ani
....R
acco
nti e
rotic
i fra
nces
i ...
.Rac
cont
i ero
tici i
ngle
si
....R
acco
nti e
rotic
i ita
liani
...
Rac
cont
i fan
tast
ici
...R
acco
nti f
ranc
esi
....F
avol
e fr
ance
si
....R
acco
nti e
rotic
i fra
nces
i ...
Rac
cont
i gia
ppon
esi
...R
acco
nti i
ndia
ni
...R
acco
nti i
ngle
si
....R
acco
nti e
rotic
i ing
lesi
...
.Rac
cont
i pol
izie
schi
ingl
esi
...R
acco
nti i
rani
ci
...R
acco
nti i
span
o-am
eric
ani
...R
acco
nti i
talia
ni
....F
avol
e ita
liane
...
.Rac
cont
i ero
tici i
talia
ni
....R
acco
nti p
oliz
iesc
hi it
alia
ni
...R
acco
nti l
adin
i ...
.Rac
cont
i fri
ulan
i
...R
acco
nti p
oliz
iesc
hi
....R
acco
nti p
oliz
iesc
hi
amer
ican
i ...
.Rac
cont
i pol
izie
schi
ingl
esi
....R
acco
nti p
oliz
iesc
hi it
alia
ni
...R
acco
nti p
orto
ghes
i ...
Rac
cont
i rus
si
...R
acco
nti s
love
ni
...R
acco
nti s
pagn
oli
...R
acco
nti s
vede
si
...R
acco
nti t
edes
chi
...R
acco
nti t
hai
...R
acco
nti t
uare
g ...
Rac
cont
i tur
chi
...R
acco
nti y
iddi
sh
..Rom
anzi
...
Foto
rom
anzi
...
Rom
anzi
cav
alle
resc
hi
....R
oman
zi c
aval
lere
schi
fr
ance
si
....R
oman
zi c
aval
lere
schi
in
gles
i ...
.Rom
anzi
cav
alle
resc
hi
italia
ni
....R
oman
zi c
aval
lere
schi
sp
agno
li ...
.Rom
anzi
cav
alle
resc
hi
tede
schi
...
Rom
anzi
d'a
ppen
dice
...
Rom
anzi
fran
cesi
...
Rom
anzi
got
ici
...Ro
man
zi g
reci
...
Rom
anzi
ingl
esi
....R
oman
zi g
otic
i ...
.Rom
anzi
ner
i ing
lesi
...
.Rom
anzi
pol
izie
schi
ingl
esi
...Ro
man
zi it
alia
ni
....R
oman
zi p
oliz
iesc
hi it
alia
ni
....R
oman
zi s
tori
ci it
alia
ni
...Ro
man
zi la
tini
...Ro
man
zi n
atur
alis
ti ...
Rom
anzi
ner
i ...
.Rom
anzi
ner
i ing
lesi
...
Rom
anzi
pas
tora
li ...
Rom
anzi
pic
ares
chi
...Ro
man
zi p
oliz
iesc
hi
....R
oman
zi p
oliz
iesc
hi in
gles
i ...
.Rom
anzi
pol
izie
schi
ital
iani
...
.Rom
anzi
pol
izie
schi
sp
agno
li ...
Rom
anzi
ros
a ...
Rom
anzi
spa
gnol
i ...
.Rom
anzi
pol
izie
schi
sp
agno
li ...
Rom
anzi
sto
rici
...
.Rom
anzi
sto
rici
ital
iani
...
Rom
anzi
ver
isti
Figu
ra56
:La
prim
apa
gina
della
lett
era
nap
pare
così
sesi
sceg
liedi
visu
aliz
zare
lere
lazi
onia
dopp
iadi
rezi
one
diun
term
ine.
76 L’ORDINAMENTO
Termini
Dopo aver introdotto vari modi di visualizzare le relazioni, ora possia-mo occuparci dell’ordinamento dei termini. Avere la possibilità di or-dinare i termini diversamente permette all’utente di accedere al thesau-rus da diversi punti di vista. L’importanza della varietà di ordinamen-ti sta nell’integrare le visualizzazioni, così da trasmettere la strutturacomplessa che costituisce il thesaurus.
Dopo aver letto, annotato, elencato, analizzato e sfoltito gli studi diAitchinson e Ranganathan [1] [46] [44], sono stati individuati cinquetipi diversi di ordinamento dei termini qui di seguito elencati:
• Ordine alfabetico
• Ordine alfabetico permutato
• Ordine sistematico
• Ordine cronologico
• Ordine quantitativo
Ordine alfabetico
L’ordine alfabetico è il più diffuso ed è stato utilizzato finora nelle fi-gure a supporto del testo, ma esistono due tipi diversi di ordinamentoalfabetico:
• Parola per parola
• Lettera per lettera
Per essere precisi, finora negli esempi è stato usato un ordinamentoparola per parola, ovvero un ordinamento dove lo spazio conta come unalettera dell’alfabeto e pesa nella sequenza in quanto carattere. Tuttaviaesiste anche un ordinamento meno diffuso, che potrebbe essere prefe-rito in ambiti di lavoro specifici o per particolari lingue: è il lettera perlettera, dove lo spazio non sarà valutato nella creazione della sequenzadi termini. Riteniamo sia interessante permettere all’utente di sceglie-re tra questi due ordinamenti, permettendogli così di personalizzare lavisualizzazione dei termini a seconda delle proprie esigenze.
TERMINI 77
Ordine alfabetico permutato
In alternativa all’ordinamento alfabetico si può usare l’ordine alfabeticopermutato che ordina alfabeticamente i termini e le rispettive permu-tazioni. Per esempio il termine Narrativa russa non sarà rappresentatoda un solo termine, ma anche dalla sua unica permutazione (Russa,Narrativa). In questo modo la lista dei termini verrà estesa con tuttele permutazioni, andando a costruire una nuova sequenza di termini.Dato che questo ordinamento introduce una notevole espansione dellalista, riteniamo che la funzionalità debba essere attivata manualmentedall’utente così da lasciare la scelta di utilizzarla nei momenti necessari.
Ordine sistematico
Nel Nuovo soggettario l’ordine sistematico è legato all’appartenenzadei termini a categorie e faccette qui elencati:
• Agenti:Organismi
• Agenti:Organizzazioni
• Agenti:Persone e gruppi
• Azioni:Attività
• Azioni:Discipline
• Azioni:Processi
• Cose:Forme
• Cose:Materia
• Cose:Oggetti
• Cose:Spazio
• Cose:Strumenti
• Cose:Strutture
• Tempo
Se nel thesaurus cartaceo questa vista è rappresentata solitamentecon la divisione dei termini in paragrafi, nella nostra interfaccia bensi lega allo spazio di navigazione basato sulle classi che abbiamo giàdescritto a pagina 57. La barra di navigazione potrà quindi essere usataanche per navigare le classi (vedi fig. 58).
78 L’ORDINAMENTO
Ordine cronologico
I termini hanno una data di inserimento nella struttura del thesaurus,questa può essere utilizzata per ordinare gli elementi a seconda sianopiù o meno recenti. È un modo utile per andare a reperire gli ultimitermini inseriti (vedi fig. 59).
Ordine quantitativo
Se il thesaurus è connesso a un sistema bibliotecario, allora l’interfacciapuò accedere a dati riguardanti l’uso dei termini. I dati nell’ordinamen-to possono essere impiegati per organizzare i termini dal più al menoutilizzato e viceversa. Si andrebbe così a creare una lista per cercarei termini con una maggiore ricorrenza tra i documenti. Ampliando ildiscorso al pannello di dettaglio del termine già introdotto a pagina 65,potremmo addirittura immaginare che questa connessione possa anchevisualizzare i libri classificati col termine selezionato, così da ampliarela comprensione circa l’uso del termine (vedi fig. 60).
Dinamicità degli ordinamenti
Trasformare uno strumento da statico a dinamico apre la porta a so-luzioni che prima parevano impossibili. Nel thesaurus cartaceo non èstato mai possibile modificare l’ordinamento dei termini, al massimo siricorre a ordinamenti stampati su volumi diversi. Il mondo digitale hail pregio di essere dinamico anziché statico e noi sfrutteremo la caratte-ristica in modo da permettere all’utente di muoversi da un ordinamentoall’altro con semplicità.
Dopo aver individuato i quattro tipi di ordinamento cercheremodi capire come muoversi tra essi. Ci sono innanzitutto due casi dadistinguere: quello in cui un termine è selezionato e quello in cuinessun termine è selezionato. Il primo è decisamente interessante esarà maggiormente approfondito, il secondo invece corrisponde a uncomportamento più generico e meno interessante.
Proviamo a pensare una pagina del thesaurus dove l’ordinamentoapplicato ai termini è alfabetico. Siamo alla prima pagina della letteraq e abbiamo selezionato la parola Quadri. Se desiderassimo cambiarel’ordinamento dei termini da alfabetico a sistematico, la parola Quadrifungerebbe da perno nel cambiamento, ricalcolando il contesto attornoad essa. Nel paragrafo in cui si analizzano le differenze tra thesauruscartaceo e digitale si è data grande importanza al contesto di un singolo
DINAMICITÀ DEGLI ORDINAMENTI 79
termine (vedi p. 29). Applicando il cambio di ordinamento riusciamo adare più profondità alla comprensione della struttura del thesaurus.
Il cambiamento di ordinamento nel caso nessun termine sia selezio-nato è meno utile. Infatti, se si confronta con l’esempio precedente, nonessendoci nessun termine su cui fare perno il contesto non potrà esse-re calcolato. Come risultato l’utente sarà mandato alla prima paginadell’ordinamento prescelto senza sfruttare la dinamicità del cambio dicontesto.
Scelta delle relazioni
La dinamicità ci permette anche di personalizzare le relazioni a secon-da della necessità. Abbiamo visto come nelle figure 53, 54, 55 e 56 perle relazioni siano disponibili diversi tipi di visualizzazione e come es-se siano correlate agli ordinamenti. Sarà quindi fondamentale, ai finidell’ottimizzazione dello spazio disponibile, mettere l’utente in gradodi poter scegliere le relazioni da visualizzare. Per quanto riguarda ilNuovo soggettario, potranno essere attivate queste relazioni:
• Relazioni gerarchiche di primo livello
• Relazioni gerarchiche di primo e secondo livello
• Relazioni gerarchiche a doppia direzione
• Relazioni d’equivalenza
• Relazioni associative
• Variante storica
• Termini composti non preferiti
L’aspetto della pagina cambierà a seconda delle relazioni che ver-ranno selezionate dall’utente. Le opzioni saranno visualizzate in unalista, dove sarà possibile attivarle e disattivarle. Ovviamente non tut-te le opzioni saranno attivabili contemporaneamente. Per esempio lerelazioni gerarchiche di primo livello e le relazioni gerarchiche di primo esecondo livello potranno essere scelte in maniera esclusiva. Invece, peresempio, le relazioni gerarchiche di primo livello saranno visibili assiemealle relazioni d’equivalenza o in aggiunta anche alle relazioni associative.Spetterà al sistema sapere quali combinazioni sono possibili, il che vuoldire che ad ogni selezione dell’utente verranno disattivate le opzioni inconflitto.
80 L’ORDINAMENTO
Visualizzazione grafica
La lista di termini non è l’unica modalità con cui rappresentare unthesaurus. Un’alternativa usata nel thesaurus euratom consiste nellarappresentazione attraverso i grafi. Nell’anno 1957, in cui viene istituitala Comunità Economica Europea, nasce anche la Comunità Europeadell’Energia Atomica [15]. Il Joint Research Centre è l’istituzione chesi occupa di portare avanti la ricerca nel campo nucleare. Nel contestodi questo lavoro si decide di avviare lo studio e la realizzazione di unthesaurus specializzato, che prenderà il nome di thesaurus euratom[16].
Il thesaurus euratom è composto da un insieme di tavole divise aseconda dell’argomento. Nella figura 57 possiamo vedere la tavola 53Reaction Operation. All’interno della tavola prendono posto i terminiinerenti all’argomento, ogni termine preferito viene posizionato in unacornice nella quale vengono indicate le occorrenze del termine all’in-terno dell’archivio. A fianco del termine preferito trovano spazio glieventuali termini non preferiti, che si distinguono tipograficamente daltermine preferito stampato in grassetto maiuscolo. Le linee che uni-scono i termini rappresentano le relazioni tra essi. Maggiormente duetermini sono inerenti, maggiore è lo spessore della linea che li unisce.Inoltre i contorni della tavola indicano relazioni esistenti tra i terminivicini al bordo e altre tavole del thesaurus. Questo meccanismo non so-lo permette di vedere se ci sono relazioni pertinenti in altre tavole, maanche di muoversi agevolmente tra una tavola e l’altra, senza ricorreresempre a un indice principale.
Il thesaurus euratom è spesso citato come buon esempio di designnella rappresentazione dei termini.
DINAMICITÀ DEGLI ORDINAMENTI 81
Figu
ra57
:Una
tavo
lade
lthe
saur
useu
rato
m
82 L’ORDINAMENTO
Abe
teA
bete
bia
nco
Abe
te d
ei N
ebro
diA
bete
gre
coA
bete
ross
oA
beti
Abe
ti bi
anch
iA
beti
dei N
ebro
diA
beti
delle
Mad
onie
Abe
ti gr
eci
Abe
ti ro
ssi
Abi
esA
bies
alb
aA
bies
cep
halo
nica
Abi
es n
ebro
dens
isA
caci
aA
caci
a fa
rnes
iana
Aca
cie
Aca
ntar
iA
cant
hari
aA
cari
Aca
ri d
ella
sca
bbia
Aca
rina
Aca
ro d
ella
sca
bbia
Acc
ipitr
idi
Ace
tabo
liA
ceta
bolo
Ace
tabu
laA
cido
citi
Aco
niti
Aco
niti
nape
lliA
coni
toA
coni
tum
Aco
nitu
m n
apel
lus
Acr
idid
aeA
crid
idi
Act
inia
Act
inia
ria
Act
iniid
aeA
ctin
omic
eti
Act
inom
yces
ery
sipe
loid
esA
ctin
omyc
es ro
sem
bach
iA
ctin
omyc
es th
uilli
eri
Acu
lei
Acu
lei <
Bot
anic
a>A
cyst
ia ty
phi
Add
ome
Ade
nohy
poph
ysis
Ade
noip
o!si
Aer
obac
ter
aero
gene
sA
escu
lus
hipp
ocas
tanu
mA
fani
tter
iA
!di
A!d
idi
Aga
rica
ceae
Aga
rica
cee
Aga
rica
les
Aga
rica
liA
glio
Agn
elli
Agr
ifogl
iA
grifo
glio
Agr
ifolii
Agr
ili d
el p
iopp
oA
grilo
del
pio
ppo
Agr
ilus
suvo
rovi
pop
ulne
us
Scha
efer
Agr
otid
iA
grot
is s
eget
umA
grum
iA
ilant
hus
Aila
nti
Aila
nto
Aila
ntus
Air
oni
Aiz
oace
eA
lban
ella
min
ore
Alb
anel
le m
inor
iA
lber
iA
lber
i da
frut
toA
lber
i orn
amen
tali
Ale
ctor
is g
raec
aA
lect
oris
ruf
aA
lghe
Alg
he m
arin
eA
lghe
ross
eA
lghe
ver
diA
lghe
ver
diaz
zurr
eA
lism
atal
iA
llori
spi
nosi
Allo
roA
loe
Am
amel
idal
iA
man
ite
Am
eba
Am
ebe
Am
mon
ites
Am
mon
itiA
naca
rdi
Ana
card
iace
aeA
naca
rdia
cee
Ana
card
ioA
naca
rdiu
mA
nace
Ana
cond
aA
natid
aeA
natid
iA
nca
Anc
heA
nelli
ann
uali
Ane
lli d
el le
gno
Ane
lli d
ell'a
lber
oA
nelli
di a
ccre
scim
ento
Ane
lli d
i acc
resc
imen
to d
el le
gno
Ane
lli d
i cre
scita
Ane
lli d
i cre
scita
del
legn
oA
nelli
legn
osi
Ane
llida
eA
nelli
diA
nem
oni d
i mar
eA
n!bi
An!
bi fo
ssili
An!
podi
An!
prio
neA
n!pr
ioni
Ang
iosp
erm
aA
ngio
sper
mae
Ang
iosp
erm
eA
ngui
lleA
ngui
llida
eA
ngui
llidi
Ang
uilli
form
esA
ngui
llifo
rmi
Ang
uilli
form
i fos
sili
Ani
ceA
nice
com
une
Ani
ce v
erde
Ani
ce v
olga
reA
nim
ali
Ani
mal
i acq
uatic
iA
nim
ali c
arni
vori
Ani
mal
i cav
erni
coli
Ani
mal
i com
mes
tibili
Ani
mal
i d'a
cqua
dol
ceA
nim
ali d
a co
mpa
gnia
Ani
mal
i da
cort
ileA
nim
ali d
a fr
utto
Ani
mal
i da
labo
rato
rio
Ani
mal
i da
lavo
roA
nim
ali d
a pe
llicc
iaA
nim
ali d
a ri
prod
uzio
neA
nim
ali d
a so
ma
Ani
mal
i da
tiro
Ani
mal
i del
cir
co e
ques
tre
Ani
mal
i dom
estic
iA
nim
ali e
sotic
iA
nim
ali e
stin
tiA
nim
ali f
eroc
iA
nim
ali f
ossi
liA
nim
ali f
ossi
li vi
vent
iA
nim
ali i
n pe
rico
lo d
i est
inzi
one
Ani
mal
i in
via
di e
stin
zion
eA
nim
ali l
acus
tri
Ani
mal
i mar
ini
Ani
mal
i mar
ini v
elen
osi
Ani
mal
i not
turn
iA
nim
ali o
vipa
riA
nim
ali p
aras
siti
Ani
mal
i rip
rodu
ttor
i[A
nim
ali s
econ
do
cara
tter
istic
he b
iolo
gich
e no
n ta
sson
omic
he]
[Ani
mal
i sec
ondo
l'am
bien
te]
[Ani
mal
i sec
ondo
l'us
o][A
nim
ali s
econ
do le
ta
sson
omie
]A
nim
ali s
elva
tici
Ani
mal
i vel
enos
iA
nnul
ata
Ann
ulos
aA
noA
nost
raca
Ano
stra
chi
Ano
stra
ciA
nser
ans
erA
nser
eA
nser
iform
iA
nter
ozoi
Ant
eroz
oidi
Ant
hem
is n
obili
sA
nthi
as s
quam
ipin
nis
Ant
hozo
aA
ntoz
oiA
nuri
Aor
taA
phid
oide
aA
piA
piac
eae
Api
acee
Api
ales
Api
com
ples
siA
pico
mpl
exa
Api
dae
Api
diA
plan
obac
ter
anth
raci
sA
pocr
itaA
pocr
itiA
pone
uros
iA
pone
vros
iA
ppar
ato
card
io-v
asco
lare
App
arat
o ca
rdio
circ
olat
orio
App
arat
o ce
ntra
leA
ppar
ato
circ
olat
orio
App
arat
o co
cleo
-ves
tibol
are
App
arat
o co
cleo
vest
ibol
are
App
arat
o de
l fus
o m
itotic
oA
ppar
ato
del G
olgi
App
arat
o de
lla s
fera
App
arat
o di
Gol
giA
ppar
ato
dige
rent
eA
ppar
ato
dige
rent
e e
ghia
ndol
e en
docr
ine
App
arat
o di
gere
nte
e si
stem
a ne
urov
eget
ativ
oA
ppar
ato
dige
stiv
oA
ppar
ato
endo
crin
oA
ppar
ato
endo
retic
olar
eA
ppar
ato
geni
tale
fem
min
ileA
ppar
ato
imm
unita
rio
App
arat
o lo
com
otor
eA
ppar
ato
mito
tico
App
arat
o m
usco
lo-s
chel
etri
coA
ppar
ato
mus
colo
sche
letr
ico
App
arat
o re
spir
ator
ioA
ppar
ato
retic
olar
e
App
arat
o re
ticol
are
del G
olgi
App
arat
o re
ticol
are
di G
olgi
App
arat
o re
ticol
are
inte
rno
App
arat
o re
ticol
are
inte
rno
del
Gol
giA
ppar
ato
retic
olar
e in
tern
o di
G
olgi
App
arat
o te
gum
enta
leA
ppar
ato
tegu
men
tari
oA
ppar
ato
urin
ario
App
arat
o ur
o-ge
nita
leA
ppar
ato
urog
enita
leA
ppar
ato
urog
enita
le
fem
min
ileA
ppar
ato
urog
enita
le m
asch
ileA
ppar
ato
urop
oiet
ico
App
arat
o vi
sivo
Apt
enod
ytes
pat
agon
ica
Apt
enod
ytes
pat
agon
icus
Aqu
ifogl
iace
eA
quifo
liace
aeA
quila
Aqu
ileA
race
aeA
race
eA
rach
ide
Ara
chid
iA
rach
is h
ypog
aea
Ara
chni
daA
racn
idi
Ara
liace
aeA
ralia
cee
Ara
neae
Ara
nein
aA
rbus
tiA
rbus
ti al
pini
Arc
hite
utid
iA
rdei
diA
reca
ceae
Are
cale
sA
ree
uditi
veA
rmad
illid
ium
vul
gare
Art
emia
sal
ina
Leac
hA
rtem
ie s
alin
eA
rter
ia a
orta
Art
eria
max
ima
Gal
eni
Art
eria
pol
mon
are
Art
erie
Art
erio
leA
rthr
opod
aA
rti
Art
i inf
erio
riA
rti s
uper
iori
Art
icol
azio
ne
tem
poro
-man
dibo
lare
Art
icol
azio
ne ti
biot
arsi
caA
rtic
olaz
ioni
Art
icol
azio
ni
tem
poro
-man
dibo
lari
Art
icol
azio
ni ti
bio-
tars
iche
Art
icol
azio
ni ti
biot
arsi
che
Art
icul
atio
tem
poro
man
dibu
lari
sA
rtio
dact
yla
Art
ioda
ttili
Art
ropo
diA
scar
idae
Asc
arid
iA
scar
idid
iA
scar
isA
scar
is e
qui
Asc
aris
equ
orum
Asc
aris
meg
aloc
elep
hala
Asc
aris
meg
aloc
epha
laA
scom
icet
iA
scom
ycet
esA
sini
Asp
arag
iA
spar
agus
Ass
e ip
ocot
ileo
Ass
ocia
zion
e bi
olog
ica
[Ass
ocia
zion
e di
veg
etal
i]A
ster
acea
eA
ster
acee
Ast
eral
esA
tero
mi
Ath
ena
noct
uaA
trio
des
tro
Atr
io s
inis
tro
Atr
io s
inis
tro
<Cu
ore>
Atr
ium
dex
trum
Atr
ium
sin
istr
umA
ttin
iari
Att
inid
i <A
ttin
iari
>A
ttin
ie
AG
ENTI
OR
GA
NIS
MI
AG
ENTI
OR
GA
NIZ
ZAZI
ON
IA
GEN
TIPE
RS
ON
E E
GR
UPP
IA
ZIO
NI
ATT
IVIT
ÀA
ZIO
NI
DIS
CIP
LIN
EA
ZIO
NI
PRO
CES
SI
CO
SE
FOR
ME
CO
SE
MA
TER
IAC
OS
EO
GG
ETTI
CO
SE
SPA
ZIO
CO
SE
STR
UM
ENTI
CO
SE
STR
UTT
UR
ETE
MPO
Figu
ra58
:Un
esem
pio
dior
dine
sist
emat
ico
basa
tosu
iter
min
idel
Nuo
voso
gget
tari
o.
DINAMICITÀ DEGLI ORDINAMENTI 83
Gen
erat
ori e
olic
iIm
pian
ti eo
lici
Aer
ogen
erat
ori
Esec
utor
ietà
pro
vvis
oria
Spir
ogyr
aA
noni
mat
oA
rtic
oli <
gior
nalis
mo>
Crol
loG
raf!
tari
Gra
!tis
tiW
rite
rsSa
cco
di R
oma
<15
27>
Libr
i di f
amig
liaD
enom
inaz
ione
d'o
rigi
neA
rchi
tett
ura
caro
lingi
aPi
ttur
a am
eric
ana
Scim
panz
é pi
gmeo
Scim
panz
é na
noPa
n pa
nisc
usBò
nobo
Form
ichi
eri a
fric
ani
Ory
cter
opus
afe
rLu
scin
ia s
veci
caCr
emon
a, tr
asfo
rmaz
ioni
di
Pica
rd, v
arie
tà d
iCu
bist
iO
ritt
erop
iPe
ttaz
zurr
iM
omen
to v
etto
rial
eA
ccen
ti gr
a!ci
Acc
enti
Circ
osta
nze
Spet
tri o
ttic
i d'e
mis
sion
eA
rchi
med
e, s
pira
le d
i[S
trum
enti
per
mis
ure
dei
feno
men
i ele
ttri
ci e
mag
netic
i][S
trum
enti
di m
isur
azio
ne
della
luce
, del
la te
mpe
ratu
ra]
[Str
umen
ti pe
r m
isur
e de
l te
mpo
][S
trum
enti
per
mis
ure
dello
sp
azio
]Ig
iene
nav
ale
Med
icin
a m
ilita
reIg
iene
mili
tare
Stor
ia e
ccle
sias
tica
Catr
ami
Der
ivat
i dei
cat
ram
iCo
mun
icaz
ioni
mar
ittim
eSe
rviz
i mar
ittim
iD
isto
mat
osi
Ade
novi
rida
eA
nato
mia
vet
erin
aria
topo
gra-
!ca
Ana
tom
ia to
pogr
a!ca
vet
eri-
nari
aTr
icho
mon
as
Tric
omon
iasi
Sist
ema
del c
atas
to p
roba
tori
oSi
stem
a ta
vola
reSu
oli c
ollin
ari a
rgill
osi
Suol
i col
linar
iSu
oli i
ncol
tiSu
oli c
alca
rei
Suol
i com
patt
iSu
oli b
oni!
cati
Coop
erat
ive
tra
dett
aglia
nti
Vagl
ia in
tern
azio
nali
Nitr
iti a
lcal
ino
terr
osi
Rel
azio
ne d
'aiu
toO
mog
enito
rial
itàG
enito
rial
itàPr
opri
età
edili
zia
Tum
ore
giga
nto-
cellu
lare
Pire
liom
etri
a d
isco
arg
enta
toPi
roel
iom
etri
a d
isco
d'a
rgen
toPi
roel
iom
etri
a d
isco
arg
enta
toA
ttin
omet
ri a
ssol
uti a
dis
co
d'ar
gent
oA
ttin
omet
ri a
ssol
uti a
dis
co
arge
ntat
oA
ttin
omet
ri a
dis
co d
'arg
ento
Att
inom
etri
a d
isco
arg
enta
toA
rte
bras
ilian
aM
alat
tia d
a ec
hino
cocc
oCi
sti i
datid
eaPi
ttur
a si
cilia
naCi
sti d
a ec
hino
cocc
oSi
stem
i dio
ttri
ci s
feri
ci c
entr
ati
Suba
f!tt
oFi
bre
di g
ines
tra
Spar
tium
junc
eum
Gin
estr
a di
Spa
gna
Gin
estr
a od
oros
aG
ines
tra
com
une
Gin
estr
a <
Fibr
e te
ssili
ve
geta
li>Bi
lanc
e[S
trum
enti
per
mis
ure
della
gr
avità
e d
el p
eso]
Ric
ambi
o ve
geta
leM
etab
olis
mo
vege
tale
Plan
kton
foss
ileTe
ssut
o so
ttoc
utan
eoFo
runc
oli
Ant
race
Idat
idos
iM
alat
tia id
atid
eaA
tres
iaCe
rti!
cato
pre
mat
rim
onia
leCe
rti!
cato
med
ico
prem
atri
-m
onia
leTu
berc
olos
i gen
itour
inar
iaTu
berc
olos
i gen
ito-u
rina
ria
Imm
igra
ti pa
kist
ani
[Vas
i sec
ondo
la fo
rma]
[Vas
i sec
ondo
il m
ater
iale
][V
asi s
econ
do la
civ
iltà,
il
peri
odo
stor
ico,
lo s
tile]
Det
erge
nti
Sapo
neSa
poni
EFTA
(Org
aniz
zazi
one
econ
omic
a)Pa
esi d
ell'E
FTA
EFTA
Ass
ocia
zion
e eu
rope
a di
libe
ro
scam
bio
Paes
i del
l'Ass
ocia
zion
e eu
ro-
pea
di li
bero
sca
mbi
oTa
ppet
i kili
mCI
FCl
auso
la C
IFCa
pita
le d
'ese
rciz
ioCa
pita
le n
etto
di e
serc
izio
Capi
tale
cir
cola
nte
nett
oCa
pita
le c
irco
lant
eA
eron
autic
a m
ilita
rePe
rson
ale
di v
endi
taIn
siem
i num
eric
iSu
cces
sion
i <M
atem
atic
a>Su
cces
sion
i mat
emat
iche
Four
ier-
Lege
ndre
, ser
ie d
iSe
rie
di F
ouri
er-L
egen
dre
[Teo
rie
dell'
evol
uzio
ne e
de
ll'or
igin
e de
lla v
ita]
Fallo
ppio
, tro
mbe
di
Salp
inge
Dia
lett
i tam
ulU
ssor
icid
ioCD
OCo
llate
raliz
ed d
ebt o
bblig
atio
nLe
tter
a di
cre
dito
Lett
ere
di c
redi
toTa
glio
ces
areo
Iste
rect
omia
Cong
estio
neIp
erem
iaId
roce
falia
Idro
cefa
loEt
iche
ttat
ura
Echi
noco
cchi
<Ce
stod
i>Ec
hino
cocc
usEc
hino
cocc
osi
Ant
race
mal
igno
Carb
onch
ioA
utor
i spa
gnol
iSc
ritt
ori s
pagn
oli
Aut
ori p
iem
onte
siSc
ritt
ori p
iem
onte
siA
utor
i cam
pani
Scri
ttor
i cam
pani
Zooa
rche
olog
iaO
steo
arch
eolo
gia
anim
ale
[Scr
ittor
i sec
ondo
l'at
tività
e il
co
mpo
rtam
ento
]A
rche
ozoo
logi
aSc
ritt
ori i
rani
ani
Aut
ori i
ndia
niSc
ritt
ori i
ndia
niA
utor
i dom
inic
ani
Scri
ttor
i dom
inic
ani
Aut
ori a
ustr
alia
niSc
ritt
ori a
ustr
alia
niA
utor
i mag
rebi
niSc
ritt
ori m
agre
bini
Scri
ttor
i gia
ppon
esi
Are
a[S
critt
ori s
econ
do il
gen
ere
lett
erar
io]
Stud
i lon
gitu
dina
liR
icer
ca lo
ngitu
dina
leSe
rviz
i idr
ogra
!ci
[Scr
ittor
i sec
ondo
l'or
igin
e ge
ogra
!ca
ed e
tnic
a][S
critt
ori s
econ
do l'
età,
il
sess
o]Ex
trat
erri
tori
alità
Segr
eto
Istit
uzio
ni p
ubbl
iche
di
assi
sten
za e
ben
e!ce
nza
Mus
cida
eM
usci
diG
loss
inid
iG
loss
ina
Ofta
lmia
infe
ttiv
aO
cchi
o ro
saCh
erat
ocon
giun
tivite
infe
ttiv
a bo
vina
Tum
ori d
i Erd
heim
Ada
man
tinom
aO
vulo
Pend
olo
grav
imet
rico
D'A
lem
bert
, par
ados
so d
iPe
tizio
ne d
'ere
dità
Imm
unità
<D
iritt
o in
tern
azio
nale
>Im
mun
ità d
i dir
itto
inte
rnaz
i-on
ale
Benz
ina
Benz
ine
Tons
ille
pala
tine
prov
a'pr
ova
Impo
sta
pers
onal
e pr
ogre
ssiv
a su
i cel
ibi
Ipot
erm
iaA
ssid
eram
ento
Secr
ezio
ne la
ttea
Impo
sta
sui c
elib
iLe
tter
atur
a dr
amm
atic
a ar
aba
Scri
ttor
i egi
zian
iTe
atro
egi
zian
oZu
cche
ro d
i leg
noX
iloso
Xilo
sio
Rav
eSo
lfuri
di a
zoto
Mal
attia
cito
meg
alic
aIn
fezi
one
da C
ytom
egal
ovir
usW
eil,
mal
attia
di
Mal
attia
di W
eil
Tritu
rus
Ric
ambi
o en
erge
tico
Lutr
aD
onne
indi
ane
Crat
eri a
col
onne
tte
Poliz
ze d
i car
ico
Mos
cona
taD
ay tr
ade
Day
trad
ing
Dis
tors
ione
Jahn
Tel
ler
Effe
tto
Jahn
Tel
ler
Mer
chan
disi
ngIs
ing,
mod
ello
di
Gau
ge, t
eori
e di
Impr
endi
tori
alità
Cost
i ind
iret
tiM
erca
nti e
brei
Ex d
eten
uti
Ex-d
eten
uti
Sant
alal
esLo
rant
hace
aeR
athk
e, tu
mor
e de
lla ta
sca
diR
athk
e, tu
mor
e de
lla ta
sca
del
Rat
hke,
neo
plas
ia d
ella
tasc
a di Pi
loro
[Ele
men
ti ch
imic
i sec
ondo
le
seri
e de
lla ta
vola
per
iodi
ca]
Met
alli
del b
locc
o p
Rad
ici q
uadr
eCr
otal
us a
trox
Ago
ni m
usic
ali
Gar
e m
usic
ali
Com
petiz
ioni
mus
ical
iCo
ncor
si m
usic
ali
Polig
inia
Polia
ndri
aPo
poli
pesc
ator
iPo
poli
cacc
iato
riCa
ccia
tori
-rac
cogl
itori
Fest
e pu
bblic
heR
icer
ca d
ella
mat
erni
tàVe
rten
ze c
aval
lere
sche
Tras
feri
men
ti di
pop
olaz
ione
Mum
mi!
cazi
one
Sacr
i!ci
cru
enti
Mac
chin
e vo
lant
iVo
lo u
man
oLu
oghi
pet
rarc
hesc
hiVo
lo m
ecca
nico
Lett
erat
ura
relig
iosa
bra
jFo
rze
arm
ate
mul
tinaz
iona
liCo
n!sc
a (D
iritt
o pe
nale
)[M
alat
tie d
egli
occh
i]M
alat
tie d
el s
angu
eCo
ncez
ione
cal
vini
sta
Ope
re s
tori
che
Ope
re r
elig
iose
Ope
re p
oliti
che
Ope
re p
edag
ogic
heO
pere
mus
icol
ogic
heO
pere
med
iche
Ope
re m
atem
atic
heO
pere
giu
ridi
che
Ope
re d
i ent
omol
ogia
Ope
re d
i ast
rolo
gia
Lett
erat
ura
egiz
iaLi
ngua
egi
zia
Line
a di
par
ente
laCu
lto d
egli
ante
nati
Prog
enito
riA
zion
e po
pola
reU
omin
i cel
ebri
gen
oves
iEs
cato
logi
a cr
istia
naCu
ltura
fran
cese
Uf!
cial
i di s
tato
civ
ileSp
opol
amen
toR
iti n
uzia
liA
nten
ati
Chir
urgi
a di
gue
rra
Uom
o e
natu
raO
pere
mes
se a
ll'in
dice
Soci
età
e St
ato
Pre!
che
Ope
re in
pro
saO
pere
cri
tiche
Met
alli
del b
locc
o d
mar
taA
ccom
andi
ta s
empl
ice
Acc
oman
dita
per
azi
oni
Usc
iteEn
trat
e e
usci
teD
emol
ogi
Fam
iglie
num
eros
ePo
poli
past
ori
Cara
tter
e na
zion
ale
Folk
lori
sti
Folc
lori
sti
Fest
e pe
r l'i
nfan
zia
Popo
lazi
one
rura
leIm
bals
amat
ura
Gom
itiG
inog
amet
iPo
esia
dra
mm
atic
aM
atri
arca
toM
ater
ia s
of!c
e co
nden
sata
Polig
amia
Trad
uzio
ni g
rech
eM
orta
lità
mas
chile
Mor
talit
à fe
mm
inile
Inco
rona
zion
eCo
cain
oman
iIm
bals
amaz
ione
Dip
ende
nza
stat
istic
aR
egis
tri d
i sta
to c
ivile
Dis
cend
enti
Dis
cend
enza
Prim
aver
aEt
ère
Aci
do n
euro
amm
inic
oA
cido
neu
ram
inic
oA
cido
neu
ram
min
ico
Cart
e gl
acio
logi
che
Gra
di d
i giu
dizi
oFa
ttor
e II
ITr
ombo
plas
tina
Trom
bozi
ma
Prot
rom
bina
siTr
ombo
cina
siTr
ombo
chin
asi
Sinc
roni
zzaz
ione
Giu
dice
pen
ale
di a
ppel
loCo
rti d
'app
ello
pen
ale
Cort
i di a
ppel
lo p
enal
eCe
ram
iche
egi
zian
eCe
ram
iche
egi
zie
Abo
rto
trau
mat
ico
Tu!
litic
iTu
! li
toid
iSe
nten
za d
i con
dann
aCT
GTo
coca
rdio
gra!
aCa
rdio
toco
gra!
aCa
pora
lato
Inta
glia
tori
Mus
icis
ti na
pole
tani
Cant
i egi
zian
iFu
nky
Funk
Acc
iaie
rie
Scar
pe p
er u
omin
iSc
arpe
da
uom
oSc
arpe
mas
chili
Acc
iai r
apid
i al t
ungs
teno
Cost
umi d
a ba
gno
Acc
iai d
uri
Acc
iai f
usi
Bors
e <
Abb
iglia
men
to>
Figu
ra59
:L’o
rdin
ecr
onol
ogic
oè
utile
per
ritr
ovar
egl
iulti
mie
lem
enti
inse
riti
nelt
hesa
urus
.
84 L’ORDINAMENTO
Cata
logh
i di e
spos
izio
niPe
riod
ici
Att
i di c
ongr
essi
Legi
slaz
ione
Stor
iaM
emor
ieA
zien
deSo
ciol
ogia
Test
i sco
last
ici
Ges
tione
Dir
itto
Art
eTe
orie
Polit
ica
Psic
olog
iaO
pere
Scri
tti i
n on
ore
Econ
omia
Filo
so!a
Arc
hite
ttur
aTu
tela
Psic
anal
isi
Lett
erat
ura
italia
naG
uide
Etic
aFo
togr
a!e
Lett
erat
ura
Ant
olog
ieLi
ngua
ggio
Bibl
iogr
a!e
Psic
oter
apia
Educ
azio
neCu
ltura
Don
neVa
luta
zion
eCo
ndiz
ioni
soc
ioec
onom
iche
Ling
ua it
alia
naA
mm
inis
traz
ione
pub
blic
aPi
ttur
aCi
nem
aA
dole
scen
tiM
usic
aBa
mbi
niEs
tetic
aCr
istia
nesi
mo
Org
aniz
zazi
one
Inse
gnam
ento
Svilu
ppo
econ
omic
oSo
ciet
àIn
terv
iste
Fort
una
Ant
ropo
logi
a cu
ltura
leD
iffus
ione
Ass
iste
nza
Cont
rollo
Gui
de p
ratic
heD
iritt
o pe
nale
Cata
logh
iCi
ttà
Aut
obio
gra!
eM
alat
tieM
arke
ting
Imm
igra
tiPe
dago
gia
Psic
olog
ia s
ocia
leU
omo
Via
ggi
Com
unic
azio
neD
iritt
o co
mun
itari
oIn
chie
ste
Am
min
istr
azio
neM
a!a
Form
azio
ne p
rofe
ssio
nale
Giu
risp
rude
nza
Am
bien
te n
atur
ale
Cata
logh
i bib
liogr
a!ci
Ant
ichi
tàR
esta
uro
Conc
ezio
neCo
nosc
enza
Dir
itto
inte
rnaz
iona
leFi
loso
!a d
el d
iritt
oTu
rism
oPe
rson
ale
Pian
i!ca
zion
e ur
bani
stic
aR
iform
eIn
dagi
ni p
er c
ampi
one
Inte
rpre
tazi
one
Prog
etti
Cris
i eco
nom
iche
Dir
itti u
man
iD
iritt
o co
stitu
zion
ale
Proc
essi
inno
vativ
iD
esig
nD
idat
tica
Doc
umen
tiFa
mig
lieSv
ilupp
oD
izio
nari
Posi
zion
e so
cial
eR
espo
nsab
ilità
Ebre
iLa
voro
Ling
ua in
gles
eCa
siIn
tegr
azio
ne s
ocia
leSv
ilupp
o so
sten
ibile
Uni
vers
itàM
etod
iBi
ogra
!eCo
ncez
ione
cri
stia
naD
iritt
o co
mpa
rato
Mod
aPr
even
zion
e
Proc
esso
pen
ale
Test
iCo
ntab
ilità
Culin
aria
Dir
itto
rom
ano
Pitt
ura
italia
naCh
iesa
cat
tolic
aD
emoc
razi
aG
uerr
a m
ondi
ale
1939
-194
5In
chie
ste
soci
olog
iche
Psic
oped
agog
iaA
nzia
niBe
ni c
ultu
rali
Bioe
tica
Lavo
rato
riM
ultic
ultu
ralis
mo
Om
icid
ioR
elaz
ioni
inte
rnaz
iona
liR
eper
tori
Salu
teSi
stem
azio
ne u
rban
istic
aA
rred
amen
toCo
rpo
uman
oIn
dagi
ni s
tatis
tiche
Inse
gnan
tiPr
oces
so c
ivile
Ric
erca
Art
e ita
liana
Case
Civi
ltàCo
mun
icaz
ioni
di m
assa
Icon
ogra
!aLi
ngua
fran
cese
Mat
emat
ica
Cons
umo
Med
ioev
oPr
otez
ione
Ass
iste
nza
psic
olog
ica
Ass
iste
nza
sani
tari
aCo
mpo
rtam
ento
Cons
umat
ori
Font
i arc
hivi
stic
heG
iova
niIn
vent
ari
Paes
aggi
oPa
esi d
ell'U
nion
e eu
rope
aPr
oget
tazi
one
arch
itett
onic
aSc
uole
App
rend
imen
toA
rche
olog
iaCo
mm
enti
Edi!
ciFi
loso
!a p
oliti
caM
ente
Nar
rativ
a ita
liana
Pers
onal
itàPi
ani!
cazi
one
Scul
tura
Zone
urb
ane
Dir
itto
trib
utar
ioIn
nova
zion
e te
cnol
ogic
aO
pere
in m
usic
aPa
esi i
n vi
a di
svi
lupp
oR
elaz
ioni
inte
rper
sona
liTe
olog
ia c
rist
iana
Trib
uti
Urb
anis
tica
Util
izza
zion
eFu
turi
smo
Gio
rnal
ism
oLi
bri
Prog
etta
zion
eR
isch
iSc
avi a
rche
olog
ici
Scie
nze
Soci
età
<O
rgan
izza
zion
i>Sp
iritu
alità
Spor
tSt
orio
gra!
aA
limen
tazi
one
Bibb
iaCo
ntra
tti
Dir
itto
del l
avor
oPi
ani!
cazi
one
terr
itori
ale
Proc
esso
Valo
rizz
azio
neBa
nche
Chie
saD
iari
Dir
itto
priv
ato
Dis
abili
Man
oscr
itti
Mor
tePr
ove
Teat
roTe
rapi
aV
ita s
ocia
leCo
ncez
ione
cat
tolic
aG
uerr
aPo
litic
a in
tern
azio
nale
Pubb
licità
Tem
poU
ccis
ione
Conc
orda
nze
Coop
eraz
ione
inte
rnaz
iona
leEn
ti lo
cali
Font
iPa
esi m
edite
rran
eiPe
rsec
uzio
neR
esis
tenz
aR
espo
nsab
ilità
civ
ileSc
uole
ele
men
tari
Trad
uzio
neTr
asm
issi
oni t
elev
isiv
e
Uni
!caz
ione
Am
ore
Ana
lisi
Catt
olic
esim
oD
istu
rbi
Falli
men
toFa
scis
mo
Film
Gov
erno
Med
icin
aPo
esia
ital
iana
Polit
ica
econ
omic
aPr
oduz
ione
Stat
oTe
rror
ism
oCi
nem
a ita
liano
Dis
turb
i men
tali
Figl
iG
ram
mat
ica
Med
ici
Vio
lenz
aA
rchi
viCa
pita
lism
oCh
irur
gia
Com
unic
azio
ne in
terc
ultu
rale
Dir
itto
amm
inis
trat
ivo
Evol
uzio
neG
loba
lizza
zion
eIm
pero
rom
ano
Ling
uist
ica
Mod
elli
mat
emat
ici
Nar
rativ
aO
rigi
niR
iabi
litaz
ione
Serv
izi s
anita
riSt
oria
con
tem
pora
nea
Bila
nci
Crea
tività
Educ
azio
ne in
terc
ultu
rale
Fina
nzia
men
tiG
estio
ne !
nanz
iari
aG
iust
izia
Laic
ism
oM
edio
Ori
ente
Ogg
etti
di s
cavo
Ord
inam
ento
istit
uzio
nale
Rap
port
i [co
n i]
Gen
itori
Rel
igio
niR
isar
cim
ento
Sem
iotic
aSi
stem
azio
neA
gric
oltu
raA
ntis
emiti
smo
Com
mer
cio
Dir
igen
tiD
iritt
o ci
vile
Enci
clop
edie
Epis
tem
olog
iaFo
togr
a!a
Gen
itori
Less
ico
Mer
cati
!nan
ziar
iPo
esia
Rap
port
i di l
avor
oR
elig
ione
Rel
igio
sità
Res
pons
abili
tà p
enal
eSe
rviz
i soc
iali
Sicu
rezz
aSi
stem
i inf
orm
ativ
iTe
rrito
rio
Ass
iste
nza
soci
ale
Att
ività
pro
fess
iona
leCo
llezi
oni
Cost
ruzi
one
Culto
Dir
ezio
neD
iritt
o ec
cles
iast
ico
Dis
egni
Econ
omia
pol
itica
Fede
ralis
mo
Gio
co d
el c
alci
oG
uerr
a m
ondi
ale
1914
-191
8Pa
esi i
slam
ici
Res
pons
abili
tà s
ocia
leSc
ienz
e so
cial
iSo
ciet
à di
cap
itali
Stud
iTe
olog
iaV
ita u
man
aA
ntro
polo
gia
Bibl
iogr
a!a
Chim
ica
Cost
ituzi
oni p
oliti
che
Cris
tolo
gia
Dep
ress
ione
ner
vosa
Des
criz
ioni
lett
erar
ieD
eten
uti
Font
i doc
umen
tari
eLi
bert
à re
ligio
saLi
ngue
str
anie
reM
utam
ento
soc
iale
Peri
feri
eSe
rviz
i pub
blic
iSi
mbo
lism
oSp
etta
coli
Stan
dard
izza
zion
eTr
aspo
rti
Alim
enti
Bibl
iote
che
Com
port
amen
to s
ocia
leCo
ncor
renz
aCo
ntro
vers
ieCr
onac
he g
iorn
alis
tiche
Dir
itto
cost
ituzi
onal
e co
mpa
-ra
toD
iritt
o pr
oces
sual
e pe
nale
Emoz
ioni
Gra
!ca
Inve
stim
enti
Lett
erat
ura
fran
cese
Mag
istr
atur
aM
itiO
rgan
izza
zion
iPa
rtec
ipaz
ione
pol
itica
Pers
onag
giPo
litic
a so
cial
ePo
tere
Psic
opat
olog
iaR
egio
niSa
cerd
oti c
atto
lici
Stat
istic
aTe
cnic
aV
iole
nza
sess
uale
Wel
fare
sta
teA
stro
nom
iaA
zien
de in
dust
rial
iCo
n"itt
o ar
abo-
isra
elia
noD
iret
tive
com
unita
rie
Dir
itto
proc
essu
ale
civi
leD
iritt
o pu
bblic
oD
istr
etti
indu
stri
ali
Espo
sizi
oni
Etno
logi
aFi
sica
Geo
gra!
aG
eogr
a!a
uman
aG
iard
ini
Giu
stiz
ia p
enal
eIn
segn
amen
to u
nive
rsita
rio
Inte
rven
ti st
atal
iIs
truz
ione
Jazz
Legi
slaz
ione
pen
ale
Lett
erat
ura
ingl
ese
Ont
olog
iaO
pere
dra
mm
atic
hePa
esi d
ella
Com
unità
eur
opea
Psic
olog
ia d
el la
voro
Psic
oter
apia
di g
rupp
oR
icer
che
Ris
tora
nti
Sede
Serv
izi s
egre
tiSi
cure
zza
pubb
lica
Suic
idio
Tele
visi
one
Trad
uzio
ni it
alia
neV
ittim
eA
vvoc
ati
Azi
ende
turi
stic
he
Figu
ra60
:L’o
rdin
equ
antit
ativ
ope
rmet
tedi
scop
rire
iter
min
ipiù
utili
zzat
i.
Il Sistema Multi-Thesaurus
Il motivo per cui le interfacce per la gestione di thesauri sono mono-thesaurus deriva dal fatto che nei contesti lavorativi si ha spesso avutol’esigenza di usare un unico thesaurus. Negli ultimi anni qualcosa ècambiato, si è investito molto nell’integrazione di sistemi di indicizza-zione e anche nell’integrazione di thesauri per poter eseguire ricerchedistribuite su diversi sistemi informativi. Una delle tecniche più utiliz-zate per l’integrazione di vocabolari controllati è il mapping, attraversocui si mettono in relazione termini appartenenti a diversi thesauri cosìda poter interrogare diverse sorgenti di dati [14]. Il mapping si avvale direlazioni extra-thesaurus divise in relazioni di equivalenza esatta, par-ziale, generica e specifica. Le prime due appartengono alle relazioni diequivalenza, usate per indicare casi di sinonimia completa o parziale.Le seconde due relazioni sono di tipo gerarchico e funzionano come lerelazioni bt e nt.
Per gestire due thesauri introduciamo l’idea di suddividere l’inter-faccia in due viste come illustrato nella figura 64. Nella parte sinistra ap-parirà un primo thesaurus, nella destra un secondo thesaurus. Ognunadi queste parti sarà indipendente, per permettere all’utente di navigarel’una o l’altra a seconda della necessità.
Pur visualizzando due thesauri contemporaneamente l’attenzionedell’utente sarà posta solo su uno di loro, sarà questo il thesaurus sucui l’utente potrà operare. Il thesaurus messo a fuoco ha due caratteri-stiche visive che lo distinguono da quello non selezionato. Per le areeè stato introdotto un titolo, che corrisponde al nome del thesaurus. Seil thesaurus è selezionato la scritta appare in grassetto e i termini sonoracchiusi da un contorno che li lega al titolo, altrimenti la scritta è incorsivo e i termini senza contorno (vedi fig. 64).
Per esplicitare le relazioni tra la parte sinistra e la parte destra cisi avvale di una visualizzazione grafica. Le relazioni, che colleganoi termini delle due viste, saranno rappresentate da una linea leggerain modo da non compromettere la leggibilità. In questo modo si po-trà avere un colpo d’occhio complessivo delle relazioni presenti tra itermini (vedi fig. 64).
85
86 IL SISTEMA MULTI-THESAURUS
Uno, due, tre thesauri
Dividere lo schermo per lavorare sui thesauri permette di adottareconfigurazioni diverse a seconda delle necessità. Sarà infatti possibilecombinare thesauri e aree di visualizzazione per gestire sistemi mono-thesaurus o multi-thesaurus. Le combinazioni che andremo a vederesono le seguenti:
• Un thesaurus, una visualizzazione
• Un thesaurus, due visualizzazioni
• Due thesauri, due visualizzazioni
• Tre visualizzazioni
Un thesaurus, una visualizzazione
Questa configurazione è standard, lo schermo non viene suddiviso eesiste una sola vista che viene dedicata completamente alla visualizza-zione di un thesaurus. Questo è il sistema più diffuso nelle interfacceche si trovano sul mercato.
Un thesaurus, due visualizzazioni
Lo schermo è condiviso da due visualizzazioni dello stesso thesaurus.Essendo le aree indipendenti tra loro, l’utente può navigare come seavesse due interfacce separate a disposizione. Lo scopo di questo tipodi visualizzazione è quello di gestire le relazioni all’interno di un singo-lo thesaurus. Per esempio, una volta trovato il termine da relazionarenella prima area, l’utente può spostarsi liberamente nella seconda areaper cercare il secondo termine da collegare. Un volta trovato, sarà ingrado di creare la relazione e immediatamente vederla esplicitata nellalinea che collega i due elementi.
Due thesaurus, due visualizzazioni
In questo caso abbiamo due visualizzazioni, un thesaurus nell’area si-nistra e un thesaurus nell’area destra. Questa situazione è pensata pergestire le relazioni extra-thesaurus.
NAVIGARE LE RELAZIONI 87
Tre visualizzazioni
Questa configurazione aggiunge una nuova area alle due già esistenti.L’utilità di questo tipo di visualizzazione sta nella possibilità di navi-gare tre thesaurus contemporaneamente come si vede nella figura 65.Un esempio concreto è portato dal progetto sirs discusso a pagina 23.In questo caso abbiamo tre vocabolari controllati – Actions, eurovoc eDewey Decimal Classification – che integrano tre diversi archivi elettro-nici attraverso due mapping [13]. Actions e eurovoc, eurovoc e Deweysono le coppie tra cui si applica la tecnica del mapping. Grazie a tre vi-sualizzazioni e tre thesauri coesistenti, sarà possibile vedere le relazioniextra-thesaurus in modo da esplicitarle graficamente. In questo modosi potranno vedere le relazioni che partono dal primo e arrivano al terzoindice passando dal secondo. Nel caso di sirs la visualizzazione graficaè particolarmente utile perché riproduce visivamente il mapping usatoper integrare i thesauri (vedi p. 23) [50].
Navigare le relazioni
La divisione dell’interfaccia introduce un metodo di navigazione: sa-rà possibile consultare i termini percorrendo le relazioni. Mettiamoche l’utente stia navigando sulla parte sinistra e arrivi a studiare lerelazioni appartenenti al termine Narcolessia. Intenzionato a vedere co-me il termine viene strutturato all’interno del thesaurus, cliccando suuna relazione – ad esempio rt Sonno – vedrà comparire Sonno nellaparte destra dell’interfaccia esplicitando così la relazione. Successiva-mente potrà selezionare rt Allucinazioni, ripopolando così l’area destradell’interfaccia in base alla nuova relazione selezionata.
Viceversa, cliccando sulla parte destra dell’interfaccia si ripopole-rà la sinistra. Questo tipo di navigazione può dare vita a un cam-bio di contesto che verte prima su un’area e quindi sull’altra per poiricominciare.
Questo metodo di navigazione può essere applicato anche alla con-figurazione basata su tre aree. In questo caso la navigazione delle rela-zioni in successione rimbalzerà da sponda a sponda seguendo il pattern:sinistra, centro, destra, centro, sinistra per poi ricominciare.
88 IL SISTEMA MULTI-THESAURUS
Lavorare con le relazioni
La gestione delle relazioni in un sistema multi-thesaurus è importante.Vediamo come eseguire la cancellazione e la creazione di una relazione.
Cancellare una relazione
Soffermandosi col puntatore su una relazione, dopo qualche secondoapparirà leggermente defilato un bottone con una x (vedi fig. 61). Pre-mendolo, la relazione sottesa verrà cancellata e eliminata dal database.L’azione si annullata premendo ctrl e z contemporaneamente.
Narrativa russaUF Letteratura narrativa russaBT [Narrativa secondo le lingue, le famiglie linguistiche, le varianti dialettali]NT Racconti russiRT Letteratura russa
Figura 61: Le relazioni si cancellano usando il bottone che appare a fianco.
Creare una relazione
Per creare una relazione è necessario che siano selezionati due termini,visualizzati in due aree diverse. Una volta selezionati e quindi visibiliin grassetto, premendo il tasto destro del mouse su uno dei due ter-mini, sarà possibile accedere ad un menù contestuale con la lista dellerelazioni. Selezionandone una dalla lista, verrà creata la relazione deltipo prescelto fra i due termini.
Narrativa russaUF Letteratura narrativa russaBT [Narrativa secondo le lingue, le famiglie linguistiche, le varianti dialettali]NT Racconti russiRT Letteratura russa
UFTTBTNTRTUF+HSF
Figura 62: A un termine possono essere aggiunte relazioni attraverso il menùcontestuale attivabile con il tasto destro del mouse.
LAVORARE CON LE RELAZIONI 89
La lista delle relazioni è variabile a seconda che i termini selezionatiappartengano allo stesso thesaurus o a due thesauri diversi. Infattirelazioni inter-thesaurus e extra-thesaurus sono diverse tra loro.
Appena creata la relazione verrà tracciata la linea che unisce i duetermini, questa visualizzazione funziona come feedback permettendoall’utente di capire che la relazione è stata effettivamente creata. Laconclusione dell’operazione sarà esplicitata non solo attraverso la trac-ciatura della linea, ma anche attraverso l’inserimento tipografico dellarelazione in corrispondenza dei termini interessati.
Se cancellare e creare relazioni su un computer desktop è stato de-scritto finora utilizzando il mouse, attraverso gli schermi touchscreen lastessa operazione si esegue tenendo posato un dito per qualche istan-te negli stessi punti interessati dal mouse negli esempi precedenti. Ilflusso di azioni che ne seguirà sarà identico a quello già illustrato.
Tasti rapidi
La navigazione può essere più veloce utilizzando combinazioni di tastiabbinate finora ad ogni funzionalità introdotta. Lo spostamento di fuo-co da un’area all’altra si potrà eseguire con l’uso del tasto tab. Premen-dolo, il fuoco si sposterà all’area successiva. Una volta giunti all’areapiù a destra dello schermo, la selezione ricomincerà dalla prima area.
Aprire e chiudere le aree
La gestione delle aree si trova nelle etichette dei titoli delle rispettivearee (fig. 63). Cliccando su una di esse si apre un menù contestuale contre simboli legati a funzionalità differenti:
• Cambio di thesaurus
• Chiusura dell’area
• Apertura di una nuova area
Il cambio di thesaurus è indicato da un triangolo rovesciato come siusa comunemente nei menù a tendina. Il comportamento innescato èlo stesso, si apre una lista di thesaurus dalla quale si può selezionare ilnuovo thesaurus da visualizzare nell’area.
La chiusura dell’area si attiva cliccando sul segno x. La chiusura èdisponibile esclusivamente se esiste più di un’area, il che significa chese c’è una sola area di visualizzazione essa non può essere chiusa.
90 IL SISTEMA MULTI-THESAURUS
La terza funzione apre una nuova area all’immediata destra dellavisualizzazione da cui la funzione viene chiamata. Per esempio se cisono due aree e si crea una nuova area dalla prima, essa verrà crea-ta esattamente tra le due aree esistenti. Al contrario se si crea dallaseconda, essa verrà aggiunta come terza area.
N-dimetil-guanil-guanidinaUSE Metformina
NAUSE Sistema neurovegetativo
NA alternativo
NUOVO SOGGETTARIO
Figura 63: Le aree si gestiscono attraverso una pulsantiera che compare difianco ai titoli di ognuna delle aree.
LAVORARE CON LE RELAZIONI 91
N-d
imet
il-gu
anil-
guan
idin
aU
SE
Met
form
ina
NA USE
Si
stem
a
neur
oveg
etat
ivo
NA
alte
rnat
ivo
USE
Si
stem
a
neur
oveg
etat
ivo
Nab
abbi
TT
Pers
one
BT
[Per
sone
sec
ondo
la
co
ndiz
ione
soc
iale
]RT
Lu
sso
R
icch
i
Nab
isTT
Pe
rson
eBT
Pi
ttor
iRT
Im
pres
sion
isti
Nad
irTT
Pr
oces
siRT
Ze
nit
Naf
taTT
M
ater
iaRT
Br
ucia
tori
a n
afta
Naf
tale
neU
F N
afta
lina
TT
Mat
eria
RT
Azu
leni
HSF
N
afta
lina
Naf
talin
aU
SE
Naf
tale
neH
SEE
Naf
tale
ne
Nan
etti
da g
iard
ino
USE
N
ani d
a gi
ardi
no
Nan
iTT
Pe
rson
eBT
[P
erso
ne s
econ
do le
cond
izio
ni !
sich
e o
m
enta
li]RT
N
anis
mo
Nan
i da
giar
dino
UF
Nan
etti
da g
iard
ino
TT
Ogg
etti
BT
Stat
ueRT
G
iard
ini
Nan
ism
oTT
Pr
oces
siBT
[M
alat
tie d
i org
ani,
appa
rati,
sis
tem
i,
funz
ioni
]N
T N
anis
mo
dism
etab
olic
oRT
N
ani
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
TT
Proc
essi
BT
Nan
ism
oRT
M
alat
tie m
etab
olic
he
Nan
ism
o re
nale
USE
O
steo
dist
ro!a
ren
ale
infa
ntile
HSE
E O
steo
dist
ro!a
ren
ale
infa
ntile
Nan
ostr
uttu
reTT
M
ater
iaBT
[S
trut
tura
del
la
mat
eria
]RT
N
anot
ecno
logi
e
Nan
otec
nolo
gia
HSE
E N
anot
ecno
logi
e
Nan
otec
nolo
gie
TT
Dis
cipl
ine
BT
Tecn
olog
ieRT
A
zien
de d
i
nano
tecn
olog
ie
Nan
ostr
uttu
reH
SF
Nan
otec
nolo
gia
Nao
sTT
St
rutt
ure
BT
Edi!
ci d
i cul
toRT
A
rchi
tett
ura
biza
ntin
a
Tem
pli e
gizi
Te
mpl
i gre
ci
Nap
elli
USE
A
coni
ti
Nap
olita
neU
SE
Vill
anel
le <
Form
e
mus
ical
i>
Nar
cisi
smo
UF
Nar
ciss
ism
oTT
Pr
oces
siBT
[P
roce
ssi r
elat
ivi a
lla
ps
iche
e a
lla m
ente
]RT
Pe
rfez
ioni
smo
UF+
N
arci
sism
o ne
lla
lett
erat
ura
Nar
cisi
smo
nella
lett
erat
ura
USE
+ L
ette
ratu
ra, N
arci
sism
o
Nar
ciss
ism
oU
SE
Nar
cisi
smo
Nar
cole
ssia
UF
Gel
inea
u
Sind
rom
e di
Ip
nole
ssia
M
alat
tia d
el s
onno
Si
ndro
me
di G
elin
eau
Si
ndro
me
narc
olet
tica
So
nno
paro
ssis
tico
TT
Proc
essi
BT
[Mal
attie
del
sis
tem
a
ne
rvos
o]RT
A
lluci
nazi
oni
A
mne
sia
Pa
ralis
i
Sonn
o
Nar
cosi
USE
A
nest
esia
Nar
cotin
aTT
M
ater
iaBT
A
lcal
oidi
RT
Mor
!na
O
ppio
N-d
imet
il-gu
anil-
guan
idin
aU
SE
Met
form
ina
NA USE
Si
stem
a
neur
oveg
etat
ivo
NA
alte
rnat
ivo
USE
Si
stem
a
neur
oveg
etat
ivo
Nab
abbi
TT
Pers
one
BT
[Per
sone
sec
ondo
la
co
ndiz
ione
soc
iale
]RT
Lu
sso
R
icch
i
Nab
isTT
Pe
rson
eBT
Pi
ttor
iRT
Im
pres
sion
isti
Nad
irTT
Pr
oces
siRT
Ze
nit
Naf
taTT
M
ater
iaRT
Br
ucia
tori
a n
afta
Naf
tale
neU
F N
afta
lina
TT
Mat
eria
RT
Azu
leni
HSF
N
afta
lina
Naf
talin
aU
SE
Naf
tale
neH
SEE
Naf
tale
ne
Nan
etti
da g
iard
ino
USE
N
ani d
a gi
ardi
no
Nan
iTT
Pe
rson
eBT
[P
erso
ne s
econ
do le
cond
izio
ni !
sich
e o
m
enta
li]RT
N
anis
mo
Nan
i da
giar
dino
UF
Nan
etti
da g
iard
ino
TT
Ogg
etti
BT
Stat
ueRT
G
iard
ini
Nan
ism
oTT
Pr
oces
siBT
[M
alat
tie d
i org
ani,
appa
rati,
sis
tem
i,
funz
ioni
]N
T N
anis
mo
dism
etab
olic
oRT
N
ani
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
TT
Proc
essi
BT
Nan
ism
oRT
M
alat
tie m
etab
olic
he
Nan
ism
o re
nale
USE
O
steo
dist
ro!a
ren
ale
infa
ntile
HSE
E O
steo
dist
ro!a
ren
ale
infa
ntile
Nan
ostr
uttu
reTT
M
ater
iaBT
[S
trut
tura
del
la
mat
eria
]RT
N
anot
ecno
logi
e
Nan
otec
nolo
gia
HSE
E N
anot
ecno
logi
e
Nan
otec
nolo
gie
TT
Dis
cipl
ine
BT
Tecn
olog
ieRT
A
zien
de d
i
nano
tecn
olog
ie
Nan
ostr
uttu
reH
SF
Nan
otec
nolo
gia
Nao
sTT
St
rutt
ure
BT
Edi!
ci d
i cul
toRT
A
rchi
tett
ura
biza
ntin
a
Tem
pli e
gizi
Te
mpl
i gre
ci
Nap
elli
USE
A
coni
ti
Nap
olita
neU
SE
Vill
anel
le <
Form
e
mus
ical
i>
Nar
cisi
smo
UF
Nar
ciss
ism
oTT
Pr
oces
siBT
[P
roce
ssi r
elat
ivi a
lla
ps
iche
e a
lla m
ente
]RT
Pe
rfez
ioni
smo
UF+
N
arci
sism
o ne
lla
lett
erat
ura
Nar
cisi
smo
nella
lett
erat
ura
USE
+ L
ette
ratu
ra, N
arci
sism
o
Nar
ciss
ism
oU
SE
Nar
cisi
smo
Nar
cole
ssia
UF
Gel
inea
u
Sind
rom
e di
Ip
nole
ssia
M
alat
tia d
el s
onno
Si
ndro
me
di G
elin
eau
Si
ndro
me
narc
olet
tica
So
nno
paro
ssis
tico
TT
Proc
essi
BT
[Mal
attie
del
sis
tem
a
ne
rvos
o]RT
A
lluci
nazi
oni
A
mne
sia
Pa
ralis
i
Sonn
o
Nar
cosi
USE
A
nest
esia
Nar
cotin
aTT
M
ater
iaBT
A
lcal
oidi
RT
Mor
!na
O
ppio
NU
OV
O S
OG
GET
TAR
ION
UO
VO S
OG
GET
TAR
IO
Figu
ra64
:Lo
sche
rmo
èdi
viso
indu
epa
rti
indi
pend
enti,
ilco
ntor
noin
dica
che
lapa
rte
sele
zion
ata
èqu
ella
sini
stra
.Le
linee
tras
pare
ntir
appr
esen
tano
lere
lazi
onid
aun
apa
rte
all’a
ltra.
92 IL SISTEMA MULTI-THESAURUS
N-d
imet
il-gu
anil-
guan
idin
aU
SE
Met
form
ina
NA USE
Si
stem
a
neur
oveg
etat
ivo
NA
alte
rnat
ivo
USE
Si
stem
a
neur
oveg
etat
ivo
Nab
abbi
TT
Pers
one
BT
[Per
sone
sec
ondo
la
co
ndiz
ione
soc
iale
]RT
Lu
sso
R
icch
i
Nab
isTT
Pe
rson
eBT
Pi
ttor
iRT
Im
pres
sion
isti
Nad
irTT
Pr
oces
siRT
Ze
nit
Naf
taTT
M
ater
iaRT
Br
ucia
tori
a n
afta
Naf
tale
neU
F N
afta
lina
TT
Mat
eria
RT
Azu
leni
HSF
N
afta
lina
Naf
talin
aU
SE
Naf
tale
neH
SEE
Naf
tale
ne
Nan
etti
da g
iard
ino
USE
N
ani d
a gi
ardi
no
Nan
iTT
Pe
rson
eBT
[P
erso
ne s
econ
do le
cond
izio
ni !
sich
e o
m
enta
li]RT
N
anis
mo
Nan
i da
giar
dino
UF
Nan
etti
da g
iard
ino
TT
Ogg
etti
BT
Stat
ueRT
G
iard
ini
Nan
ism
oTT
Pr
oces
siBT
[M
alat
tie d
i org
ani,
appa
rati,
sis
tem
i,
funz
ioni
]N
T N
anis
mo
dism
etab
olic
oRT
N
ani
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
TT
Proc
essi
BT
Nan
ism
oRT
M
alat
tie m
etab
olic
he
Nan
ism
o re
nale
USE
O
steo
dist
ro!a
ren
ale
infa
ntile
HSE
E O
steo
dist
ro!a
ren
ale
infa
ntile
Nan
ostr
uttu
reTT
M
ater
iaBT
[S
trut
tura
del
la
mat
eria
]RT
N
anot
ecno
logi
e
Nan
otec
nolo
gia
HSE
E N
anot
ecno
logi
e
Nan
otec
nolo
gie
TT
Dis
cipl
ine
BT
Tecn
olog
ieRT
A
zien
de d
i
nano
tecn
olog
ie
Nan
ostr
uttu
reH
SF
Nan
otec
nolo
gia
Nao
sTT
St
rutt
ure
BT
Edi!
ci d
i cul
toRT
A
rchi
tett
ura
biza
ntin
a
Tem
pli e
gizi
Te
mpl
i gre
ci
Nap
elli
USE
A
coni
ti
Nap
olita
neU
SE
Vill
anel
le <
Form
e
mus
ical
i>
N-d
imet
il-gu
anil-
guan
idin
aU
SE
Met
form
ina
NA USE
Si
stem
a
neur
oveg
etat
ivo
NA
alte
rnat
ivo
USE
Si
stem
a
neur
oveg
etat
ivo
Nab
abbi
TT
Pers
one
BT
[Per
sone
sec
ondo
la
co
ndiz
ione
soc
iale
]RT
Lu
sso
R
icch
i
Nab
isTT
Pe
rson
eBT
Pi
ttor
iRT
Im
pres
sion
isti
Nad
irTT
Pr
oces
siRT
Ze
nit
Naf
taTT
M
ater
iaRT
Br
ucia
tori
a n
afta
Naf
tale
neU
F N
afta
lina
TT
Mat
eria
RT
Azu
leni
HSF
N
afta
lina
Naf
talin
aU
SE
Naf
tale
neH
SEE
Naf
tale
ne
Nan
etti
da g
iard
ino
USE
N
ani d
a gi
ardi
no
Nan
iTT
Pe
rson
eBT
[P
erso
ne s
econ
do le
cond
izio
ni !
sich
e o
m
enta
li]RT
N
anis
mo
Nan
i da
giar
dino
UF
Nan
etti
da g
iard
ino
TT
Ogg
etti
BT
Stat
ueRT
G
iard
ini
Nan
ism
oTT
Pr
oces
siBT
[M
alat
tie d
i org
ani,
appa
rati,
sis
tem
i,
funz
ioni
]N
T N
anis
mo
dism
etab
olic
oRT
N
ani
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
TT
Proc
essi
BT
Nan
ism
oRT
M
alat
tie m
etab
olic
he
Nan
ism
o re
nale
USE
O
steo
dist
ro!a
ren
ale
infa
ntile
HSE
E O
steo
dist
ro!a
ren
ale
infa
ntile
Nan
ostr
uttu
reTT
M
ater
iaBT
[S
trut
tura
del
la
mat
eria
]RT
N
anot
ecno
logi
e
Nan
otec
nolo
gia
HSE
E N
anot
ecno
logi
e
Nan
otec
nolo
gie
TT
Dis
cipl
ine
BT
Tecn
olog
ieRT
A
zien
de d
i
nano
tecn
olog
ie
Nan
ostr
uttu
reH
SF
Nan
otec
nolo
gia
Nao
sTT
St
rutt
ure
BT
Edi!
ci d
i cul
toRT
A
rchi
tett
ura
biza
ntin
a
Tem
pli e
gizi
Te
mpl
i gre
ci
Nap
elli
USE
A
coni
ti
Nap
olita
neU
SE
Vill
anel
le <
Form
e
mus
ical
i>
NU
OV
O S
OG
GET
TAR
ION
UO
VO S
OG
GET
TAR
IO
N-d
imet
il-gu
anil-
guan
idin
aU
SE
Met
form
ina
NA USE
Si
stem
a
neur
oveg
etat
ivo
NA
alte
rnat
ivo
USE
Si
stem
a
neur
oveg
etat
ivo
Nab
abbi
TT
Pers
one
BT
[Per
sone
sec
ondo
la
co
ndiz
ione
soc
iale
]RT
Lu
sso
R
icch
i
Nab
isTT
Pe
rson
eBT
Pi
ttor
iRT
Im
pres
sion
isti
Nad
irTT
Pr
oces
siRT
Ze
nit
Naf
taTT
M
ater
iaRT
Br
ucia
tori
a n
afta
Naf
tale
neU
F N
afta
lina
TT
Mat
eria
RT
Azu
leni
HSF
N
afta
lina
Naf
talin
aU
SE
Naf
tale
neH
SEE
Naf
tale
ne
Nan
etti
da g
iard
ino
USE
N
ani d
a gi
ardi
no
Nan
iTT
Pe
rson
eBT
[P
erso
ne s
econ
do le
cond
izio
ni !
sich
e o
m
enta
li]RT
N
anis
mo
Nan
i da
giar
dino
UF
Nan
etti
da g
iard
ino
TT
Ogg
etti
BT
Stat
ueRT
G
iard
ini
Nan
ism
oTT
Pr
oces
siBT
[M
alat
tie d
i org
ani,
appa
rati,
sis
tem
i,
funz
ioni
]N
T N
anis
mo
dism
etab
olic
oRT
N
ani
Nan
ism
o di
smet
abol
ico
TT
Proc
essi
BT
Nan
ism
oRT
M
alat
tie m
etab
olic
he
Nan
ism
o re
nale
USE
O
steo
dist
ro!a
ren
ale
infa
ntile
HSE
E O
steo
dist
ro!a
ren
ale
infa
ntile
Nan
ostr
uttu
reTT
M
ater
iaBT
[S
trut
tura
del
la
mat
eria
]RT
N
anot
ecno
logi
e
Nan
otec
nolo
gia
HSE
E N
anot
ecno
logi
e
Nan
otec
nolo
gie
TT
Dis
cipl
ine
BT
Tecn
olog
ieRT
A
zien
de d
i
nano
tecn
olog
ie
Nan
ostr
uttu
reH
SF
Nan
otec
nolo
gia
Nao
sTT
St
rutt
ure
BT
Edi!
ci d
i cul
toRT
A
rchi
tett
ura
biza
ntin
a
Tem
pli e
gizi
Te
mpl
i gre
ci
Nap
elli
USE
A
coni
ti
Nap
olita
neU
SE
Vill
anel
le <
Form
e
mus
ical
i>
NU
OVO
SO
GG
ETTA
RIO
Figu
ra65
:Lo
sche
rmo
èdi
viso
ques
tavo
ltain
tre
part
iind
ipen
dent
i,l’a
rea
sele
zion
ata
èqu
ella
sini
stra
.Le
linee
che
rapp
rese
ntan
ole
rela
zion
ison
ost
ate
mar
cate
mag
gior
men
tepe
rqu
estio
nidi
legg
ibili
tàsu
llaca
rta
stam
pata
.
Lo Spazio Personale
Ogni utente ha un uso personale dell’interfaccia. Come ognuno di noiha la propria personalità nel mondo reale, così essa si riflette sui nostricomportamenti nell’uso del computer. Se quando si sale in un’autovet-tura sedile e specchietti vengono sistemati, allo stesso modo l’interfac-cia ha bisogno di personalizzazioni capaci di rendere più confortevoleil lavoro.
Abbiamo già visto come nell’interfaccia l’utente sia in grado di mo-dificare la dimensione dei caratteri a proprio piacimento (vedi p. 52, op-pure come sia in grado di gestire il numero di aree (vedi p. 89), tuttaviaquesti sono solo alcuni accorgimenti per migliorare l’usabilità perso-nale dell’interfaccia. Oltre a questo riteniamo fondamentali altri dueelementi che riguardano lo spazio personale: il percorso di navigazione ei segnalibri.
Muoversi nel percorso di navigazione
Una sessione nella nostra interfaccia per la gestione di thesauri si carat-terizza da spostamenti di selezione da un termine all’altro e da cambidi configurazione delle aree a seconda di quanti spazi si utilizzano persfogliare i thesauri. Questi due elementi sono le tracce che vengonoregistrate dal sistema per risalire il percorso di navigazione. Attraversoil tasto backspace sarà possibile andare indietro, ripercorrendo i passieseguiti su termini e aree. Diversamente potrà andare in avanti pre-mendo la combinazione ctrl e backspace. Inoltre l’utente, dopo esseretornato indietro ad un punto qualsiasi del percorso, sarà in grado dimodificarlo col semplice gesto di una nuova selezione o di una nuovaarea. Si andrà così a creare una nuova navigazione che andrà a cancel-lare la vecchia ramificazione del percorso così come avviene nei browsermoderni.
93
94 LO SPAZIO PERSONALE
Segnalibri
Un’altro standard delle interfacce è rappresentato dal segnalibro o book-mark. Se nelle versioni cartacee dei thesauri si usava mettere un segna-libro di cartone per ricordarsi la pagina, l’interfaccia digitale mette adisposizione la stessa funzionalità con una maggiore precisione. Infattii segnalibri digitali indicano con precisione un singolo termine.
Trascinando un termine nello spazio destinato ai segnalibri, saràpossibile memorizzarlo. Aggiungendo un termine alla volta nello spa-zio dedicato, si arriverà a formare una lista di termini preferiti. La listasarà ordinata alfabeticamente o cronologicamente così da permettereall’utente un veloce reperimento con un semplice click.
La Vita di un Termine
Il thesaurus cambia nel tempo così come gli elementi che lo costitui-scono. I termini infatti mutano nella loro forma con il mantenimentodel thesaurus: nuovi termini vengono aggiunti, modificati nei metada-ti e nelle relazioni, cancellati per mantenere aggiornato il vocabolariocontrollato.
I cambiamenti che caratterizzano la vita di un termine vengono atti-vati dell’utente. Egli, in quanto responsabile del mantenimento del the-saurus, ha il compito di operare sulla struttura, modificandola secondole esigenze di indicizzazione e reperimento.
L’utente ha quindi bisogno di un’interfaccia che permetta di attiva-re azioni in maniera veloce. Non crediamo che strumenti specializzaticome un’interfaccia per la gestione dei thesauri debbano essere forzata-mente intuitivi, pensiamo piuttosto che dopo una fase di apprendimen-to da parte dell’utente essi debbano essere specialmente veloci, così dapermettere il compimento di compiti nel più breve tempo possibile.
Una caratteristica particolare legata alla velocità d’azione è la sem-plicità. Infatti crediamo che se la progettazione dell’interfaccia è statarealizzata a dovere, la successive introduzioni di azione basate sul desi-gn iniziale debbano inserirsi con semplicità nella struttura del sistema.Qui di seguito andremo ad analizzare una serie di azioni da costrui-re sopra l’interfaccia progettata fino ad ora. Ci limiteremo a dare delleindicazioni, perché a questo punto si dovrebbe accedere a una fase diprogettazione più avanzata per introdurre definitivamente queste fun-zionalità. Ai fini della tesi è più importante capire come le azioni ven-gano inserite nella struttura esistente, successivamente – se si vorrà – sipotranno portare le azioni qui elencate a una fase di progettazione piùavanzata.
95
96 LA VITA DI UN TERMINE
Creazione
Ogni area di visualizzazione è caratterizzata da un menù contestualeche si attiva cliccando sul titolo dell’area selezionata. Il menù contieneuna serie di funzioni applicabile all’area selezionata, una di queste è lacreazione di un termine attivando il tasto t (fig. 66).
N-dimetil-guanil-guanidinaUSE Metformina
NAUSE Sistema neurovegetativo
NA alternativo
NUOVO SOGGETTARIO t
Figura 66: L’ultimo pulsante a destra del titolo è dedicato alla creazione dinuovi termini.
Selezionando la creazione di un termine si accede subito a un cam-po di inserimento testo posto nella lista. Man mano che si digitano lelettere che compongono il termine, la posizione del campo va via viadefinendosi in modo sempre più preciso collocandosi all’interno del-l’ordine alfabetico corrente. Una volta finito di digitare interamente ilnome del termine, la posizione che il campo di testo assume sarà giàquella definitiva del termine in quello speciale ordinamento. La possi-bilità di vedere il contesto prima della creazione del termine permetteall’utente di evitare inutili duplicazioni, o semplicemente essere aiutatonella compilazione dai termini attigui in base alla radice che li caratte-rizza. Solo con la conferma attraverso il tasto invio il campo non saràpiù modificabile e il termine verrà inserito all’interno della base di da-ti. Viceversa premendo il tasto esc l’operazione viene immediatamenteannullata.
Caratterizzazione
Se il processo di creazione può considerarsi semplice, più complessasarà la cadenza degli eventi che definiranno il dettaglio di un termi-ne. Sotto questo aspetto le relazioni rivestono una grande importanza,abbiamo già visto a pagina 88 come è possibile creare relazioni tra ter-mine e termine. L’altro modo per caratterizzare un termine è attraversol’uso di metadati. Nel nostro caso i metadati sono stati elencati nel
CANCELLAZIONE 97
menù di dettaglio attivabile da un menù a scomparsa sul lato destrodello schermo (vedi p. 65). Per inserire un nuovo metadato basta sele-zionarlo dal menù contestuale posizionato nella parte alta del pannello,quindi digitare il contenuto e confermarlo. La modifica di un metadatogià esistente invece è più semplice, basta fare doppio click sul testo emodificarlo.
Cancellazione
Similmente a quanto succede per le relazioni (vedi fig. 61), sofferman-dosi con il mouse su un termine qualsiasi, apparirà un bottone chepremuto porterà alla cancellazione del termine dopo aver risposto af-fermativamente a una schermata di conferma.
Narrativa russaUF Letteratura narrativa russaBT [Narrativa secondo le lingue, le famiglie linguistiche, le varianti dialettali]NT Racconti russiRT Letteratura russa
UFTTBTNTRTUF+HSF
Figura 67: La cancellazione di un termine si esegue attraverso l’ultimo bottoneche appare a fianco del termine quando il mouse si sofferma sull’area.
Ricerca
I thesauri possono contenere decine di migliaia di termini. In questi casidiventa difficile trovare un termine, un’azione chiave nell’uso di sistemidi gestione per vocabolari controllati. Il nostro sistema offre all’utentedue possibilità nella ricerca dei termini. La prima è legata alla fruizionedei thesauri cartacei. La seconda è più in linea con i sistemi di ricerca adisposizione delle interfacce digitali.
Ricerca nel contesto
Il primo percorso che un utente può seguire nella ricerca di un termineè ispirato alla fruizione di un thesaurus cartaceo. Da qui abbiamo trattol’idea di ordinare i termini per pagine, introducendo la barra di naviga-
98 LA VITA DI UN TERMINE
zione in sostituzione di informazioni contestuali come lo spessore dellibro o la divisione in pagine (vedi p. 57).
Immaginiamo un utente che cerca un termine che inizia con la let-tera n usando la barra di navigazione. Osservando le informazionidisponibili può vedere di quante pagine sia composta la sezione, suc-cessivamente sfogliarle per cercare il termine come se si fosse di frontead un libro aperto.
Consultare un thesaurus digitale significa utilizzare le funzionalità ele informazioni messe a disposizione dall’interfaccia. Significa scopriree rendere proprie le diverse modalità con cui si può accedere a untermine perché, così come i libri, anche alle interfacce digitali bisognadedicare tempo per apprenderne le potenzialità e utilizzarle al meglio.
Questo percorso può essere agevolato da una visualizzazione con-testuale. In qualsiasi momento, all’utente è permesso di accedere a unafunzionalità di ricerca che si attiva con la combinazione di tasti ctrl ef. Si potrà così digitare una parola chiave on una stringa di testo nelcampo di ricerca apparso. Automaticamente l’interfaccia andrà ad evi-denziare nella pagina corrente tutti i termini nei quali la parola chiaveappare. Inoltre, con il proposito di ampliare la ricerca a tutto il thesau-rus, sarà possibile osservare la presenza di altri termini corrispondentiai parametri di ricerca nelle altre pagine nella barra di navigazione.
Ricerca fuori dal contesto
Al contrario del primo percorso, la ricerca extra-contestuale ha unostile più compatto, ma estranea i termini dal contesto. Attraverso lacombinazione di tasti ctrl, shift, f si accede a un campo di inserimentodati simile al precedente. Digitando una parola chiave o una strin-ga di caratteri, verrà composta in tempo reale una pagina ordinataalfabeticamente con i termini che soddisfano la richiesta (fig. 68).
Cliccando sui singoli termini sarà possibile accedere alla pagina delthesaurus dove il termine selezionato è inserito in una lista. Premendoil tasto backspace si tornerà alla pagina dei risultati premendo e si potràscegliere un altro termine.
RICERCA 99
Aci
do m
etan
oico
App
rend
isti
met
alm
ecca
nici
Art
e m
eta!
sica
Azi
ende
ele
ttro
met
allu
rgic
heA
zien
de m
etal
lurg
iche
Azi
ende
met
alm
ecca
nich
eA
zien
de m
etal
mec
cani
che
a pa
rtec
ipaz
ione
sta
tale
Batt
aglia
del
Met
auro
<20
7 a.
C.
>Bi
met
allis
mo
Brom
omet
ano
Capr
iate
in m
etal
loCa
pria
te m
etal
liche
Carb
uri m
etal
lici
Carp
ente
rie
met
allic
heCa
vi m
etal
lici
Colo
nne
in m
etal
loCo
lonn
e m
etal
liche
Com
post
i met
allic
iCo
mpo
sti o
rgan
omet
allic
iCo
ntam
inaz
ione
da
met
alli
Cont
amin
azio
ne d
a m
etal
li pe
sant
iCo
nten
itori
di m
etal
loCo
nten
itori
di m
etal
lo p
er
impi
anti
nucl
eari
Cont
enito
ri in
met
allo
Cont
enito
ri m
etal
lici p
er
impi
anti
nucl
eari
Cost
ruzi
oni m
etal
liche
Cost
ruzi
oni m
etal
liche
per
in
dust
ria
legg
era
Cost
ruzi
oni m
etal
liche
per
in
dust
ria
pesa
nte
Cupo
le in
met
allo
Cupo
le m
etal
liche
Cupo
le m
etal
liche
dis
cont
inue
Din
amom
etam
or!s
mo
Dip
inti
su m
etal
loEl
ettr
omet
allu
rgia
Feni
lmet
anol
oFi
li di
met
allo
Fili
met
allic
iFu
ni d
i met
allo
Funi
met
allic
heG
iaci
men
ti m
etal
lifer
iIm
pieg
o ne
lle s
trut
ture
met
al-
liche
Impr
ese
met
alm
ecca
nich
eIm
pres
e m
etal
mec
cani
che
a pa
rtec
ipaz
ione
sta
tale
Inca
valla
ture
in m
etal
loIn
cava
llatu
re m
etal
liche
Inci
sion
e in
met
allo
Inci
sion
e su
met
allo
Indu
stri
a el
ettr
omet
allu
rgic
a
Indu
stri
a m
etal
lurg
ica
Indu
stri
a m
etal
mec
cani
caIn
dust
rie
elet
trom
etal
lurg
iche
Indu
stri
e m
etal
lurg
iche
Inqu
inam
ento
da
met
alli
pesa
nti
Into
ssic
azio
ne d
a m
etal
liIn
toss
icaz
ione
da
met
aqua
lone
Lavo
rato
ri m
etal
lurg
ici
Lavo
rato
ri m
etal
mec
cani
ciLa
vori
in !
lo d
i met
allo
Lavo
ri in
met
allo
Lavo
ri in
met
allo
isla
mic
iLe
ghe
met
allic
heM
acch
ine
per
la la
vora
zion
e de
i met
alli
Mal
attie
del
met
abol
ism
oM
alat
tie m
etab
olic
heM
ater
iali
met
allic
iM
ater
iali
met
allic
i fer
rosi
Met
abol
ism
oM
eta!
sica
Met
a!si
ca e
gno
seol
ogia
Met
a!si
ca e
mor
ale
Met
a!si
ca e
rel
igio
neM
etaf
ora
Met
afor
eM
etag
enes
iM
etal
det
ecto
rM
etal
liM
etal
li al
calin
iM
etal
li al
calin
o-te
rros
iM
etal
li de
lle te
rre
rare
Met
alli
di tr
ansi
zion
eM
etal
li le
gger
iM
etal
li no
n fe
rros
iM
etal
li pe
sant
iM
etal
li pr
ezio
siM
etal
li pr
ezio
si e
mon
eta
Met
allo
idi
Met
allu
rgia
Met
allu
rgia
den
tale
Met
allu
rgia
per
odo
ntot
ecni
ciM
etam
or!s
mo
Met
amor
!sm
o ca
tacl
astic
oM
etam
or!s
mo
di c
aric
oM
etam
or!s
mo
di c
onta
tto
Met
amor
!sm
o di
pro
fond
itàM
etam
or!s
mo
di s
eppe
lli-
men
toM
etam
or!s
mo
dina
mic
oM
etam
or!s
mo
gene
rale
Met
amor
!sm
o lo
cale
Met
amor
!sm
o re
gion
ale
Met
amor
!sm
o te
rmic
oM
etam
orfo
si v
eget
ale
Met
anal
eM
etan
feta
min
aM
etan
feta
min
a si
ntet
ica
Met
ano
Met
anod
otti
Met
anod
otto
coa
ttiv
oM
etan
olo
Met
aqua
lone
Met
asom
atis
mo
di c
onta
tto
Met
auro
, bat
tagl
ia d
el. 2
07 a
. C. M
etaz
oaM
etaz
oiM
iner
ali m
etal
lici
Mob
ili d
i met
allo
Mob
ili in
met
allo
Mob
ili m
etal
lici
Mon
omet
allis
mo
Mon
omet
allis
mo
aure
oN
anis
mo
dism
etab
olic
oN
on m
etal
liO
gget
ti di
!lo
di m
etal
loO
gget
ti di
met
allo
Ogg
etti
di m
etal
lo is
lam
ici
Ogg
etti
in !
lo d
i met
allo
Ogg
etti
in m
etal
loO
gget
ti m
etal
lici
Pann
elli
radi
anti
met
allic
iPi
ttur
a m
eta!
sica
Pitt
ure
su m
etal
loPr
odot
ti m
etal
lurg
ici
Ris
erve
met
allic
heR
ivel
ator
i di m
etal
liRo
cce
met
amor
!che
Sca!
met
allic
iSc
a! m
etal
lici p
refa
bbri
cati
Scul
ture
in m
etal
loSe
rvitù
di m
etan
odot
toSt
rutt
ure
met
allic
heSu
ppor
ti di
gom
ma
met
allo
Supp
orti
di g
omm
a-m
etal
loSu
ppor
ti in
gom
ma
met
allo
Supp
orti
in g
omm
a-m
etal
loTr
avat
e re
ticol
ari m
etal
liche
Trav
atur
e re
ticol
ari m
etal
liche
Trav
i met
allic
heTr
avi r
etic
olar
i met
allic
heTr
iiodo
met
ano
Tubi
met
allic
i
met
a
Figu
ra68
:Nel
l’ese
mpi
ovi
ene
eseg
uita
una
rice
rca
per
tutt
iite
rmin
iche
cont
engo
nola
stri
nga
met
a.
Conclusioni
Dopo tre anni di lavoro presso il Joint Research Centre di Ispra per losviluppo di un sistema di information retrieval (sirs) basato sull’usodi vocabolari controllati e di un’applicazione per il mantenimento deithesauri (Ponto), la tesi vuole essere la conclusione al ciclo lavorativosvolto presso la Commissione Europea.
L’interfaccia progettata nella tesi è il risultato di un lavoro che hadiminuito la lontananza tra i thesauri digitali e cartacei, dimostrandoche, nonostante l’incalzare di ontologie informatiche, il thesaurus nonpuò essere definito un dinosauro ma può ancora contribuire alla rea-lizzazione di sistemi di reperimento e indicizzazione dell’informazionesia manuali che automatici.
L’interfaccia per la gestione di thesauri descritta è l’unica che uni-sca studi tecnologici, tipografici e biblioteconomici allo stesso tempo.L’idea di riversare l’esperienza del passato in un’interfaccia digitale èstato l’obiettivo perseguito nella tesi.
Il processo di design non si ferma qui. Crediamo che la proget-tazione debba essere ciclica, debba vivere dell’esperienza dei designerfuturi e degli utenti che usano l’applicazione in modo da migliorare ilprodotto con il passare del tempo.
Lo studio fatto sin qui è la preparazione alla fase implementativa,in cui l’interfaccia può essere realizzata usando tecnologie attuali comejQuery o Processing [48] [21]. La tesi ha dimostrato come sia possibilerealizzare un’interfaccia specializzata in biblioteconomia da un solidoimpianto teorico e quindi quanto sia utile la fase di ricerca prima del-l’implementazione di un progetto. Se si troveranno le risorse e ci sa-rà la volontà, l’interfaccia potrà così essere utile nel mantenimento dithesauri come agrovoc, eurovoc o il Nuovo soggettario.
101
Ringraziamenti
Se il percorso di laurea è giunto a una conclusione, lo devo anche allepersone che qui ringrazio.
Carlo Ferigato che sta dalla parte delle biblioteche, Gabriella Pasi lacui pazienza supera la lunghezza di questa tesi e Luca Bernardinelloper le racchette da tennis vintage.
La Central Library del jrc, Beppe Merlo e la cerimonia del tè, Daniela elo yoga, Elena e la famiglia, la signora Giaretta e la pensione, Françoisee i cioccolatini, Una e la British Library, An e Adriaan. Il capo dell’unitàMarc Wilikens, Marco e Gianni. Igor e la corsa. Matina e la Biennale diVenezia.
La Biblioteca Nazionale di Firenze, Marta Motta e la famiglia Kraemer,Anna Lucarelli, Maria Grazia, Isolina, Luciana. La Biblioteca MarioRostoni della liuc di Castellanza, Piero Cavaleri. La fao e MargheritaSini. Il British Geological Survey e Rachel Heaven. La Library dell’ec,Carol Bream, Ron Davies.
Gli amici per l’ospitalità.
Gli zii per i dinosauri [19].
I genitori per la fiducia.
La nonna.
103
Bibliografia
[1] J. Aitchison, A. Gilchrist, and D. Bawden. Thesaurus constructionand use: a practical manual. Aslib London, 4th ed. edition, 1997.
[2] American National Standard Institute - National Information Stan-dards Organization. ANSI/NISO Z39.19: Guidelines for the construc-tion, format and management of monolingual controlled vocabularies.NISO Press, Bethesda (USA), 2005.
[3] W.Y. Arms. Digital libraries. The MIT Press, 2001.
[4] D. Austin. PRECIS: a manual of concept analysis and subject indexing.London, 1974.
[5] R. Baeza-Yates, B. Ribeiro-Neto, et al. Modern information retrieval.Addison-Wesley Reading, MA, 1999.
[6] Biblioteca nazionale centrale di Firenze. Nuovo soggettario online.http://thes.bncf.firenze.sbn.it/.
[7] Biblioteca nazionale centrale di Firenze. Nuovo soggettario: guida alsistema italiano di indicizzazione per soggetto. Bibliografica, Milano,2007.
[8] R. Bringhurst. The elements of typographic style. Hartley & Marks,Point Roberts, WA, 3rd ed. edition, 2004.
[9] British Standards Institution (BSI). Structured vocabularies for infor-mation retrieval (BS 8723:2005-2008). British Standards Institution,London, 2005-2008.
[10] V. Broughton. Costruire thesauri. Editrice Bibliografica, Milano,2008.
[11] M.P. Carosella and M. Valenti. Documentazione e biblioteconomia. F.Angeli, 1982.
[12] G. Chierchia and S. McConnell-Ginet. Meaning and grammar: Anintroduction to semantics. The MIT Press, 2000.
105
106 BIBLIOGRAFIA
[13] M. Dewey. Dewey decimal classification and relative index. OCLCOnline Computer Library Center, Dublin, Ohio, ed. 22 edition,2003.
[14] M. Doerr. Semantic problems of thesaurus mapping. Journal ofDigital information, 1(8), 2006.
[15] European Communities. Euratom Treaty: Treaty Establishing theEuropean Atomic Energy. Office for Official Publications of theEuropean Communities, Luxembourg, 1957.
[16] European Communities. Euratom Thesaurus: part I, Indexing termsused within EURATOM’s nuclear documentation system; part II, Termi-nology Charts Used in Euratom’s Nuclear Documentation System, vo-lume EUR report 500.e. Information and Documentation Center,Brussels, 1966,1967.
[17] fao. Agricultural Information Management Standards: In-teroperability, Reusability and Cooperation. www.fao.org/agrovoc/.
[18] C. Ferigato, G. Merlo, D. Panfili, and D. Rodighiero. Role of the-sauri in a scientific organisation. In Networks of Design: Procee-dings of the 2008 Annual International Conference of the Design Histo-ry Society (UK) University College Falmouth, 3-6 September, page 301.Universal-Publishers, 2009.
[19] C. Flammarion. Il mondo prima della creazione dell’uomo. SocietàEditrice Sonzogno, Milano, 1934.
[20] W.B. Frakes and R. Baeza-Yates. Information retrieval: Data structu-res & algorithms, volume 152. Prentice Hall Englewood Cliffs, NJ,1992.
[21] B. Fry and C. Reas. Processing. http://processing.org/.
[22] J.J. Gibson. The ecological approach to visual perception. LawrenceErlbaum, 1986.
[23] P. Gray and D. Conti. Psicologia. Zanichelli, 2004.
[24] R. Heaven, D. Rodighiero, and M. Sini. Ponto, multi-thesaurustool. http://www.assembla.com/wiki/show/ponto/.
[25] A. Iacona and E. Paganini. Filosofia del linguaggio. R. Cortina, 2003.
[26] J. Kaiser. Systematic indexing. Pitman, 1911.
BIBLIOGRAFIA 107
[27] F.W. Lancaster. Vocabulary control for information retrieval.Information Resources Press, Washington, DC, 1972.
[28] F.W. Lancaster and A.J. Warner. Information retrieval today.Information Resources Press Arlington, VA, USA, 1993.
[29] Library of Congress. Marc standards. http://www.loc.gov/marc/.
[30] Library of Congress. Z39.50. http://www.loc.gov/z3950/agency/.
[31] Library of Congress. Subject headings. Library of Congress, Sub-ject Cataloging Division, Processing Department, Washington, DC,1975.
[32] J. Löwgren and E. Stolterman. Thoughtful interaction design: Adesign perspective on information technology. The MIT Press, 2004.
[33] M. Majoor and S. Morlighem. José Mendoza y Almeida. YpsilonEditeur, Paris, 2010.
[34] C.D. Manning, P. Raghavan, and H. Schütze. Introduction to Infor-mation Retrieval. Cambridge University Press New York, NY, USA,2008.
[35] L. Manovich. The language of new media. The MIT press, 2001.
[36] D. Marconi. La Filosofia del linguaggio: da Frege ai giorni nostri. UtetLibreria, 2005.
[37] E. McKean, editor. New Oxford American Dictionary. OxfordUniversity Press, New York, 2005.
[38] C.W. Morris. Foundations of the Theory of Signs. University ofChicago Press, 1938.
[39] M. Motta. La struttura del thesaurus: monogerarchie epoligerarchie. Biblioteche oggi, 25(6):103–104, 2007.
[40] M. Motta and D. Rodighiero. Il Thesaurus del Nuovo sogget-tario interpreta SKOS. Associazione Italiana per la DocumentazioneAvanzata (AIDA), 2010.
[41] J. Nielsen. Hypertext and hypermedia. Academic Press Professional,Inc. San Diego, CA, USA, 1990.
[42] OCLC. Webdewey. http://connexion.oclc.org/.
108 BIBLIOGRAFIA
[43] Y. Qiu and H.P. Frei. Concept based query expansion. In Procee-dings of the 16th annual international ACM SIGIR conference on Re-search and development in information retrieval, pages 160–169. ACM,1993.
[44] S.R. Ranganathan. The five laws of library science. Madras LibraryAssociation (Madras, India) and Edward Goldston (London, UK),1931.
[45] S.R. Ranganathan. Colon classification: basic classification. AsiaPublishing House, 1963.
[46] S.R. Ranganathan. Prolegomena to library classification. AsiaPublishing House, 1967.
[47] C. Reas and B. Fry. Processing: a programming handbook for visualdesigners and artists. The MIT Press, 2007.
[48] J. Resig. jQuery. http://http://jquery.com//.
[49] R. Ridi. Il mondo dei documenti. Laterza, Roma-Bari, 2010.
[50] D. Rodighiero, M. Halkia, and M. Gusmini. Mapping forMulti-source Visualization: Scientific Information Retrieval Ser-vice (SIRS). In Proceedings of the 13th International Conferen-ce on Human-Computer Interaction. Part IV: Interacting in VariousApplication Domains, page 605. Springer, 2009.
[51] S.K. Roe and A.R. Thomas. The thesaurus: review, renaissance, andrevision. Cataloging & Classification Quarterly. Haworth Press,2004.
[52] P.M. Roget and B. Kirkpatrick. Roget’s Thesaurus, 1911.
[53] R. Spence. Information Visualization. Harlow, 2001.
[54] E. Svenonius. The intellectual foundation of information organization.The MIT Press, 2000.
[55] S. Tessaris, C. Gutierrez, R.A. Schmidt, S. Handschuh, T. Eiter,E. Franconi, and M.C. Rousset. Reasoning Web. Semantic Tech-nologies for Information Systems: 5th International Summer School2009, Brixen-Bressanone, Italy, August 30-September 4, 2009, TutorialLectures. Springer Berlin Heidelberg, 2009.
[56] H. Thimbleby. Press On: Principles of interaction programming. TheMIT Press, 2010.
BIBLIOGRAFIA 109
[57] C.J. Van Rijsbergen. The geometry of information retrieval. CambridgeUniversity Press, Cambridge NY, 2004.
[58] L.D. Will and S.E. Will. Willpower information. http://www.willpowerinfo.co.uk/.
[59] L. Wittgenstein and G.E.M. Anscombe. Philosophical investigations:the German text, with a revised English translation. Wiley-Blackwell,2001.