2
“Nanneddu meu” (A Giovanni Sulis) The poem is dedicated to Peppino Mereu’s friend Giovanni Sulis, doctor of Tonara (Nuoro - Sardinia) is one on the most popular poems of XVIII century Sardinia poet, Peppino Mereu. The lyrics testify the poet’s reaction to social, economic and political changes since the end of the XVIII century, a time of misery, famine, abuse and riots. The poem is embued with realism and pessimism: “The world is changing, it will never be like it used to”. Nanneddu meu, su mund'est gai, a sicut erat non torrat mai. Semus in tempos de tirannias Infamidades e carestias. Como sos populos cascant che cane, gridende forte: «Cherimus pane». Famidos, nois semus pappande Pan'e castanza, terra cun lande. Terra ch'a fangu torrat su poveru senz'alimentu, senza ricoveru. Cuddas banderas numeru trinta de binu 'onu mudad'hant tinta. Appenas mortas cussas banderas non piùs s'osservant imbreagheras. Semus sididos in sas funtanas, pretende s'abba parimus ranas. Avvocadeddos, laureados, bussacas buidas, ispiantados Adiosu, Nanni, tenedi contu, faghe su surdu, ettad'a tontu. A tantu, l’ides, su mund'est gai: a sicut erat non torrat mai. Nanneddu mio, così va il mondo: com'era un tempo non sarà più. Viviamo in tempi di tirannie, soprusi e carestie. Ora i popoli sbadigliano come cani affamati, gridando a gran voce: «Vogliamo pane». E noi, affamati, mangiamo pane di castagne, terra con ghiande. La terra trasformata in fango riduce, il povero senza alimenti e senza casa. Quelle compagnie un tempo molto numerose e amiche del buon vino hanno cambiato volto. Appena sciolte quelle compagnie, non si vedono più sbornie. Siamo assetati, alle fontane, lottando per l'acqua, sembriamo rane. Avvocatucci, laureati, a tasche vuote e spiantati Arrivederci, Nanni, abbi cura di te, fingi di non sentire, fingi di non capire. Perché, è chiaro, così va il mondo: com'era un tempo non sarà più. Dear Nanneddu, that's the way the world works, it will never be like it used to. We live in a time of tyrants, abuse and famine; Now the peoples yawn like dogs they cry out loud “We want bread”. We are hungry, we eat bread and chestnuts, dirt and acorns; The soil has turned into mud, the poor have nothing to eat, they have no shelter. The once happy gangs of friends are no more; Those friends of wine have now changed; Those gangs broke up Never again will they be drunk. We are thirsty we slay frogs as we search for water. Quibblers, laureates, empty pockets and penniless. Farewell Nanni, Take care turn a deaf ear, pretend to be dummy; Because, that's the way the world works it will never be like it used to. Querido Nanneddu, así es el mundo, nunca más será como antes. Vivimos en un tiempo de tiranías, abusos y hambruna; El pueblo abre sus quijadas como perros Gritan “Queremos pan”. Tenemos hambre, comemos Pan y castañas, tierra y bellona; La tierra se ha hecho barro, los pobres no tienen nada que comer, no tienen refugio. Las compañias tan felices ya no están Las amigas del vin han cambiado; Esas amistades han acabado Nunca más serán borrachas. Tenemos sed Matamos ranas mientras tanto que buscamos agua. Abogados, licenciados, Pobres sin un céntimo. ¡Adiós Nanni! ¡Quídate! ¡Haz oídos sordos! ¡Hazte pasar por tonto! Porque así es el mundo, nunca más será como antes. ICHNVSS Traditional music research group Singers LUIGINO COSSU - vocals ( 8th+ tonic) , trippi (10th+ tonic) , guitar VITTORIO MARROCU - bass (tonic) , guitar LUCIANO MUZZU - trippi, falzittu(15th+ tonic), transverse flute, guitar GABRIELE FARINA - counter-melody ( 5th+ tonic), vocals, guitar FRANCESCO LEPORI - counter-melody, vocals, trippi. The ICHNVSS Tradi onal Music Research Group is a four-voice choir consisng of former «Giovani Cantori Sardi dell’Ateneo Turritano» vocalists (2001). It was founded in 2005 as a result of a joint commitment of some students who were already engaged in other tradi onal choral projects in their towns of origin, focusing on both sacred and non-sacred music. The polyphony choir has developed a wide repertoire, including pieces of Sardinian and Catalan tradi on (Gosos, Gocchius…) and it has been focusing on the recovery of original choral tradi onal pieces, by also recording songs which had never been published before , being conned to limited local scenarios. Since 2008, the current ve vocalists have been collaborang with the "Diparmento di teorie e ricerche dei sistemi culturali" of the University of Sassari, and since 2010, also with RAI "Archivi radiofonici" and the "Discoteca di Stato", the two main naonal instuons entrusted with the conservaon of the Italian music heritage.

ICHNVSS - Università degli Studi di Sassaria tasche vuote e spiantati Arrivederci, Nanni, abbi cura di te, fingi di non sentire, fingi di non capire. Perché, è chiaro, così va

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ICHNVSS - Università degli Studi di Sassaria tasche vuote e spiantati Arrivederci, Nanni, abbi cura di te, fingi di non sentire, fingi di non capire. Perché, è chiaro, così va

“Nanneddu meu” (A Giovanni Sulis)

T he poem is ded ica ted to P epp ino M ereu ’s friend G iovann i S u lis , doctor o f T onara (N uoro - S ard in ia ) is one on the m ost popu lar poem s o f X V III cen tury S a rd in ia poet, P epp ino M ereu. T he lyr ics tes tify the poet’s reaction to soc ia l, econom ic and po litica l changes s ince the end o f the X V III cen tury, a tim e o f m isery, fam ine, abuse and r io ts . T he poem is em bued w ith rea lism and pess im ism : “T he w orld is chang in g , it w ill never be like it used to ”. N anneddu m eu, su m und'est ga i, a s icu t e ra t non torra t m ai. S em us in tem pos de tirann ias In fam idades e cares tias . C om o sos popu los cascant che cane, gridende forte : «C herim us pane». Fam idos, no is sem us pappande P an 'e castanza, te rra cun lande. Terra ch 'a fangu torra t su poveru senz'a lim entu , senza ricoveru . C uddas banderas num eru trin ta de b inu 'onu m udad 'hant tin ta. A ppenas m ortas cussas banderas non p iùs s 'osservant im breagheras . S em us s id idos in sas fun tanas, pre tende s 'abba parim us ranas. A vvocadeddos, laureados, bussacas bu idas, isp iantados A diosu, N ann i, tened i contu , faghe su surdu, e ttad 'a ton tu . A tantu , l’ides , su m und 'es t ga i: a s icu t e ra t non torra t m ai.

N anneddu m io, cos ì va il m ondo: com 'era un tem po non sarà p iù . V iviam o in tem pi d i tirann ie , soprus i e cares tie . O ra i popo li sbad ig liano com e can i a ffam ati, gridando a gran voce: «V og liam o pane». E no i, a ffam ati, m ang iam o pane d i cas tagne, te rra con gh iande. La terra tras form ata in fango riduce, il povero senza a lim enti e senza casa. Q ue lle com pagnie un tem po m olto num erose e am iche de l buon vino hanno cam bia to vo lto . A ppena sc io lte que lle com pagnie , non s i vedono p iù sborn ie. S iam o assetati, a lle fon tane, lo ttando per l'acqua, sem briam o rane. A vvocatucc i, laureati, a tasche vuote e sp iantati A rrivederc i, N ann i, abb i cura d i te , fing i d i non sentire , fingi d i non cap ire . P erché, è ch iaro , cos ì va il m ondo: com 'era un tem po non sarà p iù .

D ear N anneddu, tha t's the way the world works , it w ill never be like it used to . W e live in a tim e of tyrants, abuse and fam ine; N ow the peop les yawn like dogs they c ry out loud “W e want bread”. W e are hungry, we eat b read and chestnuts , d irt and acorns ; The so il has tu rned in to m ud, the poor have noth ing to eat, they have no shelte r. The once happy gangs of friends are no m ore; Those friends o f w ine have now changed; Those gangs broke up N ever aga in w ill they be drunk . W e are th irs ty we s lay frogs as we search fo r water. Q u ibb lers , laureates, em pty pockets and penn iless. Farewell N ann i, Take care tu rn a deaf ear, p re tend to be dum m y; B ecause, tha t's the way the world works it w ill never be like it used to .

Q uerido N anneddu, as í es e l m undo, nunca m ás será com o antes. V iv im os en un tiem po de tiran ías , abusos y ham bruna; E l pueb lo abre sus qu ijadas com o perros G ritan “Q uerem os pan”. Tenem os ham bre, com em os P an y castañas, tie rra y be llona; La tie rra se ha hecho barro , los pobres no tienen nada que com er, no tienen re fug io. Las com pañias tan fe lices ya no es tán Las am igas de l v in han cam biado; E sas am istades han acabado N unca m ás serán borrachas. Tenem os sed M atam os ranas m ientras tanto que buscam os agua. A bogados, licenc iados, P obres s in un céntim o. ¡A d iós N ann i! ¡Q uídate! ¡H az o ídos sordos! ¡H azte pasar por ton to! P orque as í es e l m undo, nunca m ás será com o antes.

ICHNVSSTraditional music research group

Singers

LUIGINO COSSU - vocals ( 8th+ tonic) , trippi (10th+ tonic) , guitarVITTORIO MARROCU - bass (tonic) , guitar

LUCIANO MUZZU - trippi, falzittu(15th+ tonic), transverse flute, guitarGABRIELE FARINA - counter-melody ( 5th+ tonic), vocals, guitar

FRANCESCO LEPORI - counter-melody, vocals, trippi.

The ICHNVSS Traditional Music Research Group is a four-voice choir consisting of former «Giovani Cantori Sardi dell’Ateneo Turritano» vocalists (2001). It was founded in 2005 as a result of a joint commitment of some students who were already engaged in other traditional choral projects in their towns of origin, focusing on both sacred and non-sacred music. The polyphony choir has developed a wide repertoire, including pieces of Sardinian and Catalan tradition (Gosos, Gocchius…) and it has been focusing on the recovery of original choral traditional pieces, by also recording songs which had never been published before , being confined to limited local scenarios. Since 2008, the current five vocalists have been collaborating with the "Dipartimento di teorie e ricerche dei sistemi culturali" of the University of Sassari, and since 2010, also with RAI "Archivi radiofonici" and the "Discoteca di Stato", the two main national institutions entrusted with the conservation of the Italian music heritage.

Page 2: ICHNVSS - Università degli Studi di Sassaria tasche vuote e spiantati Arrivederci, Nanni, abbi cura di te, fingi di non sentire, fingi di non capire. Perché, è chiaro, così va

Su patriotu sardu a sos feudatarios Poesia de Franziscu Ignaziu Mannu (1758-1839) Poem by Francesco Ignazio Mannu (sec XVIII)

Il testo dell’inno, noto anche come la “Marsigliese sarda”, composto dal magistrato Francesco Ignazio Mannu , apparve clandestinamente in Corsica tra il 1795 e il 1796, nella fase culminante della cosiddetta “Sarda Rivoluzione”(1793-1796), quando il movimento patriottico, urbano e contadino sembrò poter dare una spallata decisiva a quel sistema feudale, che in Francia veniva smantellato dalla Rivoluzione del 1789 e che in Sardegna, invece, sarebbe ancora durato fino agli anni quaranta dell’Ottocento. Il testo originale, in ottave, comprende 47 strofe. Stasera vengono cantati solo i versi seguenti, nella modalità cosiddetta “a Gosos”, cioè secondo la struttura ritmica e melodica dei canti dedicati alla Madonna e ai santi caratteristici dell’antica tradizione sardo-catalana.

The poem, also known as “Marsigliese sarda” was written by Justice Francesco Ignazio Mannu and was illegally published in Corsica between 1795 and 1796, at the peak of the so-called “Sardinian Revolution”(1793-1796), when the nationalist movement, both in the cities and the countryside, seemed to be overcoming the feudal system that had been crippled in France by the 1789 French Revolution. In Sardinia, the feudal system survived until the 1840’s. The original text, in octaves, includes 47 stanzas. Only the following lines will be sung tonight, in the “a Gosos” fashion, that is, according to the rhythmic structure of the poems dedicated to the Virgin Mother and to the Saints, which are typical of the ancient Sardinian-Corsican traditions.

Cantada a gosos Cantata a gosos Gosos, typical Sardinia theme

Su patriotu sardu a sos feudatarios

Procurade ’e moderare barones sa tirannia

Chi si nono, pro fide mia, torrades a pe’ in terra.

Declarada est giai sa gherra contra de sa prepotenzia

Incuminzat sa passenzia in su populu a mancare.

Cando si pesat su bentu est prezisu bentulare (sol.)

Mirade chi sas areas minettana temporale

Zente cussizzada male iscurtaes sa boche mia.

No Appretta s’isprone a su poveru runzinu (sol.)

Si noi in mesu caminu la reppellas appurau

Custa populos est s’ora d’estirpare sos abusos (sol.)

A terra sos malos usos a terra su dispotismu

Gherra gherra a s’egoismu et gherra a sos oppressores

Custos tirannos minores est prezisu umiliare

Barones sa tirannia procurade ‘e moderare.

Il patriota sardo ai feudatari

Cercate di moderare, baroni, la tirannia

Che se no, in fede mia, tornate con i piedi a terra

É già dichiarata la guerra contro la prepotenza

Nel popolo la pazienza incomincia a mancare

Quando si alza il vento si deve trebbiare

Guardate che il cielo minaccia temporale

Gente mal consigliata ascoltate la voce mia.

Non incalzate con lo sprone il povero ronzino

Altrimenti per le strade sentiremo i lamenti

Oh popolo! è giunta l’ora di estirpare gli abusi

A terra le cattive abitudini, a terra il dispotismo

Guerra all’egoismo e guerra agli oppressori

Questi piccoli tiranni debbono essere umiliati

Baroni, cercate di moderare la tirannia

A Sardinian patriot to the Lords

O Barons! Make sure you temper your tyranny

Or, on my honour, I shall knock you off your perch

I declare war against your arrogance

The People is running out of patience

When the wind blows, it is time to thresh

Behold! It looks like a storm is coming

You misguided lords! Ear my voice!

Spare the nag

Or the roads will roar with pain and despair

O People! The time has come to root out the abuses

Down with the abuses! Down with despotism!

War! War against selfishness! War against the oppressors

These petty tyrants deserve humiliation

O Barons! Make sure you temper your tyranny

Diu vi Salvi Regina is a religious song in the folklore of Corsica.Although written in Italy by Francis de Geronimo in 1675, it was adopted as the national anthem of an independent Corsica when its people proclaimed their independence from the Republic of Genoa at Orezza, on 30 January 1735.The anthem requests the protection of the Virgin Mary, heartily concurred in by the independence leaders.

Dio vi salvi Regina E madre universale Per cui favor si sale Al paradiso. Voi siete gioia e riso Di tutti i sconsolati Di tutti i tribolati Unica speme. Maria, mar' di dolcezza I vostri occhi pietosi Materni ed amorosi a noi volgete. Voi dei nemici nostri a noi date vitoria E poi l'eterna gloria In paradiso.

Diu vi Salvi Regina