178
STYLE ® ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH ® 4 197784 505008 04 DE 5,00 € AT 5,70 € UNSCHULDIG IM GEFÄNGNIS DER BIENENZÜCHTER AUS DEM MORNATAL GOURMET UPDATE VON TAPAS UND TORTEN 4 ELEMENTS FASHION SHOOT IBIZA

Ibiza Style 04-2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Premium Read for Premium Readers

Citation preview

Page 1: Ibiza Style 04-2012

STYLE®

ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH

®

4197784

50500804

DE 5,00 €AT 5,70 €

UNSCHULDIGIM GEFÄNGNIS DER BIENENZÜCHTER AUS DEM MORNATAL

GOURMET UPDATEVON TAPAS UND TORTEN

4 ELEMENTSFASHION SHOOT IBIZA

cover Titel_Layout 1 24.06.12 17:27 Seite 1

Page 2: Ibiza Style 04-2012

Un concepto diferente para disfrutar de la playa. Mayor despliegue de confort y servicio, atención y savoir faire, cocina fusión mediterránea y sushi master, tomarse un cocktail o zumo fresco recién exprimido en su amplia terraza, disfruta de nuestros chillout, exclusividad en sus zonas VIP, servicios a barcos, un ambiente chic y sofisticado durante el día y elegante por las noches.

Blue Marlin Ibiza is a stylish beach club that provides you the best comfort, service and entertainment. We are located in the beautiful Cala Jondal Bay in the southwest of the Island and we are reachable by yacht or car. We are open every day from the 1st of April until middle of October . We offer a Mediterranean cuisine fusion with Asian influences, Sushi and the top cocktails of the island.

Blue Marlin bietet das etwas andere Konzept für einen genussvollen Strandtag. Höchster Komfort und Service, Aufmerksamkeit und Savoir Faire, mediterrane Fusionsküche und Sushi Meister. Nehmen sie einen Cocktail oder frisch gepressten Saft auf der weitläufigen Terrasse und geniessen sie die Chill Outs am Strand, die exclusiven VIP Lounges und den Boot Service in einer aussergewöhnlichen Umgebung.

PHOTOGRAPHY BY: SIMONE SABBIETI

GPS 38º52.073’N 1º19.045’E

OPEN EVERY DAY OF THE WEEKCHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM

FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117MAIL [email protected]

RESTAURANT // BEACH // TERRACE // LOUNGE BAR // SUSHI // VIP SERVICE

Page 3: Ibiza Style 04-2012

Projekt2_Layout 1 22.02.12 17:21 Seite 1

Page 4: Ibiza Style 04-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:38 Seite 1

Page 5: Ibiza Style 04-2012

Our time is your time fairline.com/ibiza

The new Targa 50 is a true GRAN TURISMO

Its smooth-sliding roof and sweeping panoramic windows open it up to the world around it, while voluminous rooms have a true ‘luxury apartment’ feel

This remarkable sports cruiser takes its place in the world-renowned Fairline range, with boats from 38 to 78 feet. To start the dream, visit fairline.com

Fairline IbizaPuerto Deportivo, Sta Eulalia, Ibiza, Spain Tel: +34 971 338 126 E-mail: [email protected]

The new Targa 50GT. At home in any environment

FAIR12-T50-IBST-FP-JUNE.indd 1 19/04/2012 17:20

Page 6: Ibiza Style 04-2012

Projekt1_Layout 1 25.02.12 19:16 Seite 1

Page 7: Ibiza Style 04-2012

DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE IBIZA.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · [email protected]

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

Anz IBZ-STYLE 2010-ES-EN_RZ_Layout 1 22.04.10 20:46 Seite 1

Page 8: Ibiza Style 04-2012

El lugar de referencia para los amantesde las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 507800 Ibiza

T. +34 971 193 615

[email protected]

Agenda.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 066

Page 9: Ibiza Style 04-2012

Projekt1_Layout 1 25.04.12 21:57 Seite 1

Page 10: Ibiza Style 04-2012

Descubra San Juan en Ibiza desdesu faceta más apasionante.

Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesorosde la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguosromanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región.

www.sant-joan.com

© Ib

iza Style

san juan 07-2011_Layout 1 23.11.11 23:23 Seite 1

Page 11: Ibiza Style 04-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:40 Seite 1

Page 12: Ibiza Style 04-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:41 Seite 1

Page 13: Ibiza Style 04-2012

The place to startyour night

The Place - cosmopolitan bar - Ibiza Avd. 8 de Agosto, 23 // 07800 IbizaAL LADO DE PACHA/NEXT TO PACHA

Tel: 971 194 154 // [email protected] // www.facebook.com/theplaceibiza

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:42 Seite 1

Page 14: Ibiza Style 04-2012

014 | IMPRESSUM IBIZA STYLE

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U.

MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe

EDITOR IN CHIEF

Jürgen [email protected]

EDITORIAL ASSISTANT

Christina Debrunner

ART DIRECTOR

Martin Mart [email protected]

EDITORIAL STAFF

Jürgen Bushe, Guadalupe Revuelta (Agenda),Carucha de Rivera, Jeroni Bueno,Georgina Porteous, Lena Kuder, Elaine Collins(Horoscope)

CONTRIBUTERS

Sabine Berlipp, Amelia Garijo

PHOTOS

Jens Look, Jose del Rio, Alex Soto, Toni RamonPlanells, Jürgen Bushe, Lorena Portero

COVER

“Afalegant es ca”An exclusive cover design for IBIZA STYLEArtist: Toni Ramon Planells

TRANSLATIONS

Andrew Swift, William Mckenzie, MillánGonzález, Bennett Gordon, Tanja Lindenmeier

PRINTER

Jiménez Godoy S.A.

SALES DIRECTOR

Jürgen Bushet. +34 649 247 056

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Pitiusa Media Group, S.L.U.Can Rimbau07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

t. +34 649 247 056

[email protected]

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

DISTRIBUTION

Germany and Austria:DPV Network GmbHSpain:Sgel (Sociedad general española de libreria),Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

Fomento de turismo de IbizaLa cámara de periodistas yComunicadores de turismoThe press club of London

Articles designated by name do not necessarilyadvance the view of the publisher.No part of this magazine may be reproduced inany way without prior written consent ofPitiusa Media Group, S.L.U.

Ibiza Style no se hace necesariamente respons-able de las opiniones vertidas por los colabo-radores en sus artículos.Esta publicación no puede ser producida, nien todo ni en parte sin el permiso previo porescrito de la editorial.

Namentlich gekennzeichnete Beiträgevertreten nicht zwangsläufig die Meinung derRedaktion von Ibiza Style.Nachdruck von Fotos oder Texten diesesMagazines, auch nur Auszugsweise, nur mitvorheriger schriftlicher Genehmigung desverlages.

© 2012 by Pitiusa Media Group, S.L.U.

Next edition 1st of August 2012

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.

CAN RIMBAU

07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA

T. +34 649 247 056

[email protected]

WWW.IBIZA-STYLE.COM

IMPRESSUM

STYLE®

STYLE®

Impressum.qx_Layout 1 24.06.12 23:07 Seite 014

Page 15: Ibiza Style 04-2012

Reservation: +34 971 395 862 | Playa d’en Bossa · Ibiza | www.cocobeachibiza.com

F I N E F O O D A T T H E B E A C H

Coco Beach 02-2012_RZ 25.04.12 18:42 Seite 1

Page 16: Ibiza Style 04-2012

016 | CONTENTS IBIZA STYLE

CATEGORIES014 IMPRESSUM016 CONTENT020 EDITORIAL086 AGENDA165 STYLE PAGES169 USEFUL CALL NUMBERS170 PAGES172 HOROSCOPE

PEOPLE046 SANTI TUR052 JON SA TRINXA056 RONY SEIKALY072 RICHIE HAWTIN092 STEVE TABB102 KATE BURNS110 JOSÉ MARÍA VELASCO114 JOSÉ DEL RÍO126 TRUE FRIENDSHIP

MUSIC, EVENTS, NIGHTLIFE058 GRANDE FINALE062 UNEXPECTED OPENING II068 SPACE OPENING078 DEEJAYMAGS AWARDS082 PRIVILEGE OPENING

FASHION, DESIGN, ART, PHOTO022 4 ELEMENTS044 ONLY NOW 090 DALÍ + MIRÓ @ KM5104 BECKER INTERIEUR & DESIGN

EAT & DRINK 142 BURGER MEETS GIN144 DOWNTOWN IBIZA150 THE PLACE154 CAKE ME HOME

MYTH & TRADITION, LOCATIONS040 LA ESENCIA DE IBIZA130 HORSE VALLEY136 BALL PAGÈS

040..

114 ..

092 ..

150 ..

Contents.qx_Layout 1 24.06.12 23:07 Seite 016

Page 17: Ibiza Style 04-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:53 Seite 1

Page 18: Ibiza Style 04-2012

Fiesta Hotel Group le ofrece lo mejor de dos mundos. Ubicado en lo alto de una colina, el Sa Talaia Boutique Villa es un oasis de tranquilidad donde el lujo y la exclusividad se funden para crear un entorno de ensueño. Y justo enfrente de Playa d’en Bossa, el Grand Palladium Palace Ibiza Resort ofrece innumerables opciones gastronómicas y de entretenimiento para todas las edades. Ambos hoteles son ideales para la celebración de cualquier tipo de evento.

Fiesta Hotel Group offers discerning travelers the best of two worlds. Nestled away on a charming hilltop, Sa Talaia Boutique Villa is an oasis of tranquility where privacy, luxury and

exclusivity come together to create a dreamlike ambiance. Located beachfront of the renowned Playa d’en Bossa, our 4-star Grand Palladium Palace Ibiza Resort provides endless dining and entertainment options suitable for all ages. Both hotels also offer an ideal setting to celebrate

any type of event.

Call Center: 902 42 42 52www.fiestahotelgroup.com

AWORLDOFEXPERIENCES

Disfrute de su estancia en Sa Talaia con un MERCEDES BENZ CLASE A o un SMART Cabrio incluído en su reserva. (Car included in your reservation)

¡VEN A CONOCER LA SENSACIONAL REFORMA DE SA TALAIA BOUTIQUE VILLA!Come and discover the sensational refurbishment of the new Sa Talaia Boutique Villa!

Reservas para Sa Talaia: [email protected]

www.hotelsatalaia.com

IbizaStyleMayo2012.indd 1 20/04/12 11:34

Page 19: Ibiza Style 04-2012
Page 20: Ibiza Style 04-2012

Islas como Ibiza o Formentera tienen algo es-pecial. Son como los órganos de un ser vivo:

dependen de un abastecimiento. En sentido fi-gurado, los medios de transporte que comuni-can la isla con el exterior son como venas yarterias. Al igual que la sangre de las arteriasabastece a los órganos y los enriquece con oxí-geno fresco, los medios de transporte abaste-cen a las islas con turistas que lleganenriquecidos con material fresco (claro está,nos referimos en este caso a sus euros). Unavez que se ha consumido este figurado mate-rial, sus portadores emprenden el camino devuelta a través de los vuelos de regreso, esdecir, las venas. Consideremos a España comopaciente-euro y a las islas como órganos quedeben abastecerse continuamente con mate-rial fresco. Por lo que respecta a los dos órga-nos (Ibiza y Formentera) del paciente, en estosmomentos se está produciendo un bloqueo enel abastecimiento de las sustancias necesarias.Hay muy pocos vuelos, y los que hay son dema-siado caros, lo que frena la reposición del an-siado material, el euro, y sus portadores. Pareceque nadie es capaz de hacer nada contra estaespecie de arteriosclerosis, por ejemplo redu-ciendo la cuantía de los derechos de aterrizaje.¿O qué? ¿Ha tenido alguien en los despachosoficiales alguna ocurrencia al respecto? ¿Puedeque los vuelos tipo Do-it-yourself sean la solu-ción? ¿Por eso se va a celebrar en Ibiza el Díade las Alas Red Bull en septiembre? Tomémoslocomo un oportuno ensayo de campo. La verdades que encaja muy bien en el marco de los re-cortes generales del Gobierno según el lema:nosotros ya no vamos a soltar ni un euro... apa-ñáoslas como podáis. Esperemos que todo estono acabe en un aterrizaje forzoso, aunquequizá sea suficiente al menos para ir de com-pras en nuestras islas. En cualquier caso, ¡lesdeseo un feliz aterrizaje!

Atentamente

Inseln wie Ibiza oder Formentera habenetwas Besonderes. Sie sind wie das Organ

eines Lebewesens von Versorgung abhängig. Imübertragenen Sinne sind die Transportmöglich-keiten zu und von den Inseln wie Arterien undVenen. Wie das Blut in den Arterien mit fri-schem Sauerstoff angereichert die Organe ver-sorgt, versorgen die Transportwege zu denInseln selbige mit Touristen, die mit frischemStoff – reden wir in diesem Beispiel mal vonEuros – angereichert sind. Sind diese Stoffe ver-braucht, werden ihre Träger wieder abtranspor-tiert, über die Venen respektive den Rückflug.Betrachten wir Spanien mal als Euro-Patientenund die Inseln als Organe, die ständig mit fri-schem Stoff versorgt werden müssen. Was diebeiden Organe (Ibiza und Formentera) desPatienten betrifft, klemmt es derzeit bei derStoffzufuhr. Zu wenige und zu teure Flügebremsen den Nachschub des begehrten StoffesEuro respektive ihrer Träger. Scheinbar ist nie-mand in der Lage, etwas gegen diese Art Arte-rienverkalkung zu unternehmen – z.B. durchSenkung der Landegebühren etc. Oder etwadoch? Hatte da etwa jemand in den Amtsstu-ben einen Geistesblitz? Wäre Fliegen im Do-it-yourself-Verfahren vielleicht die Lösung? Holtman deswegen im September die Red Bull Flug-tage nach Ibiza? Mal so als günstigen Feldver-such. Das passt gut in den Rahmen derallgemeinen Sparmaßnahmen der Regierungnach dem Motto: von uns gibt es nichts mehr –seht zu wie ihr weiterkommt. Das könnte eineBruchlandung werden. Aber vielleicht reicht esja wenigstens für’s Inselhopping. Ich wünscheIhnen auf jeden Fall schon mal Happy Landing!

Herzlichst Ihr

There is one aspect in which islands such asIbiza and Formentera differ from the rest

of the country: like an organ in the humanbody, they are heavily dependent on a complexsystem of supply. In a figurative sense, thetransport links to and from the islands fulfilthe role of arteries and veins. Just as thefreshly oxygenated blood in the arteries sup-plies the organs, transportation brings a flow oftourists to the islands bearing the oxygen ofcash. When this has been spent, the wallet andcard holders are returned via the ‘veins’(i.e. the return flight). If we regard the whole ofSpain as a patient on a euro drip, the islandsare organs that must constantly be kept sup-plied with fresh oxygen. As far as Ibiza andFormentera are concerned, however, the oxy-gen supply is restricted. The limited number offlights and the expensive air fares are curbingthe flow of those highly desirable euros andtheir bearers. Apparently, the powers-that-beare unable to do anything about this hardeningof the arteries – for example, by reducing land-ing fees. Or are they? Did someone high uphave a brainstorm, seeing do-it-yourself flightas the solution? That could account for RedBull Flugtag (a competition for human-powered flying machines) coming to Ibiza inSeptember. This could be a test run for a cheapand affordable alternative in line with the gen-eral thrust of government austerity measures(“Don’t expect anything from us – try to man-age on your own”). It may end in a crash land-ing, or there again, it could even prove tobe a viable means of island hopping. In anycase, I wish all our readers and visitors a‘Happy Landing’.

Best wishes

020 | EDITOR IBIZA STYLE

EDITORIAL

Editor 04-2012.qx_Layout 1 24.06.12 23:07 Seite 020

Page 21: Ibiza Style 04-2012

E L C H I R I N G U I T O - B E A C H H O U S E - P L A Y A E S C A V A L L E T - I B I Z A +34 971 39 53 55 +34 971 39 54 85 www.e l c h i r i ngu i t o i b i za . c om

Page 22: Ibiza Style 04-2012

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:53 Seite 022

Page 23: Ibiza Style 04-2012

4 ELEMENTSNEW YORK-BASED PHOTOGRAPHER JENS LOOK VISITED IBIZA TO CAPTURETHE SUMMER FASHIONS AGAINST MAGICAL BACKDROPS ON THE ISLAND.

EL FOTÓGRAFO NEOYORQUINO JENS LOOK PONE EN ESCENA LASTENDENCIAS DE ESTE VERANO EN MÁGICAS LOCALIZACIONES DE IBIZA.

DER NEW YORKER FOTOGRAF JENS LOOK SETZTE DIE TRENDS DIESES SOMMERSAN MAGISCHEN LOCATIONS IBIZAS IN SZENE.

TEXT SABINE BERLIPP

SILK TUNIC: HEAVEN...NECKLACE: WORLD FAMILY...

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:53 Seite 023

Page 24: Ibiza Style 04-2012

Fuego, agua, tierra, aire. Jens Look, el fotó-grafo neoyorquino, pone en escena la moda

de verano pasándola por el filtro de los 4 ele-mentos. Nos hemos dejado inspirar por su ideay nos hemos puesto a buscar «piezas impres-cindibles». Las descubrimos rápidamente entiendas repartidas por toda la isla.

Se asignó a cada uno de los elementos unalocalización, así como indumentarias, materia-les, colores y el look en su conjunto.

La tendencia de este verano es un color na-ranja radiante. En combinación con los impac-tantes rojo y rosa, transmite el calor de laschispas del fuego. Esta combinación cromáticale gustaba al mismísimo Yves Saint Laurent,que además la combinaba de buena gana conun violeta intenso. En este caso, nos hemos de-cidido entre otras cosas por un traje de bañorojo para uno de los motivos, reactivando ellook con coloridos acentos de maquillaje.

En el segundo motivo, apostamos por un rojointenso. Se aprovechó tanto la rojiza luz defondo del sol vespertino como la piscinailuminada del Atzaró para poner de relieve alas modelos.

El agua, por el contrario, contiene toda lagama de los frescos colores marinos. Desde elverde hasta una de las tendencias más impor-tantes de este verano, el turquesa. Nuestro con-sejo de estilismo: todavía queda mejor si secombina con joyas metálicas que reproduzcanlos reflejos en el agua de la luz solar. Para elagua, seleccionamos un biquini verde y lo ador-namos con una larga cadena desde el cuello ala cintura.

El cielo y el aire como tercer elemento repre-sentan la ligereza. Por eso mismo, en la selec-ción de materiales apostamosconscientemente por telas sueltas y vaporosascomo la seda y las dejamos ondear al viento dePortinax. Los colores que proponemos paraeste tema son pasteles ligeros y luminososcombinados con tonos blancos y nude.

La carismática caverna de Cala Conta nos pro-porcionó toda la paleta de colores para el tematierra. Para este, nos encantó un caftán de sedacon un estampado que recuerda a pequeñosguijarros. En World Family, nos cayó en lasmanos una maravillosa cadena antigua. Y cree-mos que es un «must have» para este tema. n

Feuer, Wasser, Erde Luft. Unter dem Aspektder 4 Elemente hat der Fotograf Jens Look

aus New York Sommermode in Szene gesetzt.Wir haben uns durch seine Idee inspirierenlassen und uns auf die suche nach „LieblingsStücken“ begeben. In Shops verteilt auf derganzen Insel wurden wir recht schnell fündig.

Location wie auch Outfits, Materialien, Far-ben und der gesamte Look wurden den ver-schiedenen Elementen zugeordnet.

Ein leuchtendes Orange ist die Trend Farbedieses Sommers. In Kombination mit den Sig-nalfarben rot und pink vermittelt es die wärmeder Funken des Feuers. Bereits Yves Saint Lau-rent liebte diese Farbkombination und kombi-nierte sie gern noch zusätzlich mit sattemviolett. Wir haben uns u.a. in diesem Fall beieinem der Motive für einen roten Badeanzugentschieden und den Look mit farbigen Make-up Akzenten aufgefrischt.

Beim zweiten Motiv setzten wir auf kräftigesRot. Die glutrote Abendsonne im Hintergrundwie auch der beleuchtete Pool des Atzaró setz-ten die Models ins richtige Licht.

Wasser als Gegensatz enthält die gesamte Pa-lette frischer meeresfarben. Von grün bis hinzu türkis – ein wichtiger Trend dieses Som-mers. Unser Styling Tipp: noch schöner in Kom-bination mit metallischem Schmuck, der dieReflektionen des Wasser im Sonnenlicht wie-dergibt. Wir wählten im Wasser einen grünenBikini und schmückten diesen mit einer Hals-Bauchkette auf.

Der Himmel und die Luft als drittes Elementstehen für Leichtigkeit. Deswegen haben wir inder Auswahl der Materialien bewusst auf flie-ßende und duftige Stoffe wie Seide gesetzt unddiese im Wind von Portinax wehen lassen. AlsFarben zu diesem Thema bieten sich leichteund helle Pastelles in Kombination mit weiß-und nude-tönen an.

Die charismatische Höhle an der Cala Contalieferte uns die gesamte Farbpalette zumThema Erde. Uns gefiel hierfür ein seidenerKaftan mit einem Print, der an kleine Kiesel-steine erinnert. Bei World Family fiel uns einewunderschöne antike Kette in die Hände. Undwie wir finden ist sie ein „must have“ für die-ses Thema. n

Fire, water, earth, air. Jens Look from NewYork has taken the four elements as his

theme in a photo gallery of the latest fashionwear. We were inspired by his idea and wenton a hunt for suitable items. We soon foundwhat we were looking for in various boutiquesaround the Island.

We then allocated them to locations accord-ing to how well the outfits, fabrics, colours andoverall look best represented each of the fourelements.

Luminous orange is trending this summer. Incombination with bright red and pink, it con-veys the heat and the sparks that are given offby fire. Yves Saint Laurent loved this verycolour combination and also liked to supple-ment it with a rich purple. In this case, weopted for the motif of a red swimming costumeand pepped up the look with gaudy make-upaccents.

For the second motif, we went for a powerfulred. The blazing red sunset in the backgroundand the illuminated pool at the Atzaró put themodels in the right light.

By contrast, water is comprised of the fullrange of fresh sea colours, from green throughto turquoise – a popular choice this summer.Our styling tip is that this comes across evenbetter in combination with metallic jewellerywhich simulates the play of light on the watersurface. We selected a green bikini for thewater shots, enhanced by a neck-and-bellychain.

The third element – sky and air – embodieslightness. That is why, in our selection of mate-rials, we specifically opted for flowing and airyfabrics such as silk which we allowed to waftin the gentle breezes of Portinatx. The coloursthat lend themselves to this element are lightand bright pastels in combination with whiteand shades of nude.

The atmospheric cave at Cala Conta providedus with the full colour range of ‘earth’. Wethought this was nicely complemented by asilk caftan with a print that is reminiscent ofsmall pebbles. At World Family, we picked up afabulous antique necklace which we felt was amust-have accessory for this fourth element. n

024 | FASHION IBIZA STYLE

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:53 Seite 024

Page 25: Ibiza Style 04-2012

KNITTING BODY: GISELA G....BELT+NECKLACE: REINS & ROSES...

EARRING: ARENANEGRA...

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:53 Seite 025

Page 26: Ibiza Style 04-2012

026 | FASHION IBIZA STYLE

BIKINI: DE ROMY BIKINISCHAIN BELT: REINS & ROSES

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:53 Seite 026

Page 27: Ibiza Style 04-2012

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:53 Seite 027

Page 28: Ibiza Style 04-2012

028 | FASHION IBIZA STYLE

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:53 Seite 028

Page 29: Ibiza Style 04-2012

VEST OF FEATHERS AND LEATHER SHORT: HEAVEN...FEATHER EARRING: ARENANEGRA...

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:54 Seite 029

Page 30: Ibiza Style 04-2012

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:54 Seite 030

Page 31: Ibiza Style 04-2012

FOTO JENS LOOK NYSTYLING SABINE BERLIPPHAIR & MAKE UP ANJA STACHELHAUS

MODELSRACHEL MONTAGUE DEVAMODELS SARAH WEYRICH DEVAMODELSPARIS MEILLAT

IBIZA STYLE FASHION | 031

CROCHET BODY: ATZARÓ BOUTIQUENECKLACE: FREIGEIST

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:54 Seite 031

Page 32: Ibiza Style 04-2012

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:54 Seite 032

Page 33: Ibiza Style 04-2012

CHIFFON TUNIC AND FLOWER GARLAND: SOLIS LUCRUM...

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:54 Seite 033

Page 34: Ibiza Style 04-2012

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:54 Seite 034

Page 35: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE FASHION | 035

LEFT SILK DRESS: MICHIKO KOSHINO, ATZARÓ BOUTIQUEEARRING: ARENANEGRA

RIGHT CHIFFON MINI DRESS: PLEIN SUD, HEAVENNECKLACE: ARENANEGRA

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:54 Seite 035

Page 36: Ibiza Style 04-2012

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:54 Seite 036

Page 37: Ibiza Style 04-2012

BATHING SUIT: RENZO BORDONI...NECKLESS OF FEATHERS: ARENANEGRA...

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:54 Seite 037

Page 38: Ibiza Style 04-2012

Jens Look, que se crió cerca de Colonia, co-menzó con la fotografía a los 14 años. Al prin-

cipio eran fotos, sobre todo en blanco y negro,que revelaba en su propia cámara oscura. A los18 comenzó su actividad como fotógrafo parauna revista de música y diversos clubes locales.

Cuando Apple presentó en 1994 su tecnolo-gía para generar fotos panorámicas, se convir-tió en uno de los primeros fotógrafos en aplicaresta técnica. Desde ese momento, le surgieronencargos para hoteles exclusivos de todo elmundo, así como los productos oficiales delcastillo Neuschwanstein, el palacio residencialde Múnich o el castillo de Edimburgo.

A finales de los 90, Jens Look se mudó a Maui(Hawái) y vivió allí dos años.

La fotografía artística en blanco y negro y losretratos se convirtieron en otro de los ejes desus trabajos. Con motivo de unos encargoscomo fotógrafo para las Naciones Unidas, JensLook se trasladó en 2005 a Nueva York dondeinmediatamente tomaron relevancia en suobra los trabajos de fotografía para moda y em-presas de joyería como Tiffany o Cartier. Le su-cedieron exposiciones en el Webster Hall deNueva York así como publicaciones en revistaspunteras de todo el mundo. n

Aufgewachsen bei Köln begann Jens Lookim Alter von 14 mit der Fotografie. Anfangs

überwiegend Schwarz Weiss Fotos, die in dereigenen Dunkelkammer entwickelt wurden.Mit 18 begann die Tätigkeit als Fotograf für einMusik Magazine und lokale Clubs.

1994, nachdem Apple ihre Technologie zumErzeugen von Panorama Fotos vorstellte, be-gann er als einer der ersten Fotografen dieseTechnik einzusetzen. Es folgten Aufträge für ex-klusive Hotels weltweit sowie die offiziellenProduktionen für Schloss Neuschwanstein, dieMünchner Residenz oder Edinburgh Castle.

Ender der 90er zog Jens Look nach Maui /Hawaii, wo er zwei Jahre lebte.

Fine Art Schwarz Weiss Fotos und Portraitswurden ein weiterer Schwerpunkt seiner Arbei-ten. Wegen Aufträgen als Fotograf für die Ver-einten Nationen zog Jens Look 2005 nach NewYork, wo alsbald die Fashion Fotografie sowiedas Arbeiten für Schmuckfirmen wie Tiffanyoder Cartier immer mehr in den Vordergrundrückten. Es folgten Ausstellungen in der Webs-ter Hall New York sowie Veröffentlichungen inTop-Magazinen weltweit. n

Jens Look grew up in the vicinity of Cologne.At the age of 14, he became fascinated by

photography, initially taking monochrome pic-tures which he then developed in his own dark-room. At 18, he embarked on his career as aprofessional photographer, working for a musicmagazine and for local clubs.

When Apple brought out their new technol-ogy for panoramic photography in 1994, Jenswas an early adopter. He was hired by exclu-sive hotels around the world and also commis-sioned to do official productions for SchlossNeuschwanstein, the Residenz Palace inMunich and Edinburgh Castle.

In the late 1990s, Jens lived in Maui (Hawaii)for two years. He expanded his range to in-clude fine art black-and-white photographyand portraits. A number of big jobs for theUnited Nations persuaded him to move to NewYork in 2005. Here he became increasingly in-volved in fashion photography, in particularwith jewellers such as Tiffany and Cartier. Hehas subsequently had exhibitions in WebsterHall, New York, and his work has been pub-lished in top magazines all around the world. n

038 | FASHION IBIZA STYLE

Jens.qx_Layout 1 24.06.12 23:54 Seite 038

Page 39: Ibiza Style 04-2012

swim party relax rejuvenate watch drink dine celebrate shop stay

a new era for san antonio

Page 40: Ibiza Style 04-2012

040 | LOCATIONS IBIZA STYLE

THE COAST OF SANT ANTONI HOUSESBEAUTIFUL SECRETS.

LA COSTA DE SANT ANTONIALBERGA SECRETOS BELLOS.

SAN ANTONIOS KÜSTE BIRGT WUNDERVOLLEGEHEIMNISSE.

LA ESENCIADE IBIZA

San Antonio.qx_Layout 1 25.06.12 00:54 Seite 040

Page 41: Ibiza Style 04-2012

Se suele decir que no hay nada nuevo bajo elSol. Y tal vez así sea. En cambio, podríamos

añadir que en algunas ocasiones sí que hay se-cretos bajo el Sol… ese Sol que cada día sepone en la costa santantoniense de Ses Variea-des. Y es que además de espectaculares y úni-cos ocasos, la costa de Sant Antoni albergaotros secretos no tan conocidos pero sí igual debellos.

En algunas ocasiones el acceso más fácil espor mar. Si salimos del puerto de Sant Antonien dirección Norte llegaremos a Cala Gració y aCala Gracioneta (a 2’5 kms del núcleo urbanopor tierra). Muy cerca, tenemos el aquarium na-tural de Es Cap Blanc o Cova des Vell Marí (focamonje en ibicenco, en la actualidad ya desapa-recida en esta zona). Más adelante, Cala Salada,donde podremos descubrir la Cueva de SesFontanelles, también conocida como Cueva desVi, y en cuyo interior se descubrieron dibujos

Oft wird gesagt, es gibt nichts Neues unterder Sonne – das mag vielleicht auch rich-

tig sein. Im Gegensatz dazu könnte man aberhinzufügen, dass es gelegentlich sehr wohl Ge-heimnisse unter der Sonne gibt – unter dieserSonne, die tagtäglich an der Küste von SesVariades in San Antonio untergeht. Dennaußer spektakulären, einzigartigen Sonnenun-tergängen beherbergt San Antonios Küste vieleweitere, vielleicht nicht ganz so bekannte, abergenauso wundervolle Geheimnisse.

Manche davon sind am einfachsten über dasMeer zu erreichen. Von San Antonios Hafenaus gelangen wir in nördlicher Richtung nachCala Gració und Cala Gracioneta (auf dem Landsind das 2,5 km vom Stadtkern). Ganz in derNähe liegt das Natur-Aquarium Cap Blanc oderdie Cova des Vell Marí (Mönchsrobbe auf ibizen-kisch – sie ist eine hier seit längerem ausgestor-bene Art). Etwas weiter entfernt befindet sich

It’s often said that there is nothing new be-neath the sun. And maybe it’s true. On the

other hand, we could add that on some occa-sions there actually are secrets under thesun…that sun that every day sets on the coastof San Antonio at Ses Varieades. And the fact isthat, as well as spectacular and unique sun-sets, the coast of Sant Antoni houses other se-crets that are not as well known but just asbeautiful.

Sometimes it’s easier to arrive by sea. If weleave from the port of Sant Antoni in anortherly direction we will arrive at CalaGració and at Cala Gracioneta (2.5 kms fromthe centre of town by land). Very nearby wehave the natural aquarium of Es Cap Blanc orCova des Vell Marí (the Ibicencan word for amonk seal which is now no longer to be foundin this area). Further ahead, Cala Salada, wherewe will be able to discover the Cueva de Ses

IBIZA STYLE LOCATIONS | 041

TEXT JERONI BUENO FOTO ALEX SOTO

San Antonio.qx_Layout 1 24.06.12 23:08 Seite 041

Page 42: Ibiza Style 04-2012

de la Edad de Bronce. La playa es apreciada porsu fina arena y transparentes aguas y, si searriba por mar, es más fácil acceder a CalaSaladeta. Toda la costa norte se caracteriza porlos abruptos acantilados. Más hacia el Este,hacia Cala d’Aubarca, nos encontramos con unbuen ejemplo de esta costa acantilada, refugiodel halcón de Eleonor. Si deseamos quedarnosmás cerca del núcleo urbano de Sant Antonitambién podemos disfrutar de un paseo a lahora del ocaso por Calò des Moro. Después devibrar con la puesta de Sol podremos disfrutarde la mejor oferta de música Chill en alguno delos muchos establecimientos, ya conocidos entodo el mundo. n

Cala Salada und die Höhle von Ses Fontanelles,auch unter dem Namen Cueva des Vi bekannt.In ihrem Inneren wurden Malereien aus derBronzezeit entdeckt. Der Strand zeichnet sichdurch seinen feinen Sand und das klare Was-ser aus. Vom Meer kommend, ist der Zugangüber Cala Saldeta einfacher. Die kompletteNordküste ist geprägt von abschüssigen Steil-küsten. Ein beeindruckendes Beispiel dafür fin-det man etwas weiter im Osten in RichtungCala d’Aubarca, wo die Steilküste dem Eleono-renfalken Zuflucht bietet. Wer näher am Stadt-zentrum von Sant Antoni bleiben möchte,kann auch dort den Sonnenuntergang beieinem Spaziergang zum Strand von Calò desMoro genießen. Und nach der Begeisterung fürden Sonnenuntergang lädt die beste Chill-out-Musik in einem der vielen bereits weltbekann-ten Lokale zum Genießen ein. n

Fontanelles, also known as Cueva des Vi, in theinterior of which drawings were found datingfrom the bronze age. The beach is appreciatedfor its fine sand and transparent waters and, ifyou arrive by sea, it is easier to reach CalaSaladeta. The entire north coast is charac-terised by steep cliffs. Further east, towardsCala d’Aubarca, we come across a good exam-ple of that coastline, the refuge of Eleonora’sfalcon. If we wish to stay nearer the town cen-tre of Sant Antoni we can also enjoy a stroll atsunset along Calò des Moro. After getting intune with the sunset we will be able to enjoythe best in chill out music at any of the manyestablishments that are already famous world-wide. n

042 | LOCATIONS IBIZA STYLE

San Antonio.qx_Layout 1 24.06.12 23:08 Seite 042

Page 43: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE LOCATIONS | 043

San Antonio.qx_Layout 1 24.06.12 23:08 Seite 043

Page 44: Ibiza Style 04-2012

Una bronceada mano frena mi primera in-tención. «Aquí hacemos como en Japón –

dice Marcelo Tessey–. Todos los que nos visitantienen que quitarse primero los zapatos». Conun enérgico golpe de mano, el capitán argen-tino me sube a la pulida y brillante cubierta demadera de teca del velero «Only Now».

German Frers, afamado diseñador en elmundo náutico, se encargó de proyectarlo. Susello se refleja en las elegantes líneas del cascodel barco.

Penetramos en el interior de este yateconstruido en el año 2002 en los astilleros CNB(Construction Naval Bordeaux).

Couëdel Hugon diseñó su elegante decora-ción interior con suelos de madera de wengué,elementos de teca y techos tapizados conAlcantara. La tripulación responsable de aten-der a los clientes, compuesta por el capitánMarcelo, un oficial, una camarera y una jefa decocina, puede descubrir cualquier deseo de loshasta seis huéspedes con solo mirarles a losojos.

Marcelo les busca siempre fondeaderos ex-

Eine braungebrannte Hand bremst meinenElan. „Wir halten es hier wie in Japan“, sagt

Marcelo Tessey, „jeder, der uns besucht, musszunächst seine Schuhe ausziehen.“ Mit einemenergischen Griff hievt mich der aus Argenti-nien stammende Kapitän aufs blank gewie-nerte Teakholzdeck der Segelyacht „Only Now“.

Entworfen wurde sie von einer Design-Ikoneder Nautikwelt: German Frers. Seine Hand-schrift spiegelt sich in den eleganten Liniendes Schiffskörpers wider.

Wir klettern ins Innere dieser im Jahr2002 von der Werft CNB (Construction NavalBordeaux) gebauten Yacht.

Couëdel Hugon designte das edle Interieurmit Böden aus Wengeholz, Teakholz-Elemen-ten und Decken aus Alcantara. Die für dieBetreuung der Gäste zuständige Crew – beste-hend aus Kapitän Marcelo, einem Schiffsoffi-zier, einer Stewardess und einer Küchenchefin– lesen ihren bis zu sechs Gästen jeden Wunschvon den Augen ab.

Marcelo sucht für seine Gäste stets außerge-wöhnliche Ankerplätze, damit sie die großar-

My eagerness to climb aboard is curbed bya tanned hand held aloft. “We observe

Japanese customs here,” says Marcelo Tessey.“All visitors must first remove their shoes.”With a strong grip, the Argentinean skipperheaves me onto the highly polished teak deckof the ‘Only Now’.

The yacht was designed by German Frers, acelebrated name in the nautical world. Histrademark styling is reflected in the elegantlines of the hull. We step inside the boat whichwas built in 2002 by the CNB shipyard (Con-struction Naval Bordeaux). Couëdel Hugon fit-ted out the elegant interior with wenge woodfloors, teak elements and Alcantara ceilings.

The crew – consisting of Captain Marcelo, afirst officer, a stewardess and a cook – arehighly skilled and professional in catering forthe needs and wishes of guests (up to six at atime). Marcelo is adept at finding exceptionalanchorages affording magnificent backdrops ofthe Island.

“It is a lightweight construction made of fi-breglass,” explains Marcelo. “The boat is highly

044 | YACHTING IBIZA STYLE

A FABULOUS PIECE OF DESIGN SAILING IN PITIUSAN WATERS.

UN ELEGANTE OBJETO DE DISEÑO NAVEGANDO A VELA EN AGUAS PITIUSAS.

EIN EDLES DESIGNOBJEKT SEGELT IN PITIUSISCHEN GEWÄSSERN.

ONLY NOWTEXT LENA KUDER

Only Now.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 044

Page 45: Ibiza Style 04-2012

cepcionales para que puedan disfrutar de losmagníficos entornos naturales de Ibiza.

«Se trata de un barco de fibra de vidrio muyligero –aclara Marcelo– que, a pesar de su pe-queño peso, es muy resistente y se adapta es-pecialmente bien a vientos flojos. Las grandesdimensiones de su mástil hacen difícil com-pensar el peso. Cuando el viento rola, reac-ciona con mucha sensibilidad». Hasta ahora, enIbiza no ha tenido ningún problema, porqueaquí las previsiones meteorológicas son bas-tante precisas.

Este velero obtuvo el primer premio en la ca-tegoría de 23 a 36 metros de los «SuperyachtSociety International Design Awards 2002». Gra-cias a la gracilidad de su casco, puede alcanzaruna velocidad máxima de 25 nudos.

Marcelo prefiere navegar con sus huéspedes aIbiza en las épocas en las que la isla no es muyvisitada. Tan pronto como la vida empieza latircon fuerza, iza las velas, pone rumbo a la parteoriental del Mediterráneo y regresa a finales detemporada para disfrutar con calma del aquí yel ahora, ese momento del «only now». n

tige Naturkulisse Ibizas genießen können.„Es handelt sich um ein sehr leichtes Boot

aus Fiberglas“, erklärt Marcelo, „es ist trotz sei-nes geringen Gewichts sehr resistent und eig-net sich für sehr schwache Winde besondersgut. Durch den extrem langen Mast, ist esschwer, das Gewicht auszugleichen. Wenn derWind sich dreht, so reagiert es sehr sensibel.“In Ibiza habe er bislang keine Probleme gehabt,da die Wettervorhersagen hier recht exakt sind.

Bei den „Superyacht Society International De-sign Awards 2002“ belegte die Segelyacht in derKategorie 23 bis 36 Meter den ersten Platz.Durch ihren grazilen Schiffskörper kann sieeine maximale Geschwindigkeit von 25 Knotenerreichen.

Marcelo segelt mit seinen Gästen lieber nachIbiza, wenn die Insel noch nicht stark besuchtist. Sobald das Leben stärker pulsiert, setzt erdie Segel, nimmt Kurs auf den östlichen Teildes Mittelmeers, um am Ende der Saisonzurückzukehren und mit Muße das Hierund Jetzt, diesen Moment des „only now“, zugenießen. n

resistant nonetheless and is particularly suit-able for light winds. Because of its extremelytall mast, it is difficult to balance the weight,which makes it sensitive to wind changes.” Hehas not had any problems around Ibiza yet,as the weather forecasts here tend to be quiteaccurate.

At the 2002 Superyacht Society InternationalDesign Awards, ‘Only Now’ took first prize inthe 23 - 36 metres category. Thanks to its grace-ful hull, it is able to reach a maximum speed of25 knots.

Marcelo prefers to take his parties of gueststo Ibiza when it is a little less crowded. As soonas the clubbing season gets under way, he sailsoff to the eastern end of the Mediterranean, re-turning later in the year to enjoy the tranquil-lity and relaxed atmosphere that can be found‘only now’. n

IBIZA STYLE YACHTING | 045

WWW.NANDJSPAIN.COMWWW.SUPERYACHTS.COM/SAIL-YACHT-3432/ONLY-NOW.HTM

Only Now.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 045

Page 46: Ibiza Style 04-2012

Santi Tur es At Funk. Y At Funk es… funk delbueno. Con un estilo tranquilo para escu-

char pero también para bailar llega el segundoálbum: Sound Prism, que acaba de salir al mer-cado y cuenta con nuevas incorporaciones enfunk y soul, como son el cantante londinenseJustin y el guitarrista catalán Freud. El primersingle de este LP, Stand Up, sale a la ventatanto en formato físico como en digital conPluctone Records.

El ibicenco Santi Tur lleva una década traba-jando como productor musical desde Ibiza. Re-conoce que si bien la isla es una plataforma delanzamiento para este sector, acoge a creado-res y productores de todo el mundo y los loca-les como Tur, aquí tienen que luchar con lostops mundiales para poder hacerse un huecoen el competitivo mercado musical. Santi Turdispone de su propio estudio y además cuentacon la ventaja de la difusión que le ofrecen lasemisoras locales y los mejores clubes de la isla.Este verano podremos disfrutar de las actuacio-nes en directo de At Funk en locales como BlueMarlin, Ushüaia, Privilege, Kumharas, Mumak,Pepúa…

Desde que sacara su primer álbum, RewireWalks, en 2009, hasta hoy, con este segundo re-copilatorio, At Funk ha ido sacando diferentesEPs (extended plays) sólo en formato digital

Santi Tur ist der Mann hinter At Funk. UndAt Funk ist Funk der Extraklasse. Ganz neu

auf dem Markt ist jetzt das zweite Album“Sound Prism”, in dem ruhige Töne angeschla-gen werden – ideal einfach nur zum Zuhören,aber auch zum Tanzen. Außerdem enthält esFunk- und Soulneuheiten wie zum Beispiel denLondoner Sänger Justin und den katalanischenGitarristen Freud. “Stand Up”, die erste Singledieser LP wird sowohl im physischen als auchim digitalen Format über Pluctone Records ver-kauft.

Der Ibizenker Santi Tur arbeitet schon 10Jahre lang von Ibiza aus als Musikproduzent.Auch wenn die Insel in dieser Branche fürKunstschaffende und Produzenten weltweitsowie für Einheimische wie Tur gleichermaßenals Sprungbrett dient, hat er schon lange er-kannt, dass sie hier mit den Top-Ten-Listen derganzen Welt kämpfen müssen, um sich einenPlatz auf dem konkurrenzorientierten Musik-markt verschaffen zu können. Santi Tur hatsein eigenes Studio und außerdem den Vorteil,dass seine Musik über die Lokalsender und diebesten Clubs der Insel verbreitet wird. DiesenSommer können wir Live-Auftritte von Atfunkin Lokalen wie Blue Marlin, Ushüaia, Privilege,Kumharas, Mumak und Pepúa erleben.

Seit der Veröffentlichung seines ersten

Santi Tur is At Funk. And At Funk is… goodfunk. The second album arrives with a

quiet style that suits both listening and danc-ing: Sound Prism, which has just been releasedon the market and has newly incorporatedsounds from funk and soul such as theLondon-based singer Justin and the Catalanguitarist Freud. The first single from this LP,Stand Up, is on sale in both physical and digitalformats on Pluctone Records.

The Ibicencan Santi Tur has been workingfrom Ibiza as a music producer for a decade.He admits that even if the island is a launchplatform for this sector, and is home to artistsand producers from all over the world as wellas locals like Tur, here they have to fight withtop international stars in order to find a nichein the competitive music market. Santi Tur hashis own studio and in addition had the advan-tage of the coverage that local radio stationsand the best clubs on the island offer him. Thissummer we will be able to enjoy the live per-formances of At Funk at venues such as BlueMarlin, Ushüaia, Privilege, Kumharas, Mumak,Pepúa…

Ever since he released his first album, RewireWalks, in 2009, until today, with this secondcompilation disc, At Funk has been bringingout different EPs (extended plays) only in a

046 | PEOPLE IBIZA STYLE

SANTI TURA TRULY CREATIVE MIND WITH LUST FOR SOUND AND PICTURE.

UNA MENTE CREATIVA Y CREADORA EN ESTADO PUROCON UNAS GANAS DE SONIDO E IMAGEN.

KREATIVER VOLLBLUTKÜNSTLER MIT LUST AN TON UND BILD.

TEXT JERONI BUENO

MUSIKPRODUZENTMUSIC PRODUCER PRODUCTOR MUSICAL

Santi Tur.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 046

Page 47: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE PEOPLE | 047

Santi Tur.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 047

Page 48: Ibiza Style 04-2012

048 | PEOPLE IBIZA STYLE

Santi Tur.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 048

Page 49: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE PEOPLE | 049

Santi Tur.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 049

Page 50: Ibiza Style 04-2012

“pocas compañías apuestan hoy por el formatofísico”. Uno de estos trabajos es el single “So-mething About” para el que también se creó unvideo-clip grabado en el Pereyra.

At Funk ha conseguido situarse en importan-tes posiciones de renombradas listas: su álbumcompleto, Rewired Walks, consiguió posicio-narse como número 1 durante dos semanas enlas listas de Juno Download –como Itunes peroespecializada en música más underground.“Muchos dj’s tienen este disco como referenciay todavía lo llevan en sus maletas”.

INSTAGRAM

Pero es que Santi Tur es una mente creativa ycreadora en estado puro. Su otra pasión desdehace un par de años es la fotografía móvil.Ahora mismo Tur cuenta con más de 25.000 se-guidores en la red social Instagram (que escomo la Polaroid 2.0). Tur ha dado una confe-rencia sobre cómo mejorar el rendimiento del

Albums “Rewire Walks” 2009 bis zur jetzigenzweiten Kompilation hat At Funk immer wie-der verschiedene EPs (Extended Plays) im digi-talen Format herausgebracht, da “heute nurnoch wenige Firmen auf physische Tonträgersetzen”. Eine dieser Kreationen ist die Single“Something About”, für die auch ein Videoclipim Teatro Pereyra aufgenommen wurde.

Atfunk hat es geschafft, auf renommiertenListen wichtige Plätze einzunehmen: sein Ge-samtalbum “Rewired Walks” hielt sich zwei Wo-chen lang auf Platz 1 der Juni-Download-Listenbei Itunes, in der Kategorie „UndergroundMusic“. “Viele DJs lieben diese Schallplatte undhaben sie immer noch in ihrem Koffer”.

INSTAGRAM

Santi Tur ist schlicht und einfach ein kreativerVollblutkünstler. Seit ein paar Jahren ist Handy-fotografie seine zweite Leidenschaft. Im Augen-blick verfügt er über mehr als 25.000 Followers

digital format “very few companies today relyon a physical format”. One of these pieces ofwork is the single “Something About” for whichhe also created a video-clip recorded at thePereyra theatre.

At Funk has managed to get into high posi-tions on well-known lists: his complete album,Rewired Walks, managed to reach number 1 fortwo weeks on the lists of Juno Download – likeItunes but specialised in music that is more un-derground. “For many DJs this record is a refer-ence point and they still carry it around intheir bags”.

INSTAGRAM

But the fact is that Santi Tur is a truly creativemind. Ever since a few years back his otherpassion has been mobile phone photography.Right now Tur has more than 25,000 followerson the social network Instagram (which is likePolaroid 2.0). Tur has given a conference on

050 | PEOPLE IBIZA STYLE

Santi Tur.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 050

Page 51: Ibiza Style 04-2012

Iphone y sus lentes en un encuentro nacionalde instagrammers que tuvo lugar en Alicante.También pertenece al grupo FIE10 (Fotógrafosde Iphone Españoles) que desde su webwww.fie10.com aconsejan a sus seguidores ypublican diferentes trucos. Las imágenes quetoma desde su Iphone también se pueden en-contrar en su blog “Ibiza,la otra cara”. “Estanueva disciplina artística, la fotografía desde elmóvil, te permite tomar la imagen, editarla ycompartirla inmediatamente”. Santi Tur seráuno de los dos únicos españoles que apareceráen la primera edición de Shooter, una nueva re-vista sobre fotografía móvil que se editaráeste mes a nivel mundial. “En ella apareceránlas imágenes de 17 Iphonógrafos de todo elmundo”. n

auf dem sozialen Netzwerk Instagram. Ineinem nationalen Zusammentreffen derInstagrammer in Alicante hielt Tur einen Vor-trag darüber, wie man das Iphone und seineLinsen besser nutzen kann. Des Weiteren ge-hört er zur Gruppe FIE10 (spanische Iphone-Fotografen), die ihren Followern auf ihrer Web-seite www.fie10.com Ratschläge geben und ver-schiedene Tricks veröffentlichen. SeineIphone-Aufnahmen sind auch auf seinem Blog“Ibiza, la otra cara” zu finden. “Mit dieser neuenkünstlerischen Disziplin, dem Fotografierenüber Handy, kann man Bilder aufnehmen, ver-öffentlichen und sofort mit anderen teilen”.Santi Tur erscheint als einer der beideneinzigen Spanier in der ersten Ausgabe des“Shooter”, einer neuen Zeitschrift über Handy-fotografie, die diesen Monat weltweit herausge-geben wird. “Dort werden Bilder von 17Iphone-Fotografen der ganzen Welt zu sehensein”. n

how to improve the Iphone’s performance andits lenses in a national meeting of instagram-mers that was held in Alicante. He also belongsto the FIE10 (Fotógrafos de Iphone Españoles)group which from its website www.fie10.comadvises its followers and publishes differenttips. The pictures that he takes on his Iphonecan also be found on his blog “Ibiza, la otracara”. “This new artistic discipline, mobilephone photography, allows you to take the pic-ture, edit it and share it immediately”. SantiTur will be one of only two Spanish people thatwill appear in the first edition of Shooter, anew magazine about mobile phone photogra-phy that will be published this month aroundthe world. “Pictures taken by 17 Iphono-graphers from all over the world will appear init”. n

IBIZA STYLE PEOPLE | 051

Santi Tur.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 051

Page 52: Ibiza Style 04-2012

En la escuela me decían que mi obsesión porla música sería perjudicial para mi futuro.

Bueno, no puedes creer siempre lo que te dicela gente.» Buena prueba de ello es que Jon hasido resident DJ en Sa Trinxa desde 1994 y hapasado a formar parte de la historia de Ibiza.Fuimos a visitarlo a su «oficina» de la playapara hablar de sus proyectos estivales.

Jonathan Grey vino por primera vez a Ibiza afinales de los 80 acompañado de su madre, yaunque en realidad no le apetecía demasiadovenir, se enamoró del lugar en cuanto llegó.Descubrió Ibiza por su cuenta dando vueltas yvisitando todos los clubs. Después de que Jondecidiera regresar con algunos amigos hippies,de algún modo les perdió la pista, como perdiósu música y su equipo de sonido, y como ocu-rren las cosas en Ibiza, de forma mágica, des-pués de varios días sobreviviendo sin otra cosaque su ingenio, se encontró con el propietariode Sa Trinxa, y ocurrió que tenía toda la músicade Jon; luego, el DJ que se suponía que teníaque pinchar en Sa Trinxa no apareció, por loque Jon cogió sus discos y el resto es historia.

Jon comenzó a pinchar durante los primeros

In der Schule sagten sie, meine Musikbeses-senheit würde sich negativ auf meine Zu-

kunft auswirken. Nun gut, man kann nichtimmer alles glauben, was die Leute sagen.” Wierecht er damit doch hat. Seit 1994 ist Jon Resi-dent-DJ im Sa Trinxa und inzwischen ein Teilder Geschichte Ibizas geworden. Wir besuchtenihn in seinem “Büro” am Strand um mit ihmüber seine Sommerprojekte zu sprechen.

Jonathan Grey kam in den späten 80ern daserste Mal mit seiner Mutter nach Ibiza und wardavon zunächst überhaupt nicht begeistert.Doch als er hier war, verliebte er sich sofort indie Insel. Er erkundete Ibiza auf eigene Faustund besuchte jeden Club. Und Jon beschlossmit ein paar Hippiefreunden wiederzukom-men. Irgendwie verlor er sie allerdings zusam-men mit seiner Musik und Soundanlage ausden Augen, und wie es auf Ibiza so oft der Fallist, traf er nach ein paar Tagen, die er ohneeinen Cent in der Tasche alleine mit seinemVerstand überlebte, auf magische Weise denBesitzer des Sa Trinxa. Es stellte sich heraus,dass dieser über Jons gesamtes Musikreper-toire verfügte, und als der DJ, der im Sa Trinxa

At school they said my obsession for musicmay have a detrimental effect on my fu-

ture. Well you can’t always believe what peoplesay.” And how right that is, Jon has been resi-dent DJ at Sa Trinxa since 1994 and he has be-come part of Ibiza history. We went to visit himat his “office” on the beach, to talk about hissummer projects.

Jonathan Grey first came to Ibiza with hismother in the late 80s, and he actually was notmuch for it but once he got here he loved theplace. He discovered Ibiza by himself goingaround and visiting all the clubs. After that Jondecided to come back with some hippiefriends, somehow he lost track of them, hismusic and sound system, and just as thingshappen in Ibiza, in a magical way, after days ofsurviving with nothing but his wits, he run intoSa Trinxa’s owner, and it turned out that hehad all of Jon’s music, then the DJ that was sup-posed to play at Sa Trinxa did not show up soJon got his records and the rest is history.

Jon began playing in the early rave sceneback in 1987 and has played all over the globe,his style is purely Balearic, which is not easy to

052 | PEOPLE IBIZA STYLE

John SaTrinxa.qx_Layout 2 24.06.12 23:09 Seite 052

Page 53: Ibiza Style 04-2012

pasos de la escena rave en 1987, y desde enton-ces lo ha hecho en todo el mundo; su estilo espuramente balear, lo que no resulta fácil de de-finir, dado que engloba muchos estilos diferen-tes. Para mí, es el sonido puro de lasemociones propias, que solo unos pocos soncapaces de describir con su música.

Sus sets se convierten en algo colosal porqueconecta con tus emociones; parece tímido enprincipio, pero una vez que lo conoces un pocodescubres que tiene un gran sentido delhumor; de hecho, pasamos bastantes risas alhacer esta entrevista.

¿A QUÉ SE HA DEDICADO DURANTEEL INVIERNO?

He estado en Bali durante tres meses; trabajéallí en un resort durante los fines de semana yentre semana tuve tiempo para visitar las islas.

EL VERANO PASADO PUSO EN MARCHA UNPROYECTO FOTOGRÁFICO. HÁBLENOS DE ÉL.

Es un proyecto que comencé el año pasado; lollamo «in the House». Hay un montón de genteque viene y me saca fotos, así que le di la

spielen sollte, nicht auftauchte, packte Jonseine Platten aus. Der Rest ist Geschichte.

Für Jon begann alles 1987 in der frühen Rave-szene und er spielte bereits überall auf demGlobus. Sein reiner Balearischer Stil ist nichteinfach zu beschreiben, weil er viele verschie-dene Stilrichtungen umfasst. Auf mich wirktdieser pure Sound als ob jemand seine Emotio-nen ausdrückt, die nur über die Musik aufdiese Art und Weise dargestellt werden kön-nen.

Er spielt Sets, die zum Epos werden, da ermit seinen Emotionen den Nerv trifft. Zuerstwirkt er schüchtern, aber wenn man ihn einbisschen kennenlernt, entdeckt man seinenSinn für Humor. Auch im Laufe dieses Inter-views sorgte er für den einen oder anderenLacher.

WAS HAST DU DEN WINTER ÜBER GEMACHT?

Ich war drei Monate in Bali und arbeitete anden Wochenenden in einem Resort. Unter derWoche hatte ich frei, um die Inseln zu erkun-den.

define, because it englobes many differentstyles. For me it is the pure sound of one’s emo-tions, that only some are capable of depictingwith their music.

He plays sets that become epic because heconnects with your emotions, he seems shy atfirst, but once you get to know him a bit, youdiscover he has quite a sense of humour andwe had some laughs while doing this interview.

WHAT HAVE YOU DONE DURINGTHE WINTER?

I have been in Bali for three months, I workedthere in a resort during the weekends, and dur-ing the weekdays I had time off to go aroundthe islands.

LAST SUMMER YOU STARTED A PHOTOPROYECT. TELL US ABOUT IT.

It’s a project I began last year, I call it “in theHouse”. There is a lot of people coming andtaking photos of me, so I turned everythingaround and took photographs of them sincethey are much more photogenic than I am.

It hit me last year and I thought, oh shit, I

IBIZA STYLE PEOPLE | 053

JONSA TRINXAVISIT AT A “OFFICE ON THE BEACH”

VISITA A UNA «OFICINA DE LA PLAYA»

BESUCH IN EINEM “BÜRO AM STRAND“

TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO ALEX SOTO

John SaTrinxa.qx_Layout 2 24.06.12 23:09 Seite 053

Page 54: Ibiza Style 04-2012

vuelta a la situación y toméfotos suyas, porque sonmucho más fotogénicos queyo.

Se me ocurrió el año pasadoy pensé: «Mierda, tendría quehaber comenzado a hacerlocuando empecé aquí hace 30años». Pero estoy comenzandoahora y seguiré haciéndolo, talvez esté aquí otros 20 años.

¿A QUIÉN SACA FOTOS? ¿AMI-GOS, GENTE INTERESANTE?

A cualquiera que entra, es bas-tante aleatorio… Le haré unafoto a usted (ríe).

¿QUÉ DÍAS PINCHA EN SATRINXA? ¿A QUÉ HORA?

Lunes y miércoles de 1 a 8 dela tarde, y también actuaré enSunset Ashram los jueves apartir de las 6:30 para lapuesta de sol.

LETZTEN SOMMER NAHMSTDU EIN FOTOPROJEKT IN AN-GRIFF. ERZÄHL UNS DARÜBER.

Mit diesem Projekt begann ichletztes Jahr. Ich nenne es “imHaus”. Viele Leute kommenhierher und fotografierenmich, daher habe ich dasGanze mal umgedreht undmache jetzt Fotos von ihnen,denn sie sind viel fotogenerals ich.

Die Eingebung bekam ichletztes Jahr und ich dachte, ohShit, ich hätte damit anfangensollen, als ich vor 30 Jahrenhierherkam. Doch ich nehmees jetzt in Angriff und macheimmer weiter, vielleicht binich ja noch weitere 20 Jahrehier.

WEN FOTOGRAFIERST DU:FREUNDE, INTERESSANTELEUTE?Jeden, der hereinkommt, ziem-lich wahllos. Ich werde dichauch fotografieren (er lacht).

AN WELCHEN TAGEN BISTDU DJ IM SA TRINXA? UNDZU WELCHEN ZEITEN?

Montags und mittwochs von13 Uhr bis 20 Uhr und diens-tags spiele ich im SunsetAshram zum Sonnenunter-gang ab 18.30 Uhr.

WAS MIR AN DEINEN SESSI-ONS RICHTIG GUT GEFÄLLT,SIND DIE GROSSARTIGENOLDIE TRACKS, DIE DUIMMER MIT EINFLIESSENLÄSST. SIND DAS NEUAN-SCHAFFUNGEN ODERGEHÖREN SIE SCHON VONANFANG AN ZU DEINER PLAT-TENSAMMLUNG?

should have begun this whenI started here 30 years ago. ButI am starting now and I willcontinue, perhaps I’ll be herefor another 20 years.

WHO DO YOU TAKE PICTURESOFF: FRIENDS, INTERESTINGPEOPLE?

Anybody that comes in, it isquite random… I’ll take a pic-ture of you (laughs).

WHAT DAYS DO YOU DJ IN SATRINXA? TIME?

Mondays and Wednesdaysfrom 1pm until 8pm and alsoI’ll be playing in SunsetAshram on Tuesdays for thesunset, starting at 6.30pm.

054 | PEOPLE IBIZA STYLE

John SaTrinxa.qx_Layout 2 24.06.12 23:09 Seite 054

Page 55: Ibiza Style 04-2012

LO QUE ME GUSTA REALMENTE DE SUSSESIONES ES QUE SIEMPRE INCLUYE EN ELLASGRANDES TEMAS DE ANTES; ¿SE TRATA DENUEVAS ADQUISICIONES O FORMAN PARTEDE LA COLECCIÓN DE DISCOS QUE POSEEDESDE QUE EMPEZÓ COMO DJ?

Pongo estas canciones desde que nací, y nacíen la generación pop, y siendo inglés y estandoen el centro de la cultura musical… tengo mu-chos recuerdos de diferentes canciones (risas).

¿CÓMO SE PREPARA PARA SUS SETS ENSA TRINXA?

Este año estoy seleccionando un montón detemas nuevos, y algunos que he comprado…mis sets son, bueno, un caos organizado (ríe).

RECUERDO UN SET MEMORABLE EN SONICARADIO EL DÍA EN QUE OBAMA FUEELEGIDO. ¿VOLVERÁ A PINCHAR EN LA RADIOESTE VERANO?

Sí, lo haré los jueves de 12 a 13 (sintonizaren el 95.2).

¿VUELVE A PIKES?

Sí, pincharé los domingos.

UN CONSEJO PARA EL VERANO EN IBIZA

Conduce con cuidado, tómatelo con calma yluego fiesta! n

Ich spiele diese Songs schon seit meiner Ge-burt. Ich wurde in die Popgeneration hineinge-boren, als Engländer im Herzen derMusikkultur. Ich habe viele Erinnerungen analle möglichen Songs (er lacht).

WIE BEREITEST DU DICH AUF DEINE SETS IMSA TRINXA VOR?

Dieses Jahr habe ich viele neue Tracks ausge-wählt, auch einige, die ich gekauft habe. MeineSets hier sind das organisierte Chaos (er lachtwieder).

ICH ERINNERE MICH AN EIN EPIC SET AUFSONICA RADIO AM TAG ALS OBAMAGEWÄHLT WURDE. SPIELST DU DIESES JAHRAUCH WIEDER IM RADIO?

Ja, ich werde donnerstags von 12 bis 13 Uhrspielen (auf Frequenz 95.2).

GEHST DU AUCH ZURÜCK INS PIKES?

Ja, da spiele ich sonntags.

WELCHEN RAT GIBST DU FÜR DIESENSOMMER AUF IBIZA?

Fahr vorsichtig, take it easy und mach Party! n

WHAT I REALLY LIKE ABOUT YOUR SESSIONSIS THAT YOU ALWAYS INCLUDE GREAT OLDIETRACKS, ARE THESE NEW ACQUISITIONSOR THEY FORM PART OF YOUR RECORD COL-LECTION SINCE YOU STARTED AS DJ?

I play these songs from when I was born, and Iwas born in the pop generation and being Eng-lish and in the middle of the music culture… Ihave lots of memories of different songs(laughs).

HOW DO YOU PREPARE FOR YOUR SETS IN SATRINXA?

This year I’m selecting a lot of new tracks, andsome that I have bought… my sets here are,well, organized chaos (laughs).

I REMEMBER AN EPIC SET ON SONICA RADIOTHE DAY OBAMA WAS ELECTED. ARE YOUPLAYING IN THE RADIO AGAIN THIS SUMMER?

Yes I’ll be playing on Thursdays from 12 to 13(tune in at 95.2).

GOING BACK TO PIKES?

Oh yes I’ll be playing on Sundays.

AN ADVICE FOR THE SUMMER IN IBIZA

Drive safely, take it easy, and then party! n

IBIZA STYLE PEOPLE | 055

John SaTrinxa.qx_Layout 2 25.06.12 00:55 Seite 055

Page 56: Ibiza Style 04-2012

En sus días de jugador, Rony Seikaly fue apo-dado como «Spin Doctor» debido a sus ca-

racterísticos reversos en el poste bajo, perofortuitamente este apodo se ha ido haciendocada vez más apropiado. Actualmente, más de12 años después de haberse retirado de su ca-rrera como baloncestista profesional, está vi-viendo un meteórico ascenso en los rankingsde DJs.

Nacido en Beirut en 1965, Seikaly se crió enGrecia antes de trasladarse a los EE. UU. paraasistir a la universidad. En 1988, los MiamiHeat lo ficharon y en ese momento comenza-ron sus «12 años de éxitos en la NBA». Durantetodo ese tiempo ya sentía un gran amor por lamúsica, y lo que en aquel momento era solo unhobby se ha convertido ahora en un reconocidotrabajo de DJ. «El baloncesto era algo para loque vivía. Me encanta el deporte, pero la mú-sica fue mi pasión desde siempre. Me consi-dero muy afortunado por haber podidodedicarme a las dos cosas que más amo en lavida, como son la música y el deporte, y ambasa tan alto nivel».

Actualmente, Seikaly es un nombre habitualen uno de los clubes más ultraexclusivos deMiami, el LIV, donde este verano dará riendasuelta a su gran energía, por lo que retrasa suvuelta a Ibiza para deleitar al público en Liocon un estilo que él denomina en términos ge-nerales «happy underground». «Es under-ground, pero es alegre. Es música que ni esoscura ni es comercial. Como propietario de unclub, sé perfectamente lo que quiere escucharla gente si uno aspira a ganar dinero. Como DJ,

Seiner Marke Low-Post Spin Moves ver-dankte Rony Seikaly zu Basketballzeiten

den Spitznamen 'The Spin Doctor', der inzwi-schen noch viel besser zu ihm passt. Über 12Jahre nach Beendigung seiner Karriere im Profi-basketball erlebt er einen kometenhaften Auf-stieg in den DJ-Ranglisten.

1965 in Beirut geboren, wuchs er zunächst inGriechenland auf, bevor er in die USA ans Col-lege ging. 1988 wurde er von Miami Heat ent-deckt und es folgten 12 großartige Jahre in derNBA. Während dieser Zeit war seine Liebe zurMusik erher zweitrangig. Was anfangs nur einHobby war, genießt jetzt allerdings denselbenStellenwert wie damals der Sport. 'Basketballwar mein Leben. Ich liebe diesen Sport, undMusik war schon immer eine Leidenschaft. Ichhabe sehr viel Glück, dass ich die Dinge, die ichim Leben am meisten liebe – Sport und Musik –mit voller Hingabe betreiben kann.'

Heute steht sein Name regelmäßig im LineUp des ultra-exklusiven Miami Hotspot LIVund diesen Sommer bringt Seikaly seine ener-giegeladenen, mitreißenden Sets zurück nachIbiza, um die Zuschauer im Lio mit seinem'Happy Underground Style', wie er ihn lockernennt, zu beglücken. 'Es ist UndergroundMusik, aber eine positive. Sie ist weder düsternoch kommerziell. ‚Als Clubbesitzer weiß man,was die Leute hören wollen, wenn man Geldeinnehmen will. Als DJ weiß ich, was die Leutehören wollen, um Spaß zu haben.'

Vielleicht ist es gerade diese einzigartige Ein-stellung zusammen mit einer ausgewogenenmusikalischen Erziehung als Kind und seiner

Dubbed ‘The Spin Doctor’ back in the on-court days thanks to his trademark low-

post spin moves, Rony Seikaly’s fortuitousmoniker has become increasingly more fitting.More than 12 years since retiring from his pro-fessional basketball career, he is now enjoyinga meteoric rise through the DJ ranks.

Born in Beirut in 1965, Seikaly was raised inGreece before moving to the US to attend col-lege. In 1988, Miami Heat picked him up and’12 great long years in the NBA’ began. All the

while, a love formusic lingered, andwhat was once ahobby, his DJing isnow enjoying thesame level of recog-nition. ‘Basketballwas something thatI lived for. Sport issomething that Ilove and music wasalways a passion.I’m very lucky that Iwas able to do thetwo things that Iloved most in life,

which was music and sports, and to do both atthe high level.’

Now a regular name at ultra-exclusive Miamihotspot, LIV, this summer Seikaly brings hishigh energy, uplifting sets back to Ibiza to de-light the crowds at Lio with what he looselyclassifies as his ‘happy underground’ style. ‘It’sunderground but it’s happy. It’s music that is

056 | PEOPLE IBIZA STYLE

FROM NBA BASKETBALL COURTS TO THE TURNTABLES AT SOME OF THE WORLD’S BEST NIGHTCLUBS,FORMER MIAMI HEAT SUPERSTAR, RONY SEIKALY IS GAINING A NEW TYPE OF FOLLOWING.

DE LAS CANCHAS DE LA NBA A LOS PLATOS DE ALGUNAS DE LAS MEJORES DISCOTECAS DEL MUNDO, LA EXSUPERESTRELLA DE MIAMI HEAT, RONY SEIKALY, SE ESTÁ GANANDO A UNA NUEVA CLASE DE SEGUIDORES.

VOM NBA BASKETBALLPROFI ZUM DJ DER WELTWEIT BESTEN NACHTCLUBS - DER EHEMALIGEMIAMI HEAT SUPERSTAR RONY SEIKALY GEWINNT NEUE FANS.

RONY SEIKALYTEXT GEORGINA PORTEOUS FOTO JÜRGEN BUSHE

Rony.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 056

Page 57: Ibiza Style 04-2012

comprendo lo que quiere escuchar la gente sise quieren divertir».

Quizás esta perspectiva única, junto con unaeducación musical completa cuando era niñoy su dominio de los platos con estructura«6-foot-11» donde él disfruta claramente tantocomo sus seguidores en la pista, es lo que haceque los pases de Seikaly resulten un cóctel deplacer propio de una obra maestra. Descritocomo «toques de trance conjugado con líneasmelódicas, ritmos dinámicos tribales, voces su-tiles pero inolvidables, una sensación vibrantey un pulso agitado siempre presentes», es unestilo que su gran amigo y peso pesado de lamúsica electrónica, Eric Morillo, ha etiquetadocomo el irrepetible «Estilo Rony».

Cuando le preguntan acerca de sus influen-cias, a Seikaly le cuesta describir cómo son susesfuerzos para crear algo fresco y nuevo en sutrabajo. «La música está cambiando mucho.Cada año aparecen nuevos sonidos. Cuando es-cuché música house por primera vez era com-pletamente diferente, era más FrankieKnuckles, Little Louie Vega, Danny Tenaglia,pero cada pocos años surgían diferentes DJs. Lagente se cansa de oir siempre los mismos soni-dos de siempre».

Después de haber estado visitando Ibizadesde 1986, Seikaly se siente privilegiado porpinchar ahora allí él mismo. «Es un honorpinchar en cualquier club de Ibiza, ya seaAmnesia, Pachá o cualquiera de ellos. Mis otrosclubes favoritos son LIV y Space en Miami».También ha cautivado al público en clubes deotras partes del mundo, incluidos Lavó y Pacháen Nueva York, Marquee y el Tao en Las Vegas yel Queen en París.

Con el reciente lanzamiento de Crazy Powdercon Nervous Records, un nuevo recopilatoriocon 14 pistas, y el creciente entusiasmo querodea sus apariciones, parece que la leyendade la NBA está empezando a disfrutar los co-mienzos de una nueva carrera estelar. n

dominierenden Körpergröße von 2,11 m amPlattenspieler, wo er mit derselben Begeiste-rung dabei ist wie seine Anhänger auf der Tanz-fläche, was aus Seikalys Sets diesenaußergewöhnlichen Cocktail des Genussesmacht. Sein Stil wird beschrieben als 'eine Mi-schung aus einer trance-beeinflussten Melodie,dynamischen Stammesrhythmen, einem de-zenten, aber einprägsamen Gesang, einer ge-fühlvollen Stimmung und einem ständigvorhandenen, zum Tanzen anregenden Beat',ein Stil, der von seinem guten Freund undSchwergewicht in der elektronischen Musik,Eric Morillo, mit dem einzigartigen Etikett'Rony Style' versehen wurde.

Wenn man ihn über seine Vorbilder befragt,wird es für Seikaly schwierig, vielleicht weil ersich immer bemüht etwas Frisches und Neueszu schaffen. 'Die Musik ändert sich ständig.Jedes Jahr gibt es neue Sounds. Als ich zum ers-ten Mal Housemusic hörte, war das etwas ganzbesonderes. Das waren Frankie Knuckles, LittleLouie Vega und Danny Tenaglia. Und jedes Jahrgibt es andere DJs. Die Leute langweilen sichschnell, wenn sich der Sound nicht weiter ent-wickelt.'

Da Seikaly schon seit 1986 nach Ibiza kommt,ist es für ihn eine Ehre hier jetzt selbst spielenzu können. 'Jeder Club auf Ibiza ist etwas Be-sonderes, ob man nun im Amnesia, im Pachaoder in irgendeinem anderen spielt. MeineLieblingsclubs sind LIV und Space in Miami.'Auch in anderen globalen Hotspots hat er dieZuschauer bereits begeistert, wie beispiels-weise im Lavo und Pacha in New York, im Taound Marquee in Las Vegas und im Queen inParis.

Gerade erst hat er seine neue 14 Titel umfas-sende Produktion Crazy Powder bei NervousRecords veröffentlicht und seine Auftritte be-geistern die Leute immer mehr – somit scheintNBA Legende Rony Seikaly auf eine zweite gro-ßen Karriere hinzusteuern. n

not dark and not commercial. As a club ownermyself I understand what people want to hearif you want to make money. As a DJ I under-stand what people want to hear if they want tohave fun.’

Perhaps it’s this unique perspective, alongwith a well-rounded musical education as achild and his dominating 6-foot-11 frame atthe turntables where he clearly enjoys himselfjust as much as his on-floor disciples, thatmakes Seikaly’s sets such a mastermindedcocktail of pleasure. Described as ‘touches oftrance inflected melody lines, dynamic tribalrhythms, subtle yet memorable vocals, a soul-ful vibe and an ever present body shaking beat,’it’s a style his good friend and electronic musicheavyweight Eric Morillo has labeled uniquely‘Rony Style’.

When asked about his influences, Seikalyfinds it’s difficult to peg as he strives to createsomething fresh and new in his work. ‘Music ischanging a lot. Every year there’s new sounds.Back when I first listened to house music itwas different, it was more Frankie Knuckles,Little Louie Vega, Danny Tenaglia and every fewyears there were different DJ’s. People get tiredof the same old sound.’

Having been visiting Ibiza since 1986, Seikalyfeels privileged to now be playing here himself.‘Any club that you play in Ibiza is an amazinghonour, whether it’s Amnesia, Pacha or so on.My other favourite clubs are LIV and Space inMiami.’ He’s also captured the crowds at otherglobal hot spots including Lavo and Pacha inNew York, Tao and Marquee in Las Vegas andQueen in Paris.

Having just released Crazy Powder, his new14-track compilation on Nervous Records, andthe growing buzz surrounding his appearances,it appears the NBA legend is set to enjoy a sec-ond coming of career highlights. n

IBIZA STYLE PEOPLE | 057

Rony.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 057

Page 58: Ibiza Style 04-2012

El IMS cumple 5 años con la edición de esteaño, la afluencia de profesionales de la in-

dustria de la música electrónica es cada vezmayor y se está convirtiendo en un referentemundial. El evento, que dura una semana, secelebra justo antes de las aperturas de las gran-des discotecas y se clausura con dos fiestas deexcepción en un entorno inigualable: ElBaluarte de Santa Lucía en Dalt Vila.

Durante dos días el Dalt Vila cambia de

Der IMS findet dieses Jahr bereits zum fünf-ten Mal statt und die Veranstaltung ge-

winnt allmählich weltweit an Ansehen.Immer mehr wichtige Referenten der elektro-nischen Musikindustrie nehmen daran teil.Der Event dauert eine Woche lang und findetkurz vor den Openings der großen Diskothe-ken statt. Der Abschluss wird auf zwei großensensationellen Partys in einer unvergleichli-chen Location – der Baluarte de Santa Lucía in

With this year’s edition the IMS celebratesits fifth birthday, the spending power of

the electronic music industry’s professionals isbecoming greater and greater and it is on itsway to turning into a reference point world-wide. The event, which lasts for a week, is heldright before the opening of the big discos andcloses with two exceptional parties set againsta matchless backdrop: El Baluarte de SantaLucía in Dalt Vila.

058 | EVENTS IBIZA STYLE

THE INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT COMES TO A CLOSE WITH TWO BIG PARTIES ON THE BALUARTE DESANTA LUCÍA AND PERFORMANCES FROM THE STARS OF THE BOOTHS CARL COX, PETE TONG, DAVID GUETTA,LOCO DICE AND SETH TROXLER, AMONG OTHERS.

EL INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT SE CLAUSURA CON DOS GRANDES FIESTAS EN EL BALUARTE DE SANTALUCÍA Y LAS ACTUACIONES LOS ASTROS DE LAS CABINAS CARL COX, PETE TONG, DAVID GUETTA,LOCO DICE Y SETH TROXLER, ENTRE OTROS.

DER INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT ENDETE MIT ZWEI GROSSEN PARTYS AUF DER BALUARTE DE SANTA LUCÍA UNDDEN AUFTRITTEN VON STARS WIE CARL COX, PETE TONG, DAVID GUETTA, LOCO DICE, SETH TROXLER UND ANDEREN.

TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO ALEX SOTO

GRANDE FINALE

IMS.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 058

Page 59: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE EVENTS | 059

IMS.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 059

Page 60: Ibiza Style 04-2012

imagen, sus muros de visten de colores con lasproyecciones y desde toda la ciudad se puedeescuchar la música que brota del inmenso es-cenario. Es un lugar increíble, con vistas espec-taculares y combinado con la imponenteproducción éstas fiestas son algo único y muyesperado tanto por clubbers como profesiona-les de la industria.

El Baluarte se transforma de mirador a re-cinto de conciertos. El escenario, digno de cual-quier macro festival, está equipado conaltavoces e iluminación de última generación,

Dalt Vila – gefeiert.Dann erstrahlt Dalt Vila zwei Tage lang in

einem völlig anderen Bild, ihre Mauern ver-wandeln sich in ein prächtiges Farbenspielund überall in der Stadt kann die Musik vondieser gigantischen Bühne vernommen wer-den. Sowohl für Clubber als auch wichtigePersönlichkeiten der Branche ist diese einzig-artige Party ein Highlight.

Das Bollwerk wandelt sich vom Aussichts-punkt zum Konzertgelände. Die Bühne isteinem Makrofestival würdig und verfügt über

For two days Dalt Vila changes its image, itswalls are draped in colours with the projec-tions and the music that rises from the hugestage can heard all over the city. It’s an incredi-ble place with spectacular views and combinedwith the impressive production these partiesare something unique that both clubbers andindustry professionals look forward to greatly.

El Baluarte turns from a lookout point into aconcert venue. The stage, worthy of any macrofestival, is equipped with latest generationloudspeakers and lighting, various bars and

060 | EVENTS IBIZA STYLE

IMS.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 060

Page 61: Ibiza Style 04-2012

también se instalan diversas barras y puestosde comida y Pioneer, marca por excelencia deequipamiento para DJs, se encarga de montaruna zona VIP elevada y con todo lujo de deta-lles, que permite a sus invitados disfrutar delas actuaciones cómodamente.

Desde las 6 de la tarde hasta la medianoche,acude gente de todo el mundo y de todos losperfiles, el público es un cóctel de padres, abue-los, nietos, residentes de la isla, clubbers y pro-fesionales del sector, todos unidos por unacausa: disfrutar de la música al aire libre en unentorno inigualable.

El 24 de mayo es una fiesta gratuita, aunquea partir de cierta hora sólo se puede entrar coninvitación debido a la expectativa que generaDavid Guetta, que en esta ocasión tuvo comoDJs invitados a Paul Oakenfold, Diplo y la ac-tuación en directo de Goldfish.

Como colofón, el 25 de mayo, Carl Cox, LocoDice, Azari & III, Seth Troxler y Pete Tong actua-ron para cientos de personas y dieron un es-pectáculo que permanecerá en la memoria delos asistentes durante mucho tiempo. n

Lautsprecher und Beleuchtung der letzten Ge-neration. Außerdem gibt es Bars und Imbiss-stände. Pioneer, die Nonplusultra-Marke fürDJ-Equipment, errichtet eine erhöhte VIP-Zone, von der aus geladene Gäste bequem denAuftritten folgen können.

Ab 18 Uhr bis um Mitternacht strömen vonüberallher die unterschiedlichsten Leute her-bei. Das Publikum ist ein Cocktail aus Eltern,Großeltern, Enkelkindern, Inselbewohnern,Clubbern und Musikern, die alle aus einemGrund zusammengekommen sind: unterfreiem Himmel in einem unvergleichlichenAmbiente die Musik zu genießen.

David Guetta hatte zur Party mit freiem Ein-tritt am 24. Mai die DJs Paul Oakenfold, Diplound Goldfish eingeladen.

Zum Abschluss am 25. Mai spielten Carl Cox,Loco Dice, Azari & III, Seth Troxler und PeteTong vor Hunderten von Menschen. Mit ihremBühnenauftritt werden sie den Anwesendensicherlich noch lange Zeit in Erinnerung blei-ben. n

food stalls are installed and Pioneer, makers ofDJs’ equipment par excellence, are in charge ofsetting up a raised VIP area with every imagina-ble detail that allows its guests enjoy the per-formances in comfort.

From 6 in the evening until midnight, peoplecome from all over the world and from all back-grounds, the public is a cocktail of parents,grandparents, grandchildren, residents of theisland, clubbers and professionals from the sec-tor, all of them united in one cause: enjoyingmusic out of doors in a setting that can’t bebeat.

May 24th is a free party although after a cer-tain time you can only enter with an invitationowing to the expectations raised by DavidGuetta, who on this occasion featured guestsPaul Oakenfold, Diplo and a live performanceby Goldfish.

To close on May 25th, Carl Cox, Loco Dice,Azari & III, Seth Troxler and Pete Tong per-formed for hundreds of people and gave ashow that will last in the memory of the peo-ple who were there for a very long time. n

IBIZA STYLE EVENTS | 061

IMS.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 061

Page 62: Ibiza Style 04-2012

062 | EVENTS IBIZA STYLE

Ushuaia.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 062

Page 63: Ibiza Style 04-2012

El pasado 26 de mayo Ushuaïa abrió suspuertas oficialmente. Tras dejar a todo el

personal atónito con ese escenario increíble yun concepto totalmente nuevo en Ibiza, estatemporada han vuelto a la carga con un cartelque será la delicia de todos los amantes de laelectrónica comercial.

Ya desde primera hora estaba a tope degente y es que Cadenza tiene mucho tirón. Ca-pitaneando la cabina Reboot y Robert Dietz po-niendo temas de ritmo hipnótico y lineal quecaracteriza a los miembros de este sello.

Tras varios intentos fallidos de hablar con elgran Luciano, siempre rodeado de un séquitoque ni el rey, decido darme una vuelta y empa-parme con el ambiente festivo. Esta fiesta no es

Vor einem Jahr, am 26. Mai, öffnete dasUshuaïa zum ersten mal seine Pforten und

das Publikum staunten nicht schlecht, als esdie unglaubliche Bühnenlandschaft und dasneue Konzept einer „Tagesveranstaltung“ zuGesicht bekamen. Dieses Jahr wird das Angebotnoch einmal getopt werden. Line Up und Show-programm haben „Ausflip-Potenzial“.

Der Publikumsmagnet „Cadenza“ zog dieTanzfreudigen sehr zeitig ins Ushuaïa. Rebootund Robert Dietz waren die Chefs in der DJ-Boxund sorgten für den charakteristische, hypnoti-sierenden Rhythmus des Labels.

Nachdem ich ein paar Mal vergeblich ver-sucht habe, mit dem „großen“ Luciano zu spre-chen, der wie ein König ständig von seiner

Last year on May 26th Ushuaïa officiallyopened its doors. After blowing the public’s

mind with that incredible stage and a conceptthat was totally new in Ibiza, this season theyhave returned to the fray with a line-up thatwill be to the delight of all lovers of commer-cial electronic music.

It was crowded from the very start but thenCadenza always pack them in. Reboot andRobert Dietz were in charge of the booth play-ing tracks with a hypnotic and lineal rhythmthat characterises the members of this label.

After various failed attempts to speak to thegreat Luciano, permanently surrounded bya court that not even the king commands, Idecide to go back and soak up the festive

IBIZA STYLE EVENTS | 063

TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO ALEX SOTO // JÜRGEN BUSHE

THE SUMMER SEASON OF THIS HOTEL THAT HAS MADE ITS NAME WORLDWIDE IN JUST ONE SUMMERKICKS OFF WITH A LINE-UP THAT IS 100% CADENZA.

CON UN CARTEL 100% DE CADENZA, SE ESTRENA LA TEMPORADA ESTIVAL DE ESTE HOTELQUE SE HA HECHO FAMOSO A NIVEL MUNDIAL EN SOLO UN VERANO.

EIN TOP-AUFGEBOT VON CADENZA RECORDS LÄUTETE IN DEM GRANDIOSEN HOTEL, DAS IN NUR EINEMSOMMER WELTBEKANNT WURDE, DIE SOMMERSAISON EIN.

USHUAÏA: THE UNEXPECTEDOPENING II

Ushuaia.qx_Layout 1 24.06.12 23:09 Seite 063

Page 64: Ibiza Style 04-2012

como las demás aperturas, aquí todos parecencomedidos; multitud de personas engalanadascon sus modelitos más “fashion” bailan oposan al ritmo narcótico de Luciano, que apare-ció con su nuevo look: rosa.

El sitio es espectacular: la piscina kilométricadiseñada para que se vea el escenario desdecualquier punto, el escenario de diseño hechode madera, las figuras de animales de coloresque decoran todo el recinto, la gente asomadadesde los balcones de sus habitaciones… Elconcepto de escuchar música al aire libre, du-rante el día y con la playa a pocos metros dedistancia es algo que se echaba de menos ycreo que voy a pasar muchas tardes del veranoen Ushuaia.

Aunque me pese decirlo, se ha convertido enel sitio de moda de Ibiza: todos quieren ir ydejarse ver. Y es que las cosas bien hechas, sue-len dar buenos resultados. n

Fangemeinde umringt wurde, entschließe ichmich eine „Runde zu drehen“ und in die Party-atmosphäre einzutauchen. Diese Fiesta istnicht mit anderen Eröffnungspartys zu verglei-chen. Das Publikum scheint höflicher zu seinund „fashion addicted“. Viele haben sich „he-rausgeputzt“ und tanzen oder posieren zu Lu-cianos betäubendem Rhythmus, der in seinemneuen pinkfarbenen Look inzwischen an denPlattentellern erschienen ist.

Das Ambiente ist spektakulär: das kilometer-lange Schwimmbad wurde so entworfen, dassman von jeder Stelle aus die Bühne sehenkann. Die Designerbühne ist aus Holz, bunteTierfiguren verzieren das gesamte Gelände undwer sich ein Zimmer gemietet hat, kann vonseinem Balkon aus an der Party teilnehmen.Das Konzept, tagsüber im Freien Musik hörenzu können und den Strand nur wenige Meterentfernt zu haben, ist etwas, das es bisher soauf Ibiza schon lange nicht mehr gab. Ichglaube, dass ich noch viele Sommernachmit-tage im Ushuaïa verbringen werde.

Obwohl ich es nicht gerne tue, muss ich zu-geben, dass es für mich der trendigste Ort aufIbiza ist. Alle wollen dort sein und gesehenwerden. Qualität zahlt sich eben aus. n

atmosphere. This party is not like the otheropening parties, everyone here looks more re-strained; lots of people dressed in their most“fashionable” outfits danced or posed to thehypnotic rhythm of Luciano who appeared inhis new look: pink.

The venue is spectacular: the enormousswimming pool designed so that the stage canbe seen from any point, the designer stagemade out of wood, coloured animal figures thatdecorate the entire area, people looking outfrom the balcony of their rooms… The idea oflistening to music in the open air during theday and with the beach only a few metresaway is something that was lacking and I thinkthat I am going to spend many summerevenings at Ushuaia.

It’s not easy for me to say that it has becomethe “in” place in Ibiza: everyone wants to gothere to be seen. But then when something isdone well, it tends to produce good results. n

064 | EVENTS IBIZA STYLE

Ushuaia.qx_Layout 1 24.06.12 23:10 Seite 064

Page 65: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE EVENTS | 065

Ushuaia.qx_Layout 1 24.06.12 23:10 Seite 065

Page 66: Ibiza Style 04-2012

Projekt1_Layout 1 26.06.11 16:51 Seite 1

Page 67: Ibiza Style 04-2012

R E S I D E N T D J S

SEVERINO, SAM DIVINE, ONNO + special guests

W I T H H O S T S

ROY INC , Viktoria Modesta , Tamer Wilde , Johanna Londinium , Tristan Temple ,

Susanne Bartsch + Liz MendezV I S U A L S B Y M I C R O C H U N K

VIP RESERVATIONS +34 605 366 422Playa d’en Bossa 10, Ibiza • ushuaiabeachhotel.com

S A T U R D A Y S A T U S H U A Ï A 2 3 r d J U N E — 2 2 n d S E P T E M B E R , D A Y T I M E P A R T Y

Page 68: Ibiza Style 04-2012

068 | EVENTS IBIZA STYLE

Space.qx_Layout 1 24.06.12 23:10 Seite 068

Page 69: Ibiza Style 04-2012

Más de 20.000 personas acudieron a lafiesta del año. 4.30 de la tarde, se abren

la puertas, gusanillo en el estomago, calzadode guerrilla, gafas de sol y empieza la tempo-rada con el set de Wally Lopez en el parking,convertido en Flight Club, increíble montajeque parece imposible de superar pero que lo-gran hacerlo año tras año. Wally, especialistaen conectar con la gente y transmitir buenasvibraciones dejó el terreno bien templadopara los ingleses Orbital, que hipnotizaron alpersonal con sus “break beats” y su puesta enescena.

Carl Cox empieza su set en el Flight Club,poco a poco va metiéndose a todos en el bolsi-llo, su sesión va in crescendo y se nota lomucho que está disfrutando. De repente separa la música y todos los presentesacaban cantándole cumpleaños feliz al astro

Über 20.000 kamen zur Party des Jahres.Gegen halb vier Uhr nachmittags öffnen

sich die Tore. Du hast Schmetterlingen imBauch, kommst mit Guerilla-Schuhen und Son-nenbrille und Wally Lopez eröffnet mit seinemSet die Saison auf dem in den Flight Club ver-wandelten Space Parkplatz. Diese Tradition ge-wordene Wahnsinns-Inszenierung lässt sichkaum steigern und doch gelingt es jedes Jahraufs Neue. Wally, Spezialist in Sachen Kontakt-aufnahme, verbreitete seine positiven Vibesund hinterließ ein perfekt vorgewärmtes Ter-rain für die Engländer von Orbital, die das Pu-blikum mit ihren "Breakbeats" und einergroßartigen Bühnenshow hypnotisierten.

Carl Cox beginnt sein Set im Flight Club undsteckt nach und nach jeden mit seinerEnergie an. Sein Set nimmt immer mehr an„Fahrt“ auf und man sieht ihm an, dass er sich

More than 20,000 people came to the partyof the year. 4.30 in the afternoon, the

doors are opened, you have butterflies in yourstomach, the footwear of a warrior, sunglassesand the season kicks off with the set fromWally Lopez in the car park converted intoFlight Club, an incredible set-up that appearsto be impossible to surpass but somehow theymanage to do it year after year. Wally, a spe-cialist in connecting with people and givingoff good vibes, left the terrain well preparedfor the English group Orbital who hypnotizedthose present with their “break beats” andstaging.

Carl Cox starts his set in the Flight Club, lit-tle by little he wins everyone over, his sessionbuilds up and you can’t fail to see what agreat time he is having. All of a sudden themusic stops and everyone who’s there ends

IBIZA STYLE EVENTS | 069

FOR DECADES NOW THE OPENING OF SPACE HAS BEEN SYNONYMOUS WITH“THE START OF SUMMER IN IBIZA”

DESDE HACE DÉCADAS LA APERTURA DE SPACE ES SINÓNIMO DE“EMPIEZA EL VERANO EN IBIZA”

SEIT JAHRZEHNTEN IST DIE ERÖFFNUNG DES SPACE DER BEGINN DERSOMMERSAISON AUF IBIZA.

SPACE OPENING 2012TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO ALEX SOTO

Space.qx_Layout 1 24.06.12 23:10 Seite 069

Page 70: Ibiza Style 04-2012

británico. Había tan buen rollo que por pri-mera vez en la historia del parking de Space,la música duró hasta casi las 2 de la mañana.

En La Discoteca, empieza Detlef y le sigueBlackhall & Bookless, que vuelven a la genteloca con su selección de temas. Después vie-nen Uner, Sasha, Steve Lawler, Dubfire, Tini,Nic Fanciulli, Paul Ritch, Tini, Martin Buttrich,Premiesku y mi favorito, Remo, que puso laguinda y supo mantener la energía tras unanoche de baile sin parar.

En La Terraza Camilo Franco, Juanjo Martiny Arty dan paso a los Japanese Pop Stars y los2manyDJs. El ambiente está en su punto justocuando llega el rey del house Roger Sanchez,seguido de Mark Knight y cierra EduImbernon, producto nacional que nos dejaun buen sabor de boca.

vollkommen in seinem Element befindet. Plötz-lich verstummt die Musik und alle Anwesen-den singen dem britischen Star einGeburtstagsständchen. Die Stimmung war sogigantisch, dass zum ersten Mal in der Ge-schichte auf dem Space Parkplatz fast bis 2 Uhrmorgens gefeiert wurde.

Drinen starten Detlef, gefolgt von Blackhall &Bookless, die mit ihrer Platten-Wahl die Crowdzum Ausflippen bringen. Danach kommenUner, Sasha, Steve Lawler, Dubfire, Tini, NicFanciulli, Paul Ritch, Tini, Martin Buttrich, Pre-miesku und mein Favorit Remo, der absoluteHammer. Er schaffte es, nach einer durchtanz-ten Nacht immer noch die Energie zu halten.

Auf der Terrasse übergeben Camilo Franco,Juanjo Martin und Arty an die Japanese PopStars und 2manyDJs. Die Stimmung ist am Sie-

up singing happy birthday to the British star.The vibes were so good that for the first timein the history of the car park at Space, themusic lasted until almost 2 in the morning.

In La Discoteca, Detlef commences and isfollowed by Blackhall & Bookless, who sendpeople crazy with their choice of tracks. After-wards come Uner, Sasha, Steve Lawler,Dubfire, Tini, Nic Fanciulli, Paul Ritch, Tini,Martin Buttrich, Premiesku and my favourite,Remo, who put the cherry on the cake andknew how to keep the energy going after anight of dancing without a stop.

On the terrace Camilo Franco, Juanjo Martinand Arty hand over to the Japanese Pop Starsand 2manyDJs. The atmosphere is just rightwhen Roger Sanchez, the king of house music,arrives followed by Mark Knight before Edu

070 | EVENTS IBIZA STYLE

Space.qx_Layout 1 24.06.12 23:10 Seite 070

Page 71: Ibiza Style 04-2012

La Sunset Terrace es territorio Café Olé buenrollito asegurado y temazos house atempora-les, mención especial (sin menospreciar a losdemás) a Kodiak, por su buen rollo y su ener-gía y a Marcoloco, que estuvo más de 10 horasponiendo música en tres salas.

Un descansito en la Premiere Etage y luegoa ver qué se cocía en El Salon. Una cosa estabaclara, en todos lados la gente se lo estaba pa-sando genial y esos DJs que nunca se mencio-nan fueron los que hicieron de esta fiesta algodiferente y refrescante. n

depunkt, als der King of House Roger Sanchezan die Reihe kommt, ihm folgen Mark Knightund der Schlussakt Edu Imbernon, ein nationa-ler Künstler, der einen angenehmen Nachge-schmack hinterlässt.

Die Sunset Terrasse ist Café Olé Territoriumund steht für gute Stimmung und außerge-wöhnliche Housemusic. Besonders zu erwäh-nen (ohne die anderen herabzusetzen) sindKodiak aufgrund ihrer besonderen „Ausstrah-lung“ und der sympathischen Art sowie MarcoLoco, der über 10 Stunden lang auf drei Floorsgespielt hat.

Nach einem Päuschen in der „Premier Etage“sehen wir uns mal an, was im Salon gebotenwird. Auf jeden Fall haben sich alle prächtigamüsiert und die DJs verliehen dieser Partyeinen etwas anderen, erfrischenden Touch. n

Imbernon, a national product who leaves uswith a good taste in the mouth, brings it to aclose.

The Sunset Terrace is Café Olé territory,guaranteed good vibes and out-of-time househits; a special mention to Kodiak (with no dis-respect to the others) for his vibes and energyand to Marcoloco who spent more than 10hours playing music in three rooms.

A little rest in the Premiere Etage and thenoff to see what’s cooking in El Salon. Onething was clear; everywhere you looked peo-ple were having a great time and those DJsthat never get a mention were the ones mak-ing this party so different and refreshing. n

IBIZA STYLE EVENTS | 071

Space.qx_Layout 1 24.06.12 23:10 Seite 071

Page 72: Ibiza Style 04-2012

No es ningún secreto que Richie Hawtin esun defensor a ultranza de traspasar todos

los límites. Para ello solo tienes que ver actuara su alter ego, Plastikman. Este verano lo haráde nuevo. Miembro integrante de la familiaCocoon desde hace 12 años, este innovador deltechno de Detroit se ha aventurado a realizarsu primera aparición en solitario como resi-dente en Space y a emprender un proyectonuevo y visionario: ENTER.

Con más de cuatro salas de Space ocupadascada jueves, Hawtin describe ENTER. como «unnuevo mundo, una nueva experiencia» en laque se puede entrar como un extraño, perosalir como un amigo.

Con un millar de estilos electrónicos diferen-tes que van desde el techno más intenso hastael minimalismo pasando por el house, con unsonido que crea atmósferas, en palabras delpropio Hawtin será «una nueva banda sonorapara Ibiza».

Cargado con la artillería de los nombres másapasionantes del mundo electrónico actual ycon la propia experiencia minimalista que ate-sora, ENTER. está listo para convertirse en lanoche más caliente del calendario de los clubsibicencos para esta temporada.

Por mencionar solo unos pocos, Dubfire,Magda, Paco Osuna, Gasier y Ambivalent se en-cuentran allí de forma permanente, y FrancoisK, Carl Craig, Maya Jane Coles y Josh Winkhacen apariciones esporádicas. Su amigo y co-laborador desde hace muchos años Sven Vathse unirá al grupo, y la prometedora estrella delsynth-pop Grimes hará allí su debut en Ibiza.

Es ist kein Geheimnis, dass Richie Hawtingerne Schranken zu durchbricht. Das sieht

man schon an seinem Alter Ego Plastikman.Nach 12 Jahren Stammmitgliedschaft in derCocoon-Familie, wagt sich der DetroiterTechno-Innovator an seine erste Solo-Residenzim Space und mit ENTER. an ein ganz neues,visionäres Projekt.

Vier Räume wird Hawtin jeden Donnerstagim Space übernehmen. Er beschreibt ENTER.als eine neue Welt, eine neue Erfahrung, zu derman als Fremder kommen kann aber alsFreund wieder verlässt.

Unzählig viele Stilrichtungen der elektroni-schen Musik von Intense Techno über Minimalbis House mit einem mehr Athmosphere bisAmbience Charakter sind die Grundlage füreinen, wie Hawtin sagt, „schönen, neuenSoundtrack für Ibiza“.

Mit einem Feuerwerk der derzeit angesagtes-ten Namen aus der Welt des Elektro und ihmselbst als Minimal Experten am Steuer könnteENTER. der heißesten Nächte auf Ibizas Clubka-lender dieser Saison zu werden.

Zu den Stammgästen zählen Dubfire, Magda,Paco Osuna, Gasier und Ambivalent, um nurein paar wenige zu nennen. Außerdem werdenFrancois K, Carl Craig, Maya Jane Coles undJosh Wink zu hören sein. Hawtins langjährigerFreund und Unterstützer des Projekts SvenVäth ist mit dabei und Synth-Pop Nachwuchs-star Grimes ist bereits für ihr Debüt auf Ibizagebucht.

Da der Schöpfer dieses Projekts zusammenmit vielen engen Freunden performen wird,

Its nosecret

Richie Hawtin is afierce advocate for pushing

boundaries. You only have to see hisalter ego, Plastikman, perform will attest to

this. This summer it’s happening again. Havingbeen an integral member of the Cocoon familyfor 12 years now, the Detroit techno innovatoris venturing out with his first solo residency atSpace and a visionary new project, ENTER.

Taking over four rooms at Space every Thurs-day, Hawtin describes ENTER. as ‘a new world,a new experience’ where you may enter asstrangers but walk out as friends.

With a myriad of different electronic stylesfrom intense techno to minimal to house, witha more atmospheric and ambient feature, inHawtin’s words it will be ‘a nice new sound-track for Ibiza.‘

Loaded with artillery of the most excitingnames in the electronic world right now andthe minimalist maven himself at the helm,ENTER. is poised to be the hottest night on theIbiza club calendar this season.

To name just a few, Dubfire, Magda, PacoOsuna, Gasier and Ambivalent are in place as

072 | PEOPLE IBIZA STYLE

WITH ‘ENTER’, WE STEP INTO A VERY SPECIAL WORLD CREATED BY RICHIE HAWTIN. IT IS A FUSIONOF MUSIC, TECHNOLOGY, JAPANESE SAKE AND DESIGN.

CON «ENTER» ENTRAMOS EN UN MUNDO ESPECIAL CREADO POR RICHIE HAWTIN. SE COMPONE DE MÚSICA,TECNOLOGÍA, SAKE JAPONÉS, ENTRETENIMIENTO Y DISEÑO.

MIT ENTER TRETEN WIR IN EINE BESONDERE WELT, KREIERT VON RICHIE HAWTIN. SIE BESTEHTAUS MUSIK, TECHNOLOGIE, JAPANISCHEM SAKE, ENTERTAINMENT UND DESIGN.

RICHIE HAWTINTEXT GEORGINA PORTEOUS

Hawtin.qx_Layout 1 24.06.12 23:10 Seite 072

Page 73: Ibiza Style 04-2012

Hawtin.qx_Layout 1 24.06.12 23:10 Seite 073

Page 74: Ibiza Style 04-2012

Ya que su creador actúa mano a mano con al-gunos de sus amigos de la industria más cerca-nos, espera que la unión de los artistas avive laexperiencia.

«Tienes que estar rodeado de buena gente ybuenos amigos. Si no estás divirtiéndote juntoa tus amigos, ¿cómo puedes enviar esa energíaa otras personas para que se diviertan? Este esun año realmente importante para Ibiza. Lamúsica es más grande que nunca y los DJ sonmás grandes que nunca, y realmente sientoque existe una bonita combinación y relación

entre todos, lo que es algo magnífico para lamúsica y la isla.»

Para Hawtin y para muchos otros visitantesde la isla, nuevos o no, Ibiza es una reunión depersonas distintas unidas por una metacomún. «Esta isla reúne a gente de todo elmundo. En cuanto sales del avión, entras enuna realidad completamente nueva. Todo elmundo está aquí para evadirse y disfrutar desu tiempo libre.»

El concepto de ENTER. consiste en concen-trarse en esta esencia de Ibiza, intensificarlacon música y tecnología, celebrarla con sake ycrear una poción embriagadora que puedacompartirse con todos los que entran.

Otro detalle fascinante de ENTER. es la pre-sencia de la bebida nacional de Japón, el sake.Inspirado en el amor que Hawtin profesa por lacultura japonesa, ENTER. Sake será el primerbar de sake de Ibiza y el exclusivo local al queacudir antes de la fiesta, en el que presentaránespectáculos de carácter más intimista algunosde los artistas más importantes del proyecto.

«Soy un gran amante y admirador de Japón yde la cultura japonesa. He estado estudiandopara convertirme en un sommelier del sake.Con ENTER. Sake introduciremos bebidas y cóc-teles especiales y crearemos otra atmósferaque la gente no ha tenido hasta ahora en laisla.»

«De esto va ENTER. Tratamos de ofrecer a lagente una nueva experiencia. Nueva músicaque nunca han oído, conocer nuevos amigos,presentarles nuevas bebidas… Invitamos a lagente a que dé el próximo paso y experimentecosas nuevas y maravillosas y esperamos quecuando salgan tengan todos un recuerdo real-mente especial. n

geht er davon aus, dass die Verbundenheitunter den Künstlern dieser neuen ErfahrungAuftrieb gibt.

„Du brauchst gute Leute und Freunde umdich herum. Wenn du mit deinen Freunden kei-nen Spaß haben kannst, wie kannst du danndie Energie auf andere Menschen überspringenlassen, damit sie ebenfalls Spaß haben? FürIbiza ist dieses Jahr wirklich wichtig. Die Musikist so groß wie nie, die DJs sind so gigantischwie nie und das Verhältnis untereinander istschön und angenehm. Das ist wirklich großar-tig für die Musik und die Insel.“

Für Hawtin, wie auch für viele neue und wie-derkehrende Besucher, ist Ibiza ein Treffpunktunterschiedlichster Leute mit einem gemeinsa-men Ziel. „Diese Insel bringt Menschen aus derganzen Welt zusammen. Sobald du das Flug-zeug verlässt, betrittst du eine völlig andereRealität. Hierher kommt man, um Abstand zugewinnen und seine freie Zeit zu genießen.“

Das Konzept für ENTER. komprimiert diesesEssenz Ibizas, intensiviert sie mit Musik undTechnologie, feiert sie mit Sake und schaffteinen berauschenden Zauber, der von allen ge-teilt wird, die es betreten.

Ein weiteres, faszinierendes Detail vonENTER. ist die Kombination mit Japans Natio-nalgetränk, dem Sake. Inspiriert durch HawtinsLiebe zur japanischen Kultur ist ENTER.Sakedie erste Sake Bar auf Ibiza und ein exklusiverPre-Party-Treffpunkt im Space mit intimenShows einiger Topkünstler des Projekts.

„Ich bin ein großer Liebhaber und Fan vonJapan und der japanischen Kultur. Ich bin sogargelernter Sake Sommelier. ENTER.Sake führtbesondere Drinks und Spezialcocktails ein undwird eine Atmosphäre schaffen, die es auf derInsel bis jetzt noch nicht gegeben hat.

Das alles ist ENTER. Wir versuchen den Leu-ten eine neue Erfahrung an zu bieten. NeueMusik, die sie noch nie zuvor gehört haben,neue Freunde zubtreffen, neue Drinks – wirladen sie ein, den nächsten Schritt zu tun, umneue, wundervolle Dinge zu erleben. Und hof-fentlich bleibt beim Abschied eine wirklich au-ßergewöhnliche Erinnerung zurück.“ n

regulars, with Francois K, Carl Craig, Maya JaneColes and Josh Wink set to make appearances.Long time friend and collaborator Sven Vathwill add to the fusion and up-and-comingsynth-pop star Grimes is booked to make herIbiza debut.

As the creator performs alongside some ofhis closest industry friends, he’s hoping the to-getherness of the artists will fuel the experi-ence.

‘You have to have good people and friendsaround you. If you’re not around with your

friends having fun, how can you send that en-ergy to other people to have fun? This is a re-ally important year for Ibiza. The music isbigger than ever and the DJs are bigger thanever and I really feel a nice combination and re-lationship between everyone and that’s reallygreat for the music and the island.’

For Hawtin, and so many new or returningvisitors to the island, Ibiza is about a gatheringof different people united by a common goal.‘This island brings people together from allover the world. As soon as you get off theplane, you enter a whole new reality. Every-body is here to escape and enjoy their time off.’

The concept for ENTER. is about concentrat-ing this Ibiza essence, intensifying it withmusic and technology, celebrating it with sakeand creating an intoxicating potion to beshared amongst all those who enter.

Another intriguing detail of ENTER. is thepresence of Japan’s national tipple, sake. In-spired by Hawtin’s love of Japanese culture,ENTER. Sake will be Ibiza’s first sake bar andthe exclusive pre-party venue, with intimateshows by some of the project’s top artists.

‘I’m a big lover and fan of Japan and Japaneseculture. I’ve been studying to become a SakeSommelier. With ENTER. Sake we’ll bring inspecial drinks and special cocktails and createanother atmosphere people haven’t had on theisland.’

‘This is what ENTER. is all about. We’re tryingto give people a new experience. New musicthey have never heard before, meet newfriends, introduce them to a new drink… We in-vite people to take the next step, experiencenew wonderful things and hopefully when youexit you have a memory that is really special. n

074 | PEOPLE IBIZA STYLE

JULY 05...................................................................................................................ENTER.SAKE . . . . . . . . . . .DUBFIRE (10PM – MIDNIGHT)ENTER. . . . . . . . . . . . . . . . . .RICHIE HAWTIN, PACO OSUNA,

GAISER (LIVE), HOBOENTER.KEHAKUMA . . . . .MAGDA, NICK CURLY, RADIO SLAVE,

BAREM (LIVE), REMO.ENTER.AIR . . . . . . . . . . . . .DANIEL MILLER, SETH HODDER

JULY 12.....................................................................................................................ENTER.SAKE . . . . . . . . . . .RICHIE HAWTIN (10PM – MIDNIGHT)ENTER. . . . . . . . . . . . . . . . . .RICHIE HAWTIN, MARCEL DETTMANN,

BEN KLOCK, AMBIVALENTENTER.KEHAKUMA . . . . .MAGDA, TINI, MARTIN BUTTRICH (LIVE),

REMO ENTER.AIR . . . . . . . . . . . . .GAISER PRESENTS: VOID (LIVE),

CLARK WARNER

JULY 19.....................................................................................................................ENTER.SAKE . . . . . . . . . . .FRANCOIS K (10PM – MIDNIGHT)ENTER. . . . . . . . . . . . . . . . .RICHIE HAWTIN, MATHEW JONSON

(LIVE), PACO OSUNA, HOBOENTER.KEHAKUMA . . . .NINA KRAVIZ, GUY GERBER (LIVE),

NICK CURLY, EDU IMBERON, REMO ENTER.AIR . . . . . . . . . . . . .ALVA NOTO & BYETONE

JULY 26....................................................................................................................ENTER.SAKE . . . . . . . . . . .MAGDA (10PM – MIDNIGHT)ENTER. . . . . . . . . . . . . . . . .RICHIE HAWTIN, DUBFIRE, AMBIVALENT,

MATADOR (LIVE)ENTER.KEHAKUMA . . . . .MAYA JANE COLES, HEARTTHROB,

TINI B2B ENZO SIRAGUSA, REMOENTER.AIR . . . . . . . . . . . . .MATTHEW HAWTIN

Hawtin.qx_Layout 1 24.06.12 23:10 Seite 074

Page 75: Ibiza Style 04-2012

Projekt5_Layout 1 25.06.12 01:04 Seite 1

Page 76: Ibiza Style 04-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:51 Seite 1

Page 77: Ibiza Style 04-2012

AT THE HEART OF EVERY PARTY

PIONEERDJ.EUvideos on

PioneerDJJoin the community

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:52 Seite 1

Page 78: Ibiza Style 04-2012

Tras 14 años, los Deejaymags se han consoli-dado como los premios nacionales de la

música electrónica, destacan lo más relevantede la escena española y reconocen el esfuerzoy trabajo de sus integrantes, algo necesario yaque como bien decía David Tort al recoger supremio “esto está muy bien para que se fijenmás en la industria española”.

La entrega de premios se ha convertido enun punto de encuentro de la élite de la indus-tria a la que de acuden, además, caras conoci-das del panorama nacional y clubbers de todaEspaña.

La gala ha sido un lujazo de principio a fin:daba la bienvenida DJ Squire (JaimeAlguersuari) en la cabina, Rebeka Brown yDJ Nano amenizaron la ceremonia con su sim-patía, pudimos escuchar la magnifica voz deRebeka y disfrutamos con la actuación de DJTango y B-Linda. Y tras la entrega, la fiesta con-tinuó con la música de Uner, Juanjo Martín,Dj Nano, Marc Maya, David Tort, Albert Neve yCamilo Franco.

Mención especial a Sak Noel, Carlos Jean yDani Moreno que no pudieron acudir en per-sona a recoger sus galardones pero que envia-ron un vídeo porque como Dani decía “hay quetrabajar y no podemos estar allí”.

Nach 14 Jahren haben sich die Deejaymagsals nationaler Musikpreis im Bereich der

elektronischen Musik längst etabliert. Der Preisrückt die Highlights der spanischen Musik-Szene in den Vordergrund und soll eine Aner-kennung für die Arbeit und Mühen der Machersein. "Das hier ist ein wichtiges Ereignis, umauf die spanische Musikindustrie aufmerksamzu machen" bemerkte David Tort, als er seinenPreis entgegennahm:

Bei der Preisverleihung, die zu einem Treff-punkt für die Elite der Musikindustrie gewor-den ist, versammelten sich bekannte Größender Branche sowie Clubber aus ganz Spanien.

Die Gala war von Anfang bis Ende eine Veran-staltung der Luxusklasse: DJ Squire (JaimeAlguersuari) übernahm legte zur Begrüßungauf, Rebeka Brown und DJ Nano führten sym-pathisch durch den Abend. Wir konntenRebekas hervorragende Stimme hören und hat-ten unseren Spaß beim Auftritt von DJ Tangound B-Linda. Und nach der Verleihung ging dieParty weiter mit Musik von Uner, Juanjo Martín,Dj Nano, Marc Maya, David Tort, Albert Neveund Camilo Franco.

Besonders zu erwähnen sind Sak Noel,Carlos Jean und Dani Moreno, die ein Videoschickten, weil sie ihren Preis nicht persönlichentgegennehmen konnten.

After 14 years, the Deejaymags awards haveconsolidated their position as the national

electronic music awards. They highlight whatis most relevant on the Spanish scene and re-cognise the efforts and work of those whomake it up; something that is necessary be-cause, as David Tort aptly remarked on pickingup his award, “this really helps people to takemore notice of the Spanish industry”.

The award ceremony has become a meetingpoint for the industry’s elite. What is more,well-known faces from the national panoramaand clubbers from all over Spain also come.

The gala night was luxurious from start to fi-nish: DJ Squire (Jaime Alguersuari) was in thebooth to welcome everyone, Rebeka Brown andDJ Nano made the ceremony enjoyable withtheir warmth; and we were able to listen to themagnificent voice of Rebeka and enjoy the per-formance of DJ Tango and B-Linda. And afterthe award-giving, the party continued withmusic by Uner, Juanjo Martín, Dj Nano, MarcMaya, David Tort, Albert Neve and CamiloFranco.

A special mention is due to Sak Noel, CarlosJean and Dani Moreno who could not attend inperson to pick up their prizes but who sent avideo.

078 | EVENTS IBIZA STYLE

THE DEEJAYMAGS AWARDS WERE HELD IN SPACE IBIZA PRESENTED BY REBEKA BROWN AND DJ NANO.

SE CELEBRÓ LA ENTREGA DE LOS DEEJAYMAGS EN SPACE IBIZA PRESENTADA POR REBEKA BROWN Y DJ NANO.

REBEKA BROWN UND DJ NANO PRÄSENTIERTEN IM SPACE IBIZA DIE DEEJAYMAGS PREISVERLEIHUNG.

DEEJAYMAGS AWARDS@ SPACE IBIZA

TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO ALEX SOTO

deejay.qx_Layout 1 24.06.12 23:10 Seite 078

Page 79: Ibiza Style 04-2012

LOS PREMIADOS SONA LA CONTRIBUCIÓN DISCOGRÁFICAROSTER, SAK NOEL, HENRY SAIZ Y DAVID TORT

A LA CONTRIBUCIÓN COMO DJJUAN MAGAN, PACO OSUNA, UNER Y JUANJO MARTIN

A LA CONTRIBUCIÓN AL CLUBBINGROW 14, SPACE IBIZA, DAY ONE

A LA CONTRIBUCIÓN A LA ESCENAREBEKA BROWN, DANI MORENO, CARLOS JEAN, DJ NANO

PREMIOS DEL PÚBLICOPROGRAMA DE RADIO LA ISLA (LOCA FM)PRODUCTOR ALBERT NEVECLUB FABRIK (MADRID)DJ JUANJO MARTINFESTIVAL MATINÉE SUMMER FESTIVAL

DIE PREISTRÄGER SINDIN DER KATEGORIE BESTES ALBUMROSTER, SAK NOEL, HENRY SAIZ UND DAVID TORT

IN DER KATEGORIE BESTER DJJUAN MAGAN, PACO OSUNA, UNER UND JUANJO MARTIN

IN DER KATEGORIE BESTER CLUBROW 14, SPACE IBIZA, DAY ONE

IN DER KATEGORIE BESTER AUFTRITTREBEKA BROWN, DANI MORENO, CARLOS JEAN, DJ NANO

PUBLIKUMSPREISERADIOPROGRAMM LA ISLA (LOCA FM)PRODUZENT ALBERT NEVECLUB FABRIK (MADRID)DJ JUANJO MARTINFESTIVAL MATINÉE SUMMER FESTIVAL

THE AWARD WINNERS AREFOR CONTRIBUTION TO MAKING RECORDSROSTER, SAK NOEL, HENRY SAIZ AND DAVID TORT

FOR CONTRIBUTION AS A DJJUAN MAGAN, PACO OSUNA, UNER AND JUANJO MARTIN

FOR CONTRIBUTION TO CLUBBINGROW 14, SPACE IBIZA, DAY ONE

FOR CONTRIBUTION TO THE SCENEREBEKA BROWN, DANI MORENO, CARLOS JEAN, DJ NANO

AWARDS FROM THE PUBLICRADIO PROGRAMME LA ISLA (LOCA FM)PRODUCER ALBERT NEVECLUB FABRIK (MADRID)DJ JUANJO MARTINFESTIVAL MATINÉE SUMMER FESTIVAL

IBIZA STYLE EVENTS | 079

deejay.qx_Layout 1 24.06.12 23:10 Seite 079

Page 80: Ibiza Style 04-2012

Projekt5_Layout 1 24.06.12 22:53 Seite 1

Page 81: Ibiza Style 04-2012

Anz 03-2012.qx_Layout 1 25.05.12 22:44 Seite 1

Page 82: Ibiza Style 04-2012

PRIVILEGEOPENING PARTYTHE BIGGEST CLUB IN THE WORLD STARTS THE SEASON WITH BIGCHANGES IN THE LINE-UP AND AN IMPRESSIVE PARTY.

EL CLUB MÁS GRANDE DEL MUNDO INAUGURA TEMPORADA CONGRANDES CAMBIOS DE CARTEL Y UNA FIESTA IMPRESIONANTE.

DER GRÖSSTE CLUB DER WELT ERÖFFNET DIE SAISON MIT VIELENNEUERUNGEN UND EINER GROSSARTIGEN PARTY.

Privileg.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 082

Page 83: Ibiza Style 04-2012

Primero de junio pasada la media noche, lle-gamos a Privilege y ya está en plena ebulli-

ción. Oriol Calvo y después DJ Oliver son losencargados de abrir y calentar motores. Lasala está oscura y la gente se divierte bailandohasta que dan las dos y de repente todo cam-bia, se ilumina la sala, caen confetis y serpen-tinas, se enciende la pantalla y el escenario sellena de mariposas gigantes (que luego resul-taron ser gogos con atuendos dignos de lasreinas del carnaval), la gente enloquece ycorre hacia el escenario y cuando crees que seacaba el espectáculo, aparece Nalaya con supotente voz y nos deleita con varios temascantados a raudales.

Y ya caldeado el ambiente, es el turno deMarkus Schulz, que momentos antes nos

Am 1. Juni sind wir kurz nach Mitternachtim Privilege und die Stimmung ist bereits

am Kochen. Oriol Calvo und danach DJ Oliversind für die eröffnen den Abend und heizendem Partyvolk ordentlich ein. Der Raum istdunkel, die Leute amüsieren sich und tanzenzur Musik. Schlagartig um 2 Uhr nachts ist derRaum plötzlich hell erleuchtet, Konfetti undLuftschlangen fliegen herum, eine Leinwandtaucht auf und Riesenschmetterlinge füllen dieBühne. (Sie entpuppen sich später als Gogo-Tänzerinnen im Outfit von Karnevalskönigin-nen.) Die Meute tobt und rennt zur Bühne. Undwenn man denkt, das Spektakel ist vorbei, er-scheint Nalaya mit ihrer kräftigen Stimme undverzaubert uns mit mehreren Songs, die denganzen Raum erfüllen.

We arrive in Privilege some time aftermidnight on June 1st and it is already

in full swing. Oriol Calvo followed by DJ Oliverare on first in charge of warming up. Theroom is dark and people are having fun danc-ing until it’s 2 AM and all of a sudden every-thing changes, the lights come on in theroom, confetti falls, the screen lights up andthe stage is filled with huge butterflies (whichthen turned out to be gogo dancers with cos-tumes worthy of a carnival processsion), thecrowd goes mad and runs towards the stageand just when you think that the show is overNalaya appears with her powerful voice anddelights us by belting out a number of songs.

And now that the atmosphere is stoked,it is the turn of Markus Schulz who, a few

IBIZA STYLE NIGHTLIFE | 083

TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO ALEX SOTO

Privileg.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 083

Page 84: Ibiza Style 04-2012

084 | NIGHTLIFEE IBIZA STYLE

Privileg.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 084

Page 85: Ibiza Style 04-2012

decía “estoy alucinado, me acuerdo de hacetiempo cuando venía a este club y pensabawow, es increíble… hoy voy a martillear losplatos…”

Y tiene razón, nunca dejo de sorprendermecon esos techos de más de 10 metros de alto,la pista interminable con la piscina en medio,el macro escenario, la pantalla que ocupa unapared entera… es todo a lo grande y por sifuera poco, este año han inaugurado VistaClub y Vista Box, dos salas adjuntas a la prin-cipal. La primera con dos zonas, una pista debaile y una zona de chill out con árbol in-cluido, pero lo que más me gustó es la vidrieracon vistas al mar y Dalt Vila, el lugar perfectopara ver amanecer. Aunque a lo largo de lanoche también estuvo divertido, con la mú-sica de Hernán Cattaneo, Supernova y RivaStarr, entre otros.

El Vista Box fue el sitio perfecto para rela-jarse un rato y bailar al ritmo deep house dePepe Tuccillo y Miguel Garji.

Y este es el comienzo de un verano lleno denovedades para la mítica Privilege. n

Die Stimmung ist aufgeheizt und MarkusSchulz ist an der Reihe. Kurz vorher sagte ernoch zu uns: “Ich bin begeistert, ich kann michnoch genau daran erinnern, als ich vor einigerZeit in diesen Club kam und dachte, wow, dasist ja unglaublich – und heute lege ich hierselbst auf.”

Und er hat recht, dieser Club mit der über10 Meter hohen Decke, der Riesentanzflächemit Pool in der Mitte, der Makro-Bühne und derLeinwand, die sich über die ganze Wand er-streckt, überrascht mich immer wieder. Hier istalles eine Nummer größer. Obendrein wurdendieses Jahr noch zwei weitere Räume an denHauptsaal angegliedert, der Vista Club und dieVista. Ersterer ist in zwei Bereiche aufgeteilt, ineine Tanzfläche und eine Chill-out-Zone miteinem integrierten Baum. Am besten gefiel mirallerdings die Glasfront mit Blick aufs Meerund Dalt Vila, der ideale Ort, um den Tag zubegrüßen. Auch war die Musik von HernánCattaneo, Supernova, Riva Starr und anderendie ganze Nacht über ein Genuss.

In der Vista Box konnte man sich bei einemTanz zum Deep House von Pepe Tuccillo undMiguel Garji perfekt entspannen.

Und das war nur der Vorgeschmack aufeinen Sommer voller Neuigkeiten im sagenhaf-ten Privilege. n

minutes before, was saying to us “I’m amazed,I remember how when I used to come to thisclub some time back I thought wow, it’s in-credible… I’m going to hammer the deckstoday”.

And he’s right, he never stopped being sur-prised by the ceilings more than 10 metreshigh, the never-ending dance floor with apool in the middle, the huge stage, the screenthat takes up an entire wall… everything isoutsized and – as if that weren’t enough –this year two rooms adjacent to the mainroom, Vista Club and Vista Box, have opened.The first has two areas, a dance floor and achill-out zone with its own tree, but the thingI liked most is the window with view of thesea and Dalt Vila, the perfect place to watchthe sunrise. Although it was fun all night longwith music from Hernán Cattaneo, Supernovaand Riva Starr, among others.

The Vista Box was the ideal place to relaxfor a while and dance to the deep house beatsof Pepe Tuccillo and Miguel Garji.

And this is the start of a summer that is fullof innovations for the legendary Privilege. n

IBIZA STYLE NIGHTLIFE | 085

Privileg.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 085

Page 86: Ibiza Style 04-2012

086 | AGENDA IBIZA STYLE

Three days of festival, three line-up giants, dis-tributed as following. Day 1: Sting. Day 2: thesinger Elton John, author of the festival’s hymn,along with DJ Pnau. Day 3: day 2’s format is re-peated except that, in this case, Lenny Kravitzwith Luciano will be bringing it to a close.What is more, Azari & III, The Japanese Pop-stars and Live/M85 will play, and among otherDJs Fatboy Slim, 2manydjs, Pippi, Subfocus,David Guetta and Alfredo will be there. Elec-tronic and rock music in the open air.

Tres días de festival, tres cabezas de cartel, dis-tribuidos del siguiente modo. Día 1: Sting. Día2: el cantante Elton John, autor del himno delfestival, junto al DJ Pnau. Día 3: se repite el for-mato del día 2, cerrando en esta caso LennyKravitz con Luciano. Además tocarán Azari &III, The Japanese Popstars y Live/M85, yentre otros DJs estarán Fatboy Slim, 2manydjs,Pippi, Subfocus, David Guetta y Alfredo. Electró-nica y rock al aire libre.

Drei Tage Festival, drei Headliner, die wie folgtauftreten. Tag 1: Sting. Tag 2: Sänger und Kom-ponist der Festivalhymne Elton John zusam-men mit DJ Pnau. Tag 3: Wiederholung derFormation des 2. Tages und zum AbschlussLenny Kravitz mit Luciano. Außerdem spielenAzari & III, the Japanese Popstars und Live/M85sowie viele DJs wie Fatboy Slim, 2manydjs,Pippi, Subfocus, David Guetta und Alfredo.Elektronische Musik und Rock unter freiemHimmel.

Born in Russia, the soprano Alfia Karimova isnow a very promising young diva. The rangeand harmony of her voice combined with fan-tastic presence on the stage is comparablewith the young Ana Netrebkov. In the Gala shewill be offering famous arias by Verdi, Bellini,Donizetti and Gounod. The Zarzuela will besung by the young Ibizan soprano LucíaHerranz. The pianist Elena Kolesnikova fromthe Lyceum in Barcelona will accompany theevening on a Steinway.

La sorprano Alfia Karimova nació en Rusia yahora es una joven Diva muy prometedora. Lacapacidad y armonía de su voz combinado conuna presencia fantástica en el escenario escomparable con la joven Ana Netrebkov. En laGala ella ofrecerá famosas Arias de Verdi,Bellini, Donizetti y Gounod. La Zarzuela serácantada por la joven soprano ibicenca LucíaHerranz.La pianista Elena Kolesnikova delLiceo de Barcelona acompañará la velada alSteinway.

Die Sopranistin Alfia Karimova wurde in Russ-land geboren und hat sich zu einer sehr vielver-sprechenden jungen Diva entwickelt. DasVolumen und die Harmonie ihrer Stimme kom-biniert mit ihrer fantastischen Bühnenpräsenzkönnen mit einer Anna Netrebko in jungen Jah-ren verglichen werden. Sie wird bei der Gala be-rühmte Arien von Verdi, Bellini, Donizetti undGounod zum Besten geben. Die Zarzuela wirdvon der jungen ibizenkischen SopranistinLucía Herranz gesungen.

The 46th edition of the most well-knownmusic festival worldwide is here. The legend ofMontreux grows every year that goes by. Whatstarted out being a festival of jazz music hasended up being one of the most eclectic musi-cal events of the 20th and 21st centuries. Peo-ple such as Deep Purple, Frank Zappa, MilesDavies, B.B. King, Paco de Lucía, Sting, Prince,Nina Simone, Santana.....have displayed alltheir magic at the world’s best musical festival,drop by if you can.

Die 46. Ausgabe des weltweit bekanntesten Mu-sikfestivals steht bevor. Das Montreux Jazz Fes-tival ist bereits eine Legende und wird jedesJahr größer. Aus dem einstigen Festival für Jazz-musik ist inzwischen ein Musikfest der unter-schiedlichsten Stilrichtungen des 20. und 21.Jahrhunderts geworden. Musiker wie Deep Pur-ple, Frank Zappa, Miles Davies, B.B. King, Pacode Lucía, Sting, Prince, Nina Simone, Santanahaben dem besten Musikfestival der Welt be-reits ihren Zauber verliehen.

Llega la 46ª edición del Festival de música másreconocido a nivel internacional. La leyenda deMontreux aumenta cada año que pasa. Lo queempezó siendo un festival de música Jazz,acabó siendo uno de los eventos musicalesmás eclécticos del siglo XX y XXI. Gente comoDeep Purple, Frank Zappa, Miles Davies, B.B.King, Paco de Lucía, Sting, Prince, Nina Simone,Santana.....han desplegado toda su magia en elmejor festival de música del mundo, si puedesve.

MONTREUX JAZZ FESTIVAL

MONTREUX (SWITZERLAND)29TH JUNE TILL 14TH JULY

WWW.MONTREUXJAZZ.COM

29.06.–14.07.

IBIZA 123 FESTIVAL

SAN ANTONIO1ST – 3RD JULY // SES VARIADES // SAN ANTONIO COAST

WWW.IBIZA123FESTIVAL.COM

01.07.-03.07.

GALA DE OPERA Y ZARZUELA

STA. EULALIA CONGRESS CENTRE5TH JULY AT 9 PM

WWW.IBIZACONGRESS.NET

05.07.

Agenda.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 086

Page 87: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE AGENDA | 087

Enter is the project of the summer, a creationby M-nus o, which is to say, by Richie Hawtin,the definitive night we were all waiting for. Thebillboards alone are amazingly poetic sign ofwhat Thursdays might be like in Space. Enterwill assure you unexplored levels of experienceby making the vital link between technologyand electronic music the star of the show. Hewill also be installing Ibiza’s first Sake bar inthe club. Richie, we love you!

Enter es el proyecto del verano, una creaciónde M-nus o, lo que es lo mismo, de RichieHawtin, la noche definitiva que todos anhelába-mos. La gráfica ya es un poema alucinante, loque alerta de lo que los jueves en Space puedesuceder. Enter asegurará niveles de experienciainexplorados, convirtiendo en protagonista lavinculación vital de tecnología y electrónica einstalará en el club el primer Sake Bar de Ibiza.¡Richie, te adoramos!

Enter, das Projekt des Sommers, ist eine Schöp-fung von Richie Hawtin und seinem Label M-nus. Das ist definitiv die Nacht, auf die allewarten. Schon der Videoentwurf ist unglaub-lich und gibt einen Vorgeschmack auf das, wasdonnerstags im Space passieren wird. Enter ga-rantiert ganz neue Erfahrungen und verbindetTechnologie mit elektronischer Musik. Außer-dem richtet der Club die erste Sake-Bar Ibizasein. Richie, wir beten dich an!

A great chance to enjoy one of the best musicfestivals around right now, the 7th edition ofthe BBK Live. Bilbao awaits us with pleasanttemperatures in the middle of the month ofJuly. A unique opportunity to enjoy music andthe Basque Country’s finest cuisine. Radioheadwill perform their only Spanish concert inBilbao. The Cure, Garbage, Glassvegas, Keane,Vetusta Morla...will be some of the main actsat BBK Live 2012.

Una gran oportunidad de disfrutar de uno delos mejores festivales musicales en la actuali-dad, la 7ª edición del BBK Live. Bilbao nos es-pera con unas temperaturas agradables enpleno mes de Julio. Una oportunidad únicapara disfrutar de la música y de la mejor gas-tronomía del Pais Vasco. Radiohead actuará enBilbao como su única fecha en España. TheCure, Garbage, Glassvegas, Keane, VetustaMorla, Keane...serán otros de los protagonistasdel BBK Live 2012.

Die 7. Ausgabe des BBK Live ist eine großartigeGelegenheit, eines der besten Musikfestivalsder Gegenwart zu genießen. Bilbao erwartetuns Mitte Juli bei angenehmen Temperaturen.Eine einmalige Gelegenheit, um sich an derMusik und der besten Gastronomie des Basken-lands zu erfreuen. Von Radiohead wird es dereinzige Auftritt in Spanien sein. Weitere Teil-nehmer am BBK Live 2012 sind the Cure,Garbage, Glassvegas, Keane, Vetusta Morla undandere.

Marco Carola’s departure from Cocoon didn’tplease Sven Väth too much but in the world ofegos and individualism in which we move itwas on the cards that the Neapolitan – whodraws big crowds – would reach the point thathe would fly the nest. Carola is hosting his ownnight on Fridays in Amnesia with a project thatwill play the best techno, with first class guestssuch as Jeff Mills, Stacy Pullen and Maetrik,among others. He will be in charge of theTerrace.

Dass Marco Carola beim Cocoon aufhört, wirdSven Väth nicht allzu sehr gefallen haben, aberin der Welt der Egos und Individualisten, in derwir uns bewegen, war es nur eine Frage derZeit, bis der beliebte Neapolitaner sein Nestverlassen würde. Carola bekommt freitagsseine eigene Nacht im Amnesia für ein Projekt,das den besten Techno verspricht, mit erstklas-sigen Gästen wie Jeff Mills, Stacy Pullen,Maetrik und anderen. Er wird die Terrasse be-herrschen.

La salida de Marco Carola de Cocoon no ha gus-tado demasiado a Sven Väth pero en el mundode egos e individualidades en el que nos move-mos, que al napolitano, con gran tirón, le lle-gase el momento de abandonar el nido era másque una premonición. Carola se instala con sunoche propia los viernes en Amnesia con unproyecto que sonará el mejor techno, con invi-tados de primera como Jeff Mills, Stacy Pullen yMaetrik, entre otros. Él dirigirá la Terraza.

MUSIC ON

AMNESIAEVERY FRIDAY FROM 6TH JULY TO SEPTEMBER 14TH

WWW.AMNESIA.ES

EVERY FRIDAY

ENTER TAKES OFF

SPACEEVERY THURSDAY FROM 5TH JULY TO SEPTEMBER 20TH

WWW.ENTER.M-NUS.COM

EVERY THURSDAY

BILBAO BBK LIVE

BILBAO (SPAIN)12TH - 14TH JULY

WWW.BILBAOBBKLIVE.COM

12.07.-14.07.

Agenda.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 087

Page 88: Ibiza Style 04-2012

088 | AGENDA IBIZA STYLE

Bloop Festival will be held in Ibiza for the sec-ond year running. The initiative is gaining instrength and this year it has the support of in-stitutions and collaborators such as the pro-moter We Love Sundays, who will sponsordifferent events. Exhibitions, installations,video projections, graffiti live acts, perform-ances and workshops. What calls itself an 'in-ternational proactive art festival' brings with itall of this and more.

Por segundo año consecutivo se celebrará enIbiza Bloop Festival. La iniciativa va cobrandofuerza y este año cuenta con el apoyo institu-cional y colaboradores como la promotora WeLove Sundays, que hará de mecenas en distin-tos eventos. Exposiciones, instalaciones, videoproyecciones, grafitti live acts, peformances yworkshops. Todo esto y más trae consigo el quese autodenomina 'international roactive artfestival'.

Zum zweiten Mal in Folge findet das Ibiza BloopFestival statt. Die Initiative gewinnt allmählichan Rückhalt und wird dieses Jahr in Zusammen-arbeit mit Unterstützern wie dem VeranstalterWe Love Sundays organisiert, der verschiedeneEvents finanziell fördert. Ausstellungen, Installa-tionen, Videoprojektionen, Graffiti Live Acts, Vor-führungen und Workshops – das alles und nochmehr findet man auf diesem Künstlerfest,das sich selbst die Bezeichnung 'InternationalProactive Art Festival' gegeben hat.

The Neapolitan artist Marco Cecioni is one ofJuly’s guests at Galería B12. He works in ceram-ics and paint and his work is heavily influ-enced by Roman culture especially the mosaicswhich decorated baths and patios in the citiesof Pompeii and Herculaneum. Cecioni has car-ried out individual exhibitions all over Europe,from Rome to Helsinki and, on at least two oc-casions, he has exhibited on another island,Tenerife.

El artista napolitano Marco Cecioni es uno delos invitados del mes de julio a la Galería B12.Trabaja la cerámica y la pintura y en su obra sepercibe una fuerte influencia de la cultura ro-mana, especialmente de los mosaicos que de-coraban termas y patios en las ciudades dePompeya y Herculano. Cecioni ha realizado ex-posiciones individuales por toda Europa, desdeRoma a Helsinki, y al menos en dos ocasionesha expuesto su trabajo en otra isla, Tenerife.

Marco Cecioni, Künstler aus Neapel, ist imMonat Juli einer der Gäste in der Galerie B12.Seine Arbeit widmet sich der Keramik und Ma-lerei. Seine Werke lassen einen starken Ein-fluss der römischen Kultur erkennen,besonders durch Mosaike, die in den Thermenund Innenhöfen der Städte Pompeji und Hercu-laneum als Dekoration verwendet wurden. Cecioni hatte bereits in ganz Europa, von Rombis Helsinki, individuelle Ausstellungen undauf Teneriffa.

Of all the traditional festivities that take placein Ibiza over the course of the summer there isone that stands out above all the rest. It’s thefestivity of Carmen, the special day of fisher-men and seamen, their Stella Maris. All overthe Mediterranean they take an effigy ofCarmen out to sea from ports such as those ofIbiza, Portinatx and San Miguel. The knack is toget invited to go onto a boat with the localsand enjoy. Exciting and enchanting!

Von allen traditionellen Sommerfesten aufIbiza muss eines besonders hervorgehobenwerden. Die Fiesta del Carmen, der besondereTag für Fischer und Seemänner, an dem sieihre Stella Maris an den Häfen von Ibiza,Portinatx und San Miguel für eine Spazierfahrtmit aufs Mittelmeer nehmen. Eine tolle Erfah-rung ist es, auf ein Boot eingeladen zu werden,um zusammen mit den Einheimischen den Tagzu feiern. Zauberhaft und emotionsgeladen!

De todas las fiestas tradicionales que tienen enlugar en Ibiza a lo largo del verano hay una quedestaca sobre todas las demás. Son las fiestasdel Carmen, el día especial de los pescadores yhombres del mar, su Stella Maris, a la quesacan de paseo por el Mediterráneo desde puer-tos los pesqueros, como el de Ibiza, Portinatx ySan Miguel. La experiencia está en ser invitadaa subirse a un barco con los payeses y disfrutar.¡Emocionante y encantador

THE SAILERS'S DAY

ALL AROUND THE COAST OF IBIZA 16TH JULY

WWW.IBIZA.TRAVEL

16.07.

BLOOP FESTIVAL

ALL AROUND THE ISLANDFROM JULY 15TH TO AUGUST 3RD

WWW.BLOOP-FESTIVAL.COM

15.07.-03.08.

MARCO CECIONI EXHIBITION

B12 GALLERYFROM 18TH TO 29TH JULY

WWW.B12GALLERY.COM

18.07.-29.07.

Agenda.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 088

Page 89: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE AGENDA | 089

Formentera once again brings music to itssquares this summer and during the wholemonth you will be able to enjoy performanceswith music from around the world every Thurs-day in Plaza de Europa in Es Pujols starting at11 pm. On Fridays the place to be is San Ferran,which will hold live concerts starting on July 6.And Saturdays are for jazz from the Plaza de laConstitución in Sant Francesc. In the last twocases, the music starts at 10 pm.

Formentera vuelve a llevar la música a sus pla-zas este verano y durante todo el mes podrándisfrutarse cada jueves en la Plaza de Europade Es Pujols actuaciones con sonidos delmundo a partir de las 23.00 horas. Los viernesla cita es en San Ferran, a partir del 6 de julio,con conciertos en directo. Y los sábados sonpara el jazz desde la Plaza de la Constituciónde Sant Francesc cada sábado. En estos dos úl-timos casos, la música es a las 22.00 horas.

Formentera füllt seine Plätze diesen Sommerwieder mit Musik. Den ganzen Monat kannman jeden Donnerstag, ab 23:00 Uhr auf derPlaza de Europa in Es Pujols Klänge aus allerWelt genießen, freitags ist San Ferran an derReihe mit Livekonzerten ab dem 6. Juli und dieSamstage sind dem Jazz vorbehalten, der jedenSamstag auf der Plaza de la Constitución inSant Francesc zu hören ist. In den beidenletztgenannten Fällen beginnt die Musik um22:00 Uhr.

Although when we think about Formentera weimagine beaches and relaxation, the smallestof the Balearic Islands also offers high-qualityelectronic music nights in venues such asPineta. Among others, this summer will seeBob Sinclar, Marco Carola and Skin – who al-ready played at the opening – pass through theclub. The promoters Made in Italy are in chargeof Pineta, Piti Urgell’s partners in Flower Power,also in Formentera every Saturday from July 30on.

Aunque cuando pensamos en Formentera pen-samos en playas y relax, la isla más pequeñade Baleares también ofrece noches de electró-nica de alto nivel en locales como Pineta. Por elclub pasarán este verano, entre otros, Bob Sin-clar, Marco Carola y Skin, quien ya estuvo en lainauguración. La dirección de Pineta la lleva lapromotora Made in Italy, socios de Piti Urgellen la Flower Power, también en Formenteracada sábado a partir del 30 de julio

Auch wenn wir bei Formentera an Strand undEntspannung denken, bietet die kleinste derBaleareninsel ebenfalls Nächte, in denen in Loka-len wie dem Pineta erstklassige elektronischeMusik gespielt wird. Diesen Sommer präsentiertder Club unter anderen Bob Sinclar, Marco Carolaund Skin, der bereits bei der Eröffnung zugegenwar. Das Pineta steht unter der Leitung des Veran-stalters Made in Italy, Partner von Piti Urgell beiden Flower Power Partys, die in Formentera abdem 30. Juli ebenfalls jeden Samstag stattfinden.

Gisele G is one of the most original fashionbrands that exist in Ibiza. The German designercreates dresses and two-piece outfits with nat-ural fibres such as cotton and cashmere. Herclothes are made by hand so no two Gisele Gdesigns are alike; something pretty unusualnowadays and another one of the reasons thatwe admire her. Her complete 'Summer 2012'collection will be on display in Atzaró in ashow that, as is typical of her, will be morethan a fashion parade

Gisele G ist eine der außergewöhnlichsten Mo-demarken auf Ibiza. Die deutsche Designerinfertigt Kleider und Zweiteiler aus natürlichenStoffen wie Baumwolle und Kaschmir. Alle ihreKleidungsstücke sind handgemacht, sodass eskein Gisele G Designerstück zweimal gibt. Dasist in der heutigen Zeit ziemlich ungewöhnlichund ein zweiter Grund, warum wir siebewundern. Ihre komplette Sommerkollektion'Verano 2012' wird in Atzaró in einer für sie ty-pischen Show vorgestellt.

Gisele G es una de las marcas de moda más es-peciales que hay en Ibiza. La diseñadora ale-mana elabora vestidos y dos piezas con tejidosnaturales como el algodón y el cashmere. Susprendas están hechas a mano así que no haydos diseños Gisele G iguales, algo bastante in-usual actualmente y otra de las razones por laque la admiramos. Su colección completa'Verano 2012' se mostrará en Atzaró en unshow que, como es habitual en ella, será másque un desfile.

GISELE G FASHION SHOW

ATZARÓ19TH JULY

WWW.ATZARO.COM

19.07.

MUSIC AT SQUARES

FORMENTERAFROM THURSDAY TO SATURDAY OF JULY

WWW.FORMENTERATRAVEL.COM

THURSDAY TO SATURDAY

SKIN IN FORMENTERA

PINETA CLUB18TH JULY // ES PUJOLS //FORMENTERA

WWW.FACEBOOK.COM/PINETACLUBFORMENTERA

18.07.

Agenda.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 089

Page 90: Ibiza Style 04-2012

El expresionismo en su maxima expresiónha llegado a Km 5. Ana y Josch, los respon-

sables del prestigioso local, han organizadouna vernissage donde se han expuesto 17obras originales de Salvador Dalí y otras trespiezas de Joan Miró. Con esta iniciativa, Km 5quiere demostrar su compromiso con el Arte,con mayúsculas, en una exposición de máximonivel. La iniciativa se llevó a cabo en colabora-ción con Epsilon-art, sociedad dedicada a lapromoción cultural.

Km 5 maridará en perfecta armonía la ofertadel ocio nocturno con la oferta artística ycultural. Todo ello rodeado del ambiente másselecto.

Km 5 demuestra que el más puro estilo ex-presionista combina sin resquicio alguno conuna jaima oriental y una exquisite carta Medi-terránea a la altura de las circunstancias.

Las próximas incursiones culturales que Anay Josh tienen preparadas nos llevarán a partirdel 16 de Julio y hasta el 2 de septiembre a ad-mirar a Picasso con su serie Guernica. n

Der Expressionismus in seiner reinstenForm hat jetzt im Km 5 Einzug gehalten.

Ana und Josch, die Inhaber dieses Prestigelo-kals, organisierten eine Vernissage mit 17 Origi-nalwerken von Salvador Dalí und drei weiterenStücken von Joan Miró. Damit soll einmal mehrdie Verbundenheit des Km 5 zu hochkarätigerKunst demonstriert werden. In die Tat umge-setzt wurde die Ausstellung in Zusammenar-beit mit Epsilon-art, einer in Madridansässigen Gesellschaft für Kulturförderung.Im einzigartigen Ambiente des Km 5 bilden dasnächtliche Freizeitangebot sowie das Kunst-und Kulturangebot eine perfekten Symbiose.Hier wird Kunst großgeschrieben.

Das Km 5 zeigt, dass der reinste expressionis-tische Stil ohne irgendwelche Vorbehalte mitder Atmosphäre einer orientalischen Jaimaund einer hervorragenden mediterranen Karteeinhergehen kann.

Die nächsten von Ana und Josh vorbereitetenKulturereignisse lassen uns vom 16. Juli biszum 2. September Picasso und seine Guernica-Serie bewundern. n

Expressionism in its maximum expressionhas reached Km 5. Ana and Josch, the peo-

ple in charge of the prestigious venue, have or-ganised a vernissage at which 17 originalworks by Salvador Dalí and three other piecesby Joan Miró will be exhibited. With this initia-tive, Km 5 wants to demonstrate its whole-hearted commitment to art in an exhibition atthe very highest level. The initiative was car-ried out in collaboration with Epsilon-art, a so-ciety devoted to cultural promotion.

Km 5 will combine nightlife with a range ofartistic and cultural activities in perfect har-mony. And all of it is surrounded by the mostselect atmosphere.

Km 5 shows that the purest expressioniststyle combines without a shadow of doubtwith a Middle Eastern tent and an exquisiteMediterranean menu that is every bit as goodas the surroundings.

The next cultural inroads that Ana and Joshhave prepared will take us to admire Picassowith his Guernica series from July 16 untilSeptember 2. n

090 | ART IBIZA STYLE

THIS WILL NOT BE THE ONLY CULTURAL SURPRISE ORGANISED FOR THIS SUMMER.

NO SERÁ LA ÚNICA SORPRESA CULTURAL ORGANIZADA PARA ESTE VERANO.

DIES BLEIBT NICHT DIE EINZIGE KULTURELLE ÜBERRASCHUNG IN DIESEN SOMMER.

DALÍ AND MIRÓ @ KM5FOTO LORENA PORTERO

Km5.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 090

Page 91: Ibiza Style 04-2012

Projekt5_Layout 1 24.06.12 22:56 Seite 1

Page 92: Ibiza Style 04-2012

Steve.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 092

Page 93: Ibiza Style 04-2012

Steve lleva la pintura en la sangre y sigue lospasos de su bisabuelo, que era artista plás-

tico. Sus etapa escolar se vio dominada poruna pasión por la creatividad –su especial ta-lento fue reconocido con numerosos galardo-nes– que pervivió toda su infancia hasta queterminó el colegio. A los 18 cursó estudios en laescuela de arte, donde se enamoró tanto de lasartes gráficas como del diseño gráfico.

«La comunión entre arte y diseño me resul-taba realmente atractiva. Me encantaba estu-diar y crear caligrafía y diferentes tipos de letra.Creo que lo que desafiaba a mi imaginación noera la pulcritud de la composición, sino la nece-sidad de crear un máximo impacto…»

Tras su graduación, Steve trabajó como dise-ñador junior para una pequeña agencia de di-seño londinense. Esto ocurría antes de que losordenadores dominaran el diseño gráfico,cuando el storyboard todavía se utilizaba paracrear y compartir ideas. Steve tuvo la oportuni-dad de trabajar junto con algunos de los mejo-res diseñadores de su campo y para algunasmarcas importantes.

Sin embargo, una vez que el diseño asistidopor ordenador y los Mac comenzaron a abrirsepaso en los estudios de diseño, Steve se diocuenta de que este ya no era el sector al que élse había apuntado.

«Para mí, creatividad es coger el pincel y lapaleta. No puedo expresarme de la misma ma-nera a través de un ratón y un teclado.»

Descubrir la rotulación fue un gran punto de

Steves Großvater war ein großartiger Künst-ler und genau wie dieser hat Steve die Ma-

lerei im Blut. Seine gesamte Schulzeit, vonKindesbeinen an bis zur Schulentlassung, be-herrschte ihn eine kreative Leidenschaft undsein besonderes Talent wurde durch den Ge-winn zahlreicher Preise bestätigt. Mit 18 be-suchte er die Kunsthochschule und entdeckteseine Liebe zur Bildenden Kunst und zum Gra-fikdesign.

“Die Verbindung von Kunst und Design reiztemich sehr. Ich liebte es Kalligrafie zu studierenund verschiedene Schriften zu entwerfen. Ichdenke, es war die Perfektion des Schriftsatzesund ihre Notwendigkeit um ein Schriftbild mitgrößtmöglicher Wirkung zu erzielen, das hatmeine Phantasie gefordert ...”

Nach dem Hochschulabschluss arbeitete erals Junior Designer in einer kleinen LondonerDesignagentur. Das war vor dem Computer-zeitalter, als Grafikdesigner Ihre Ideen nochmittels des Storyboard präsentierten. Stevehatte das Glück an der Seite der besten Desig-ner zu arbeiten und einige große Marken zubetreuen.

Als jedoch computergestütztes Design undMac Computer ihren Einzug in die Designstu-dios hielten, erkannte Steve schnell, dass dasnicht seine Welt war.

“Für mich bedeutet Kreativität, einen Pinselund eine Palette in die Hand zu nehmen. Miteiner Maus und einer Tastatur kann ich michnicht auf dieselbe Art und Weise ausdrücken”.

Taking after his great grandfather – whowas a fine artist, painting is in Steve’s

blood. His school years were dominated by apassion for creativity – and his rare talent wasrecognized by winning numerous prizes – fromchildhood all the way to leaving school. At 18,he attended art school and there fell in lovewith graphic art and design.

“the marrying of art and design really ap-pealed to me. I loved studying and creating cal-ligraphy and various type faces. I think theneatness of composition but the need to createmaximum impact – challenged my imagina-tion…”

After graduation Steve worked as a junior de-signer for a small London design agency. Thiswas before computers took over graphic design,and the story board was still used to create andshare ideas. Steve had the chance to workalongside some of the best designers in hisfield and for some leading brands.

However, once computer aided design andMacs started making their way in to design stu-dios – Steve soon realized that this was not theindustry he signed up for.

“To me – creativity is in picking up a brush –and a pallet. I cannot express myself the sameway through a mouse and keyboard”.

Discovering sign writing was a huge turningpoint in his life. Steve was taught by one of theold master signwriters – Sid Harrison. Then inhis late 70’s, Sid still used the traditional meth-ods of signwriting – using mole stick and

IBIZA STYLE PEOPLE | 093

STEVE HAS CONSIDERED HIS ART NEVER TO BE A PROFESSIONBUT A WAY OF LIFE.

STEVE NUNCA HA CONSIDERADO SU ARTE UNA PROFESIÓN, SINO UN MODO DE VIDA.

STEVE HAT SEINE KUNST NIE ALS EINEN BERUF BETRACHTET,sondern als eine Art zu leben.

STEVE TABB

Steve.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 093

Page 94: Ibiza Style 04-2012

inflexión en su vida.Steve recibió las ense-ñanzas de uno de losviejos maestros rotu-listas: Sid Harrison. Apunto de cumplir los80, Sid todavía utili-zaba los métodos tra-dicionales derotulación: rotulador ypincel. Enseñó a Stevealgunas de las reglasde doradura, agua-fuerte e inscripciónpintada a mano trans-mitidas de una gene-ración a otra.

Sin embargo, el artenunca ha quedado enun segundo plano;

desde que AOL encargara a Steve el diseño deuna serie de imágenes para un cambio de lamarca en Europa, su carrera ha transcurridopor una nueva y apasionante senda.

Steve eligió como temas a cinco iconosbritánicos, Bowie, Winston Churchiill, VivienWestwood , Ray Winston y Kate Moss, e incor-poró a la imagen el nuevo distintivo de lamarca AOL. Tanto los responsables del encargode AOL como las demás personas que vieron lacolección quedaron realmente deslumbrados.Y ahora, esta primera colección ha sentado lasbases de su estilo e identidad artísticos.

«Mi estilo personal es el realismo moderno, ymi intención es representar los temas de laforma más precisa posible. El hecho de queelija personalidades que forman parte de nues-tro espíritu actual me resulta realmente impor-tante. Estamos muy familiarizados con lascaras que pinto, pero siempre me esfuerzo porlograr una cualidad, un tono o una expresiónnunca vistos y llevar al protagonista a unanueva dimensión.»

Desde el encargo de AOL, Steve ha recibidootros dos encargos privados y trabaja en la pre-paración de su próxima colección, que pre-tende presentar en Londres e Ibiza.

«Ibiza es un lugar que me inspira enorme-mente tanto en lo personal como en lo profe-sional. La isla rezuma arte, música ycreatividad… Es nuestro segundo hogar, en elque están algunos de nuestros amigos más cer-canos; somos afortunados de contar con dosbases sólidas para mostrar mi trabajo.»

La pintura de Jade Jagger encarna el espíritude su nueva colección de iconos y refleja su co-nexión mutua y su amor por la isla.

«Me inspiro en todo lo que me rodea; inclusola cosa más insignificante puede impulsarme apintar. Vendrán muchas más colecciones…estoy realmente emocionado por la posibilidadde pintarlas.» n

Die Entdeckung des Schriftzeichns und Schil-dermalens, markiert einen Wendepunkt in Ste-ves Leben. Sein Lehrer Sid Harrison – er warschon Ende 70 – war ein Meister seines Fachsund lehrte ihm die traditionellen Methodender Schriftmalerei. Steve lernte Techniken dievon Generation zu Generation weitergegebe-nen wurden: Vergolden, Ätzen und Hand ge-malte Beschriftung.

Steve hatte jedoch die Kunst nie vernachläs-sigt und als AOL bei ihm anfragte, ob er nichteine Bilderstrecke für ihre neues Erscheinungs-bild in Europa entwerfen wolle, führte dasseine Karriere in eine neue, spannende Rich-tung.

Steve wählte 5 britische Ikonen: David Bowie,Winston Churchill, Vivien Westwood, RayWinston und Kate Moss und entwickelte denneuen Markenauftritt von AOL Europa. SeineArbeit versetzte nicht nur seine Auftraggeberbei AOL in Erstaunen. Jeder, der die Bilder sah,war begeistert. Diese erste Kollektion bildetedie Grundlage seines Kunststils und seinerkünstlerischen Identität.

“Mein persönlicher Stil ist ein moderner Rea-lismus und ich versuche das Objekt so genauwie möglich zu treffen. Für mich ist es sehrwichtig, Persönlichkeiten zu wählen, die unse-rem Zeitgeist entsprechen. Die Gesichter, dieich male, sind uns gut vertraut, aber ich ar-beite hart daran, jedes Mal einen Ansatz, Farb-ton oder Ausdruck zu erreichen, den man nochnicht gesehen hat. Dadurch erhält das Objekteine ganz neue Dimension”.

Seit dem AOL Auftrag hatte Steve zwei wei-tere private Aufträge und arbeitet gerade aneiner Bilderserie, die er in London und Ibizaausstellen möchte.

“Ibiza ist für mich sowohl persönlich alsauch beruflich ein sehr inspirierender Ort. DieInsel steht für Kunst, Musik und Kreativität.Sie ist unsere zweite Heimat und wir habenhier viele enge Freunde. Wir haben Glück, daswir mit Ibiza und London zwei so bedeutendeStandorte für die Ausstellung meiner Arbeitzur Verfügung haben”.

Das Gemälde von Jade Jagger steht für denStil seiner neuen Bilderserie und repräsentiertihrer beider Liebe zu dieser Insel.

“Ich ziehe meine Inspiration aus allem, wasmich umgibt – selbst der kleinste Gegenstandkann mir einen Impuls zum Malen geben. Ichwerde noch viele Bilder malen und kann eskaum erwarten, damit anzufangen ...” n

brush. He taught Steve some of the ruleshanded down by generations – of gilding, etch-ing and hand painted lettering.

Art has never taken a back seat though; andit was when AOL asked Steve to design a seriesof images for their re-brand in Europe his ca-reer has taken a new and exciting path.

Steve chose 5 British icons as his subjects,Bowie, Winston Churchiill, Vivien Westwood ,Ray Winston and Kate Moss; and incorporatedthe new AOL branding within the image. Bothhis commissioners at AOL and everyone whohas seen the collection were blown away. Andnow, this first collection has formed the foun-dation of his artistic style and identity..

“my particular style is modern realism, andmy intention is to depict as accurately as I can -the subject. The fact that I chose personalitieswho are part of our Zeitgiest is really impor-tant to me. We are so familiar with the facesthat I paint but I always work hard to achieve aedge, tone or expression that hasn’t been seen– and takes the subject to a new dimension”

Since the AOL commission Steve has hadtwo further private commissions and is work-ing on building his next collection., which heintends to showcase in London and Ibiza.

“Ibiza is a hugely inspiring place for me bothpersonally and professionally. The island em-braces art, music and creativity… It is our sec-ond home and we have some of our closestfriends here – we are lucky to have two strongbases to showcase my work”

The painting of Jade Jagger embodies thespirit of his new collection of icons – plus re-sembles their mutual connection and love forthe island.

“I take inspiration from everything aroundme – even the smallest thing can give me theimpulsion to paint. I have many more collec-tions to come – and I’m so excited at theprospect of painting them..” n

094 | PEOPLE IBIZA STYLE

Steve.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 094

Page 95: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE PEOPLE | 095

Steve.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 095

Page 96: Ibiza Style 04-2012

096 | PEOPLE IBIZA STYLE

Steve.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 096

Page 97: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE PEOPLE | 097

Steve.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 097

Page 98: Ibiza Style 04-2012

098 | PEOPLE IBIZA STYLE

Steve.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 098

Page 99: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE PEOPLE | 099

Steve.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 099

Page 100: Ibiza Style 04-2012

100 | PEOPLE IBIZA STYLE

Steve.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 100

Page 101: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE PEOPLE | 101

Steve.qx_Layout 1 24.06.12 23:11 Seite 101

Page 102: Ibiza Style 04-2012

Lleva más de una década lanzando y diri-giendo con éxito diversos negocios. AOL

nombró a Kate directora de su departamento deVentas para Europa en julio de 2009, y duranteel tiempo que ha permanecido en AOL ha dadoun sorprendente vuelco al negocio. Kate y suequipo han reconfigurado con éxito la estrategiay reestructurado el negocio para lograr que la re-gión produzca beneficios de forma eficiente.

Previamente, Kate se unió a Bebo en julio de2008, donde dirigió sus operaciones europeas einternacionales. Con anterioridad fue DirectoraGerente de Dailymotion UK, donde fue respon-sable del aumento de su audiencia, creando unaoficina de venta de publicidad y entablando rela-ciones de asociación comercial. Como hechomás destacado, en 2001 Burns se une a Googlecomo Directora en el Reino Unido, Irlanda y elBenelux, convirtiéndose en su principal emple-ado fuera de EE. UU., donde llevó a Google a ob-tener un gran éxito internacional. Susreferencias de trabajo online y en los mediostambién incluyen importantes puestos en de-partamentos de ventas de Altavista y Double-click, así como en Ziff Davis y NewsInternational.

Tras tantos años de éxitos comerciales paracorporaciones globales, Kate ha decidido por fincrear su propio negocio. Asociada con otras cua-tro personas, cada una de las cuales dirige supropio campo, Kate ha fundado una empresa de

Sie hat mehr als 10 Jahre Erfahrung darin,Unternehmen auf internationalen Märkten

einzuführen und sie zum Erfolg zu leiten. AOLübertrug Kate im Juli 2009 die Leitung des SalesDepartement Europa. In der Zeit, in der sie fürAOL tätig war, erreichte sie erstaunliche Um-satzsteigerungen. Kate und ihr Team haben er-folgreich eine neue Strategie entworfen unddas Unternehmen in eine effiziente, gewinn-bringende Zone zurückgeführt.

Vorher, im Juli 2008 ging Kate zu Bebo, wo siedie europäischen und internationalen Ge-schäfte leitete. Und noch davor war sie Mana-ging Director von Dailymotion UK, wo sie fürdie Steigerung der Userzahlen, den Aufbaueiner Werbevermarktung und die Schaffungkommerzieller Partnerschaften verantwortlichwar. Am beachtlichsten jedoch war ihr Eintrittbei Google 2001 als Direktorin für Großbritan-nien, Irland und Benelux und als erste Mitar-beiterin außerhalb der USA, womit sie Googlezu einem starken internationalen Erfolg ver-half. Ihre Referenzen im Online- und Medien-bereich schließen auch Schlüsselpositionen imVerkauf bei Altavista und Doubleclick mit einsowie bei Ziff Davis und News International. 

Nach jahrelangem, erfolgreichem Geschäfts-aufbau für globale Konzerne hat Kate Burnsnun beschlossen ihr eigenes Business aufzu-bauen. In Partnerschaft mit vier anderen, diealle ihren eigenen Bereich führen, hat Kate ein

She has more than a decade’s experiencelaunching and leading several businesses

to success, AOL appointed Kate as head of itsEuropean Sales in July 2009, and during hertime at AOL she has led an astonishing busi-ness turnaround. Kate and her team have suc-cessfully  re-set the strategy and re-built thebusiness in to an efficient profit making re-gion.

Previously, Kate joined Bebo in July 2008,where she led it’s European and Internationaloperations - Prior to that she was ManagingDirector of Dailymotion UK, where she was re-sponsible for growing its audience, buildingan advertising sales operation and creatingcommercial partnerships. Most notably, in2001, Burns joined Google as Director, UK,Ireland and Benelux, as its first employee out-side the U.S., where she led Google to stronginternational success. Her online and mediacredentials also include key sales positions atAltavista and Doubleclick, as well as Ziff Davisand News International. 

After so many years building successfulbusiness for Global corporations, Kate has fi-nally decided to build her own business. Inpartnership with four others – all of whichhave lead their particular fields, Kate hasfounded an exciting and unquie commercialmanagement company – Accelerate. She isthriving in the excitement of being a true en-

102 | PEOPLE IBIZA STYLE

KATE HAS OVER 17 YEARS’ EXPERIENCE WORKING FOR THE WORLDS LARGEST AND MOSREPUTABLE DIGITAL CORPORATIONS AND HAS RESIDENCE IN IBIZA.  

KATE CUENTA CON MÁS DE 17 AÑOS DE EXPERIENCIA EN LAS CORPORACIONES DIGITALES MÁSGRANDES Y REPUTADAS DEL MUNDO Y ES RESIDENTE EN IBIZA.  

SIE ARBEITET SEIT 17 JAHREN FÜR DIE GRÖSSTEN UND RENOMMIERTESTEN DIGITALENUNTERNEHMEN DER WELT UND IST RESIDENTIN AUF IBIZA.  

KATE BURNS

Kate Burns.qx_Layout 1 24.06.12 23:12 Seite 102

Page 103: Ibiza Style 04-2012

gestión comercial apasionante y única en su es-pecie: Accelerate. Crece en ella la excitación porconvertirse en una verdadera empresaria y tam-bién adora la flexibilidad y libertad que da serautónoma.

Kate es invitada con regularidad en todaEuropa a participar como ponente en importan-tes plataformas de discusión de temas que vandesde las tendencias actuales y futuras en losmedios al marketing y el panorama de la publi-cidad. También participa asiduamente en pro-gramas de radio y televisión como divulgadorade temas de negocios y líder del pensamiento.

Sin embargo, Kate Burns no tiene en mentesolo el negocio puro y duro, no: también tieneuna vena caritativa y ha puesto su parcela a dis-posición del asilo para caballos HorseValley. Además, apoya a esta asociación en mu-chos otros aspectos. Kate vive en el campo enKent con su marido Steve, con quien lleva ca-sada doce años, y sus dos hijos, Josephine, desiete años y Logan, de cinco. Pasan la mayorparte de su tiempo libre restaurando su viejagranja de 500 años de antigüedad y viajando asu amada segunda casa: Ibiza. También es unaconsumada amazona y compite regularmenteen concursos hípicos de salto al más alto nivel.

Kate obtuvo el reconocimiento a los logrosconseguidos durante el año pasado con el pre-mio a la mujer de negocios de Internet del año2012 concedido por la revista Red. n

aufregendes und einzigartiges Unternehmenfür kommerzielles Management gegründet:Accelerate. Sie findet es spannen und liebt es,jetzt ihr eigener Unternehmer zu sein. Außer-dem genießt sie die Flexibilität und die Freiheitder Selbstständigkeit.

Kate ist ein regelmäßiger Gast auf Kongres-sen in ganz Europa, um Themen zu diskutierenund gegenwärtige sowie zukünftige Trends imMedien- und Marketingbereich aufzuzeigen.Sie liefert ebenfalls regelmäßige Beiträge fürRadio- und TV-Programme als weichenstel-lende Unternehmerin und Vordenkerin.

Kate Burns hat aber nicht nur knallhartesBusiness im Sinn – nein, sie hat auch eine kari-tative Ader und hat dem ‘Gnadenhof’  fürPferde – Horse Valley – ihr Grundstück zur Ver-fügung gestellt und unterstützt diesen Vereinin vielen Dingen. Sie ist seit 12 Jahren verheira-tet und lebt im ländlichen Kent zusammen mitihrem Ehemann und den beiden Kindern Jose-phine, 7 Jahre, und Logan, 5 Jahre. Ihre Freizeitverbringen sie hauptsächlich damit, ihr 500Jahre altes Bauernhaus zu restaurieren undnach Ibiza, ihrer geliebten, zweiten Heimat zureisen. Sie ist außerdem eine begeisterte Reite-rin und nimmt regelmäßig an Springreitturnie-ren teil.

Kate wurde letztes Jahr für ihre Leistungenvom Red Magazine als Internet BusinessWoman des Jahres 2012 ausgezeichnet. n

trepreneur and is also loving the flexibilityand freedom of being self employed.

Kate is a regular guest across Europe at keyspeaker platforms discussing topics spanningcurrent and future trends in the media, mar-keting and advertising landscape. She is also aregular contributor to Radio and TV pro-grammes as a business spokes person andthought leader.

Kate Burns is not just a highly shrewd busi-nesswoman but also a deeply caring person;she has allowed the Horse Valley animalrefuge to take up residence on her estate andsupports the charity in many other ways. Shelives in rural Kent with her husband of 12years, Steve and their two children –Josephine, 7 and Logan 5. They spend most ofthey’re free time restoring their 500 year oldfarm house – and travelling to their belovedsecond home – Ibiza. She is also a keen horse-woman and regularly competes show jumpingat a senior level

Kate was recognized for her achievements’last year by winning Internet Business womanof the year 2012, by Red Magazine. n

IBIZA STYLE PEOPLE | 103

Kate Burns.qx_Layout 1 24.06.12 23:12 Seite 103

Page 104: Ibiza Style 04-2012

Esta tradicional empresa de decoración tam-bién está representada desde hace exacta-

mente 10 años con una filial en Ibiza, en lapintoresca Santa Gertrudis. Su orientaciónglobal está respaldada por otras sedes como lade Colonia o la de Nueva York.

BECKER no conoce fronteras geográficas ni enlo relativo a las transformaciones de arquitecturade interiores. Sus divertidas combinaciones decreativas piezas únicas con clásicos del diseñode los más famosos fabricantes siempre dancomo resultado una solución óptima e individua-lizada. Dependiendo de las preferencias, profun-diza en proyectos minimalistas o más lujosos,porque la personalidad de los residentes siempreocupa un primer plano junto con la calidad.

Su lista de clientes es una especie de «quién esquién» de celebridades. Entre los más satisfechosse encuentran tanto varios jefes de Estado y degobierno como ganadores del Óscar o deportistas

Genau seit 10 Jahren ist der Traditionsein-richter auch mit einer Filiale auf Ibiza in

malerischen Santa Gertrudis vertreten. WeitereStandorte in Köln und New York unterstützendie globale Ausrichtung.

Denn BECKER kennt keine Grenzen, sowohlgeografisch als auch von den innenarchitekto-nischen Umsetzungen. Spielerisch werdenkreative Unikate mit Designklassikern der re-nommiertesten Hersteller kombiniert, so dassimmer eine individuelle Optimallösung als Er-gebnis herauskommt. Je nach Vorlieben wer-den minimalistische oder opulente Konzepteerarbeitet, denn die Individualität des Bewoh-ners steht neben der Qualität stets im Vorder-grund.

Die Kundenkartei liest sich wie das „who iswho“ der Prominenz. Mehrere Staatsoberhäup-ter und Regierungschefs gehören genauso zuden zufriedenen Kunden, wie auch Oscarge-

It is exactly 10 years since the upmarkethome design specialist opened its Ibiza store

in the picturesque village of Santa Gertrudis.The company’s global credentials are furtherborne out by the presence of outlets in Cologneand New York.

Because BECKER knows no boundaries, ei-ther in terms of geography or interior design.Original one-off items are set alongside designclassics from the most reputable manufactur-ers to ensure that the final result is always anoptimum solution for the customer. Dependingon preferences, minimalist or opulent conceptswill be developed to chime in with the individ-uality of the home owner whilst making nocompromise on quality.

The client list reads like a Who’s Who of therich and famous. It includes several heads ofstate and government ministers, as well asOscar winners and top sports personalities.

104 | INTERIOR IBIZA STYLE

BECKER INTERIEUR& DESIGNFOR 110 YEARS, BECKER HAS BEEN COMBINING TRADITION WITH INNOVATIVE INTERIOR SOLUTIONS.

BECKER ES, DESDE HACE 110 AÑOS, UNA DE LAS REFERENCIAS MÁS INNOVADORAS YEXCLUSIVAS EN EL DISEÑO DE INTERIORES.

SEIT 110 JAHREN IST BECKER EINE DER INNOVATIVSTEN ADRESSEN FÜR EXKLUSIVES WOHNEN.

Becker.qx_Layout 1 24.06.12 23:12 Seite 104

Page 105: Ibiza Style 04-2012

de élite. Por razones de discreción, no podemossonsacarle una información más detallada a JanBecker, jefe de la empresa.

«Cada nuevo día es una satisfacción y un retopoder convertir en realidad los deseos de nues-tros clientes», añade apasionado Becker. Sucampo de acción se extiende desde un simple es-tudio hasta los palacios más elegantes. Tambiénresulta muy flexible dando cuerpo a deseos espe-ciales, como por ejemplo, el de unos visitantesde Estado procedentes del Cercano Oriente a losque ya no les gustaba el revestimiento de las pa-redes de su Boeing 747 y, sin más ni más, fuecompletamente sustituido en un plazo de 72horas.

En Ibiza, se ha adaptado a las necesidadeslocales. Junto a clásicos modernos originales deCassina, como el LC2, o los funcionales sistemasde armarios de Interlübke, exhibe modernísimascreaciones de Moroso o de Kartell. Para que todo

winner oder Spitzensportler. Nähere Informa-tionen sind dem Firmenchef Jan Becker ausGründen der Diskretion leider nicht zu entlo-cken.

„Es ist jeden Tag aufs Neue eine Freude undHerausforderung die Wünsche unserer Kundenumzusetzen“, schwärmt Becker. Die Bandbreitegeht vom Einzimmerappartement bis hin zummondänen Schloss. Flexibel werden auch Son-derwünsche realisiert, wie z.B. der Staatsbesu-cher aus dem Nahen Osten, dem die Farbe derseidenen Wandbespannung in seiner Boeing747 nicht mehr gefiel wurde kurzerhand inner-halb von 72 Stunden komplett ausgetauscht.

In Ibiza hat man sich auf die lokalen Bedürf-nisse eingestellt. Neben modernen originalKlassikern von Cassina wie dem LC2, oderfunktionellen Schranksystemen von Interlübke,werden hippe Entwürfe von Moroso oder Kar-tell gezeigt. Ins rechte Licht werden die Möbel

Managing Director Jan Becker will not go intoany further detail for reasons of confidentiality.

“Every day, we have the immense joy – andchallenge – of fulfilling the wishes of our cus-tomers,” says Becker. The type of home rangesfrom a one-room apartment to a chic chateau.Out-of-the-ordinary requests are implementedflexibly, for example the visiting dignitary fromthe Middle East who decided that he no longerliked the silk lining of his Boeing 747 cabin;this was replaced in 72 hours flat.

In Ibiza, the company has adapted to the spe-cial characteristics of the local market. In addi-tion to modern classics from Cassina such asthe LC2 or functional integrated wall unitsfrom Interlübke, hip alternatives are on offerfrom Moroso or Kartell. To ensure that the fur-niture is shown in the right light, high qualitylamps and fittings are sourced from the likes ofArtemide, Flos or Catellani & Smith. The

IBIZA STYLE INTERIOR | 105

Becker.qx_Layout 1 24.06.12 23:12 Seite 105

Page 106: Ibiza Style 04-2012

Becker.qx_Layout 1 25.06.12 00:58 Seite 106

Page 107: Ibiza Style 04-2012

esté más claro, la iluminación de los mueblescorre a cargo de primeras firmas de iluminacióncomo Artemide, Flos o Catellani&Smith. Además,hace hincapié en otros imprescindibles para ex-teriores, con marcas como Dedon, Royal Botaniao Weisshäupl. La intensa radiación solar se tro-pieza con sistemas de protección visual tan crea-tivos como funcionales. No se trata deobstaculizar las, por lo general, hermosas vistas,sino de realzar positivamente la atmósfera am-biental o evitar los deslumbramientos.

Además de su completa gama estándar,BECKER también es especialista en inusuales ca-prichos especiales. Está perfectamente prepa-rada tanto si hay que fabricar alfombras encualquier diseño y color o simplemente hay querevestir las pantallas de las lámparas con las mis-

durch fast alle hochwertigen Leuchtenfirmenwie z.B. Artemide, Flos oder Catellani&Smithgerückt. Außerdem liegen weitere Schwer-punkte in Outdoorbereich mit Marken wie z.B.Dedon, Royal Botania oder Weisshäupl. Der in-tensiven Sonneneinstrahlung wird mit kreati-ven aber auch funktionalenSichtschutzsystemen begegnet. Hier soll dermeist schöne Blick nicht gehindert werden,sondern entweder die Raumatmosphäre posi-tiv unterstützen oder das Blenden verhindern.

Neben dem großen Standardprogramm istBECKER aber der Spezialist für ausgefalleneSonderwünsche. Ob nun Teppiche in jeglichemDesign und Farbe angefertigt werden, oder ein-fach nur der Lampenschirm im gleichen Stoffbezogen wird wie die Dekoration, hier ist man

retailer is also strong on outdoor furniture sup-plied by brands such as Dedon, Royal Botaniaand Weisshäupl. The intense sunlight on the Is-land is countered by creative yet effective anti-glare systems. The idea is to conserve thegenerally attractive outlook while enhancingthe atmosphere within the dwelling space andpreventing dazzle.

In addition to its large standard range, theBECKER team take a pride in not being fazed byspecial requests. They are always ready andwilling to find a carpet that is the perfectmatch in terms of design and colour, or to get alampshade covered in the same fabric as thecurtains. Amazingly, these customised solu-tions are highly affordable for people on aver-age earnings.

IBIZA STYLE INTERIOR | 107

Becker.qx_Layout 1 24.06.12 23:12 Seite 107

Page 108: Ibiza Style 04-2012

mas telas que la decoración. Sorprendentemente,estas confecciones especiales también son ase-quibles para clientes con recursos económicosnormales.

El asesoramiento y distribución in situ es com-pletamente gratuito. Además la empresa cuentacon un estudio de arquitectura de interiores y di-seño para abarcar tanto proyectos de interiorcomo de paisajismo. Hay que cuadrar desde laorientación del estilo hasta el precio final y poreso BECKER, con plena confianza en sí misma, noduda en hacer al cliente una oferta sin ningúncompromiso. «Si el cliente no está conforme trasel asesoramiento y la recepción del presupuesto,es como si no nos hubiésemos conocido y no legenera ningún tipo de gasto». Esta filosofía deempresa no solo se practica desde el comienzode la crisis financiera, sino desde la fundación dela empresa hace 110 años. n

darauf vorbereitet. Erstaunlicherweise sinddiese Sonderanfertigungen auch für Normal-verdiener erschwinglich.

Die Beratung und Konzeption auch vor Ortist und bleibt sogar komplett kostenfrei. Vonder geschmacklichen Ausrichtung bis hin zumEndpreis muss es passen und deshalb gehtBECKER selbstbewusst in Vorleistung. „Wenndem Kunde nach Beratung und Erhalt des Kos-tenvoranschlages etwas nicht passt, ist es soals hätte man sich nie kennen gelernt und esentstehen keine Kosten für den Kunden“ DieseGeschäftsphilosophie wird nicht erst seit derFinanzkrise praktiziert, sondern seit der Fir-mengründung vor 110 Jahren. n

Consultation and design work in the cus-tomer’s own home comes at no extra charge.BECKER knows that everything must be justperfect from the dual aspects of preferenceand price; it therefore makes sense to geteverything right before the job starts: “If, afterconsultation and receipt of the estimate, thecustomer decides not to proceed, we part onamicable terms and the customer has incurredno costs.” This business philosophy is notsomething new since the global financial crisis;the company has been cherishing its cus-tomers since it was founded 110 years ago. n

108 | INTERIOR IBIZA STYLE

BECKERSANTA GERTRUDIST +34 971 197 737WWW.BECKER-INTERIEUR.COM

Becker.qx_Layout 1 25.06.12 01:00 Seite 108

Page 109: Ibiza Style 04-2012

IBIZA - KÖLN - NEW YORK

Santa Gertrudis + 0034 971 197 737 www.becker-interieur.com

Orbit XXL by DEDON. Outdoor furniture.

Page 110: Ibiza Style 04-2012

Habrá restaurado todas las Puertas de DaltVila (la del Museo de Arte Contemporáneo,

la de Madina Yabisah, la de Ses Taules…) ytodas las figuras procesales. No tiene predilec-ción por uno u otro trabajo “son diferentes,aunque es más representativo el trabajo en latalla, las puertas (como la de la Catedral, decaoba con bronce francés) suponen un reto porlo grande de su estructura. Sabes por dónde

Es gibt wahrscheinlich kein Tor in der DaltVila, das von ihm noch nicht restauriert

wurde. Das Tor des Museums für Zeitgenössi-sche Kunst, das Tor der Madina Yabisa, dasStadttor Ses Taules und so gut wie alle Prozes-sionsfiguren wurden von ihm schon bearbeitet.Besondere Vorlieben hat er keine, denn “jedeArbeit ist anders. Holzschnitzereien sind viel-leicht ein wenig anspruchsvoller, aber Tore wie

He must have restored all the gates of DaltVila (the Museum of Contemporary Art

gate, Madina Yabisah gate and Ses Taulesgate…) as well as the figures of all the proces-sions. He doesn’t prefer one job over the other“they are different, the carving work is morerepresentative, although the doors (such as theCathedral door, made of mahogany withFrench bronze) present a challenge on accountof the size of their structure. You know whereyou’re going to start, but never where you’regoing to end up”.

Originally from Granada, José María Velascois one of the few restorers on the island wherehe has been working for more than 20 years.

Two golden Venetian lions dating from the17th century were the job which gave himmost satisfaction, and the pieces he feels mostproud of. What he found hardest to do thoughwas restoring the four saints in Sant Josepchurch, hacked to pieces with axes during theCivil War.

Someone with deep knowledge of the is-land’s heritage, he explains how it is distrib-uted differently. Vila is the one with the most,both in terms of public heritage and private“most of it is in houses in Dalt Vila”. SantaEulalia: “just the altarpiece in Jesús and Puig deMisa alone are a store of value”. At the sametime, he thinks that you have to take into ac-count its cultural value, like the farmers’houses and the windmills that, almost forgot-ten, have huge significance for Velasco. “I alsobelieve that industrial heritage, such as the salt

110 | PEOPLE IBIZA STYLE

JOSÉ MARÍAVELASCO DEFENDER OF FORGOTTEN HERITAGE.

DEFENSOR DE PATRIMONIOS OLVIDADOSA.

HÜTER VERGESSENER KULTURGÜTER.

TEXT JERONI BUENO FOTO JÜRGEN BUSHE

Velasco.qx_Layout 1 24.06.12 23:12 Seite 110

Page 111: Ibiza Style 04-2012

vas a empezar, pero nunca por dónde vas a ter-minar”.

José María Velasco, granadino de origen, esuno de los pocos restauradores que hay en laisla donde lleva más de 20 años trabajando.

Dos leones venecianos dorados del siglo XVIIha sido el trabajo con el que más ha disfrutado,y las piezas de las que más orgulloso se siente.Lo que más trabajo le costó, sin embargo, fue larestauración de los cuatro santos de la iglesiade Sant Josep, destrozados a hachazos durantela Guerra Civil.

Muy buen conocedor del patrimonio de laisla, explica cómo se distribuye de diferentemanera. Vila es el que más tiene, tanto por pa-trimonio público como privado “la mayor parteestá en casas de Dalt Vila”. Santa Eulalia: “yasólo con el retablo de Jesús y el Puig de Misa

atesora valor”. Asimismo, considera que hayque tener en cuenta el valor etnológico, comolas casas payesas y los molinos, que suponenpara Velasco de un importante valor, casi olvi-dado. “Yo considero también el patrimonio in-dustrial, como la salinera de Sant Josep con susgabarras de sal, el tren, el núcleo de Sa Canal,patrimonio con más de cien años”, asegura.

Por su taller, donde nos recibe para realizar

beispielsweise das der Kathedrale aus Mahago-nieholz und französischer Bronze sind schonallein durch ihre großartige Bauart eine He-rausforderung. Du weißt zwar, wo du anfangenwirst, aber nie, wo du endest.”

José María Velasco stammt ursprünglich ausGranada, ist aber schon über 20 Jahre auf Ibizaals Restaurator tätig. Er ist hier einer der weni-gen, die diesen Beruf ausüben.

Am meisten Spaß machte ihm die Restaura-tion zweier vergoldeter venezianischer Löwenaus dem 17. Jh. Auf diese beiden Stücke ist errichtig stolz. Am schwierigsten war allerdingsdie Restaurierung der vier Heiligenfiguren inder Kirche von Sant Josep, die im Bürgerkriegmit einer Axt zerstört wurden.

Als Experte des ibizenkischen Kulturerbes er-klärt er, wie unterschiedlich es auf der Inselverteilt ist. Die meisten öffentlichen und priva-ten Kulturgüter befinden sich in Ibiza Stadt,“hauptsächlich in Häusern von Dalt Vila”. Inder Gemeinde Santa Eulalia befinden sich “derwertvolle Altaraufsatz von Jesús und die Puigde Misa”. Außerdem muss seiner Meinungnach auch die ethnologische Bedeutung derCasas Payesas (Bauernhäuser) und Mühlen be-rücksichtigt werden, die für Velasco einen un-schätzbaren Wert, einen fast vergessenen

works in Sant Josep with its salt barges, thetrain, the nucleus of Sa Canal, heritage that ismore than 100 years old”, he states. Objects inany condition and of any value and varietypass through the workshop in which he invitedus to do the interview. “From pieces such asthe furniture for the Casa Broner, which arefunctional pieces of pine furniture, and that’sall, to items such as grandma’s sewing ma-chine”. These kinds of objects, which aren’tworth very much, are on the rise, “30 percent ofmy work is this kind since about two yearsago”.

Velasco himself has an incredible heritagecollection of ancient keys and another one ofweights. Then there are the objects he hasbrought back with him from distant placessuch as reliquaries from India, Nepal or Tibet.

As far as Velasco is concerned, the perfecthistorical itinerary for understanding Ibiza’sheritage better would be the following: “Wewould start off at Sa caleta, which is the oldestPhoenician settlement we have, the necropolisat Puig des Molins; the S’ Argamassa aqueductin Santa Eulalia – which may not be as interest-ing from an architectural viewpoint but is ofhistorical interest. Afterwards we would go on

IBIZA STYLE PEOPLE | 111

Velasco.qx_Layout 1 24.06.12 23:12 Seite 111

Page 112: Ibiza Style 04-2012

la entrevista, pasan piezas de todo tipo, condi-ción y valor. “Desde piezas como el mobiliariode la Casa Broner, que son muebles funciona-les de pino, sin más, hasta piezas como la má-quina de coser de la abuela”. Este tipo deobjetos, sin demasiado valor económico van enaumento, “el 30 por ciento de mi trabajo es deeste tipo, desde hace un par de años”.

Velasco atesora su propio patrimonio, conuna increíble colección de llaves antiguas yotra de pesas. Piezas que también se ha traídode zonas lejanas, como relicarios de India,

Nepal o Tíbet.Un itinerario his-

tórico perfecto paraentender mejor elpatrimonio de Ibizapara Velasco seríael siguiente: “Empe-zaríamos por Sa ca-leta, que es elpoblado púnicomás antiguo que te-nemos, la Necrópo-lis des Puig desMolins; no tienetanto interés arqui-tectónico pero sihistórico el acue-ducto de S’ Arga-massa, en SantaEulalia. Después pa-

saríamos a la época moderna, con todo lo quese puede visitar en el Museo Arqueológico. Se-guiríamos por Dalt Vila: el edificio de La Curia,la Catedral, la ronda Calvi con los trozos de mu-ralla medieval más interesantes, la iglesia deJesús del siglo XV, la de Sant Jordi del XVI, delos siglos XVII y XVIII las iglesias rurales, laiglesia de Dalt Vila, el convento de las monjas,la mayor parte de la Catedral y ya en el XIX lomás ideal sería hacer un recorrido por lascasas payesas y , finalmente, el gran olvidadoque es el patrimonio rural: las casas de campode finales del XIX y principios del XX”.

Un aristócrata ibicenco ha hecho de mecenasde prácticamente toda la restauración de laiglesia de Santo Domingo. Y es sólo un ejemplo,pero las familias aristocráticas de Ibiza llevanestos temas con mucha discreción. Provienende familias de gobernadores, procuradores, mé-dicos, abogados… grandes de España que hanvivido en las mismas casas durante 700 años yhoy atesoran importantes patrimonios. La Du-quesa de Alba, con posesiones en Ibiza, sin em-bargo, nunca ha sido clienta de Velasco“aunque ya me gustaría”, asegura. n

Reichtum darstellen. “Und auch das über hun-dert Jahre alte industrielle Erbe wie die Salzan-lage in Sant Josep mit ihren Salzkähnen, demZug und der Siedlung Sa Canal muss in dieseBetrachtung mit einbezogen werden”.

Seine Werkstatt, in der er uns für dieses In-terview empfängt, durchlaufen viele verschie-dene Stücke in unterschiedlichen Zuständenund von unterschiedlichem Wert. “Vom Möbel-stück der Casa Broner, also funktionellen Mö-belstücken ohne jede Besonderheit, bis zurNähmaschine der Großmutter.” Diese Objekte,die einen geringeren Wert besitzen, nehmeneinen immer größeren Anteil meiner Arbeitein. “In den letzten Jahren waren es ungefähr30 %.”

Velascos besitzt eine erstaunlich Sammlungantiker Stücke, Schlüssel und alte Gewichtesowie auch Reliquienbehälter aus Indien,Nepal oder Tibet.

Velasco beschreibt uns eine perfekte Route,um das historische Erbe Ibizas besser verste-hen zu können: “Beginnen würde ich bei SaCaleta, dem ältesten punischen Dorf, das wirhaben, und der Nekropolis des Puig des Molins;architektonisch weniger interessant, aber his-torisch wertvoll ist das Aquädukt von S’Arga-massa in Santa Eulalia. Danach würden wir indie moderne Epoche übergehen und das Ar-chäologische Museum besuchen. Weitergehenwürde es durch die Dalt Vila und folgende Se-henswürdigkeiten: La Curia, die Kathedrale, dieRonda Calvi mit den interessantesten Ab-schnitten der mittelalterlichen Stadtmauer, dieKirche von Jesús aus dem 15. Jh., die von SantJordi aus dem 16. Jh., die ländlichen Kirchen,die Kirche der Dalt Vila, das Nonnenklosterund der größte Teil der Kathedrale aus dem 17.und 18. Jh.. Was das 19. Jh. betrifft, wäre esideal, die Casas Payesas, die typischen Land-häuser zu besuchen. Und ganz am Ende danndas vergessene ländliche Erbe: die Bauernhäu-ser Ende 19. Jh. bis Anfang 20. Jh.”

Ein ibizenkischer Adliger förderte fast alleindie Restaurierung der Kirche von SantoDomingo aus seinem Privatvermögen. Dies istnur ein Beispiel von vielen, aber die Adelsfami-lien auf Ibiza behandeln dieses Thema sehr dis-kret. Darunter sind auch Familien vonGouverneuren, Abgeordneten, Ärzten, Anwäl-ten – große spanische Namen, die in diesenHäusern seit 700 Jahren wohnen und wertvolleVermögen besitzen. Die Herzogin von Alba warallerdings mit ihren Besitztümern auf Ibizanoch nie Velascos Kundin, “auch wenn ihm dasgefallen würde”, wie er versichert. n

to the modern era with everything that youcan visit in the Archaeological Museum. Thatwould be followed by Dalt Vila: the La Curiabuilding, the Cathedral, the ronda Calvi withthe most interesting sections of medieval wall,the 15th century church of Jesús, the church ofSant Jordi from the 16th century, the 17th and18th century rural churches, Dalt Vila church,the nuns’ convent, most of the Cathedral and,by now in the 19th century, the ideal thingwould be to do a tour of the farmers’ housesbefore, finally, the much-overlooked rural her-itage: the country houses from the end of the19th century and beginning of the 20th”.

An Ibicencan aristocrat was the patron ofpractically the entire restoration of the SantoDomingo church. And that is just one examplebut Ibiza’s aristocratic families are very dis-creet about these topics. They come from thegreat Spanish families of governors, procura-tors, physicians, lawyers…who have lived inthe same homes for 700 years and haveamassed a lot of patrimony nowadays. TheDuchess of Alba, who has a property in Ibiza,however, was never one of Velasco’s clients “al-though I wish she were”, he adds. n

112 | PEOPLE IBIZA STYLE

Velasco.qx_Layout 1 24.06.12 23:12 Seite 112

Page 113: Ibiza Style 04-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:55 Seite 1

Page 114: Ibiza Style 04-2012

114 | PEOPLE IBIZA STYLE

Jose del Rio.qx_Layout 1 24.06.12 23:12 Seite 114

Page 115: Ibiza Style 04-2012

José del Río Mons es un cántabro (Santander,1951) que empezó su trayectoria profesional

como marino mercante, aunque hace yatiempo que dejó de surcar los mares para nave-gar por el mundo de las luces, las sombras, loscontrastes, enfoques y desenfoques de la foto-grafía. Asiduo a Ibiza desde hace más de 30años es conocedor de infinitas historias sobrela isla. Este mes, junto a su amigo y poetaVicente Valero, ha presentado en Atzaró el libro‘Cierto ciervo que ví’ (Ed. Isla de Siltolá), dondelas fotografías de Del Río muestran el bosquequemado de Morna. Nos recibe en su casa deSant Llorenç para hablar de lo humano y lo di-vino y, también, de las utopías que sobrevivenen Ibiza.

Gran aficionado y lector de poesía “me gustamucho desde niño”, es la sexta ocasión en laque colabora con un poeta para ilustrar sus pa-labras. A José del Río le impresionó mucho lalectura de ‘Días de bosque’, de Vicente Valero,XX premio internacional Loewe de poesía. “Ele-vado, bonito y original”, indica del Río. No seconocían, pero desde ese instante quiso contac-

Der in Kantabrien (Santander, 1951) gebo-rene José del Río Mons begann seine beruf-

liche Laufbahn als Handelsschiffer. Doch dasist lange her. Anstatt die Meere zu durchque-ren, bewegt er sich jetzt in der Welt der Foto-grafie mit ihren Lichtern und Schatten,Kontrasten und Einstellungen. Ibiza kennt erschon seit über 30 Jahren, und damit auch un-zählige Geschichten über die Insel. DiesenMonat stellte er im Atzaró zusammen mit sei-nem Freund und Dichter Vicente Valero dasBuch ‘Cierto ciervo que ví’ (den Hirsch, den ichsah) vor, in dem seine Fotografien von dem ver-brannten Wald im Morna-Tal zu sehen sind. Erempfing uns in seinem Haus in Sant Llorenç,um über Gott und die Welt zu reden – über Uto-pien, die auf Ibiza stets weiterleben.

“Gedichte begeisterten mich bereits als Kind”und habe viele gelesen. Es ist bereits dassechste Mal, dass ich mit einem Poeten zusam-menarbeite, um seine Worte mit meinen Bil-dern zu veranschaulichen. Vicente ValerosBuch ‘Días de bosque’ (Tage im Wald), wofür erden 20. internationalen Poesiepreis der Loewe-

José del Río Mons is a Cantabrian (Santander,1951) who commenced his professional ca-

reer in the merchant marine, although hestopped sailing the seas long ago to navigatethe world of lights, shadows, contrasts, thefocus and out-of-focus of photography. Havingbeen something of a fixture in Ibiza for over 30years, he knows countless stories about the is-land. This month, alongside his friend the poetVicente Valero, he presented in Atzaró the book‘Cierto ciervo que ví’ (Ed. Isla de Siltolá), inwhich Del Río’s photos show the burned forestof the Morna valley. He received us at home inSant Llorenç to talk about what is human andwhat is divine and about the utopias that liveon in Ibiza.

A great aficionado and reader of poetry “Ihave liked it a lot ever since I was a child”, thisis the sixth time that he has collaborated witha poet to illustrate their words. José del Río wasgreatly impressed by the reading of ‘Días debosque’, by Vicente Valero, XX Loewe interna-tional poetry prize. “Heightened, attractive andoriginal”, del Río points out. They did not know

IBIZA STYLE PEOPLE | 115

JOSÉ DEL RÍOIN IBIZA, UTOPIA LIVES ON.

EN IBIZA, LA UTOPÍA PERMANECE.

IBIZA - DIE UTOPIE LEBT WEITER.

TEXT JERONI BUENO FOTO JOÉ DEL RÍO // JÜRGEN BUSHE

Jose del Rio.qx_Layout 1 24.06.12 23:12 Seite 115

Page 116: Ibiza Style 04-2012

tarle. Surgió la amistad y con ella la propuestade hacer este actual libro. “El bosque de Vicentees un bosque ibicenco y yo no encontraba lamanera de ilustrarlo; cuando se prendió Morna,me dí cuenta de que esos eran los momentoselevados que Vicente describe. Sensación devacío, de pérdida… bajabas por el camino y elpaisaje era desolador. Esa visión te sacude pordentro y hace que surjan cosas. Encontré el so-porte estético para el libro”. Para este artista lapoesía y también la música están presentes ensus fotos, no considera que una imagen valgamás que mil palabras y tampoco tiene ningúnprejuicio para “dejar de fotografiar algo”. La luzde Ibiza, elemento importantísimo para un fo-tógrafo, tampoco la considera especial, “aun-que sí es verdad que en Ibiza, en cadamomento, en cada rincón, encuentras una luzdiferente e, incluso, mágica. El paisaje en Ibizacambia constantemente, hay muchos rincones,y por tanto, muchos estados de luz”, asegura.

Pero la colaboración con el poeta ibicencoVicente Valero parece que no se va a quedar so-lamente en un libro. ‘Un viaje a la utopía’ es unproyecto documental que José del Río tiene enmente, basado en el libro de ensayo ‘Viajeroscontemporáneos’ de Valero. Narra la historia deIbiza desde los años 30 a través del punto devista de los intelectuales que la visitan, comolos escritores Albert Camus y Walter Benjamino el fotógrafo dadaísta Raoul Hausmann”, y adel Río le gustaría recrear para el cine estas na-rraciones. Tal como hizo con su documental

Stiftung erhielt, beeindruckte José del Río sehr.“Erhaben, schön und originalgetreu”, so be-schreibt es del Río. Sie kannten sich damalsnoch nicht, aber ab von dort an wollte del Ríoihn unbedingt kennenlernen. Es entstand eineFreundschaft und damit die Idee zu diesemBuch. “Vicentes Wald ist einer der typischenWälder Ibizas und es fiel mir schwer, ihmdurch meine Bilder ein Aussehen zu verleihen.Als es in Morna-Tal brannte, war mir plötzlichklar, dass dies die „erhabenen Augenblicke“waren, die Vicente beschreibt. Dieses Gefühlder Leere, des Verlustes, du gehst den Weg ent-lang durch eine trostlose Landschaft. Der An-blick lässt dich innerlich erschauern und Bildersteigen in dir hoch. So fand ich die ästhetischeGrundlage des Buches.”

In den Bildern dieses Fotografen sind Poesieund Musik stets gegenwärtig. Er ist nicht derMeinung, dass ein Bild mehr sagen kann alstausend Worte. Außerdem hat er keine Skrupel,“gewisse Dinge besser nicht zu fotografieren”.Das Licht, eines der wichtigsten Element füreinen Fotografen, ist für ihn auch auf Ibizanicht unbedingt speziell, “obwohl es schonstimmt, dass man auf Ibiza zu jeder Zeit undan jedem Ort ein anderes Licht, ja sogar auchein magisches Licht vorfindet. Ibizas Land-schaftsbild wechselt ständig, es gibt vieleEcken und Winkel und somit auch viele Licht-zustände”, erklärt er.

Es bleibt wohl nicht das einzige Projekt, wasdie beiden Freude zusammen realiesiert haben.

one another but from that moment on hewanted to make contact with him. A friendshipgrew up and with it the proposal to make thisbook. “Vicente’s forest is an Ibizan forest and Ididn’t find a way to illustrate it; when theMorna valley fire broke out, I realised thatthose were the heightened moments thatVicente describes. A feeling of emptiness, ofloss… you went down the track and the land-scape was desolate. That vision shakes you in-side and makes things emerge. I found theaesthetic means for the book”. As far as thisartist is concerned, poetry and music too arepresent in his photos, he does not think thatone picture is worth more than a thousandwords and nor does he have any problem with“not photographing something”. The light inIbiza, a hugely important factor for a photogra-pher, is something he also feels is not special,“even though it is true that in Ibiza, at everymoment, in each spot, you find a different kindof light and, even, magic. Ibiza’s landscapechanges constantly, there are many differentplaces and so the light is often different”, hedeclares.

But it appears that the collaboration with theIbicencan poet Vicente Valero is not going tostop at just one book. ‘Un viaje a la utopía’ is adocumentary project that José del Río has inmind, based on the book of essays ‘Viajeroscontemporáneos’ by Valero. It tells the story ofIbiza from the 1930s from the point of view ofthe intellectuals who visit it such as the writ-

116 | PEOPLE IBIZA STYLE

Jose del Rio.qx_Layout 1 24.06.12 23:12 Seite 116

Page 117: Ibiza Style 04-2012

‘Las Cajas Españolas’ (2004), donde reconstruyeel recorrido de las obras de arte del Museo delPrado preservadas por el gobierno republicanopara evitar ser destruidas durante la guerra.El documental fue premiado en la Seminci deValladolid.

El fotógrafo quiere repetir la misma experien-cia en Ibiza. Le interesan historias como la deque “en el 33 Franco es Capitán General y visitaIbiza. Las autoridades lo hospedaron en el Mon-tesol (entonces Gran Hotel), cuando incluso noestaba ni inaugurado. Franco se convirtió asíen el primer huésped del hotel Montesol”. Uotras, como la que narra María Teresa León ensus “Memorias de la melancolía”: “María Teresavisitó la isla y vivió su esencia alojada en unacueva por la zona sur. Al cabo de unos días, enuna casa payesa de Sant Jordi, le dieron cobijoy cuenta cómo las payesas la lavan en una ba-ñera vidriada llena de agua con hojas de mentay, posteriormente, la visten con ropas de pa-yesa, todo ello entre risas y complicidades”.Del Río quiere escenificar éstas y otras tantasmás historias, “como la que cuenta WalterBenjamin, quien en cierta ocasión se cruzó conun payés con un ataúd blanco (de un niño) ydescribió la muerte y la vida…la vida y lamuerte” , asegura el fotógrafo.

Para José del Río la utopía permanece muyviva en Ibiza, “los que llegamos hace 40 años ala isla veníamos atraídos por algo muy dife-rente a lo que atrajo a aquellos intelectuales delos años 30. E, incluso hoy, siguen llegando mul-titudes por otros motivos, pero todos coincidi-

José del Río denkt über eine Dokumentationmit dem Titel ‘Un viaje a la utopía’ (eine Reisein die Utopie) nach, die auf Valeros Buch ‘Viaje-ros contemporáneos’ (Reisende unserer Zeit)basiert. Sie erzählt die Geschichte der InselIbiza in den 30er Jahren aus der Sicht ihrer in-tellektuellen Besucher wie beispielsweise denSchriftstellern Albert Camus und WalterBenjamin oder des dadaistischen FotografenRaoul Hausmann. Del Río würde diese Erzäh-lungen gerne verfilmen, ähnlich wie 2004 inseinem Dokumentarfilm ‘Las Cajas Españolas’,in dem er den Verbleib der Kunstgegenständedes Prado rekonstruierte, die von der republika-nischen Regierung verwahrt wurden, um ihreZerstörung im Krieg zu verhindern. Der Doku-mentarfilm wurde bei der internationalen Film-woche in Valladolid ausgezeichnet.

Del Río möchte auch auf Ibiza einen Doku-mentarfilm drehen. “1933 war Franco Oberbe-fehlshaber der Armee und besuchte Ibiza. Erwurde im Montesol (damals Gran Hotel) ein-quartiert, als es noch nicht einmal eröffnetwar. Franco war somit der erste Gast des Ho-tels Montesol” erläutert del Río. Oder Geschich-ten wie sie María Teresa León in ihren“Memorias de la melancolía” erzählt: MaríaTeresa besuchte Ibiza und „erlebte“ die Naturder Insel. Sie lebte zunächst in einer Höhle imSüden der Insel. Nach einigen Tagen wurde siein einem Bauernhaus in Sant Jordi aufgenom-men. Sie erzählt, wie sie von den Bauersfrauenin einer Badewanne voller Minzblätter gewa-schen und danach mit der typischen Bauern-

ers Albert Camus and Walter Benjamin or theDadaist photographer Raoul Hausmann”, anddel Río would like to recreate these narrativesfor the cinema. Just like he did with his docu-mentary ‘Las Cajas Españolas’ (2004), where hereconstructs the tour of the works of art in thePrado Museum that were preserved by the Re-publican government to safeguard them frombeing destroyed during the war. The documen-tary was given an award at the Seminci deValladolid.

The photographer wants to repeat the experi-ence in Ibiza. He is interested in stories such asthe one when “in 1933 Franco was Capitán Gen-eral and visited Ibiza. The authorities put himup in the Montesol (formerly the Gran Hotel),when it wasn’t even open. Franco thus becamethe hotel Montesol’s first guest”. And otherslike the one that María Teresa León relates inher “Memorias de la melancolía”: “María Teresavisited the island and experienced its essenceliving in a cave in the south. After a few daysthey put her up in a farmer’s house in SantJordi and she recounts how the farmers’ wivesbathed her in a glassed bathtub full of waterwith mint leaves and then dressed her in tradi-tional clothes, all the while laughing and ex-changing knowing looks”. Del Río wants tostage these and so many other stories, “like theone that Walter Benjamin tells, who on a cer-tain occasion comes across a farmer with awhite coffin (a child’s) and described death andlife…life and death”, the photographer states.

For José del Río utopia remains very much

IBIZA STYLE PEOPLE | 117

Jose del Rio.qx_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 117

Page 118: Ibiza Style 04-2012

118 | PEOPLE IBIZA STYLE

Jose del Rio.qx_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 118

Page 119: Ibiza Style 04-2012

mos en algo: buscamos esemisterio que tiene la isla, esdecir, que la utopía perma-nece y se sigue persiguiendoel mito”.

José del Río conoce aMartin Candioti, el apicultorargentino acusado de ser elresponsable del incendio deMorna del pasado año. Del Ríoincluso ha tenido ocasión debajar con el apicultor a las col-menas. Durante la estancia deMartín en la cárcel, de dondeha salido hace escasos días,del Río estuvo en contacto conél, a quién visitó un par deveces en la cárcel y con quienintercambió alguna carta. “Per-plejidad y sin razón es lo queme viene a la cabeza”, asegurael fotógrafo. “Sin saber si hasido él, ha pasado un año enla cárcel. Incluso en el su-puesto de que ahumando unacolmena pudiera pasar lo quepasó, ¿con qué celeridad llega-ron los bomberos, en qué es-tado estaban los bosques?”,asegura del Río. n

tracht eingekleidet wurde. Dabei lachten undscherzten sie untereinander.” Das sind Ge-schichten, dessen del Ríos großes interressegelten, die er in Szene setzen möchte. Oderzum Beispiel auch “die Geschichte von WalterBenjamin, der erzählt, dass er gelegentlicheinem Bauern mit einem weißen Kindersargbegegnete und damit den Tod und das Leben –das Leben und den Tod beschrieb”, beschreibtder Fotograf.

Für José del Río ist die Utopie auf Ibiza nochimmer lebendig. Wir kamen vor 40 Jahren aufdie Insel und fühlten uns von etwas völlig an-derem angezogen als jene Intelektuelle der30er Jahre. Und heute kommen viele Menschenaus wieder anderen Gründen hierher, aberetwas haben wir alle gemeinsam: wir sind aufder Suche nach dem Geheimnis der Insel – dieUtopie lebt also weiter und die Menschen wer-den dem Mythos weiterhin folgen.”

José del Río kennt auch Martín Candioti, denargentinischen Imker, der für den Brand inMorna im letzten Jahr verantwortlich gemachtwird. Del Río hatte sogar mal die Gelegenheitmit dem Imker zu den Bienenstöcken hinauf-zusteigen.

Während Martín im Gefängnis saß, aus demer vor ein paar Tagen entlassen wurde, hielt delRío den Kontakt zu Ihm. Er besuchte ihn dortein paarmal und sie schreiben sich. “ ‚Verwir-rung’ und ‚zu Unrecht’ sind die Begriffe, diemir da in den Kopf kommen”, versichert der Fo-tograf. “Ohne zu wissen, ob er der Schuldige ge-wesen ist, hat man ihn ein Jahr ins Gefängnisgesteckt. Angenommen beim Ausräucherneines Bienenstocks könnte passieren, was pas-siert ist, dann stellt sich trotzdem die Frage, obdie Feuerwehrleute schnell genug kamen undin welchem Zustand die Wälder waren”, gibtdel Río zu Bedenken. n

alive in Ibiza, “those of us whoarrived on the island 40 yearsago were lured by somethingvery different from whatbrought those intellectualshere in the thirties. And, eventoday, masses of people keepcoming for different reasons,but all of us agree about some-thing: we are looking for theisland’s mystery, that is to say,utopia goes on and people stillseek the myth”.

José del Río knows MartinCandioti, the Argentine bee-keeper accused of being theperpetrator of the forest fire inthe Morna valley last year. DelRío even had the chance tovisit the beehives with thebeekeeper. While Martín wasin prison, from which he wasreleased only a few days ago,del Río was in contact withhim, wrote him a number ofletters and visited him on sev-eral occasions. “A sense ofpuzzlement and senseless-ness is what comes to mymind”, he remarks. “Withoutknowing it was him, he hasspent a year in prison. Even ifyou assume that what hap-pened could result from smok-ing a beehive, how quickly didthefiremen arrive, in what condi-tion were the woods?” del Ríopoints out. n

IBIZA STYLE PEOPLE | 119

Jose del Rio.qx_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 119

Page 120: Ibiza Style 04-2012

120 | PEOPLE IBIZA STYLE

Jose del Rio.qx_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 120

Page 121: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE PEOPLE | 121

Jose del Rio.qx_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 121

Page 122: Ibiza Style 04-2012

122 | PEOPLE IBIZA STYLE

Jose del Rio.qx_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 122

Page 123: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE PEOPLE | 123

Jose del Rio.qx_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 123

Page 124: Ibiza Style 04-2012

124 | PEOPLE IBIZA STYLE

Jose del Rio.qx_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 124

Page 125: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE PEOPLE | 125

Jose del Rio.qx_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 125

Page 126: Ibiza Style 04-2012

Hace ya 8 años. Ambos vivían en Morna yMartín (50 años) se acercó a casa de la ibi-

cenca (75 años) porque vio que tenía cabras:“Soy argentino, vivo en Can Pep Vich, trabajo enjardinería y también soy apicultor”, le dijo. Asífue como empezó una relación de intercambio(queso de cabra por miel) que dio lugar enbreve a una sólida relación de amistad. Tal vezel común denominador fue el amor que ambosprofesan por la naturaleza que les rodea y lavida en el campo.

Al pedirle a María que defina a Martín, lotiene claro: “un chico normal y corriente y muyrespetuoso, conmigo y con toda mi familia”.Para Martín, su amiga es “una de las últimaspayesas que representan una generación degente buena… y muy entregada en la concien-cia del reciclaje!!!!”. Martín asegura que hoy endía no es normal que la gente disponga detiempo para preocuparse del campo y sus se-cretos. Por eso, desde que llegó a Ibiza desdeBuenos Aires, hace ahora 22 años, siempre seha rodeado “de todas estas personas mayoresque le han dado una belleza a Ibiza y, poco apoco, no tienen en quién delegarla”.

Quid pro quo. Porque Martín reconoce que seprestaba encantado a ser receptor de estos se-cretos payeses sobre el campo y el medio am-biente “porque yo necesitaba sus consejos,para hacer mi jardín, mi vida… para relacio-narme”.

Muchos de estos payeses pasaban asidua-mente por su casa, donde compartían charlas.

Das war vor 8 Jahren. Beide lebten imMorna-Tal im Nordosten der Insel, als sich

Martín (50 Jahre) eines Tages dem Haus der Ibi-zenkerin (75 Jahre) näherte, weil er ihre Ziegengesehen hatte. “Ich bin Argentinier, wohne inCan Pep Vich, arbeite als Gärtner und bin dazunoch Imker”, sagte er zu ihr. So begann zu-nächst ein Tauschhandel (Ziegenkäse gegenHonig), aus welchem schon nach kurzer Zeiteine richtig gute Freundschaft entstand. Der ge-meinsame Nenner war vielleicht die Liebe bei-der zur Natur und dem Leben auf dem Land.

Auf die Frage wie sie Martín beschreibenwürde, zögert María nicht lange: “Er ist einganz normaler Junge und behandelt mich undmeine Familie mit großem Respekt”. FürMartín ist seine Freundin “eine der letztenBäuerinnen einer anständigen Generation, dienoch ein Bewusstsein für Natur und Wiederver-wertung haben!” Martín versichert, dass dieLeute heutzutage kaum mehr Zeit haben, umsich um das Land und seine Geheimnisse zukümmern. Als er vor 22 Jahren aus BuenosAires nach Ibiza kam, zog es ihn zu “den älte-ren Menschen, die Ibizas Schönheit erhaltenhaben und allmählich nicht mehr wissen, anwen sie diese Aufgabe weitergeben können”.

Quid pro quo. Martín gibt zu, dass er sichgerne als Empfänger dieser bäuerlichen Ge-heimnisse über Land und Umwelt zur Verfü-gung gestellt hatte, “denn ich brauchte ihreRatschläge, um meinen Garten, mein Lebenund persönliche Kontakte aufzubauen”.

Martín (50 years of age) and María (75 yearsof age) were brought together by honey

and goat’s cheese eight years ago. Both wereliving in the Morna valley and Martín went upto the home of this Ibizan woman because hesaw she had goats there: “I’m Argentinian, Ilive at Can Pep Vich, I work as a gardener andI’m also a beekeeper”, he told her. Thus begana bartering relationship (cheese for honey)which quickly became a solid friendship. Per-haps the common denominator was the lovethat both of them profess for both the naturallandscape that surrounds them and life in thecountryside.

On asking María to define Martín, she isquite clear: “he is a regular guy and very re-spectful towards me and all my family”. ToMartín, his friend is “one of the last countryfolk who represents a generation of good peo-ple…and one who’s very committed to aware-ness of recycling!!!” Martín states thatnowadays it’s unusual for people to haveenough time to take care of the countrysideand its secrets. That is why, ever since he ar-rived in Ibiza from Buenos Aires, 22 years agonow, he has always surrounded himself by “allthese older people who have given beauty toIbiza and, bit by bit, don’t have anyone towhom they can delegate it”.

Tit for tat. Because Martín admits that hewas only too happy to be the recipient of thosefarmers’ secrets about the countryside and theenvironment “as I needed their advice to make

126 | PEOPLE IBIZA STYLE

TEXT JERONI BUENO FOTO JÜRGEN BUSHE

MARTIN HAS BEEN ACCUSED OF ARSON AND MARIA’S PROPERTY WAS ALMOST WHOLLY DESTROYED INTHE CONFLAGRATION, YET THE TWO OF THEM HAVE A ‘FIREPROOF’ FRIENDSHIP.

MARTIN, SOSPECHOSO DE HABER PROVOCADO UN INCENDIO, Y MARIA, CUYA PROPIEDAD FUE DEVORADA EN SUMAYOR PARTE POR LAS LLAMAS, ESTÁN UNIDOS POR UNA AMISTAD «SELLADA A FUEGO», NUNCA MEJOR DICHO.

MARTIN, DER VERDÄCHTIGT WIRD EIN FEUER GELEGT ZU HABEN, UND MARIA, DEREN BESITZ DURCHDIE FLAMMEN GROSSENTEILS ZERSTÖRT WURDE, VERBINDET EINE FEUERFESTE FREUNDSCHAFT.

TRUE FRIENDSHIP

Martin Maria.qx_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 126

Page 127: Ibiza Style 04-2012

Al no tener ellos vehículo Martín les hacía dechófer y ellos le descubrían los parajes más se-cretos para ir a buscar setas o para ir a pescar.

Para María, Morna significa “donde me crié,es de lo más bonito que hay, y lo que ha creadoDios, no hay nada que el hombre pueda crearde forma similar”. Para Martín, vivir en Mornaera “una gran suerte”. Así se lo hacían saber elresto de amigos de la Asociación de Apiculto-res d’Eivissa, “porque allí no necesitas agre-garle comida a las abejas, es zona agrícola y yahay buena tierra”. Para el apicultor los camini-tos del valle, el Alto Figueral, Sa Plana y tantosotros rincones de esta zona boscosa del nortede la isla también significan “mi corazón,donde está la buena gente”.

Martín Candioti, entró en prisión el 25 demayo de 2011 y salió el pasado 30 de mayo, esdecir, un año más tarde. Todavía está pen-diente de juicio. Estuvo en preventiva en la cár-cel de Ibiza acusado de provocar,fortuitamente, el foc de Morna, que arrasó1.576 hectáreas en los municipios de Sant Joany Santa Eulalia.

Martín todavía no ha tenido valor para ver elbosque quemado, “No, no no. Sería un choquedemasiado fuerte, ver la naturaleza muertapara mí es una confrontación, hasta que nohaya más verde…”. Mientras pronuncia estaspalabras, a su lado está sentada María, quien ledice “tú no pienses ahora que el bosque estáquemado, ya verás cómo se recuperará. Tienesque animarte”. María es parte afectada, se ha

Viele dieser Bauern kamen regelmäßig zumPlaudern zu ihm nach Hause. Da sie kein Autohatten, war Martín ihr Chauffeur und im Ge-genzug zeigten sie ihm die geheimsten Plätzezum Pilzesuchen und Angeln.

Für María ist Morna der Ort, “an dem ich auf-gewachsen bin und einer der schönsten, die esgibt. Kein Mensch kann je etwas Vergleichbareserschaffen wie diesen Ort aus Gotteshand.” FürMartín war es “ein großes Glück” in Morna zuleben. Auch seine Freunde aus dem Imkerver-ein ließen ihn das wissen, “denn in dieser land-wirtschaftlichen Zone mit den guten Böden,muss Bienen nicht zugefüttert werden.” Fürden Imker ist dieses Tal, der Alto Figueral, SaPlana und viele andere Ecken dieser bewalde-ten Gegend im Norden der Insel “mein dasHerz der Insel, wo die guten Menschen leben-sind”.

Martín Candioti kam am 25. Mai 2011 ins Ge-fängnis und wurde am vergangenen 30. Mai,ein Jahr später, wieder entlassen. Die Gerichts-verhandlung hat noch nicht stattgefunden. Ersaß im Gefängnis von Ibiza in Untersuchungs-haft und wurde beschuldigt, das Feuer vonMorna, bei dem 1.576 Hektar der GemeindenSant Joan und Santa Eulalia verwüstet wurden,zufällig verursacht zu haben.

Martín hatte noch nicht den Mut, sich denverbrannten Wald anzusehen. “Nein, nein,nein. Das wäre ein zu starker Schock, wenn ichmit der toten Natur konfrontiert werdenwürde, solange es nicht ein bisschen Grün dort

my garden… to make a life for myself”. Many of those farming folk would pass by his

home where they would chat to him. Sincethey did not have transport, Martín acted astheir driver and they showed him the most hid-den spots to go in search of mushrooms or gofishing.

For María, the valley of Morna means “whereI grew up, it’s the nicest place there is and any-thing that is made by God cannot be made byman in a similar way”. For Martín, living inMorna was “a big stroke of luck”. That’s whatthe rest of the friends of the Ibiza beekeepers’association said, “because there you don’t needto add food to the bees, it’s an agricultural areaand the soil is already good there”. For the bee-keeper the valley’s pathways, el Alto Figueral,Sa Plana and so many other spots in thisdensely-forested zone in the north of the is-land also mean “my heart, where the good peo-ple are”.

Martín Candioti was sent to prison on May25th 2011 and released on May 30th, that is tosay, one year later. He is still awaiting trial. Hewas held in preventive custody in Ibiza jail ac-cused of unintentionally provoking the Mornaforest fire which devastated 1,576 hectares ofthe districts of Sant Joan and Santa Eulalia.

Martín has still not summoned up thecourage to see the forest that was burned, “No,no, no. It would be too much of a shock, seeingthe dead countryside would upset me, notuntil there is more greenery…”. As he says

IBIZA STYLE PEOPLE | 127

Martin Maria.qx_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 127

Page 128: Ibiza Style 04-2012

quemado buena parte de su propiedad, “y noestoy en absoluto resentida con Martín. Jamás.Nunca. Me ha dado una inmensa alegríacuando le he visto venir. A mí no me debenada, creo a Martín cuando asegura que no fueel culpable del incendio”, asegura emocionada.“Gracias María, no se quien provocó el incendio,pero se que yo no fui”, dice Martín.

Martín sigue manteniendo que cuando élmarchó del lugar, “no ardía nada, y no creo quetres horas después se puediera producir un in-cendio por mi intervención. Tal vez metien-dome preso, pueden tener a un culpableidentificado y no se tengan que abrir otraspuertas. Esto es muy difícil decirlo, pero creoque se me puede entender a lo que me refiero.En realidad yo no sé lo que pasó ahí. Yo solo séque me ofrecí a ayudar y que confesé quehabía estado ahí en la mañana… tal vez enestos casos se necesite un chivo expiatorio”.

“Los pinos a menos de 50 metros de las casasdeben ser cortados y ese es un trabajo quedebe realizar cada propietario, pero no todos lohacían”. Ambos no pueden obviar hablar del es-tado actual de los bosques y su falta de cui-dado y limpieza. “Mi padre iba al bosque,cortaba los pinos, hacía carbón y la leña fina larecogía con el carro y la traía a casa, de estaforma el bosque todos los años se limpiaba”,asegura María.

Martín recuerda cómo subía habitualmenteal bosque a buscar setas o a ver las abejas“cuya miel de esta zona es muy apreciada” y

gibt.” Während dieser Äuße-rung sitzt María neben ihmund sagt: “Denk im Momentnicht an den verbranntenWald. Du wirst schon sehen,dass er sich wieder erholenwird. Du musst wieder etwasMut fassen.” María gehört zuden Geschädigten. Ein Groß-teil ihres Besitzes wurde ver-brannt “und ich bin Martínabsolut nicht böse. Niemals.Er hat mir so viel Freude ge-bracht, als er hierhergekom-men ist. Mir schuldet ernichts. Ich glaube Martín, dasser nicht Schuld an dem Brandwar”, versichert sie aufge-wühlt. “Danke María, ich weißnicht, wer den Brand verur-sacht hat, aber ich weiß, dass

ich es nicht war”, sagt Martín.Martín erzählt weiter, dass “nichts gebrannt

hatte”, als er die Stelle verlassen hatte “und ichglaube nicht, dass drei Stunden später einBrand durch mein Dazutun entstehen konnte.Vielleicht haben sie mit meiner Verhaftungeinen Schuldigen gefunden und müssen daherkeine weiteren „Türen öffnen“. Schwierig, aberich glaube, man versteht, worauf ich hinausmöchte. Ich weiß wirklich nicht, was dort pas-siert ist. Ich habe meine Hilfe angeboten undzugegeben habe, dass ich an dem fraglichenMorgen dort gewesen bin. Vielleicht benötigtman in solchen Fällen einen Sündenbock”.

“Die Pinien, die weniger als 50 Meter von denHäusern entfernt sind, müssen beschnittenwerden. Diese Arbeit hat jeder Eigentümerselbst zu verrichten, aber nicht alle machen es.”Beide können es nicht vermeiden, von dem ge-genwärtigen Zustand der Wälder zu reden undder fehlenden Pflege und Säuberung. “MeinVater ging immer in den Wald und schnitt diePinien. Er machte Holzkohle daraus, und dasfeine Brennholz brachte er mit der Karre nachHause. So wurde der Wald jedes Jahr gereinigt”,versichert María.

Martín erinnert sich daran, wie er immer inden Wald ging, um Pilze zu suchen oder nachden Bienen zu sehen, “deren Honig aus dieserGegend sehr geschätzt wird” und “er sah denganzen Müll, den vernachlässigten Wald unddie fehlende Pflege und Aufforstung”. Martínerinnert sich ebenfalls daran, was seine

these words Maria is sitting at his side. Shetells him “don’t think about the forest beingburned now, you’ll soon see how it recovers.You have to cheer up”. María is one of the peo-ple affected by the fire; a large part of her prop-erty was burned. “And I am not resentfultowards Martín at all. Never. I was so happywhen I saw him coming. He doesn’t owe me athing. I believe Martin when he says that hewas not to blame for the fire”, she states withemotion. “Thanks María, I do not know whostarted the fire, but it was not me”, Martínadds.

Martín still maintains that when he left theplace, “nothing was burning, and I do not thinkthat three hours after a fire may have occured

through me. Perhaps like that, they can saythey’ve identified a suspect and don’t have togo knocking on other doors. This is very hardto say but I think that you can understandwhat I’m talking about. In actual fact, I don’tknow what happened there. All I know is that Ioffered to help and I admitted to having beenthere in the morning… maybe they need ascapegoat in these cases”.

“The pine trees that are less than 50 metresfrom a house have to be cut down and that is ajob that each houseowner ought to do but notall of them do it”. Neither of them avoids men-tioning the current state of the forests andtheir lack of maintenance and cleaning. “My fa-ther used to go into the woods, cut down thepine trees, make charcoal and then collect thesmaller pieces of wood in the cart and bringthem back home. Like this, the forest was keptclean every year”, María says.

Martín remembers how he used to go intothe forest to look for mushrooms or observethe bees, “the honey from the bees of this area

128 | PEOPLE IBIZA STYLE

Martin Maria.qx_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 128

Page 129: Ibiza Style 04-2012

“veía la cantidad de basura, el bosque abando-nado y la falta de cuidado y reforestación”.Martín recuerda que sus amigos de la cuadrillaforestal ya se lo dicen que “el bosque está paraarder, a pesar de las ayudas europeas que lle-gan para cuidarlo”. El bosque se abandona, “ytampoco hay personal para cuidarlo”.

Tres años consecutivos de grandes incendios:Xarraca en 2009, Benirrás en 2010, Morna en2011. “Si no se hace algo, esto va a volver a ocu-rrir. El bosque no es rentable, no le interesa a laadministración, y entonces se abandona”, in-dica Martín.

Martín volvió a la zona a las 13:40 h del díadel incendio, recuerda como guió a la cuadrilla“que llega a las 13:45h y cómo un helicópterollega sobre las 14:00 horas, ya que la cuadrillano se podía acercar mucho porque era picadapor las abejas. A las 15:00 horas ya se veían losaviones Canadian”.

A partir del incendio de Morna, el Consell in-sular ha desarrollado una normativa para eluso de ahumadores en verano, para lo que seránecesaria una licencia.

Después de 12 meses en prisión Martín sesiente “otra persona. Ha habido un antes y undespués en mi vida, con un año en prisión, queha sido una pérdida de tiempo en mi vida”.Para María ha sido “irrazonable, injusto. Desdeel primer día pensé que él no merecía estar enla cárcel. Pobre Martín! No hay nada más duroque ver a un hombre inocente preso…” n

Freunde von der Forstbrigade schon zu ihm ge-sagt haben, dass “der Wald zum Brennen da ist,trotz aller europäischen Hilfen, die man erhält,um ihn zu pflegen.” Der Wald wird vernachläs-sigt “und es gibt auch kein Personal, um ihn zupflegen”.

Drei Jahre nacheinander gab es großeBrände: 2009 in Xarraca, 2010 in Benirrás, 2011in Morna. “Wenn nichts getan wird, passiertdas wieder. Der Wald ist nicht rentabel, alsonicht interessant für die Verwaltung und wirddaher vernachlässigt”, erklärt Martín.

Martín kam am Tag des Brandes um 13:40Uhr in das Gebiet zurück und erinnert sich, wieer die Brigade anführte, “die um 13:45 Uhr an-kommt, und wie ein Hubschrauber gegen 14:00Uhr ankommt, da sich die Brigade nicht weiternähern konnte, weil sie von den Bienen gesto-chen wurden. Um 15:00 Uhr sah man bereitsdie ersten Flugzeuge”.

Seit dem Brand in Morna hat der Inselrat Vor-schriften über die Benutzung von Rauchgerä-ten im Sommer entwickelt, wofür eineGenehmigung benötigt wird.

Nach 12 Monaten im Gefängnis fühlt sichMartín wie ein “anderer Mensch. Es gab ein Vor-her und ein Nachher in meinem Leben, dieseseine Jahr im Gefängnis war eine verlorene Zeitin meinem Leben”. Für María war das “unange-bracht, ungerecht. Vom ersten Tag an dachte ich,dass er es nicht verdiene im Gefängnis zu sein!Armer Martín! Es gibt nichts Schlimmeres, alseinen Unschuldigen eingesperrt zu sehen. “ n

is highly rated” and “I saw the amount of rub-bish, the forest abandoned and the lack ofmaintenance and reforestation”. Martín recallsthat his friends from the forest squad alreadysay that “the forest is about to catch fire, de-spite European funds to take care of it”. The for-est is abandoned, “and there’s no-one to lookafter it either”.

Three consecutive years of big forest fires:Xarraca in 2009, Benirrás in 2010, Morna in2011. “If something is not done, this is going tohappen again. The forest isn’t profitable, thelocal authorities aren’t interested in it and so itgets abandoned”, Martín points out.

Martín went back to the area at 13:40h on theday of the fire. He recalls how he guided thesquad “which arrived at 13:45 and how a heli-copter arrived at around 14:00 as the squadcouldn’t get very near because it was beingstung by the bees. At 15:00 you could alreadysee the Canadian firefighting planes”.

Ever since the Morna fire, the Island Councilhas developed regulations concerning the useof bee smokers in summer for which a licensewill be required.

After 12 meses in prison Martín feels like“another person. There is a before and an afterin my life, with one year in prison which hasbeen a waste of time in my life”. For María ithas been “unreasonable, unfair. From day one Ibelieved that he did not deserve to be in jail.Poor Martín! There is nothing harder than see-ing an innocent man imprisoned…”. n

IBIZA STYLE PEOPLE | 129

Martin Maria.qx_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 129

Page 130: Ibiza Style 04-2012

Lo mejor es disponer de un todoterreno, por-que el camino que comienza poco después

de pasar Sant Joan es una pista de grava ero-sionada que va campo a través durante unosdos kilómetros. Aún hay que tomar una curvacerrada y los visitantes bípedos ya se encuen-tran en el valle de los caballos, el centro deacogida al aire libre para caballos.

Siete pares de ojos miran en dirección a loscoches estacionados, los ollares hinchados deexcitación y la piel tensa de nerviosismo bajoel pelaje. Un caballo castrado negro voltea in-dignado a la cabeza. A fin de cuentas, nadie lehabía susurrado al oído que Ibiza Style iba arodar un video aquí. Un poco de paja como re-compensa termina por convencerle para posartranquilamente con el grupo durante unospocos minutos de rodaje y galopar despuéscon Cosima montaña arriba.

«En un típico club ecuestre, los caballos esta-rían metidos en boxes separados en contra desu naturaleza. En libertad, por el contrario,viven en manada» dice David, que creó estelugar hace dos años junto con Cosima. Esta essu personal manera de devolverle algo a la isla.A fin de cuentas, hay centros de acogida para

Wohl sei dem, der einen Geländewagen be-sitzt – denn der Weg führt kurz hinter

Sant Joan zunächst rund zwei Kilometer aufeiner ausgewaschenen Schotterpiste überStock und Stein. Noch eine spitze Kurve undschon sind die zweibeinigen Besucher im Talder Pferde, dem Open Air Tierheim für Rösser,angelangt.

Sieben Augenpaare blicken in Richtung derparkenden Autos, die Nüstern vor Aufregunggebläht, die Haut unterm Fell vor Nervosität an-gespannt. Ein schwarzer Wallach wirft entrüs-tet den Kopf zur Seite, schließlich hat ihmkeiner zuvor ins Pferdeohr geflüstert, dassIbiza Style hier ein Video drehen wird. Stroh alsGage bewegt ihn schließlich dazu, für dieLänge einiger Drehminuten im Pulk ruhig zustehen und danach mit Cosima den Berg hi-nauf zu galoppieren.

„In typischen Reitvereinen werden die Pferdeentgegen ihrer Natur in separaten Boxen gehal-ten. In der Freiheit dagegen leben sie im Her-denverband“, erklärt David, der diesen Ort vorzwei Jahren gemeinsam mit Cosima geschaf-fen hat. Es ist dies ihre persönliche Art, derInsel etwas zurückzugeben. Schließlich gibt es

We wished we had come in an off-roader,because the gravel track that winds its

way through the hills just behind Sant Joan isin a poor state of repair. Just one more hairpinbend and we emerge into Ibiza Horse Valley,the Island’s open-air refuge for our four-leggedfriends.

Seven pairs of eyes look across toward theparked cars, the nostrils distended with excite-ment, skin tense with expectation. A blackgelding indignantly throws its head to one side– apparently no-one has whispered in its earthat Ibiza Style is here to make a video. It iseventually bribed with some straw to standstill for a few minutes with the others beforegalloping off up the hill with Cosima on itsback.

“In riding clubs, horses are typically kept inseparate boxes, which is against their nature;when they are allowed to roam free, they willcongregate in herds,” explains David whoteamed up with Cosima two years ago to cre-ate this place. This is their personal way of giv-ing something back to the Island. After all,there are shelters for dogs and cats, but Ibizadid not have a refuge dedicated to horses. Most

130 | SANCTUARY IBIZA STYLE

TEXT LENA KUDER FOTO JÜRGEN BUSHE

IBIZA HORSE VALLEYEQUESTRIAN PARADISE IN THE SANT JOAN HILLS .

UN PARAÍSO ECUESTRE EN LAS COLINAS DE SAN JOAN .

PFERDEPARADIES IN DEN HÜGELN VON SAN JOAN .

Horse Valley.qx 2_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 130

Page 131: Ibiza Style 04-2012

perros y gatos, pero hasta ahora la isla carecíade un refugio para caballos. Una gran parte deellos habían sido maltratados por sus anterio-res dueños o vivían abandonados. Entre losdos salvaron del matadero a una yegua pre-ñada. «Les damos a los animales la oportuni-dad de volver a ser plenamente caballos»,subraya David, que conoció a Cosima en unaescuela de equitación, «les damos de nuevo lavida que se merecen».

Kate Burns, que en 2001 se convirtió en laprimera empleada de Google fuera de losEstados Unidos y desde 2009 dirige el departa-mento europeo de ventas de la empresa de In-ternet AOL, también es aficionada a loscaballos y fue la que puso el terreno a su dis-posición. Su magnífica villa Blakstad descuellasobre el valle y se puede alquilar. Para pasar lanoche, los huéspedes pueden elegir entre loshoteles de San Joan y casas privadas. La orga-nización Apneef facilita aquí a niños con disca-pacidades y autistas la posibilidad de subirse alomos de los caballos, ya que su pulso regulartiene sobre ellos un efecto terapéutico. Así, losniños autistas y los caballos maltratados securan mutuamente.

Tierheime für Hunden und Katzen, doch derInsel fehlte bislang ein Refugium für Pferde.Ein Großteil der Pferde wurde vom Vorbesitzermisshandelt oder lebte verwahrlost. Eine träch-tige Stute retteten die beiden vor dem Schlach-ter. „Wir geben den Tieren die Chance, wiedervoll und ganz Pferd sein zu dürfen“, betontDavid, der Cosima in einer Reitschule kennen-lernte, „wir geben ihnen das Leben zurück, dassie verdient haben.“

Kate Burns, die 2001 die erste google-Mitar-beiterin außerhalb der USA wurde und seit2009 die European Sales beim Internetunter-nehmen AOL leitet, ist selbst Pferdeliebhaberinund stellte ihnen das Grundstück zur Verfüh-gung. Ihre hochwertige „Blakstad“ Villa über-ragt das Tal und kann gemietet werden.

Den Gästen steht zur Wahl entweder in Ho-tels in San Joan oder in privaten Häusern zuübernachten. Kindern mit Behinderung undwie beisielsweise Aautismusten ermöglicht dieOrganisation Apneef hier, sich vom Pferderü-cken tragen zu lassen, denn der gleichmäßigeHerzschlag der Pferde hat auf sie eine thera-peutische Wirkung. So heilen autistische Kin-der und misshandelte Pferde einander. Auch

of the animals here were abused or neglectedby their previous owners. The two of themeven rescued a pregnant mare from an abattoir.“We give these animals the chance to live a fulllife as a horse once again,” says David, whofirst met Cosima in a riding school. “We givethem back the life that they deserve.”

Kate Burns, who became the first Google em-ployee outside the USA in 2001 and has beenHead of European Sales at AOL since 2009, isdevoted to horses and offered the use of herland. Her upmarket Blakstad Villa overlooksthe valley and is available for rent. Visitors tothe refuge have a choice of hotels in San Joanor accommodation in private homes. TheApneef charity organisation pays for childrenwith disabilities and autism to ride on horse-back, because the steady heartbeat has beenshown to have a therapeutic effect. The bene-fits are mutual, as autistic children and abusedhorses help each other to heal.

David and Cosima also organise riding excur-sions in the northern part of the island. Thesecan be two hours, half a day or even a full dayin length. On longer excursions, the party willstop off for a meal in a rustic restaurant or will

IBIZA STYLE SANCTUARY | 131

Horse Valley.qx 2_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 131

Page 132: Ibiza Style 04-2012

David y Cosima también organizan salidas acaballo por el norte de la isla. Se puede elegirentre rutas de dos horas de duración, mediodía o un día entero. En las excursiones largas,se entra a comer en algún restaurante tradicio-nal o se va a nadar al mar codo con codo conel caballo. Las excursiones también se puedencombinar con paseos en lancha motora, buceocon esnórquel, bicicleta de montaña, yoga ospa. Si alguien se atreve, incluso se puedecasar montado a caballo.

Los animales también pueden ayudar a su-perar sus temores a las personas que siemprehan tenido miedo a los caballos. Los aficiona-dos a los caballos que deseen ayudar a IbizaHorse Valley pueden elegir entre asumir unaparte de los gastos de veterinario, donarpienso, dar dinero o correr con los gastos delherrero. También se puede apadrinar a un ca-ballo.

El 25 de mayo de 2011, el valle de los caba-

Menschen, die Angst vor Pferden haben, kannhier geholfen werden diese zu überwinden.

David und Cosima organisieren außerdemAusritte durch den nördlichen Teil der Insel.Die Ddauer beträgt wahlweise zwei Stunden,über einen halben Tag bis hin zu einem ganzenTag. Bei längeren Ausflügen wird unterwegs ineinem urigen Restaurant eingekehrt oder Seitean Seite mit dem Ross im Meer geschwommen.Die Ausflüge lassen sich auch mit einer Speed-boottour, Schnorcheln, Mountainbiking, Yogaoder Spa-Angeboten kombinieren. Wer’s wagt,kann sich sogar hoch zu Ross trauen lassen.

Auch Menschen, die von jeher Angst vor Pfer-den haben, können die Tiere helfen, diese zuüberwinden. Pferdeliebhabern, die das IbizaHorse Valley unterstützen möchten, steht esfrei, entweder einen Teil der Tierarztkosten zuübernehmen, Futtermittel zu spenden, Geld zuspenden oder die Schmiedkosten zu überneh-men. Auch ein einzelne Pferde können „ge-

go for a swim in the sea together with theirequine companions. There is also the option ofcombining the outing with a speed boat ride,snorkelling, mountain biking, yoga and spatreatments. It has even been known for brideand groom to exchange wedding vows onhorseback.

People who have always been afraid ofhorses have learnt to overcome their phobia atIbiza Horse Valley. Animal lovers who want tosupport the work done here are invited to con-tribute to the veterinary and blacksmith bills,to pay for feed, or simply to make a general do-nation. It is also possible to sponsor an individ-ual horse.

A catastrophe befell the facility on 25th May2011 when a sea of flames devoured all the sad-dles and other equipment. Cosima and Davidfled with six horses to the village and soughtprotection behind the church. Some villagersgave the animals hay and a temporary home.

132 | SANCTUARY IBIZA STYLE

Horse Valley.qx 2_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 132

Page 133: Ibiza Style 04-2012

llos se vio envuelto en un suceso dramático.Un mar de llamas devoró todas sus sillas ytodo el equipamiento. Cosima y David huyeronprecipitadamente con seis caballos hasta elpueblo y buscaron protección detrás de la igle-sia. Algunos de los lugareños les proporciona-ron heno para los caballos y un alojamientoprovisional.

Los caballos estuvieron durante una semanasin hogar. Cuando regresaron al valle, una granparte de su terreno se había quemado. Dondeantes se levantaban densos arbustos y aromá-ticos pinos, se alzaban ahora sus esqueletosennegrecidos sobre un suelo calcinado. Una ve-reda verde se salvó del fuego. Afortunada-mente, porque, dónde se podría percibir mejorel pulso de la naturaleza de Ibiza que sobre elcálido lomo de un caballo rodeado por el cantode los pájaros y el suave murmullo de lospinos que poco a poco se recuperan en suscumbres. n

sponsert“ werden.Ein dramatisches Ereignis überschattete am

25. Mai 2011 das Tal der Pferde. Ein Flammen-meer verschlang all ihre Sättel und die ge-samte Ausrüstung. Hals über Kopf flüchtetenCosima und David mit sechs Pferden ins Dorfund suchten hinter der Kirche Schutz. EinigeDorfbewohner gaben den Pferden Heu undeine provisorische Bleibe.

Eine Woche lang waren die Pferde heimatlos.Als sie ins Tal zurückkehrten, war ein Großteilihres Grundstücks verbrannt. Wo vorher dich-tes Buschwerk und duftende Pinien standen,ragten nun schwarze Piniengerippe aus demaschgrauen Boden. Eine grüne Schneise bliebvom Feuer unversehrt. Zum Glück, denn wosollte man den Puls von Ibizas Natur besserspüren als auf einem warmen Pferderückenumgeben von Vogelgezwitscher und dem sanf-ten Rauschen in den Wipfeln sich allmählicherholender Pinien. n

For one week, the horses did not have a roofover their heads. When they returned to thevalley, a large part of their habitat was de-stroyed. Where once there had been dense un-dergrowth and fragrant pine, black tree stumpsnow stuck out of the ashen ground. The confla-gration had spared one strip of green: a smallblessing, because where better in Ibiza to feelthe pulse of nature than on the warm back of ahorse surrounded by birdsong and the gentlerustling of pine trees? n

IBIZA STYLE SANCTUARY | 133

TO BOOK THE HORSE RIDE:DAVID: +34 680 624 [email protected]: +34 664 613 625

DONATIONS AND SPONSORSHIP:COSIMA: +34 626 452 [email protected]

WWW.IBIZAHORSEVALLEY.COMWWW.IBIZA-STYLE.TV

Horse Valley.qx 2_Layout 1 24.06.12 23:13 Seite 133

Page 134: Ibiza Style 04-2012

Crta San Juan km 15, San Lorenzo, Ibiza • Tel. +34 971 33 88 38 • Fax +34 971 33 16 50 • www.atzaro.com • [email protected]

en el corazón de IbizaEXCLUSIVE ACCOMODATION • GOURMET RESTAURANT • BALINESE SPA • EVENTS & CELEBRATIONS

Page 135: Ibiza Style 04-2012

marc s,

Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín.

Jesús

Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6

Abierto (Geöffnet):

Mediodía (Mittags) 13:00-15:30

Noche (Abends) 19:30-24:00

Reservas: 971 316245

www.restaurante-marcs-ibiza.com

Anzeige IBZ STYLE marcs_Layout 1 22.04.10 21:22 Seite 1

Page 136: Ibiza Style 04-2012

Toni.qx_Layout 1 24.06.12 23:14 Seite 136

Page 137: Ibiza Style 04-2012

Para el fotógrafo ibicenco Toni Ramón la tra-dición puede convertirse en novedad y eso

es lo que ha buscado en su serie de fotomonta-jes sobre la Colla de Labritja: una nueva miradasobre lo ya visto… Su especialidad es la foto-grafía de arquitectura, interiorismo y comercialpero en los retratos y paisajes encuentra la ma-nera de dar rienda suelta a su creatividad, “ex-plorar nuevos enfoques y experimentar con elretoque fotográfico. En este caso, he queridodar un aspecto retro a las imágenes, trasmitirun aire de calidez que se consigue con los colo-res, texturas y motivos decorativos”. Por otrolado, Toni da gran importancia a los detalles,que adquieren un protagonismo destacado:“Me he detenido en los botones, en los collares,en los anillos, flores de tela… en los adornos engeneral que ornamentan a la mujer y al hom-bre del “ball pagès” y que pueden pasar des-apercibidos si no nos fijamos. Es un homenajea todo el trabajo y mimo con el que las “Collas”,en este caso la de Labritja, mantienen vivasnuestra tradiciones”.

Con estos fotomontajes, Toni Ramón desvelauno de los elementos que se ha convertido casi

Für den ibizenkischen Fotografen ToniRamón ist es kein Problem, Tradition künst-

lerisch abzuwandeln. Diese Verwandlung ver-sucht er in seinen Fotokollagen derFolkloregruppe “Colla de Labritja” darzustellen -ein neuer Blickwinkel auf Dinge, die manschon oft gesehen hat. Normalerweise ist er da-rauf spezialisiert Architektur, Innenarchitekturund kommerzielle Objekte zu fotografieren,doch wenn es um Portraits und Landschaftengeht, kann er seiner Kreativität freien Lauf las-sen. Er kann “neue Sichtweisen entdecken undbeim Retuschieren der Fotografien experimen-tieren. In diesem Fall wollte ich den Bildern einRetroimage verleihen, einen warmherzigenAusdruck, der durch Farben, Struktur und deko-rative Motive erreicht wird.” Andererseits legtToni großen Wert auf Details, die bei ihm einebesondere Bedeutung erhalten: “Ich habe michauf die Knöpfe, Halsketten, Ringe und Stoffblu-men konzentriert, ja, ganz allgemein auf denSchmuck, den die Frauen und Männer beim‚ball pagès’ tragen, den man oft nicht bemerkt,wenn man nicht genau hinschaut. Auf dieseWeise soll die ganze Arbeit und Liebe geachtet

For the Ibizan photographer, Toni Ramón, tra-dition can become something new and that

is what he looked for in his series of photomontages Colla de Labritja: a new look at whathas already been seen… His specialty is takingpictures of architecture, interior design anddoing commercial photography but he findsthe way to give free rein to his creativity in por-traits and landscapes, “exploring new perspec-tives and experimenting with photoretouching.

In this case, I wanted to give the photos aretro feeling, to transmit the sensation ofwarmth that you get with colours, textures anddecorative motifs”. On the other hand, Toniplaces great importance on details which ac-quire heightened protagonist: “I have concen-trated on the buttons, the collars, the rings, theflowers made of fabric… on the adornments ingeneral that both the woman and the manwho take part in the “ball pagès” wear and thatmay slip out of sight if we don’t notice. It’s atribute to all the work and care with which the“Collas”, in this case, that of San Juan deLabritja, keep our traditions alive”.

IBIZA STYLE PHOTOGRAPHY | 137

PHOTOGRAPHY HAS TAUGHT ME THAT NOTHING IS CLOSED OFF.

CON LA FOTOGRAFÍA HE APRENDIDO QUE NADA ESTÁ CERRADO.

DIE FOTOGRAFIE HAT MICH GELEHRT, DASS MAN NICHTS UNVERSUCHT LASSEN SOLLTE.

TONI RAMONPLANELLS

TEXT AMELIA GARIJO

Toni.qx_Layout 1 24.06.12 23:14 Seite 137

Page 138: Ibiza Style 04-2012

en fundamental en su día a día: la post-produc-ción y el tratamiento de las imágenes con el or-denador. “Las nuevas herramientas digitalescon las que contamos ahora los fotógrafos nospermiten dar una nueva vida a las fotografías.Todo es muy distinto a cuando comencé hacemás de 20 años en este mundo y creo que sepueden combinar a la perfección nuevas y vie-jas técnicas… todo nos sirve para marcarnosnuevos retos con los que aprender y disfrutar”.

A sus 38 años, Toni combina su trabajo comofotógrafo con su labor al frente de la imprentadigital, sin olvidarse de otra de sus aficiones: lafotografía nocturna, con la que se está mar-cando nuevos objetivos, aplicándola a camposcomo la arquitectura: “Con la fotografía heaprendido que nada está cerrado, hay muchocon lo que experimentar e innovar”. n

werden, mit der die “Collas” wie diese Gruppeaus Labritja ihre Traditionen am Leben erhal-ten”.

Die Fotomontagen zeigen eines der Elemente,das für Toni Ramón bei seiner täglichen Arbeitfast fundamental geworden ist: die Nachbear-beitung der Bilder am Computer. “Durch dieneuen digitalen Werkzeuge, die uns Fotografeninzwischen zur Verfügung stehen, erhaltenFotografien ein ganz neues Leben. In dieserWelt ist alles anders als vor 20 Jahren. Ichglaube, man kann neue und alte Techniken zurPerfektion verbinden. Wir können alles verwen-den und als Herausforderung sehen, um zu ler-nen und gleichzeitig zu genießen.”

Mit seinen 38 Jahren kombiniert Toni seineArbeit als Fotograf mit der Arbeit im Digital-druck, ohne eine seiner weiteren Leidenschaf-ten zu vergessen: Nachtaufnahmen, eine neueHerausforderung im Bereich der Architektur.“Die Fotografie hat mich gelehrt, dass mannichts unversucht lassen sollte. Es gibt so vie-les, womit man noch experimentieren undNeuheiten schaffen kann.” n

With these photo montages, Toni Ramón re-veals one of the things that have turned intoan almost fundamental part of his day to daylife: post-production and using a computer towork on the photos. “The new digital tools wehave nowadays enable us to give new life topictures. It’s all very different from when Ibegan in this field more than 20 years ago and Ibelieve that new and old techniques can becombined to perfection… everything serves usto outline new challenges we can learn fromand enjoy”.

At 38 years of age, Toni combines his work asa photographer with his job in charge of a digi-tal print house not forgetting another of hishobbies: night time photography with whichhe is setting new objectives by applying it toareas such as architecture: “Photography hastaught me that nothing is closed off, there’s lotyou can try out and innovate with”. n

138 | PHOTOGRAPHY IBIZA STYLE

WWW.TONIRAMON.COMWWW.FOTOGRAFOS.PRO/TONIRAMON

Toni.qx_Layout 1 24.06.12 23:14 Seite 138

Page 139: Ibiza Style 04-2012

Toni.qx_Layout 1 24.06.12 23:14 Seite 139

Page 140: Ibiza Style 04-2012

Toni.qx_Layout 1 24.06.12 23:14 Seite 140

Page 141: Ibiza Style 04-2012

Toni.qx_Layout 1 24.06.12 23:14 Seite 141

Page 142: Ibiza Style 04-2012

Toni.qx_Layout 1 25.06.12 08:47 Seite 142

Page 143: Ibiza Style 04-2012

Toni.qx_Layout 1 25.06.12 08:48 Seite 143

Page 144: Ibiza Style 04-2012

Los cocineros del OceanDrive realizan cuidadosa-

mente todo el proceso, desdela selección de las carnes,todas ellas ecológicas, hasta laelaboración de suculentas re-cetas provenientes de todo elmundo. En la carta descubri-rás doce referencias de ham-burguesas gourmet,elaboradas con carnes ecológi-cas de todo el mundo y hastauna hamburguesa vegetarianacombinado con una selecciónde los mejores Ginebras yTonicas.

Viaja a los cinco continentes

Die ausgezeichneten Kü-chenchefs des Ocean

Drive kreierten ein besonde-res Menü. Sie wählten die bes-ten Zutaten aus undverwandelten Burger in herz-hafte Gerichte, die einer HauteCuisine würdig sind. Auf derKarte sind über 10 Gourmet-burger zu finden, hergestelltaus ökologisch erzeugtemFleisch aus aller Welt, kombi-niert mit der umfangreichstenGin-Auswahl Ibizas.

Begeben Sie sich auf eineGaumenreise durch die fünfKontinente und entdecken Sie

Ocena Drive’s renownedchefs created the menu,

selecting the best ingredientsand converting burgers intosucculent plates worthy ofhaute cuisine. On the menuyou will find over 10 gourmetburgers, made with ecologicalmeats from all over theworld.�combined with one ofthe most extensive Gin selec-tion in Ibiza.

Travel to the five continentswith your taste buds, discoverthe best meat from America,Asia, Oceania, Africa andEurope, combined with char-

142 | EAT & DRINK IBIZA STYLE

FOTO JÜRGEN BUSHE

A JOURNEY THRU THE PALATEAND GINS.

UN VIAJE PARA EL PALADAR.

EINE MIT GINKOMBINIERTE GAUMENREISE.

BURGER MEETS GIN

OceanBurger.qx_Layout 1 24.06.12 23:14 Seite 142

Page 145: Ibiza Style 04-2012

con el paladar, descubre las mejores carnes deAmérica, Asia, Oceanía, África y Europa, combi-nadas con recetas propias de cada región y susGins de todo el mundo.

Atrévete a degustar los sabores más exóticos:la sugerente combinación de bisonte o deangus o la explosiva receta de avestruz. Si pre-fieres no arriesgar, puedes saborear las delicio-sas hamburguesas de pato, atun rojo o pollo depayés. Y para que veas hasta que punto han re-conciliado hamburguesa y comida sana, pue-des probar la variedad vegetariana y elaboradacon tofu, soja y muchos vegetales, ¡y con 0% degrasa! n

die besten Fleischsorten aus Amerika, Asien,Australien, Afrika und Europa in Kombinationmit typischen Rezepten der jeweiligen Regionund einer Kostprobe der weltweit hochwertigs-ten Ginsorten.

Wer mutig ist, sollte die exotischen Variantenprobieren: eine aufregende Kombination ausoriginal amerikanischem Bison und Angusrindoder ein explosives Rezept aus Strauß undrotem Thunfisch. Wer lieber auf Nummer si-cher geht, kann die köstlichen Burger aus Rindoder Hühnerfleisch aus Freilandhaltung genie-ßen. Und inwieweit Burger und gesunde Ernäh-rung in Einklang gebracht werden können,zeigt die vegetarische Variante aus Tofu, Soja,viel Gemüse und ganz ohne Fett! n

acteristic recipes from each región combindedwith the taste of high selective Gins of theworld.

Dare to taste the most exotic flavours: thesuggestive combination of bison or angus beef,originally from America, or the explosive recipeof ostrich and Red Tuna. If you prefer to playsafe, you can savour the delicious burgers ofbeef or free-range chicken. And to show you towhat extent they have reconciled burgers andhealthy eating, you can try the vegetarian op-tion, made from tofu, soy and a lot of vegeta-bles - and zero fat! n

IBIZA STYLE EAT & DRINK | 143

HOTEL OCEAN DRIVEPLAYA TALAMANCA, 07800 IBIZAT. +34 971 31 81 12 · WWW.OCEANDRIVE.ES

OceanBurger.qx_Layout 1 24.06.12 23:14 Seite 143

Page 146: Ibiza Style 04-2012

El Downtown Ibiza deGiuseppe Cipriani ha con-

quistado en muy poco tiempoun puesto fijo entre los VIP deIbiza y aquellos que lo quierenser. Los ricos y famosos se sin-tieron bien desde el primerdía en el elegante ambiente deeste nuevo club de moda dis-frutando del atento y profesio-nal servicio del diligentegrupo de camareros. Allí nosencontramos estrellas y perso-najes del mundo del espectá-culo y de la industria musical,del deporte y de la moda,entre los que se cuentanNaomi Campbell y VladislavDoronin, James Blunt, SvenVäth y Pete Tong, Flavio Bria-tore y Javier Hidalgo, que esta-ban visiblemente en su salsa.

Desde mediados de junio,también está abierto elCipriani Grill en la azotea.

Downtown Ibiza vonGiuseppe Cipriani hat

sich in kürzester Zeit einenfesten Platz unter Ibizas VIPsund solchen, die dazugehörenmöchten, erobert. Vom erstenTag an fühlten sich die Rei-chen und Schönen im edlenAmbiente dieses neuen Hot-spots wohl und genossen denaufmerksamen und professio-nellen Service der emsig um-hereilenden Kellner Schar. Wirtrafen dort Stars und Stern-chen aus Showbiz und Musik-industrie, Sport und Fashion,darunter Naomi Campbellund Vladislav Doronin, JamesBlunt, Sven Väth und PeteTong, Flavio Briatore undJavier Hidalgo, die sich hieralle sichtlich wohl fühlten.

Seit Mitte Juni ist nun auchder Cipriani Grill auf der Dach-terrasse eröffnet. Hier wird

Giuseppe Cipriani’s DOWN-TOWN IBIZA has within a

very short space of time be-come a regular haunt for theIsland’s VIPs and those whowould like to belong to thisgroup. From day one, the richand the beautiful have felt athome in the upmarket am-biance of this brand newhotspot and they enjoy the at-tentive and professional serv-ice they receive from thehardworking and busy teamof waiters and bar staff. Wemet there stars and starletsfrom the world of showbizand the music industry, in-cluding Naomi Campbell andVladislav Doronin, JamesBlunt, Sven Väth and PeteTong, Flavio Briatore andJavier Hidalgo, all of themclearly enjoying themselves.

Since the middle of June the

144 | EAT & DRINK IBIZA STYLE

WHERE STARS AND STARLETS ARE CLEARLY ENJOYING THEMSELVES.

ALLÍ ESTAN ESTRELLAS Y PERSONAJES VISIBLEMENTE EN SU SALSA.

WO STARS UND STERNCHEN SICH SICHTLICH WOHL FÜHLEN.

DOWNTOWNIBIZA

TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

Cipriani.qx_Layout 1 24.06.12 23:14 Seite 144

Page 147: Ibiza Style 04-2012

Ofrece un completo menú a elegir entre pes-cado fresco al grill como plato fuerte (80 €) ocarne al grill (70 €). Previamente dispone deunos 6 o 7 aperitivos, así como una pizza hor-neada en un horno de piedra por un verdaderopizzero napolitano, y para finalizar sirve 6 o 7postres diferentes. El café y el agua van inclui-dos en el precio.

Durante el fin de semana, los clientes pue-den disfrutar en la terraza de la piscina de un«Live Cabaret Show and Dinner, presented byGiuseppe Cipriani». Cada uno de los tres díasse presentan espectáculos diferentes que lle-van por título Pasado (viernes), Presente (sába-dos) y Futuro (domingos). n

ein komplettes Menü angeboten, wahlweisemit frischem Fisch vom Grill als Hauptgang(80 Euro) oder Fleisch vom Grill (70 Euro). Vor-weg werden 6 – 7 Appetizer sowie eine voneinem echten neapolitanischen Pizzabäcker imSteinofen gebackene Pizza gereicht und zumAbschluss 6 – 7 verschiedene Desserts serviert.Wasser und Kaffee sind im Preis inbegriffen.

An den Wochenenden können die Gäste aufder Poolterrasse eine „Live Cabaret Show andDinner, presented by Giuseppe Cipriani“ genie-ßen. An den drei Tagen wird jeweils eine an-dere Show präsentiert mit den TitelnVergangenheit (freitags), Gegenwart (samstags)und Zukunft(sonntags). n

Cipriani Grill has also been open on the rooftopterrace. Here, there is a set menu on offer witha choice of main course from the grill of eitherfresh fish (80 euros) or meat (70 euros). Thereare 6 - 7 appetisers to choose from including agenuine Neapolitan pizza from the pizza ovenand to end with a selection of 6 - 7 differentdesserts. Water and coffee are included in theprice.

At weekends, guests can enjoy a live cabaretshow and dinner presented by GiuseppeCipriani on the poolside terrace. There is a dif-ferent show on each of the three days, eachtime with a different theme – Past (Fridays),Present (Saturdays) and Future (Sundays). n

IBIZA STYLE EAT & DRINK | 145

Cipriani.qx_Layout 1 24.06.12 23:14 Seite 145

Page 148: Ibiza Style 04-2012

146 | EAT & DRINK IBIZA STYLE

Cipriani.qx_Layout 1 24.06.12 23:14 Seite 146

Page 149: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE EAT & DRINK | 147

Cipriani.qx_Layout 1 24.06.12 23:14 Seite 147

Page 150: Ibiza Style 04-2012

Cipriani.qx_Layout 1 24.06.12 23:14 Seite 148

Page 151: Ibiza Style 04-2012

Cipriani.qx_Layout 1 24.06.12 23:14 Seite 149

Page 152: Ibiza Style 04-2012

150 | EVENTS IBIZA STYLE

OPENING TAPAS DELUXE

STARTERSCHORIZOCAKE WITH BASIL EMULSION AND PUFFED TOMATOCOUSCOUS-SALAD WITH BIO-VERGATABLES, CHICKPEA'S AND RAS EL HANOUT VINAIGRETTEFOAMY AILLOI BREAD AND IBERICOHAMTAPANADE OF BLACK AND GREEN OLIVES

1ST COURSEIBIZA- TOMATOES WITH MARINATED ANCHOVIES, CITRUSRICOTTA, ARAGULA, MARINATED AUBERGINE

2ND COURSEMARINATED SEABASS, TOFU AND MISO, CRISPY ALGUES AT A VINAIGRETTE OF SOY AND SHISO

3RD COURSEIBIZA SHELLS, LOCAL MOLLUSCS, ESCABECHE AND BELL PEPPERS

4TH COURSESERGIO'S PAELLA WITH SQUID, CHICKENSKIN AND CONCENTRATES CLAMJUS

DESSERTCOFFEE-CREMEUX , LEMON MOUSSELINE, YUZU VINAIGRETTE AND GEL, IBIZA ENSAIMADA AND VANILLA-ICECREAM

The Place.qx_Layout 1 24.06.12 23:15 Seite 150

Page 153: Ibiza Style 04-2012

El cosmopolita bar «The Place», situadojunto al Pachá, comenzó a mediados de

junio la temporada de este año con un eventomuy especial. Su propietario, Patrick Soks, noescatimó en gastos para hacer resplandecer elbar bajo una nueva luz. Ahora todo es muchomás claro y agradable, y en toda la parte delan-tera se ha abierto una pequeña terraza.

Con motivo de la reapertura acudieron trescocineros estrella a Ibiza: Sergio Herman –elúnico cocinero del mundo reconocido con tresestrellas Michelin y con 20 puntos en la GaultMillau–, Nick Bril y Syrco Bakker. Sergio Her-mann es el propietario del restaurante OudSluis, sito en la pequeña localidad holandesade Sluis, que se encuentra cerca de la fronterabelga y a escasa distancia de la ciudad costerade Knokke. En ella abrió el año pasado su se-gundo restaurante, Pure-C, en el que el coci-

Die kosmopolitische Bar ‚The Place’ nebendem Pacha startete Mitte Juni mit einem

ganz besonderen Event in die diesjährige Sai-son. Inhaber Patrick Soks hatte keine Kostengescheut, die Bar in neuem Licht erstrahlen zulassen. Alles wirkt jetzt heller und freundlicherund die gesamte Front ist zu einer kleinen Ter-rasse hin geöffnet.

Anlässlich der Wiedereröffnung kamen dreiSpitzenköche nach Ibiza: Sergio Herman – erist weltweit der einzige Koch der sowohl mit3 Micheline Sternen als auch mit 20 GaultMillaut Punkten ausgezeichnet wurde – sowieNick Bril und Syrco Bakker. Sergio Hermann istInhaber des Restaurants Oud Sluis im kleinenÖrtchen Sluis an der holländisch belgischenGrenze, nicht weit entfernt vom belgischenSeeort Knokke. Dort hat er vor einem Jahr seinzweites Restaurant Pure-C eröffnet, in dem der

The Place, the cosmopolitan bar next toPacha, started this year’s season with a

very special event in the middle of June. OwnerPatrick Soks has spared no expense in project-ing his bar in a whole new light. Everything ismuch brighter and more welcoming, and thewhole of the front now opens up onto a smallterrace.

To mark the reopening, three top chefs cameto Ibiza: Sergio Herman – the only chef in theworld to have both 3 Michelin stars and 20Gault Millaut points – Nick Bril and SyrcoBakker. Sergio Hermann owns the restaurantOud Sluis in the small town of Sluis on theDutch/Belgian border, not far from the Belgianseaside resort of Knokke. There, he opened hissecond restaurant Pure-C a year ago, in whichtop chef Syrco Bakker, at the tender age of 24,has already cooked his way to one Michelin

IBIZA STYLE EVENTS | 151

TOP CHEFS, TOP DJS AND AN EXCLUSIVE BAR.

DE COCINEROS ESTRELLA, TOP DJ Y UN BAR EXCLUSIVO.

VON SPITZENKÖCHEN, TOP DJ’S UND EINER EXKLUSIVEN BAR.

THE PLACETEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

The Place.qx_Layout 1 25.06.12 01:01 Seite 151

Page 154: Ibiza Style 04-2012

nero estrella Syrco Bakker, de tan solo 24 años,ya ha obtenido una estrella Michelin con sushabilidades culinarias y el concepto de Sergio.Nick Bril es la mano derecha de Sergio en OudSluis, pero también se convertirá en el jefede cocina del último proyecto de Sergio: el LaChapelle de Amberes.

Durante la inauguración vespertina, los tressirvieron a los invitados Tapas Deluxe a la SergioHerman, todas creadas allí mismo. La fiestacontinuó hasta altas horas de la madrugada, re-gada con champán de la marca propia de Sergioy acompañada por la música de la nueva «ThePlace Compilation». Entremedias apareció Lu-ciano, a quien Sergio entregó su libro ilustradode gran formato de reciente aparición, «Sergio-logy». Sergio es un gran admirador de Lucianoy lo ha incluido en su libro, al igual que a SvenVäth, a quien Sergio hizo entrega de su ejem-plar directamente en la cabina del DJ durantela apertura del Cocoon en Amnesia. n

erst 24-jährige Spitzenkoch Syrco Bakker mitSergios Konzept sich bereits einen MichelinStern erkocht hat. Nick Bril ist Sergios rechteHand im Oud Sluis, wird aber demnächst derKüchenchef in Sergios neustem Projekt – demLa Chapelle in Antwerpen – sein.

Diese Drei servierten am Eröffnungsabendden Gästen Tapas Deluxe a la Sergio Herman,alle frisch vor Ort kreiert. Es wurde mit Sergioshauseigenem Champagner und Cocktails beider Musik von der neuen ‚The Place Compila-tion’ bis spät in die Nacht gefeiert. Zwischen-durch schaute Luciano vorbei, dem Sergio seinsoeben erschienenes Table-Book ‚Sergiology’überreichte. Denn Sergio ist ein großer Fan vonLuciano und hat ihn in seinem Buch aufge-nommen. Ebenso Sven Väth, dem Sergio des-sen Exemplar während des Cocoon-Openingsim Amnesia direkt auf der DJ-Kanzel über-reichte. n

star using Sergio’s concept. Nick Bril is Sergio’sright-hand man at Oud Sluis, but will soon berunning Sergio’s latest project – La Chapelle inAntwerp – as head chef.

On the opening night, the three chefs servedguests with tapas deluxe à la Sergio Herman,all prepared fresh on the spot. The celebrationswent on late into the night to music from thenew ‘The Place Compilation’ accompanied bySergio’s house champagne and cocktails. In be-tween Luciano looked in, and Sergio presentedhim with a copy of his recently published cof-fee table book ‘Sergiology’. Sergio is a great fanof Luciano and has included him in his book.The same goes for Sven Väth, to whom Sergiopresented a copy personally in the DJ boothduring the Cocoon opening in Amnesia. n

152 | EVENTS IBIZA STYLE

THE PLACET. +34 971 194 154 WWWW.FACEBOOK.COM/THEPLACEIBIZA

The Place.qx_Layout 1 24.06.12 23:15 Seite 152

Page 155: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE EVENTS | 153

The Place.qx_Layout 1 24.06.12 23:15 Seite 153

Page 156: Ibiza Style 04-2012

Mmhhh, cómo huele! –dice BárbaraElorrieta alargando una taza de té–

«aloe vera con pétalos de rosa. El té lo encon-tré por ahí en un pueblo de Mallorca». Losaromas y las originales composiciones desabor forman parte de su oficio desde queBárbara Elorrieta fundase hace tres años supastelería «Cake me Home». Esta actriz, for-mada en la «Escuela de Cinematografía de laComunidad de Madrid» y que ha actuado enseries como «Paraíso» y «20 tantos» y en pelí-culas como «Pacto de brujas», estaba un díaen un restaurante cuando vio una pequeñatarta blanca. Fue una revelación. Quería creartartas como aquellas. Sin embargo, aquí noencontró expertos que la pudiesen iniciar enlos secretos de este especial arte pastelero.Así que pidió libros a Inglaterra y a los EE.UU. y se puso a experimentar. «A veces mesiento casi como una ingeniera, porque parasujetar cada una de las partes tengo queestar familiarizada con la estática», dice

Mmhhh, wie der duftet“, sagt BárbaraElorrieta und reicht eine Tasse Tee herü-

ber, „Aloe Vera mit Rosenblättern. Den Tee habeich irgendwo in einem Dorf auf Mallorca gefun-den“. Aromen und originelle Geschmackskom-positionen gehören zu ihrem Metier, seitBárbara Elorrieta vor drei Jahren ihre Tortenbä-ckerei „Cake me Home“ gegründet hat. AlsSchauspielerin, die an der „Escuela de Cinema-tografía de la Comunidad de Madrid“ studiert,und in Serien wie „Paraiso“ und „20 tantos“sowie im Kinofilm „Pacto de Brujas“ mitgespielthatte, saß sie eines Tages in einem Restaurant,als sie eine kleine, weiße Torte sah. Das war derStein des Anstoßes. Solche Torten wollte auchsie kreieren. Hierzulande fand sie jedoch kei-nen Experten, der sie in die Geheimnisse dieserspeziellen Konditorkunst hätte einweihen kön-nen. So bestellte sie Literatur aus England undden USA und begann zu experimentieren.„Manchmal komme ich mir beinahe wie eine In-genieurin vor, denn damit die einzelnen Teile

Mmm, that smells wonderful,” says BárbaraElorrieta passing us a cup of tea, “Aloe

vera with rose petals. It’s a tea that I foundsomewhere in a village in Mallorca.” Ever sinceshe founded her cake making business ‘Cakeme Home’ three years ago, Bárbara Elorrietahas taken a professional interest in aromasand original combinations of flavours. The for-mer actress, who studied at the ‘Escuela deCinematografía de la Comunidad de Madrid’and has appeared in television series such as‘Paraiso’ and ‘20tantos’ as well as in the movie‘Pacto de Brujas’, was sitting in a restaurantone day when she saw a small white cake. Thatwas her epiphany. She realised she wanted tobe able to make cakes just like that. But shecould not find any local experts here to teachher the secrets of this special art of cake mak-ing. So she ordered books from England andthe USA, and started to experiment. “Some-times I almost feel as if I need a degree instructural engineering in order to make all the

154 | PEOPLE IBIZA STYLE

CAKE MEHOME FROM FILM STAR TO CONFECTIONER.

DE ACTRIZ A PASTELERA.

VOM KINOSTAR ZUM ZUCKERBÄCKER.

Cake.qx_Layout 1 24.06.12 23:15 Seite 154

Page 157: Ibiza Style 04-2012

Bárbara sonriendo mientras se sienta con laspiernas cruzadas.

La base de sus tartas suele ser bizcocho delimón, zanahorias, vainilla o chocolate. Estasdulces esculturas recubiertas con fondant(pasta de azúcar) van rellenas con quesocrema, crema de mantequilla sin aroma ocon sabor a fresa o a chocolate.

Bárbara utiliza ingredientes ecológicos degran calidad, como huevos de gallinas de co-rral y colorantes alimenticios producidos apartir de frutas o verduras. Una gran parte deestos ingredientes los obtiene en el extran-jero.

«La primera tarta que vendí era una tartade Hello Kitty para una niña pequeña»,cuenta Bárbara. «Cuando llegó el momentode cortarla, rompió a llorar porque queríaconservarla para siempre». Esto la conmoviómucho y le dio ánimo para continuar con supasión.

También es una obra maestral la tarta que

halten, muss ich mich fast schon in der Statikauskennen“, sagt Bárbara lächelnd und ver-schränkt ihre Beine zum Schneidersitz.

Biskuit mit Zitronen-, Karotten-, Vanille- oderSchokoladengeschmack bildet die Basis ihrerTorten. Gefüllt werden die von Fondant (pas-töse Zuckermasse) überzogenen süßen Skulptu-ren mit Sahnefrischkäse, mit Buttercreme ohneAroma oder in den Geschmacksrichtungen Erd-beere oder Schokolade.

Sie verwendet hochwertige, ökologische Zuta-ten wie Eier freilaufender Hühner sowie Lebens-mittelfarben, die aus Früchten oder Gemüsehergestellt sind. Einen Großteil dieser Zutatenbezieht sie aus dem Ausland.

„Die erste Torte, die ich verkauft habe, wareine Hello Kitty Torte für ein kleines Mädchen “,erzählt Bárbara. „Als sie angeschnitten werdensollte, ist sie in Tränen ausgebrochen, denn siewollte sie für immer aufheben.“ Dies bewegtesie sehr und machte ihr Mut, diese Passion wei-ter zu verfolgen.

pieces stick together,” laughs Bárbara as shesits down cross-legged.

She uses lemon, carrot, vanilla and chocolateflavoured sponge as the foundation for hercakes. Her sweet sculptures are then coveredwith fondant icing and filled with creamcheese or plain, strawberry or chocolateflavoured butter cream.

She uses high-quality, organic ingredientssuch as free-range eggs, and natural foodcolouring made from fruits and vegetables, andshe sources a large proportion of her ingredi-ents from abroad.

“The first cake I ever sold was a Hello Kittycake for a little girl,” says Bárbara. “When itwas time to cut the cake, she burst into tearsbecause she wanted to keep it forever.” Bárbarafound this very moving and it gave her thecourage to continue to pursue her passion.

A cake she made for an event at the restau-rant km5 is a real masterpiece. With great dex-terity and infinite patience she made

IBIZA STYLE PEOPLE | 155

Cake.qx_Layout 1 24.06.12 23:15 Seite 155

Page 158: Ibiza Style 04-2012

elaboró para un evento del restaurante km5.Con mucho tacto y una buena porción de pa-ciencia, fue dando forma a las miles de deli-cadas flores que componen el logotipo delrestaurante. El cliente puede elegir la forma,el sabor, el tamaño y el color de la tarta.Bárbara elabora en sus moldes para pastelescualquier deseo que tengan sus clientes, yasea para bodas, cumpleaños infantiles oeventos corporativos. Así, ya ha conseguidohornear una mesita que pintó y decoró consushi dulce. Gracias a su habilidad artísticatambién ha moldeado una tumbona del BlueMarlin, un elegante bolso de Chanel, una uni-dad móvil de IB3 y el logotipo de Ibiza Style.

«Este es mi próximo desafío –dice Bárbaraorgullosa levantando un yate recién horne-ado– necesité cuatro horas para modelar lasilueta del yate. Ahora solo le falta el baño yla decoración para poder hacerse a la mar». n

Ein wahres Meisterwerk repräsentiert auchdie Torte, die sie für ein Event des Restaurantskm5 anfertigte. Mit viel Fingerspitzengefühlund einer guten Portion Geduld formte sie tau-sende filigraner Blüten, aus denen sich das Res-taurant Logo zusammensetzt. Der Kunde kannForm, Geschmack, Größe und Farbe der Torteselbst auswählen. Ob für Hochzeiten, Kinderge-burtstage oder Firmenevents - Bárbara gießtalle Kundenwünsche in ihre Kuchenform. Sohat sie bereits ein Tischchen gebacken, das sieanmalte, um darauf zuckersüßes Sushi zu dra-pieren. Auch eine Blue Marlin Loungeliege, eineedle Chaneltasche, einen IB3 Übertragungswa-gen und das Ibiza Style Logo gibt es dank ihreskünstlerischen Geschicks in Kuchenform.

„Dies ist meine nächste Herausforderung“,sagt Bárbara stolz und hält eine frischgeba-ckene Yacht in die Höhe, „vier Stunden habe ichgebraucht, um die Silhouette der Yacht zu mo-dellieren. Nun fehlen nur noch Guss und Verzie-rung, dann kann sie in See stechen. n

thousands of delicate flowers, which she thenused to form the restaurant’s logo. Customerscan choose for themselves the shape, taste,size and colour of their cake. Whether it is for awedding, a child’s birthday or a company event- Bárbara can conjure up in her cake tins any-thing the customer desires. For instance, shehas just baked a cake in the shape of a tableand coloured it so she can put ‘sweet’ sushi ontop. With her cake-making skills she has al-ready produced a Blue Marlin lounger, a smartChanel handbag, an IB3 outside broadcast vanand the Ibiza Style logo.

“This is my latest challenge,” says Bárbaraproudly, holding up a freshly baked yacht. “Ittook me four hours to sculpt the silhouette ofthe yacht. Now it just needs to be iced and dec-orated and then I can put it in the sea.” n

156 | PEOPLE IBIZA STYLE

WWW.CAKEMEHOME.ES

Cake.qx_Layout 1 24.06.12 23:15 Seite 156

Page 159: Ibiza Style 04-2012

( 902 333 335 (0,09 €/min.)

Q Meilen sammeln und Prämienfl üge einlösen im gesamten Streckennetz der oneworld® Allianz

Q Zugang zu 550 Airport Lounges

Q Ausgezeichneter Service und beste Qualität

Mehr Informationen: airberlin.com/oneworld

Boarding completed.Jetzt zu 800 Zielen weltweit abheben – mit airberlin und den oneworld Airlinepartnern.

Jetzt gewinnen: oneworld Explorer 4-continent Round-the-World Ticketairberlin.com/oneworld

air

be

rlin

, Am

eri

can A

irlin

es, B

riti

sh A

irw

ays

, Cath

ay

Pacifi c

, Fin

nair, I

be

ria

, Jap

an A

irlin

es, L

AN

, Qanta

s, R

oya

l Jo

rdan

ian

, S

7 A

irlin

es

un

d o

ne

wo

rld

sin

d M

ark

en d

er

jew

eili

ge

n U

nte

rne

hm

en

. LA

N C

olo

mb

ia ist

aktu

ell

ke

in o

ne

wo

rld

Mitg

lied

.

2281_ISY_225x297_ow_0105E.indd 1 10.04.12 17:22

Page 160: Ibiza Style 04-2012
Page 161: Ibiza Style 04-2012
Page 162: Ibiza Style 04-2012

Projekt1_Layout 1 06.09.11 16:04 Seite 1

Page 163: Ibiza Style 04-2012

Baños & Cocinas

Con Estilo

Baños & Cocinas

Con Estilo

Baños & Cocinas

Palau Baños y CocinasC/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 EivissaTel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63

www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA

EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA

TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO

MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS

ATRACTIVO Y PERSONAL.

EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE

OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS,

ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA

Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR.

DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS.

TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR

EL AMBIENTE DESEADO.

CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y

FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS

MARCAS DEL SECTOR.

Ctra

.San

tAnt

oni

Ctra

. San

t Joa

n

Ctra

. Aer

opor

t

BAÑOS Y COCINASCABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALESCTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJECABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA

Page 164: Ibiza Style 04-2012

Nowalso on TV.

www.ibiza-style.tv

NEW!

Xicu.qx 2_Layout 1 25.05.12 23:47 Seite 120

Page 165: Ibiza Style 04-2012

Calma | bistro & bar

M A R I N A I B I Z A

Abierto de 09:00h a 24:00h

T. +34 971 595 595

Ibiza Town • San Antonio

learnSpanish in Ibiza

Pasaje Balafi, 2 bis · 07800 Ibiza · Islas Baleares · EspañaT +34 971 30 38 15 · [email protected]

Instituto de Idiomas IbizaL A N G U A G E S C H O O L

IbizaEspaña

See our websitefor specialwinter offerswww.ii-ibiza.com

Paseo Juan Carlos I · Ibiza · T. +34 971 199 880 · www.box7ibiza.comAbierto de 06.00 hasta 18.00 H

Xicu.qx 2_Layout 1 25.05.12 23:47 Seite 121

Page 166: Ibiza Style 04-2012

NOWALSOONLINE

Anz_Layout 1 26.06.11 10:16 Seite 2

Page 167: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE PAGES | 165

YOUR GUIDETO BEST

ADDRESSES INIBIZA & FORMENTERA

STYLE PAGES

Pages titel.qx_Layout 1 24.06.12 23:15 Seite 165

Page 168: Ibiza Style 04-2012

166 | STYLE IBIZA STYLE

RESTAURANTE LE RELAISC/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZAT: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095WWW.HOTELROYALPLAZA.NET

Basque and Mediterranean cuisineCocina vasca y mediterraneaBaskische und mediterrane Küche

SINA ENGEL CATERINGT. + 34 670 770 [email protected]

private cooking - catering - pastrychef privado - catering - reposteriaprivatköchin - catering - patissierie

CASA COLONIAL IBIZACTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIAT. +34 646 377 695 · +34 971 338 001

French and Thai cuisine, BarCocina francesa y tailandesa, BarFranzösische und Thai Küche, Bar

IBIZA GRAN HOTEL*****PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZAT: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 [email protected]. IBIZAGRANHOTEL.COM

Exclusivity, well being, rest & comfortExclusividad, bienestar, descanso y confort.Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

LA COLINACTRA. IBIZA A STA. EULALIA, KM. 10T/F: +34 971 332 [email protected]

Idyllisches LandhotelIdyllic country house hotelidílico finca hotel

CARNICERIA LOS GALLEGOSAVENIDA 8 DE AGOSTOEDIFICIO BRISOLT. +34 971 314 652

Specialised in all kind of meatEspecialidad en todo tipo de carneSpezialist für alle Arten von Fleisch

CAFE SIDNEYMARINA BOTAFOCH · IBIZAT. 971 192 243 · F. 971 192 450WWW.CAFESIDNEY.COM · [email protected]

Open all year international cuisineAbierto todo el año cocina internacionalGanzes Jahr geöffnet internationale Küche

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOLVIA PUNICA 56 · 07800 IBIZACTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚST. +34 971 300 269 + +34 971 190 356

Specialised in meat from IbizaEspecialidad en carnes de IbizaSpezialisiert auf Fleisch von Ibiza

RESTAURANTE FORMENTERA LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZAT +34 971 578 664.

Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterráneaTraditionelle ibizenkische und mediterraneKüche

Pages 04-2012.qx_Layout 1 24.06.12 23:15 Seite 166

Page 169: Ibiza Style 04-2012

IBIZA STYLE STYLE | 167

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCHCAN TONI MUSÓN 35 · 07812 SAN LORENZOT. 971 325 008 · F. 971 325 [email protected]

waters, beers, liqueurs, wines, coffeeaguas, cervezas, licores, vinos, caféwasser, bier, schnaps, wein, kaffee

IBIFOODCTRA. DE SAN ANTONIO, KM 1,9 · IBIZAT. +34 971 192 151 · F. +34 971 192 [email protected]

Best Food and Beverage, 6.000 articlesShowroom open all year roundMo-Fr 9am-1pm + 4pm-7pm; Sa 9am-1pm

COMESTIBLES CAN PASCUALCTRA. CALA LLONGA07819 JESÚS T. 971 310 528 · WWW.CANPASCUAL.COM

Foodstuffs and international specialitiesComestibles, especialidades internacionalesLebensmittel und internationale Spezialitäten

EXCLUSIVAS MIRÓCTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDIT. 971 396 508 · F. 971 396 [email protected]

Delivery at home, party and yachtServicio a casas, fiestas y barcosLieferung ins Haus, Party und Boot

EIVISS GARDENCTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZAGARDEN CENTER: T. 971 311 113FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 [email protected]

GO-KARTS SANTA EULALIACTRA. SANTA EULALIA, KM 6 · 07840 SANTA EULALIAT. 971317 744 · F. 971 190 261WWW.GOKARTSSANTAEULALIA.COM

Feel like a champion in F1Siéntete un campeón del F1Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L.CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO)07817 SAN JORGET. 971 396 060 · T. 971 395 948

Car repair and car rentalTaller mecánico y alquiler de cochesAutowerkstatt und Autovermietung

IBIZA DELIVERSPOL MONTE CRISTO · C/MAIANS NO.14 · 07800 IBIZAT. 971 100 757 · [email protected]

Food & drink delivery to villas & yachtsServicio de reparto a villas y yatesLieferservice nach Haus und aufs Boot

CASA VALENTIN BARTOMEU VICENT RAMÓN, 1907800 IBIZAT. 971 310 822 F. 971 311 043

www.casavalentin.esRent a car and scootersAlquiler de coches y motosAuto- und Motorrollervermietung

Pages 04-2012.qx_Layout 1 24.06.12 23:16 Seite 167

Page 170: Ibiza Style 04-2012

168 | STYLE IBIZA STYLE

IBIZA MANAGEMENTT. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 [email protected] WWW.IBIZAMANAGEMENT.COM

Reale estate, rentals and managementInmobiliaria, alquiler y asistenciaImmobilien, Vermietung und Management

AIR CONDITIONINGC/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIAT. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722

Installation, Maintenance, ServiceInstalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

GrapeHoff

KlimatechniKlimatechnik

ELECTROLLUCLUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍNT. +34 666 503 062 / +34 666 503 [email protected]

Electrical installations and air conditioningInstalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

SOLIS LUCRUMPLAZA DE LOS DESAMPARADOS, 4BDALT VILA · 07800 IBIZAT. +34 617 091 579 · WWW.SOLISLUCRUM.COM

Vintage concept for sale and rentConcepto Vintage para comprar y alquilarVintage Konzept – Miete und Kauf

NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHYT. +34 652 693 [email protected]

Wedding, Portrait and Event PhotographyFotografo para bodas, retratos, eventosHochzeits-, Portrait- und Eventfotografie

CAS DATILETC/. MILÁ, 2007819 JESÚST. +34 971 313 316

Footwear and sportswearCalzados y prendas deportivasSchuhe und Sportbekleidung

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM)AV. 8 D’AGOST 11-1º · IBIZA 07800T. 971 191 823 · F. 971 315 678WWW.RADIOEXIT.COM · [email protected]

Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las PitiusasDas Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM)CTRA. SANT ANTONI, KM2 · T. 971 190 [email protected]

Ibiza’s music radio La banda sonora de IbizaDie Musikwelle von Ibiza

PRINTXPRESSAV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZAT. 971 303 636 · F. 971 304 [email protected]

Digital printing and graphic designImprenta digital y diseño gráficoDigitaldruck und Grafik Design

Pages 04-2012.qx_Layout 1 24.06.12 23:16 Seite 168

Page 171: Ibiza Style 04-2012

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525

MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE ·SEENOTRETTUNG

Emergeny coordination center . . . . 900 202 202Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212

CIVIL PROTECTION · EMERGENCIASKATASTROPHENSCHUTZ

Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061

AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN

AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500

BOATS · BARCOS · SCHIFFE

Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071

TAXIS

Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016

BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS

Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382

GAS

Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS· POST U. TELEGRAFENAMT

General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243

TELEFÓNICA

International information . . . . . . . . . . . . . 11825National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002

TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO ·TOURISTIKBÜRO

Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057

REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL ·STANDESAMT

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435

I.T.V / TÜV

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111

WATER · AGUA · WASSER

Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034

CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATEIBIZA & FORMENTERA

België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356United States of America . . . . . . . . . 932 802 227

CONSELL INSULAR

Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087

TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER

Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034

EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF

International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

POLICE · POLICIA · POLIZEI

Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022

FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR

International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000

URGENCIES · URGENCIASÄRZTLICHER NOTDIENST

Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300

HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS

Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121

RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303

IBIZA STYLE PAGES | 169

USEFUL CALL NUMBERS

Telefon.qx_Layout 1 24.06.12 23:16 Seite 169

Page 172: Ibiza Style 04-2012

IBIZ

A STY

LEPAG

ES| 170

ADV ARQUITEC

TURA

C/ CARLO

S III 40780

0 IBIZA

T. +34 971 317 331

ASCUA

C/FAISÁN 10

07819 JESÚ

ST. +34 971 194 881

AGROTURISM

O HOTEL ATZA

CTRA

. SAN JUAN KM 15

07810

SAN LOREN

ZOT. +34 971 338 838

BECKER IN

TERIEU

R & DESIG

NCALLE V

ENDA DE PA

RADA 6

07814 SA

NTA GERTRU

DIS

T. +34 971 197 737

BOX 7, 0

7800 IBIZA

PASEO

JUAN CARLO

S I0780

0 IBIZA

T. +34 971 199 880

B12 TH

E GALLERY

C. ANTONIO PLA

NELLS FERRER 1,2

0780

0 IBIZA

T. +34 971 318 290

BLUE M

ARLIN

CALA JONDAL

07817 SA

N JOSE

T. +34 971 410 117

CAFE SID

NEY

MARINA BOTAFOCH

0780

0 IBIZA

T. +34 971 192 243

CALM

AMARINA IBIZA

0780

0 IBIZA

T. +34 971 595 595

CARNICERIA J.R

. CAN ESPA

ÑOL

CTRA

. CAP M

ARTIN

ET07819 JESÚ

ST. +34 971 190

356

CARNICERIA LO

S GALLEG

OS

CARRER D

E SA LLAVA

NERA

1-7O780

0 IBIZA

T. +34 971 314 652

CASA COLO

NIAL

CTRA

. SANTA EULALIA KM 2

07840

SANTA EULALIA

T. +34 971 338 001

CASA VA

LENTIN

C/BA

RTOMEU VICENT RA

MÓN 19

0780

0 IBIZA

T. +34 971 310 822

CIPRIANI DOWNTOWN

PASEO

JUAN CARLO

S I 170780

0 IBIZA

T. +34 971 599 050

COCO BEACH

PLAYA D’EN BO

SSA07817 SA

N JOSE

T. +34 971 395 862

CONGRESS C

ENTER

IBIZA

AVD. SA

LVADOR CAMACHO 11

07840

SANTA EULALIA

T. +34 971 336 406

EL CHIRINGUITO

PLAYA ES C

AVALLET

07817 SA

NT JO

RDI

T. +34 971 395 355

FAIRLIN

E IBIZA

PUERTO

DEPO

RTIVO07840

SANTA EULALIA

T. +34 971 338 126

F.TORRES

CAN FRÍG

OLES

07817 SA

NT JO

RDI

T. +34 971 396 060

GAMASERV

IC/ SA

N JAIME 49

07840

SANTA EULALIA

T. +34 971 331 121

HOTEL G

RAN PA

LLADIUM

07817 SA

N JOSE

PLAYA D’EN BO

SSA, S/N

T. +34 902 424 252

HOTEL O

CEAN DRIVE

PLAYA TALAMANCA

0780

0 IBIZA

T. +34 971 318 112

HOTEL R

OYAL P

LAZA

C/ PED

RO FRA

NCES 27 – 29

0780

0 IBIZA

T. +34 971 310 000

IBIZA

GRAN HOTEL

PASEO

JUAN CARLO

S I 170780

0 IBIZA

T. +34 971 806 80

6

INSTITU

TO DE ID

IOMAS

PASAJE BA

LAFI 2

0780

0 IBIZA

T. +34 971 303 815

INTEG

RAL

AVD. ESPA

ÑA 42

0780

0 IBIZA

T. +34 971 392 305

KEEP

ERPASEO

JUAN CARLO

S I0780

0 IBIZA

T. +34 971 310 509

KM5 LO

UNGE

CTRA

. SAN JOSE K

M 5,6

07817 SA

N JOSE

T. +34 971 396 349

LAS A

NCLAS

CTRA

. CAP M

ARTIN

ET07819 JESÚ

ST. +34 971 193 413

MAGAZIN

CTRA

. SANTA EULALIA KM 3

07840

SANTA EULALIA

T. +34 971 338 061

MARC’S R

ESTAURANTE

CTRA

. CALA LLO

NGA KM 0,6

07819 JESÚ

ST. +34 971 316 24

5

OCEAN BEAC

H CLUB

CARRER D

E BELLAVISTA

107820

, SAN ANTONIO

T. +34 971 803 260

SERVICIOS PA

LAU

CTRA

. SAN JUAN KM 3,7

07819 JESÚ

ST. +34 971 315 215

SPACE IB

IZAPLAYA

D’EN BO

SSA, S/N

07817 SA

N JOSE

T. +34 971 396 793

THE P

LACE

AVD. 8 D

E AGOSTO

230780

0 IBIZA

T. +34 971 194 154

TOLDOS P

ITIUSAS

C/JUAN TUR TU

R07840

SANTA EULALIA

T. +34 971 336 898

USHUAÏA

PLAYA D'EN BO

SSA 10

07817 SA

N JOSE

T. +34 902 424 252

Mapa.qx_Layout 1 25.06.12 00:51 Seite 170

Page 173: Ibiza Style 04-2012

IBIZAM

APA

S CED

IDO

S POR PU

BLITACTIL

Mapa.qx_Layout 1 25.06.12 00:51 Seite 171

Page 174: Ibiza Style 04-2012

La luna llena del día 3 supondrá tensio-nes para Aries. Los enfrentamientoscon sus colaboradores más cercanosson tan probables que va a necesitarirse a una isla desierta para evitar dis-gustos. Sin embargo, en la segundaquincena del mes sus problemas men-guarán con la luna y sucumbirá a la di-versión y el placer en estado puro.

Si los últimos meses han estado mar-cados por las preocupaciones y lostraumas personales, puede estar se-guro de que ha hecho todo lo que pudoy que ha sido una sabia decisión ale-jarse de las situaciones difíciles en sumomento. Es la hora de empezar denuevo, sobre todo en su carrera profe-sional, puesto que un nuevo contactole ayudará a conseguir importantesproyectos. Busque ayuda, especial-mente en un Cáncer o un Tauro afín.

La coqueta Venus reside en su signo,por lo que disfrutará de un magníficomes: ¡será la reina de la fiesta o elhombre del momento! Le resultarásencillo conseguir cualquier cosa quenecesite para rentabilizar este mestanto en lo personal como en lo profe-sional. Cualquier desacuerdo será re-suelto a su satisfacción y los logros desus hijos harán que se sienta orgulloso.Sus proyectos van bien.

Tiene un agudo sentido del humor quenormalmente solo comparte con unospocos afortunados. Sin embargo, estemes será usted la alegría de la huertaya que estará tan relajado que no de-jará que nada le disguste. El estrés estáde vacaciones. Aún así, una pequeñaadvertencia: no se confíe en su lugarde trabajo, las apariencias engañan, asíque... ¡cuidado!

Der Vollmond am Dritten birgt Span-nungen. Konfrontationen mit engenVerbündeten sind sehr wahrscheinlichund du müsstest schon auf einer ein-samen Insel sein, um Unannehmlich-keiten zu vermeiden. Doch sobald derMond wieder abnimmt, nehmen auchdie Probleme ab und die zweiteMonatshälfte wird für dich der reinsteGenuss.

Auch wenn die letzten Monate von Sor-gen und persönlichen Tiefschlägen ge-prägt waren, kannst du dir sicher sein,dein Bestes gegeben zu haben. Es warklug, schwierigen Situationen aus demWeg zu gehen. Jetzt ist die Zeit reif füreinen Neustart, besonders in berufli-cher Hinsicht. Ein neuer Kontakthilft dir wichtige Pläne voranzutreiben.Such Hilfe bei Krebs- oder Stier-kollegen.

Liebesplanet Venus in deinem Zeichenbeschert dir einen fantastischenMonat - du bist die Ballkönigin oderder Mann der Stunde! Sowohl privatals auch beruflich fällt es dir leicht,einen erfolgreichen Monat zu erleben.Jede Meinungsverschiedenheit löstsich zu deiner Zufriedenheit und Leis-tungen der Kinder machen dich stolz.Literaturprojekte gehen voran.

Deinen trockenen Humor teilst du nor-malerweise nur mit ein paar wenigenAuserwählten. Diesen Monat bist du je-doch Mr./Mrs. Joker und gehst zur Ab-wechslung mal aus dir heraus. DerStress ist im Urlaub. Sei jedoch ge-warnt, was den Arbeitsplatz betrifft. Je-mand ist nicht das, was er zu seinscheint. Sei vorsichtig!

The full moon on the 3rd is a tenseone for Aries. Confrontations withclose associates are likely and you´dneed to be on a desert island in orderto avoid some form of unpleasantness.However, as this moon wanes, so doyour problems with the latter half ofthe month seeing you succumb to pureenjoyment and indulgence.

If recent months have been fraughtwith worry and personal trauma be as-sured that you did your best and thatyou were wise to walk away from diffi-cult situations when you did. Time fora fresh start, especially career wise asa new contact will help you achieveimportant plans. Look for help espe-cially from a Cancerian or fellowTaurus.

Splendid month for you as flirty Venusresides in your sign – so you’ll be belleof the ball or man of the moment!You´ll find it easy to attract whateveryou need to make this a profitablemonth, personally or professionally.Any disagreements are resolved toyour satisfaction and children’sachievements will make you proud.Writing projects go well.

You’ve a dry sense of humour that’snormally is only shared with a se-lected few. However, this month youare Mr/Ms Joker as you let your hairdown and don’t let much get to you.Stress is taking a vacation. Slightwarning though, don´t be so trusting inthe workplace, someone is not all theyseem, so watch out!

172 | HOROSCOPE IBIZA STYLE

CHAKA KHANMARCH 23, 1953

PETER FRAMPTONAPRIL 22, 1950

JASON DONOVANJUNE 1, 1968

GEORGE MICHAELJUNE 25, 1963

21.03. – 20.04. ARIES ARIES WIDDER

21.04. – 20.05. TAURUS TAURO STIER

21.05. – 21.06. GEMINI GÉMINIS ZWILLING

22.06. – 22.07. CANCER CÁNCER KREBS

HOROSCOPETEXT ELAINE COLLINS

Horoskop.qx_Layout 1 24.06.12 23:16 Seite 172

Page 175: Ibiza Style 04-2012

Olvide el pasado. No es bueno pensardemasiado en lo que podría haber sidoy no fue. La obsesión es un senti-miento destructivo, así que saque sumejor Leo y siga adelante. Puede queotros hayan pisoteado su corazón y mi-nado su confianza, pero querido/a Leo,¡todo es una ilusión! Si hace migas conun Cáncer llorará... ¡pero de risa!

Por fin sus proyectos profesionales ycreativos están llegando a una conclu-sión satisfactoria. Hacer las cosas a sumanera le ha supuesto un enorme es-fuerzo, pero las recompensas a lo largodel año le demostrarán que ha validola pena. Se le presentará una oferta detrabajo difícil de rechazar, porlo que podría considerar un traslado,¡adelante!

Saturno abandonará su signo en ape-nas tres meses. Puede que su influen-cia se haya extendido como un pedazode plastilina, pero usted se está recupe-rando rápidamente y, de hecho, estácogiendo muy buena forma. Ahora esmás fuerte y más sabio, y ademásMarte en su signo le da un impulsoturbo de energía y determinación. Ex-prese sus sueños, ya que podrían resul-tar económicamente ventajosos.

Si está dejando que otros le marquenel camino y le desalienten, ¡empiece adefenderse! Puede que sea usted sensi-ble, pero también es un signo fuerte,aunque utilice el famoso «aguijón» delescorpión más consigo mismo que conlos demás. Sin embargo, de vez encuando debe dar una lección a lostransgresores. ¡Este es el momento per-fecto y tiene una excelente razón!

Vergiss die Vergangenheit. Es machtkeinen Sinn darüber nachzudenken,was sein könnte. Besessenheit zerstörtdie Seele, also sei ein Löwe und machweiter. Andere haben vielleicht auf dei-nen Gefühlen herumgetrampelt unddein Vertrauen verloren, aber meineLieben, es ist doch alles nur eine Illu-sion. Verbünde dich mit Krebsmen-schen und du wirst weinen vor lauterLachen!

Arbeit und kreative Projekte kommenendlich zu einem erfolgreichen Ab-schluss. Vielleicht war es ein harterKampf, die Dinge nach deiner Art zuerledigen, aber die Belohnung, dieEnde des Jahres folgen wird, hat sichgelohnt. Bei einem unwiderstehlichenJobangebot könntest du einen Stand-ortwechsel in Betracht ziehen. Zögerenicht lange!

Saturn verlässt dein Zeichen nach gutdrei Monaten. Sein Einfluss hat dichverformt wie ein Stück Knetmasse,aber du findest schnell wieder in einegute Verfassung zurück. Du bist jetztstärker und klüger, und mit Mars indeinem Zeichen verfügst du übereinen Turboantrieb in puncto Energieund Entschlossenheit. Gib deineTräume kund, es könnte sich finanzielllohnen.

Wenn andere deinen Weg bestimmenund deine Autorität untergraben, machdich stark für dich selbst. Du magstsensibel sein, bist aber eigentlich einstarkes Zeichen. Der berühmte Skorpi-onstachel wird fast öfters bei dir selbstverwendet als bei anderen. Gelegent-lich solltest du Übeltätern jedoch eineLektion erteilen. Die Zeit dafür ist per-fekt und du hast den allerbestenGrund dazu!

Forget the past. It does no good todwell on what might have been. Obses-sion is a soul destroying emotion, sodo your very Leo best and move on.Others may have trampled on yourheart and eroded your confidence. Butmy dears, it is all an illusion. Team upwith a Cancerian and you´ll be cryingwith laughter instead!

Work and creative projects are finallycoming to a successful conclusion. Itmay have been an uphill struggle toget things done your way but the re-wards that manifest later in the yearwill have made it all worthwhile. Youmay consider a change of locationwhen a job offer that´s hard to turndown is presented. Go for it!

Saturn leaves your sign in just overthree months. It’s influence may havehad you stretched out like a piece ofplastacine, but you’re snapping backinto very fine shape indeed. Nowyou’re stronger and wiser, plus Mars inyour sign is giving you a turbo thrustof energy and determination. Manifestyour dreams as they could be finan-cially rewarding.

If you are letting others determineyour path and undermine you, startsticking up for yourself. You may besensitive but you are also a strong signand that famous Scorpio “sting” isused far more on yourself than others.Occasionally however, you must de-liver a lesson to transgressors. This isthe perfect time and you have verygood reason!

IBIZA STYLE HOROSCOPE | 173

ULRICH TUKURJULY 29, 1957

MARK WEBBERAUGUST 27, 1976

JON SECADAOCTOBER 4, 1962

EROS RAMAZZOTTIOCTOBER 28, 1963

23.07. – 23.08. LEO LEO LÖWE

24.08. – 23.09. VIRGO VIRGO JUNGFRAU

24.09. – 23.10. LIBRA LIBRA WAAGE

24.10. – 22.11. SCORPIO ESCORPIO SKORPION

Horoskop.qx_Layout 1 24.06.12 23:16 Seite 173

Page 176: Ibiza Style 04-2012

Su mantra es «especular para acumu-lar». Cualquier desembolso económicomerecerá la pena ya que obtendrá ungran éxito con un nuevo negocio. El ini-cio del mes es el mejor momento paratodas las formas de comunicación opara conseguir contactos. Si lo dejahasta después del día 15, en el queMercurio retrocede, cuente con moles-tos retrasos que podría haberse evi-tado.

Emocionalmente ha recibido una pa-liza y está poco dispuesto a correr ries-gos, especialmente en lo que arelaciones se refiere. Sin embargo,ahora no es momento de ser pusilá-nime. Normalmente los Capricornio nose distinguen por correr riesgos salvoen los negocios, ¡es el momento dearriesgarse por su corazón! Un nuevocamino le está esperando, solo tieneque dar el primer paso para que surjala magia.

En el ámbito laboral, hay momentos enlos que puede dar un paso adelante ydos pasos atrás. Solo sufrirá pequeñasfrustraciones, así que no dramatice enlos momentos de estrés y todo volverápronto a la normalidad. Las reflexionesprofundas y espirituales le ayudarán aconectar de nuevo con su conoci-miento interior. ¡Está a punto de con-vertirse en una persona extraordinariaen un mundo corriente!

Como dice el famoso refrán: «No es orotodo lo que reluce». Una persona o si-tuación que parece fabulosa le estádeslumbrando en algún ámbito de lavida, pero...El retroceso de Neptuno en Piscis leanima a estudiar de nuevo una impor-tante asociación. Si está permitiendoque otros tomen el control, algo mar-cha mal y sin equilibrio, así que con eltiempo la cosa acabará en lágrimas.

“Spekulieren, um Geld zu machen”, dasist dein Mantra. Jede finanzielle Aus-gabe lohnt sich, da du bei einem ge-schäftlichen Unterfangen erfolgreichsein wirst. Vertragsabschlüsse und Ver-handlungen sollten besser am Monats-anfang erfolgen. Wartet man bis nachdem Fünfzehnten, sind ärgerliche Ver-zögerungen wahrscheinlich, die manhätte vermeiden können.

Du bist emotional angeschlagen undwenig geneigt ein Risiko einzugehen,vor allem was Beziehungen angeht.Jetzt ist allerdings nicht die Zeit halb-herzig zu sein. Auch wenn Steinböckenormalerweise nicht dafür bekanntsind, außerhalb des Geschäfts Risikeneinzugehen, solltest du jetzt deinemHerzen folgen. Ein neuer Weg liegt vordir. Du musst nur den ersten Schrittmachen, um die Magie zu entfachen.

Was die Arbeit betrifft, machst du zu-weilen einen Schritt vorwärts undzwei Schritte zurück. Doch das sindnur Nichtigkeiten, also mach keinDrama aus stressigen Situationen undalles geht schnell wieder seinen nor-malen Weg. Tiefe, spirituelle Einsichtenhelfen dir zu deiner inneren Erkennt-nis zurückzufinden. Du bist kurz davorein außergewöhnlicher Mensch ineiner gewöhnlichen Welt zu werden!

Ein berühmtes Sprichwort sagt: "Es istnicht alles Gold, was glänzt." Irgend-eine Person oder Situation in deinemLeben, die vielversprechend aussieht,führt dich hinters Licht.Ein rückläufiger Neptun drängt dichabermals zu einer wichtigen Verbin-dung. Wenn du anderen die Kontrolleüberlässt, ist etwas nicht in Ordnungund aus der Balance geraten. Eskönnte in Tränen enden.

“Speculate to accumulate” is yourmantra. Any financial outlay incurredwill be well worth it as you stand toachieve great success through a busi-ness venture. The start of the month isbetter for all forms of communicationor for signing contacts. If left untilafter the 15th when Mercury goes ret-rograde, expect annoying delays thatcould have been avoided.

Emotionally you’ve taken a batteringand are little inclined to take chancesespecially where relationships are con-cerned. However, now is not the timeto be fainted hearted. Not normallyknown for taking risks Capricorn, un-less in business, take one now for theheart. A new path is waiting; you onlyhave to take first step to let the magicunfold.

Where work is concerned, you maytake one step forward and two stepsback at times. Only minor nigglesthough, so don’t make a drama out ofstressful situations and all will getback to normal pronto. Profound andSpiritual insights help you to recon-nect with your inner knowledge. You’reabout to become an extraordinary per-son in an ordinary world!

As the famous saying goes “All thatglitters is not gold”. Somewhere inyour life you’re being dazzled, eitherby a person or situation that looks fab-ulous, but....Neptune retrograde in Pisces urges youto look again at an important associa-tion. If you’re allowing others control,something is wrong and out of balanceand it will eventually end in tears.

174 | HOROSCOPE IBIZA STYLE

BILLY IDOLNOVEMBER 30, 1955

RICKY MARTINDECEMBER 24,1971

NEIL DIAMONDJANUARY 24, 1941

BRUCE WILLISMARCH 19, 1955

23.11. – 22.12. SAGITTARIUS SAGITARIO SCHÜTZE

23.12. – 20.01. CAPRICORN CAPRICORNIO STEINBOCK

21.01. – 19.02. AQUARIUS ACUARIO WASSERMANN

20.02. – 20.03. PISCES PISCIS FISCHE

Horoskop.qx_Layout 1 24.06.12 23:16 Seite 174

Page 177: Ibiza Style 04-2012

Restaurant open every day from 8 pmCtra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 971 338 001 · 646 377 695 · www.casa-colonial-ibiza.com

Bar RestaurantLounge Garden

GaleriaEvents

Catering

The classy way to enjoy. For every occasion.

For a veryexceptionalexperience.

Our cuisine:simple yetsophisticated.

Exclusive events,comprehensivelyand expertlyorganised.

We will makeyour wedding anoccasion toremember for ever.

Casa ColonialIbiza anywhereand at any time.

ANZ Ibiza Style 225x297_Sommer-RZ 25.05.12 13:11 Seite 1

Page 178: Ibiza Style 04-2012

Avda. Cap Martinet | 07819 Jesús > Talamanca | Ibiza | T. +34 971 193 413

www.lasanclas-ibiza.com

OB

JE

CT: R

EF.

110

- P

EN

INSU

LA

- E

S C

AN

AR

Anz_

RZ 2

5.04

.12

00:

13 S

eite

1