15
28 III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE AND SWEDISH FOLK SONGS Para escuchar las canciones hacer clic en los títulos. Se abrirá un video de youtube en una nueva ventana. Si se quiere abrir en una nueva pestaña de la misma ventana hacer clic con el botón dcho y elegir abrir en una nueva pestaña.

III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE …

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE …

28

III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE AND SWEDISH FOLK SONGS

Para escuchar las canciones hacer clic en los títulos. Se abrirá un video de youtube en una nueva ventana. Si se quiere abrir en una nueva pestaña de la misma ventana hacer clic con el botón dcho y elegir abrir en una nueva pestaña.

Page 2: III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE …

29

Canciones vascas: 1.- GERNIKAKO ARBOLA / EL ARBOL DE GERNIKA

CANCIÓN de J.M. Iparraguirre con LA LETRA ALGO MODIFICADA: Gernikako Arbola da bedeinkatua eskualdunen artean guztiz maitatua. Gernikako Arbola da bedeinkatua eskualdunen artean guztiz maitatua. Eman ta zabal zazu munduan frutua adoratzen zaitugu arbola santua. Eman ta zabal zazu munduan frutua adoratzen zaitugu arbola santua. Ez zira eroriko arbola maitea baldin portatzen bada Bizkaiko Juntia. Ez zira eroriko arbola maitea baldin portatzen bada Bizkaiko Juntia. Denek hartuko dugu zurekin partea pakean bizi dadin euskualdun jendea. Denek hartuko dugu zurekin partea pakean bizi dedil euskualdun jendea.

TRADUCCIÓN LITERAL: El Árbol de Gernika es alabado entre los vascos muy amado El Árbol de Gernika es alabado entre los vascos muy amado Da y reparte el fruto en el mundo te adoramos árbol santo. Da y reparte el fruto en el mundo te adoramos árbol santo. No te derrumbarás árbol amado si se porta bien la Junta de Vizcaya No te derrumbarás árbol amado si se porta bien la Junta de Vizcaya Todos tomaremos parte contigo para que viva en paz la gente vasca Todos tomaremos parte contigo para que viva en paz la gente vasca

Page 3: III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE …

30

2.- GORBEI MENDIAN / EN EL MONTE GORBEA

Gorbeako mendian, puntaren puntan, gurutz eder bat dago, handik Euskalherria ikusten dugu ederrago (bis) Zatoz Miren!, ….jarri hemen zer dozu ikusten? Euskalherri, … habi txiki, mendi ta baserri. Aupa mendigoizale gazte! Gorbei mendira igo zaitez, han egingo dugu irrintzi aurrera mutilla!

En el monte Gorbea, en lo mas alto, hay una hermosa cruz, desde allí vemos el Pais Vasco más hermoso. ¡Ven Maria!, … ponte aquí ¿qué es lo que ves? El Pais Vasco,…. nido pequeño, montes y caseríos. ¡Arriba montañero joven! sube al monte Gorbea allí gritaremos ¡adelante muchacho!

3.- IXIL IXILIK DAGO

Versión del cantante URKO. IXIL IXILIK lxil ixilik dago, kaia barrenian, ontzi txuri polit bat, uraren gainean. (bis) Goizeko ordu bietan esnatutzen gera, arrantzaliak beti, joateko urrutira. (bis) (Pasatzen naizenian zure leihopetik negarra irtetzen zait begi bietatik ) Zergaitik (4 aldiz), zergaitik negar egin? Zeruan izarra dago itsaso aldetik. (bis) Goizeko ordu bietan esnatutzen gera, arrantzaliak beti, joateko urrutira. (bis) Zergaitik (4 aldiz), zergaitik negar egin? Zeruan izarra dago itsaso aldetik. (bis)

TRADUCCIÓN LITERAL: TOTALMENTE EN SILENCIO En silencio está, dentro del puerto, un bonito barco blanco, sobre el agua. A las dos de la mañana nos despertamos los pescadores siempre, para ir a lo lejos. (Cuando paso por debajo de tu ventana el llanto me sale por los dos ojos). ¿Por qué (4 veces), por qué llorar? En el cielo hay una estrella por el lado del mar. A las dos de la mañana nos despertamos los pescadores siempre, para ir a lo lejos. ¿Por qué (4 veces), por qué llorar? En el cielo hay una estrella por el lado del mar.

Page 4: III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE …

31

4.- ITXASOAN LAINO DAGO.

ITXASOAN (En el mar) Itxasoan laino dago, Baionako barraraino (bis) Nik zu zaitut maitiago, txoriak beren umeak baino (bis) Gure oroiz aita dago, lainopean gabaraino (bis) Nik zu zaitut maitiago arraintxuak ura baino (bis) EN EL MAR: En el mar hay niebla, hasta la barra de Bayona Yo te amo más que el pájaro a sus crías. En nuestro recuerdo está el padre bajo la niebla hasta la noche Yo te amo más que los peces al agua

Page 5: III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE …

32

5.- BOGA-BOGA

Versión de OSKORRI Boga, boga, mariñela, mariñela joan behar degu urrutira urrutira; bai Indietara, bai Indietara (bis) Boga, boga, mariñela, mariñela joan behar degu urrutira urrutira; bai Indietara, bai Indietara (bis) Ez det nik ikusiko zure plai ederra, plai ederra, agur Ondarroako itxaso basterra Ez det nik ikusiko zure plai ederra, plai ederra Agur Ondarroako itxaso basterra Agur, agur Ondarroako itxaso basterra Itxas, itxaso basterra Mariñela, mariñela, (BOGA!), mariñela!

TRADUCCIÓN LITERAL: Navega, navega marinero! marinero! tenemos que ir muy lejos, muy lejos sí a Las Indias, sí a Las Indias Navega, navega marinero! marinero! tenemos que ir muy lejos, muy lejos sí a Las Indias, sí a Las Indias Yo ya no veré tu playa hermosa, playa hermosa Adiós rincón marino de Ondarroa Yo ya no veré tu playa hermosa Adiós rincón marino de Ondarroa Adiós, adiós rincón marino de Ondarroa mar, rincón marino Marinero, marinero, (NAVEGA!), marinero!

6.- NEREA IZANGO ZEN (“Txoria txori” de Mikel Laboa) Esta canción es un canto al Amor y a la Libertad. NERIA IZANGO ZEN Hegoak ebaki banizkio nerea izango zen, ez zuen aldegingo. (bis) Bainan, honela, ez zen gehiago txoria izango (bis) Eta nik...txoria nuen maite (bis) Hegoak ebaki banizkio neria izango zen, ez zuen aldegingo Bainan, honela, ez zen gehiago txoria izango (bis) Eta nik...txoria nuen maite (bis) laran larara rara raralaran lara lara larala laran larara rara rara larara rara larara

SERÍA MÍO Si le hubiera cortado las alas habría sido mío, no habría escapado. Pero así, habría dejado de ser pájaro. Y yo... lo que amaba era un pájaro Si le hubiera cortado las alas habría sido mío, no habría escapado Pero así, habría dejado de ser pájaro Y yo... lo que amaba era un pájaro laran larara rara raralaran lara lara larala laran larara rara rara larara rara larara

Page 6: III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE …

33

CANCIONES 7 y 8:

Canciones de Navidad Traducciones literales: 7.- ATOR, ATOR MUTIL ETXERA Ator, ator mutil etxera! gaztaina zimelak jatera, Gabon gaba ospatutzeko aitaren ta amaren ondoan. Ikusiko dek aita barrezka ama ere poz atseginez. Eragijok mutil aurreko danbolin horri gaztainak erre artean gaztainak erre artean txipli, txapla pun. Gabon gaba pozik igaro daigun!.

7.- VEN, VEN CHICO A CASA Ven, ven muchacho a casa a comer castañas asadas, a celebrar la Nochebuena junto al padre y la madre. Verás al padre riendo y a la madre también alegre y contenta. Dale vueltas muchacho a ese tambor de ahí delante mientras se asan las castañas mientras se asan las castañas zipli, zapla plost. ¡Pasemos alegremente la Nochebuena!

8.- OLENTZERO KANTUA Olentzero joan zaigu mendira lanera intentziyuarekin ikatz egitera. Olentzero joan zaigu mendira lanera intentziyuarekin ikatz egitera. Aditu duanian Jesus jaio dala lasterka etorri zan parte ematera. Horra, horra gure Olentzero pipa ortzian duela, eserita dago, kapoiak ere baitu arrautzatxuekin bihar merendatzeko botila arduakin.

8.-CANCIÓN DEL OLENTZERO Olentzero se nos ha ido al monte a trabajar con la intención de hacer carbón. Olentzero se nos ha ido al monte a trabajar con la intención de hacer carbón. Cuando oyó que Jesús había nacido vino corriendo a dar la noticia. He ahí, he ahí a nuestro Olentzero con la pipa entre los dientes, sentado, también pollos capones con huevos tiene para merendar mañana con una botella de vino.

Page 8: III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE …

35

CANCIONES 10, 11, y 12:

Canciones en dialectos de Iparralde: TRADUCCIONES LITERALES: 10.- ADIO ENE MAITIA Adio ene maitia / adio sekülako. (bis) Nik ez dit beste phenarik / maitia zuretako zeren üzten zitüdan /hain libro bestentako (bis) Zertako erraiten düzü / adio sekülako. (bis) Uste düzia nik eztüdala/amodio zuretako? Zuk nahi balin banaizü ez nükezü bestentako bis)

10.- ADIÓS AMADA MÍA ¡Adiós amada mía / adiós para siempre! No tengo sino una pena / por tí amada Pues te dejo / libre, para otros. ¿Por qué dices / adiós para siempre? ¿Crees que no tengo / amor por tí? Si tú me quieres / no seré para otros

11.- TXORITTUA NURAT HUA Txorittua nurat hua bi hegalez airian? Españalat juaiteko elürra duk bortian; juanen gütük alkarreki hura urtü denian. San Josefen eremita desertian gora da; Españalat juaitian han da ene pausada; gibelilat so egin eta hasperena ardüra! Hasperena habilua maitenaren bortala; habil eta erran iok nik igortzen haidala; bihotzian sar hakio hura eni bezala.

11.- PAJARITO: ¿A DÓNDE VAS? ¿A dónde vas pajarito sobre tus dos alas? Hay nieve en los puertos para ir a España; iremos juntos cuando ella se derrita. La ermita de San José está montaña arriba; al ir a España allí está mi descanso; al mirar atrás suspiro profundamente! Suspiro, ve al portal de mi amada; ve y dile que yo te envío entra en su corazón como ella en el mío.

12.- ITURINGO AROTZA Ituringo arotza, Erramun Joakin, asarre omen zaude zeren degun jakin Santurik ez leiteke fiatu zurekin: San Kristobal urtuta joaliak egin. Arotzak erran dio bere andreari: “Urtu behar dinagu; ekarran santu hori.” “Gizona, zertaz zoaz? Bekatu da hori” “Etzionagu erranen sekula nihori” Ituringo garaile, Ramuntxo Joakin, asarre omen zira zeren dudan jakin, konfesa zaite ongi erretorarekin: ez dute zer fidatu santuek zurekin. Kobrezko santurikan inon bazarete, egoten al zarete hemendik aparte; baldin arotz horiek jakiten badute, joaliak egiteko urtuko zaituzte.

12.- EL HERRERO DE ITUREN Herrero de Ituren, Ramón Joaquín, estás enfadado porque hemos sabido que los santos no pueden fiarse de tí: ¡San Cristobal fundido y hecho cencerros! El herrero ha dicho a su esposa: “Tenemos que fundirlo; trae a ese santo” “Hombre, de qué vas? Eso es pecado” “Jamás se lo diremos a nadie” Fundidor de Ituren, Ramón Joaquín, estás enfadado porque lo he sabido confiesaté bien con el parroco: los santos no pueden fiarse nada de tí Santos de cobre, donde quiera que estéis, nanteneros siempre lejos de aquí si esos herreros se enteran donde estáis os fundirán para hacer cencerros

Page 9: III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE …

36

Swedish songs: 13.- SOMMARSÅNGEN

Page 10: III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE …

37

14.- VEM KAN SEGLA FÖRUTAN VIND?

Page 11: III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE …

38

15.- VI GÅR ÖVER DAGGSTÄNKTA BERG

Page 14: III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE …

41

19.- VINTERN RASAT UT.