24
ii

ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

ii

Page 2: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

iii

Page 3: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

iv

Page 4: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

v

MOTTO

“Tidak setiap orang bisa memahami perjalanan hidupmu, tidak mengapa!

Kamu di sini untuk menjalani hidupmu, bukan untuk membuat setiap orang

paham”

( Habib Husain bin Anis Al-Habsyi)

“Kalau kau tidak bersyukur kepada Allah untuk setiap tawamu, maka kau

tidak berhak mengeluh untuk setiap tangismu”

( Habib Husain bin Anis Al-Habsyi)

Page 5: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

vi

PERSEMBAHAN

Kupersembahkan tulisan ini kepada:

Bapak, Ibu, dan kakak-kakak tercinta

Guru-guruku

Orang-orang terkasih dan sahabat-sahabatku

Almamaterku

Page 6: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur atas segala nikmat yang telah Allah s.w.t berikan kepada penulis.

Dengan izin-Nya, penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi yang berjudul

Pemaknaan teks syair Qashīdah Burdah karya Imam Syarifuddin Abu Abdillah

Muhammad Bushiry (kajian pemaknaan semiotika Michael Riffaterre) ini dengan

baik. Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memeroleh gelar Sarjana Sastra

Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret

Surakarta.

Pada kesempatan ini penulis menyampaikan rasa terima kasih atas bantuan,

dorongan, serta dukungan yang telah diberikan oleh semua pihak baik secara

langsung maupun tidak langsung dalam penulisan skripsi ini. Untuk itu atas segala

bentuk bantuannya, penulis menyampaikan rasa terima kasih kepada:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan

kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya yang selalu memotivasi penulis supaya dapat

menyelesaikan studi dengan baik.

3. Muhammad Ridwan, S.S., M.A., selaku dosen pembimbing akademik yang

selalu memberi arahan dan nasehat selama proses studi berlangsung.

Page 7: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

viii

4. Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D., selaku dosen pembimbing skripsi yang telah

mengarahkan, mengomentari, serta membimbing skripsi dengan penuh kesabaran

dan perhatian hingga skripsi ini berhasil diselesaikan oleh penulis.

5. Para dosen Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya: Dr. Istadiyantha, M.S., Abdul

Malik, S.S., M.Hum., Afnan Arummi, S.H.I., M.A., M.Yunus Anis, S.S., M.A.,

Dr. Suryo Ediyono, M.Hum., Dr. Arifuddin, Lc., M.A., Tri Yanti Nurul Hidayati,

S.S., M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A., dan Siti Muslifah, S.S., M.Hum. atas segala

ilmu, motivasi serta inspirasi yang telah diberikan kepada penulis.

6. Pegawai perpustakaan pusat Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah

memfasilitasi berbagai buku koleksi sebagai referensi skripsi yang telah

diselesaikan oleh penulis.

7. Bapak, Ibu, dan kakak-kakak tercinta yang telah mendukung, mendoakan, serta

mengajarkan nilai-nilai kebaikan, kesabaran, dan rasa syukur kepada penulis.

8. Seluruh santri Pondok Pesantren Tahfidz wa Ta’limil Qur’an Masjid Agung

Surakarta yang telah menemani dalam menyelesaikan skripsi ini.

9. Sahabat seperjuangan di minat sastra: Annisa, Ardilla, Dewi, Endah, Eris, Fatma,

Ihda, Khoidah, Mufidah, Heni, Qusnul, Winda, Falah, dan Naufal yang telah

berbagi ilmu dan pemikiran kepada penulis, serta teman-teman angkatan 2013:

Anisa NQ, Asri, Hanifah, Isti’anah, Istiqomah, Ulfah, Nanda, Azmil, Agus,

Mustaqim, Rif’an, Yudi, Dita, Indri, Tamara, Vega, Rusy, Qonita, Nuzula,

Kurniasih, Nina, Hanna Ulfa, Hana Nabila, Hiraki, Wahyu, Ahmad, Abdul,

Page 8: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

ix

Gungun, Habib, Hafizh, Joko, Ramiz, Rahmat, Irfan, dan Yaseer terimakasih atas

kenangan indah yang telah kita ciptakan bersama selama ini.

10. Seluruh pihak yang telah membimbing dan menularkan semangat kepada penulis

untuk menyelesaikan penulisan skripsi ini.

Penulis menyadari dalam penulisan skripsi ini jauh dari kata sempurna. Oleh

karena itu, kritik dan saran yang bersifat membangun sangat penulis harapkan sebagai

pengalaman dan pengetahuan yang sangat berarti untuk perbaikan kedepannya.

Penulis juga berharap semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi mahasiswa Sastra

Arab pada khususnya dan pembaca lain pada umumnya. Terima kasih.

Surakarta, 11 Oktober 2017

Penulis

Page 9: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

x

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian

ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia

Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10 September 1987

dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk pembahasan

ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan (Tabel 1)

No Huruf

Arab

Nama Kaidah Keputusan Bersama

Menteri Agama-Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1

Page 10: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xi

Bā’ B B ب 2

Tā’ T T ت 3

Tsā’ S Ts ث 4

Jīm J J ج 5

Chā’ Ḥ Ch ح 6

Khā’ Kh Kh خ 7

Dāl D D د 8

Dzāl Z Dz ذ 9

Rā’ R R ر 10

Zai Z Z ز 11

Sīn S S س 12

Syīn Sy Sy ش 13

Shād Ṣ Sh ص 14

Dhād Ḍ Dh ض 15

Page 11: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xii

Thā’ Ṭ Th ط 16

Dzā’ Ẓ Zh ظ 17

‘ ‘ Ain‘ ع 18

Ghain G Gh غ 19

Fā’ F F ف 20

Qāf Q Q ق 21

Kāf K K ك 22

Lām L L ل 23

Mīm M M م 24

Nūn N N ن 25

Wau W W و 26

Hā’ H H ه 27

Hamzah ' ‘ jika di tengah dan ء 28

di akhir

Page 12: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xiii

Yā’ Y Y ي 29

B. PenulisanVokal

1. Penulisan vokal tunggal (Tabel 2)

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

1 ـ

Fatchah A A

2 ـ

Kasrah I I

3 ـ

Dhammah U U

Contoh:

ب ت ك : kataba ب س ح : chasiba كت ب : kutiba

2. Penulisan vokal rangkap (Tabel 3)

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

Fatchah/yā’ Ai a dan i ـى 1

Fatchah/wau Au a dan u ـو 2

Page 13: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xiv

Contoh:

ف ي ك : Kaifa ح و ل: Chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang) (Tabel 4)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

ـــا 1 Fatchah/alif atau yā Ā a bergaris atas ـى

Kasrah/ yā Ī i bergaris atas ـى 2

Dhammah/wau Ū u bergaris atas ـو 3

Contoh:

ال ق : Qāla

ل ي ق : Qīla

ىم ر : Ramā

لو قي ـ : Yaqūlu

C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah

1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya

tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,

Page 14: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xv

serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu

ditransliterasikan dengan ha (h)

2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah,

atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

ةر و نـ مال ةن ي ـد م ال : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-

Munawwarah

Thalchah : ط ل ح ة

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ـ)

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,

contohnya adalah:

ان ب ـر : Rabbanā

حو الر : Ar-Rūch

ة د ي س : Sayyidah

Page 15: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xvi

E. Penanda Ma’rifah (ال)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan

sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan

huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan

sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan

bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata

sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan

dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

لجالر : Ar-Rajulu

ةد ي الس : As-Sayyidatu

مل الق : Al-Qalamu

لل ال : Al-Jalālu

Page 16: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xvii

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-dan

ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

دي د ال مل الق : Al-Qalamul-Jadīdu

ةر و نـ مال ةن ي ـد م ال : Al-Madīnatul-Munawwarah

b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

لجالر : Ar-Rajulu

ةد ي الس : As-Sayyidatu

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya

mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa

pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

ق از الر ريـ خ و ل الل ن إ و ي : Wa innāl-Lāha lahuwa khairur-rāziqīn

ان ز يـ م ال و ل ي ك اال و فـو أ ف : Fa auful-kaila wal-mīzān

م ي ح الر ن ح الر الل م س ب : Bismil-Lāhir-Rachmānir-Rachīm

Page 17: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xviii

ن و عاج ر ه ي ل اإ ن إ و لل ا ن إ : Innā liLāhi wa innā ilaihi rāji’ūn

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan

Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah

sebagai berikut:

ل و سر ل إ د م ام م و : Wa mā Muchammadun Illā rasūlun

م ــال ع ال ب ر لل دم ال ي : Al-Chamdu lil-Lāhi rabbil-‘ālamīn

آنر قال ه ي ف ل ز ن يأذ ال ان ض م ر ره ش : Syahru Ramadhānal-ladzī unzila

fīhil-Qur’ān

Page 18: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xix

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL …………………………………………………………... i

HALAMAN PERSETUJUAN ………………………………………………… ii

HALAMAN PENGESAHAN ………………………………………………… iii

HALAMAN PERNYATAAN ……………………………………………........ iv

HALAMAN MOTTO …………………………………………………………. v

HALAMAN PERSEMBAHAN ………………………………………………. vi

KATA PENGANTAR ………………………………………………………… vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN …………………………...... x

DAFTAR ISI ………………………………………………………………….. xix

DAFTAR BAGAN ………………………………………………………........ xxi

DAFTAR SINGKATAN ……………………………………………………... xxii

ABSTRAK …………………………………………………………………..... xxiii

ABSTRACT …………………………………………………………………………….. xxiv

MULAKHASH ……………………………………………………………………….... xxv

BAB I PENDAHULUAN …………………………………………………….. 1

A. Latar Belakang Masalah ………………………………………………. 1

B. Rumusan Masalah …………………………………………………….. 10

C. Tujuan penelitian ……………………………………………………… 10

D. Manfaat Penelitian ……………………………………………………. 10

E. Pembatasan Masalah ………………………………………………….. 11

F. Landasan Teori ………………………………………………………… 12

1. Teori Struktural Abdul Basith-Razaq Badr ……………………… 13

a. Keadaan teks (Jawwu’n-Nashshi) …………………………… 13

b. Deskripsi umum (Al-‘Ardhul-‘Ām li’n-Nashshi) ……………. 14

c. Tema (Al-Afkār) ....................................................................... 14

d. Emosi (Al-‘Awāthif) …………………………………………. 14

e. Gaya Bahasa (Al-Uslūb) …………………………………….. 14

f. Imajinasi (Al-Khayāl) ……………………………………….. 15

g. Amanat umum dalam teks sastra (Al-Chukmul-‘Ām) ……….. 15

2. Semiotika Micheal Riffaterre …………………………………….. 15

a. Ketidaklangsungan Ekspresi ………………………………… 16

b. Pembacaan Heuristik ………………………………………... 16

c. Pembacaan Hermeneutik …………………….......................... 17

d. Matrik atau Kata Kunci ……………………………………… 17

e. Hipogram …………………………………………………….. 17

Page 19: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xx

G. Data dan Sumber Data ………………………………………………... 18

1. Objek Penelitian ………………………………………………. 18

2. Data …………………………………………………………... 18

3. Sumber Data ………………………………………………..… 19

H. Metode dan Teknik .…………………………………………………… 19

1. Teknik Pengumlan Data ……………………………………... 20

2. Teknik Analisis Data ……………………………………….... 20

I. Sistematika Penulisan ………………………………………………..... 22

BAB II ANALISIS STRUKTURAL …………………………………………. 23

A. Syair Qashīdah Burdah …………………………………………………...…. 23

1. Keadaan teks (Jawwu’n-Nashshi) ………………………........ 23

2. Deskripsi umum (Al-‘Ardhul-‘Ām li’n-Nashshi) ……………. 51

3. Tema (Al-Afkār) ……………………………………………… 54

4. Emosi (Al-‘Awāthif) ………………………………………….. 58

5. Imajinasi (Al-Khayāl) ……………………………………….... 76

6. Amanat umum dalam teks sastra (Al-Chukmul-‘Ām) …….….. 102

BAB III ANALISIS MAKNA SEMIOTIKA MICHEAL RIFFATERRE …… 103

B. Syair Qashīdah Burdah …………………………………………………… 103

1. Pembacaan Heuristik .…………………………………………….. 103

2. Pembacaan Hermeneutik .………………………………………… 148

3. Matrik ………………………………………………………… 183

BAB IV PUNUTUP ………………………………………………………….. 185

A. Kesimpulan ……………………………………………………....….. 185

B. Saran ………………………………………………………………… 187

DAFTAR PUSTAKA ………………………………………………………… 188

Page 20: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xxi

DAFTAR BAGAN

Bagan 1 Teori Struktur Abdul Basith-Razaq Badr ………………………….. 15

Bagan 2 Teori Semiotika Michael Riffaterre ……………………………….. 18

Bagan 3 Tema Syair Qashīdah Burdah ……………………………………………. 57

Page 21: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xxii

DAFTAR SINGKATAN

Depag : Departemen Agama

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

s.a.w : Shallallahu ‘alaihi Wasallama

s.w.t : Subchānahu Wa Ta’ala

QS : Qur’an Surat

Page 22: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xxiii

ABSTRAK

Akhmad Saeful Arifin. (C1013005). 2017. Pemaknaan teks syair Qashīdah Burdah

karya Imam Syarifuddin Abu Abdillah Muhammad Bushiry (kajian Pemaknaan

semiotika Michael Riffaterre). Skripsi: Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu

Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini membahas: (1) Bagaimana struktur teks syair Qashīdah Burdah

karya Imam Syarifuddin Abu Abdillah Muhammad Bushiry. (2) Apakah pemaknaan

yang terdapat dalam teks Qashīdah Burdah karya Imam Syarifuddin Abu Abdillah

Muhammad Bushiry.

Tujuan penelitian ini yaitu: (1) Mendeskripsikan struktur teks syair Qashīdah

Burdah karya Imam Syarifuddin Abu Abdillah Muhammad Bushiry. (2)

Mendeskripsikan pemaknaaan yang ada di dalam teks Qashīdah Burdah karya

Syarifuddin Abu Abdillah Muhammad Bushiry.

Berdasarkan hasil penelitian terhadap teks syair Qashīdah Burdah tersebut

diperoleh 2 (dua) poin pembahasan. Pertama, struktur teks Qashīdah Burdah terdiri

atas unsur-unsur dalam syair, yaitu Jawwu’n-Nashshi, Al-‘Ardhul-‘Ām li’n-Nashshi,

Al-Afkār, Al-‘Awāthif, Al-Khayāl, Al-Chukmul-‘Ām. Kedua, makna teks syair

Qashīdah Burdah tersebut adalah ungkapan cinta dan sedih seorang umat (penyair)

terhadap Rasulnya yang diungkapkan dengan cara menceritakan sejarah kehidupan

Rasul dan ajaran-ajaran yang disampaikan oleh Rasul bagi umatnya. Sehingga melalui

pembacaan teks syair Qashīdah Burdah tersebut manusia dapat menjalani hidupnya

kejalan yang lurus.

Kata Kunci: Pemaknaan teks syair Qashīdah Burdah karya Imam Syarifuddin Abu

Abdillah Muhammad Bushiry, struktur Badr, semiotika Michael

Riffaterre.

Page 23: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xxiv

ABSTRACT

Akhmad Saeful Arifin. C1013005. 2017. Qashīdah Burdah of Imam Syarifuddin Abu

Abdillah Muhammad Bushiry (definition of semiotics studies Michael Riffaterre).

Thesis: Literary Arabic Courses Cultural Studies The University Sebelas Maret

Surakarta.

This research discusses abaut: (1) how the structure of Qashīdah Burdah of

Imam Syarifuddin Abu Abdillah Muhammad Bushiry, (2) what is the meaning of

contained or embodied in the text in the Qashīdah Burdah picture of Imam

Syarifuddin Abu Abdillah Muhammad Bushry.

Purposes of this study are: (1) to know the structure of the Qashīdah Burdah

of Imam Syarifuddin Abu Abdillah Muhammad Bushry, (2) to express the meaning in

the text of the Qashīdah Burdah which made by Imam Syarifuddin Abu Abdillah

Muhammad Bushiry.

The Result of this analysis can be expalined into two things; (1) structure of

Qashīdah Burdah consist of: Jawwu’n-Nashshi, Al-‘Ardhul-‘Ām li’n-Nashshi, Al-

Afkār, Al-‘Awāthif, Al-Khayāl, Al-Chukmul-‘Ām. (2) meaning of Qashīdah Burdah is

expression of love and sadness from poet to rasulullah by telling the story of rasulullah

life and the doctrines. Then, by reading of Qashīdah Burdah, the reader will be live

well.

Keywords: Meaning of Qashīdah Burdah of Imam Syarifuddin Abu Abdillah

Muhammad Bushiry Micheal Riffaterre, structure Badr, Semiotics

definition review.

Page 24: ii - eprints.uns.ac.idTransliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

xxv

ملخص

مامأبيلإالبردةلقصيدةدللة.۱۰۱٧.سنة۱۰۱٣۰۰٥أحدسيفالعارفي.رقمقيدالطالب:جــــ.

البحث:قسمالأدبالعربي.(يرمايكلريفاتعندسيميائيةدراسةالدينالبوصيري)عبداللممدشريفبجامعةسبلسمارسسوراكرتا.بكليةالعلومالثقافية

البحثإلى للإمامشريفالدينأبيالتراكيبفيقصيدةوصفيهدفهذا عبداللالبردة.قصيدةدللتهافىتلكالوصفو،وصيريبالممد

البحثعلىالنتائجاللآتية:) بردةالذييشتملعلىالعناصر،1تدلهذا (تركيبقصيدة(معنىقصيدةبردة2للنص،الأفكار،العواطف،الخيال،الكمالعام)وهيجوالنص،العرضالعام

يعنيتعبيرالبوالزنللشاعرعلىرسولهبطريقةالكايةعنحياةالرسولوتعاليمهلأمته.وبقراءةقصيدةبردةسيمرحياةالقارئمستقيما.

.يراتريفسيميائية،البدرتركيبية،صيريوبالمعانيقصيدةالبردة، الكلمات الرئيسية: