44
1 Another peek into what today’s English learners as researchers actually do in production with the scaffolding of 3 e- referencing tools Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee [email protected] CALICO 2006 Foreign Languages and Literature, National Tsing Hua University

Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee [email protected] CALICO 2006

  • Upload
    luka

  • View
    39

  • Download
    2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Another peek into what today’s English learners as researchers actually do in production with the scaffolding of 3 e-referencing tools. Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee [email protected] CALICO 2006 Foreign Languages and Literature, National Tsing Hua University. Overview. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

1

Another peek into what today’s English learners as researchers

actually do in production with the scaffolding of 3 e-referencing tools

Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin [email protected]

CALICO 2006Foreign Languages and Literature,

National Tsing Hua University

Page 2: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

2

Overview Purpose of the study

Literature Review

Research Questions

Data Collection

Data Analysis

Conclusion

Page 3: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

3

Purpose of the Study Recently the pedagogical effectiveness of referencin

g tools in assisting language learning has attracted quite a lot of attention (e.g., Rundell, 1999; Yang, 2005).

The aim of this study is to investigate the outcome and process of 22 college learners while doing writing and translation tasks. Their preferences and look-up strategies of using 3 web-based referencing tools were documented. The tools were a bilingual dictionary, a bilingual concordancer, and a collocation retrieval program.

Page 4: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

4

Literature Review- corpus investigation Chambers (2005) examined the data of the student

s' consultation of the corpora, including choice of search word(s), analytical skills, the problems encountered, and their evaluation of the activity.

Although corpora consultation can complement foreign language learning in various educational contexts, limitations were also found such as the small size of corpora and lack of learner training.

Page 5: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

5

Literature Review- Dictionary Look-up Behavior

Dictionary look-ups have been demonstrated as useful scaffolds when learners are working on language tasks (Laufer & Hadar,1997; Rundell, 1999).

Factors of word relevance, word inferability and learners’ vocabulary knowledge were shown to influence look-up behavior (Hulstijn,1993).

Inferring ability is related to word consultation in a less straightforward manner than is learners’ existing vocabulary knowledge.

Page 6: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

6

Literature Review- Dictionary Look-up Behavior Rundell (1999) recommended learners to use monolingu

al dictionaries rather than bilingual dictionaries due to their richer information about syntactic behavior, collocation, word frequency, or synonyms.

The bilingualised dictionary yielded the best results on both comprehension and production (Laufer & Hadar, 1997).

When foreign-language readers look up the meaning of unfamiliar words can be influenced by the language task and learner variables.

Page 7: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

7

Literature Review- Dictionary Look-up Behavior Frankenerg-Garcia (2005) examined how learners us

ed multiple types of reference materials altogether while doing translation. He used a detailed grid for types of query on various tools and found bilingual types were preferred.

Along the same line of Bland, Noblitt, Armington and Gay (1990), Hulstijn (1993), and Liou (2000a), Liou (2000b) claims that the use of online recording programs to do unobtrusive observation of learner behavior can yield valuable data for applied linguists in understanding what learners actually do on tasks.

Page 8: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

8

Literature Review- corpus investigation As technologies advance, online corpus consultation

has become popular and proved useful for language learning.

Previous studies have shown that the concordancer is a useful tool to enhance L2 learners’ vocabulary learning (Cobb, Greaves, & Horst, n.d.; Kennedy & Miceli, 2001; Lee & Liou, 2003) and writing (Gaskell & Cobb, 2004; Kennedy & Miceli, 200; Yeh & Yu, 2004; Yoon & Hirvela, 2004).

Page 9: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

9

Literature Review- corpus investigation More research is required to investigate how le

arners behave while working on different tasks with the help of various e-reference tools.

The effectiveness and students’ preferences of using different on-line reference tools should be addressed with mixed research methods so that a more comprehensive picture can be revealed.

Page 10: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

10

Research Questions1. Does the online writing practice have an impact on the

students’ performance?

2. What can the computer recording data tell us about the students’ look-ups as a function of tool and task differences?

3. What are the students’ preferences and perceptions of using three online referencing tools in order to complete translation and writing tasks? What are the benefits and difficulties of using them?

4. What does the process data based on the analyses of the selected students’ think aloud protocols tell us?

Page 11: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

11

The Study: (1) Participants Twenty-two first-year English majors from an

intact class of a public university participated in this study.

Most of them did not have previous experiences in CALL or corpus learning.

Five voluntary subjects out of the 22 subjects joined two think-aloud sections.

Page 12: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

12

(2) Tools and Tasks: 3 Web-based Referencing Tools

  TOTALrecall TANGO Dr.eye

Features A bilingualconcordancer

A collocationretrieval program

A bilingual dictionary

Output Bilingual text Monolingual text Monolingualdefinition with

bilingual examples

Corpus Sinorama (1990-2000)

Sinorama (1990-2000),Voice of America, and

British National Corpus

(see writing practice on Candle for more detailed information http://candle.cs.nthu.edu.tw )

Page 13: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

13

Bilingual Concordancer: TOTALrecall

Page 14: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

14

Bilingual Collocation aid program: TANGO

Page 15: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

15

A commercial bilingual dictionary, popular in Taiwan: Dr. eye

Page 16: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

16Figure 1: Illustration of the online writing practice unit

Page 17: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

17Figure 2: Illustration of the online translation unit

Page 18: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

18Figure 3: Illustration of the online writing unit

Page 19: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

19

(3) Data CollectionQuantitative Data Qualitative Data

• the scores of students’ pre-writing and post- writing

• records of the tracker on the frequency of look-up entries

• evaluation questionnaires

• 2 sections of think-aloud protocols of five participants

Page 20: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

20

(4) Procedure of the StudyDate Procedures9/14 Pre-writing9/21 Orientation of TANGO & TOTALrecall9/28 Translation (1)10/12 Writing (1)10/14 Think-aloud training10/19 Translation (2), Think-aloud (1), &

Evaluation questionnaire (1)10/26 Writing (2), Think-aloud (2) & Evaluation questionnaire

(2)10/28 Post-writing

Page 21: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

21

(5) Data Analyses--Quantitative data analysis (5.1)

Scores of Prewriting and Post-writing

Students’ prewriting and postwriting were graded by two experienced raters using the scale of grading the Test of Written English by the Educational Testing Service with the criteria of 1 to 6.

Table 2. Comparison of pretest and post writing

Mean SD Inter-rater CorrelationPre-test 3.19 0.68 0.83Post-test 4.21 0.61 0.92

Page 22: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

22

Table 3. Comparison of writing performance at 2 time points

Sign Test Marked tests are significant at p <.05000

No. of Percent Z p-levelPretest & Posttest 22 95.45455 4.050814 0.000051*

Quantitative Data Analysis (5.2)Scores of Prewriting and Post-

writing Due to the small number of test takers, we us

ed the nonparametric procedure-Sign Test.

Page 23: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

23

Quantitative Data Analysis (5.3)

Tracking Data—Language Use

Table 4. The summary of language used for queries for different tasks

Tasks Chinese Both English Error Sum

Writing 622 (55.9%) 27 461

(41.4%) 3 1113

Translation 1109 (66.5%) 30 520

(31.2%) 8 1667

Sum 1731 57 981 11 2780

It seems that the learners used tools more frequently in translation tasks. The number of tool use in translation is about 1.5 times of it in writing tasks.

Page 24: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

24

Quantitative Data Analysis (5.4)

Tracking Data- Language Use Users looked up more entries in Chinese for translation, but more English look-ups appeared in writing. This phenomenon may be related to the nature of the tasks.

In translation tasks, users needed to translate the Chinese text into English so that it was necessary for them to use Chinese to search for the English equivalents.

In writing tasks, the learners needed to confirm what they want to express in English so that the frequency of English mode in writing is higher.

Page 25: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

25

Quantitative Data Analysis (5.5)Tracking Data- Tool Use

The frequency of use of Dr. eye (the dictionary) and TOTALrecall (bilingual concordancer) were considerably higher in both writing and translation tasks.

Table 5. The use of different tools in different tasks

TypeDictionar

y (Dr. eye)

Collocation aid (Tang

o)

Concordancer (Totalrec

all)

Sum

Writing 50.85% 2.16% 46.99% 100%

Translation 51.53% 4.98% 43.49% 100%

Sum 51.26% 3.85% 44.89% 100%

.

Page 26: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

26

Quantitative Data Analysis (5.6)

Tracking Data- Tool Use Seven out of the 22 learners preferred the use of the biling

ual concordancer (TOTALrecall) than the other two tools, while ten of them showed the preference for the dictionary (Dr. eye), and the rest of them used the dictionary (Dr. eye) and TOTALrecall in similar frequency.

Possible factors that influence individual difference in terms of such preference may include learners’ familiarity towards different tools, the design of the tools and the search results, or usefulness of searched information presented by different tools.

Page 27: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

27

Quantitative Data Analysis (5.7)

Tracking Data The tracker also recorded students’ use of the on-line referencing tools within one month after the post-writing test.

After the experiment, 12 out of 22 students continued to use these tools.

TOTALrecall TANGO Dr.eye SumTotal 123 38 13 174Percentage 70.69% 21.84% 7.47% 100%

Table 6. Students’ use of the tools one month after the experiment

Page 28: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

28

Quantitative Data Analysis (5.8)

Tracking Data

The languages of students used one month after the experiment while querying were roughly in the same frequency.

English Both Chinese Error SumTotal 86 1 83 4 174Percentag

e49.43%

0.57% 47.70% 2.30%

Table 7. The summary of language used for queries one month after the experiment

Page 29: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

29

Quantitative Data Analysis (5.9)Evaluation Questionnaire –

Usefulness of Tools

Most participants thought that only one single e-referencing tool might not be enough to assist them and using more than one tool is the most useful strategy.

Table 8. 22 Participants’ perceptions of usefulness of the 3 tools or their combinations

TANGO (1)

TOTALrecall (2)

Dr.eye (3)

1+2 1+3 2+3 1+2+3

Writing 0% 13.63% 22.72% 9.09% 4.55% 36.36% 13.63%Translation 4.55% 4.55% 4.55% 4.55% 18.18% 40.90% 22.72%

Page 30: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

30

Quantitative Data Analysis (5.10)Evaluation Questionnaire-

Usefulness of Tools Dr.eye is more helpful in learning the meaning of th

e vocabulary.

TOTALrecall is helpful in learning the usage of vocabulary. TANGO is the second helpful tool, and Dr.eye is the least.

TANGO, for the participants, is a more helpful tool in learning collocation due to its collocation patterns.

Page 31: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

31

Quantitative Data Analysis (5.11)Evaluation Questionnaire-

Usefulness of Tools

The participants think that using e-referencing tools is more helpful in improving Chinese-English translation skill than English writing skills.

Dr.eye is the most helpful tool in improvement of translation, TOTALrecall the second.

Page 32: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

32

Quantitative Data Analysis (5.12)Evaluation Questionnaire-

Usefulness of Tools Participants think that TANGO is the most helpful tool in

improvement of English writing skill (which contradicts to what they would prefer to use in the future).

The participants reported that they did not know how to use TANGO because they were not very familiar with the functions of the tool.

More intensive orientation and practice would be the first priority for students to familiarize the functions of the tool.

Page 33: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

33

Quantitative Data Analysis (5.12)Evaluation Questionnaire

For future use, students generally hold positive attitudes towards using these e-referencing tools in the future.

Mostly they would like to have more than one e-referencing tools, especially when doing translation tasks.

Page 34: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

34

Qualitative Data Analysis (1)Think-aloud Protocols

A coding scheme adopted from Frankenberg-Garcia (2005) and modified was taken up in order to identify and classify their look-up strategies.

The coding scheme includes seven categories: 1. Finding an L2 equivalent; 2. Confirming a hunch; 3. Finding a suitable collocate; 4. Choosing the best alternative or synonym; 5. Checking spelling; 6. Retrieving linguistic info from examples; 7. Looking for part of speech.

Page 35: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

35

Qualitative Data Analysis (2)think-aloud protocols

Each individual concept was identified, in terms of each individual problem to be solved in writing or translation no matter how many entries they entered.

Regardless of task difference in writing or translation, students’ look-up behavior falls into three major categories: finding an L2 equivalent (50%), confirming a hunch (19%) and retrieving linguistic information from examples (11%).

Page 36: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

36

Qualitative Data Analysis (3)think-aloud protocols

In order to obtain information students needed, they tended to do cross referencing very often, which is also reflected in our tracker data.

Each e-referencing tool provides different types of linguistic information. The information each e-referencing tool provided might not be sufficient. Cross-referencing could help students to test and confirm their hypothesis while searching.

Page 37: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

37

Qualitative Data Analysis (4)Think-aloud Protocols

Successful use of strategy was defined as finding the correct information and applying it in writing or translation correctly.

The results show that 89% of these 5 students’ problems were solved and applied successfully.

Page 38: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

38

Qualitative Data Analysis (5)think-aloud protocols

Among 89% of successful use of strategy, 3 categories: finding an L2 equivalent (43%), confirming a hunch (18%), and checking spelling (9%) were found to be more often used.

Other strategies that were not used successfully might need to be trained.

Page 39: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

39

Triangulation of All the Data (1)

The participants also reported that when having problems in English writing, they would tend to search Dr.eye first, then TOTALreacll.

And Dr.eye and TOTALrecall could usually provide the information they needed.

The data confirmed that they would do initial look-up of perhaps an English equivalent of a Chinese entry first, followed by further consultation of how the word should be used in context using either TOTALrecall or TANGO.

Page 40: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

40

Triangulation of All the Data (2)

We observed several different types of problems students had while searching for information: unfamiliarity with tools themselves, or with searching techniques, the small size of corpora in the tools, over-reliance on the tools, and carelessness in searching.

The questionnaire responses also pointed to some difficulties that students encountered while using these e-referencing tools.

Only 22.72% of students perceived no difficulty in using the tools, whereas 36.36% of students felt that they had difficulty in using TANGO and 18.18% of students in using TOTALrecall.

Page 41: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

41

Conclusion The statistical comparison indicated this group

made significant improvement (the learning products) perhaps through the design and the use of the online writing practice tasks.

It seems that online writing practice with scaffolds of referencing tools can improve their production as evidenced in the learning product data.

Page 42: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

42

Conclusion

The acceptance of the innovative corpus tools for references is satisfactory to the learners based on the questionnaire data; definitely more orientation with practice from English teachers is needed for students to acquire mature look-up skills.

Although succinct task differences between writing and translation were not observed, they warrant more future research.

Page 43: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

43

Acknowledgements The paper was funded by a National Science Council

project (under the number of NSC 94-2524-S007-001, the CANDLE project).

We also thank Hsin-Ping Yu for programming and sorting the tracked data, Jany Lin for helping collecting and analyzing the data, and Ashley Ho for serving as another rater for grading the writing and coding the think-aloud protocols.

The 22 participating students are also acknowledged.

Page 44: Hsien-Chin Liou and Chih-Hsin Lee hcliu@mx.nthu.tw CALICO 2006

44

Thank You for Your Attention!