2
Hsia Yu, a renowned Taiwanese poet, was born in Taipei, 1956. Hsia Yu studied film and drama at the National Taiwan Academy of the Arts. She have lived many years in France, and now divides her time between France and Taipei. Hsia Yu began to write poems in the 1980s, and before she published her own poetry book, her works have been selected in Mo Chang’s poems anthology: Modern Female Poets (1981). Hsia Yu’s very first poems collection is Bei Wong Lu(1984), which means memo. His Yu publicised Bei Wong Lu at her own expense, and was immediately sold out. Copy versions of Bei Wong Lu became popular(my very own copy of Bei Wong Lu was found in a coffee shop, where I borrowed to make a copy from). After seven years, Hsia Yu publicised her second poems collection: Fu Yu Shu, which means ventriloquism. Hsia Yu herself regards Fu Yu Shu as he first poems collection, because she thinks Fu Yu Shu has elevated from Bei Wong Lu. Fu Yu Shu is still being reprinted till today, and is likely to be Hsia Yu’s most popular poems collection. Hsia Yu’s third poems collection: Moo Tsa Wuu Yee Min Zang, which, literally means: frictions, unnamable. This poetry book consists of scrambled and pastiched words from Fu Yu Shu. From these poems collections, we see the playfulness of Hsia Yu’s poetry. After Moo Tsa Wuu Yee Min Zang, the playfulness of Hsia Yu’s poems collection have not reduce. These poetry books, like Bei Wong Lu, are, according to Hsia Yu’s own words, handicrafts. Her forth poems collection, Salsa, is a book which pages need to be torn or to be cut in order to read it. The acts of tearing and cutting the pages of the books are just like Hsia Yu telling her readers that reading poetry is just like these ‘rituals.’ Her next poems collection, Fenghongse Zaoyin, which means pink noise, is book which pages made of cellophane paper. In order to read the poems clearly, the readers need to place a sheet of paper or the words would be unreadable. Besides, the composing of Pink Noise is innovating. Hsia Yu wrote the English poems first and then use a translator software call “Sherlock” to translate them, directly without any modifications. What is more, Hsia Yu herself considers this writing process a “liberation of language.” She also compared method of translation with Nabokov’s, whose works of translation or known for being direct and literal. Therefore, the ‘pink noise’ are the thickly packed characters on the cellophane papers also the strange and eerie words after translation. Last but not least, Hsia Yu’s Shih Liushe Sho, Sixty poems, is a book which cover is like a lottery ticket, the

Hsia Yu English Version

Embed Size (px)

DESCRIPTION

an article on the renowned Taiwanese poet, Hsia Yu.

Citation preview

Hsia Yu, a renowned Taiwanese poet, was born in Taipei, 1956. Hsia Yu studied film and drama at the National Taiwan Academy of the Arts. She have lived many years in France, and now divides her time between France and Taipei. Hsia Yu began to write poems in the 1980s, and before she published her own poetry book, her works have been selected in Mo Changs poems anthology: Modern Female Poets (1981). Hsia Yus very first poems collection is Bei Wong Lu(1984), which means memo. His Yu publicised Bei Wong Lu at her own expense, and was immediately sold out. Copy versions of Bei Wong Lu became popular(my very own copy of Bei Wong Lu was found in a coffee shop, where I borrowed to make a copy from). After seven years, Hsia Yu publicised her second poems collection: Fu Yu Shu, which means ventriloquism. Hsia Yu herself regards Fu Yu Shu as he first poems collection, because she thinks Fu Yu Shu has elevated from Bei Wong Lu. Fu Yu Shu is still being reprinted till today, and is likely to be Hsia Yus most popular poems collection. Hsia Yus third poems collection: Moo Tsa Wuu Yee Min Zang, which, literally means: frictions, unnamable. This poetry book consists of scrambled and pastiched words from Fu Yu Shu. From these poems collections, we see the playfulness of Hsia Yus poetry.

After Moo Tsa Wuu Yee Min Zang, the playfulness of Hsia Yus poems collection have not reduce. These poetry books, like Bei Wong Lu, are, according to Hsia Yus own words, handicrafts. Her forth poems collection, Salsa, is a book which pages need to be torn or to be cut in order to read it. The acts of tearing and cutting the pages of the books are just like Hsia Yu telling her readers that reading poetry is just like these rituals. Her next poems collection, Fenghongse Zaoyin, which means pink noise, is book which pages made of cellophane paper. In order to read the poems clearly, the readers need to place a sheet of paper or the words would be unreadable. Besides, the composing of Pink Noise is innovating. Hsia Yu wrote the English poems first and then use a translator software call Sherlock to translate them, directly without any modifications. What is more, Hsia Yu herself considers this writing process a liberation of language. She also compared method of translation with Nabokovs, whose works of translation or known for being direct and literal. Therefore, the pink noise are the thickly packed characters on the cellophane papers also the strange and eerie words after translation. Last but not least, Hsia Yus Shih Liushe Sho, Sixty poems, is a book which cover is like a lottery ticket, the surface needs to be scratched off. Hence, every copy of the poetry book is unique.

Hsia Yus poems mainly deal with love and language games. As a result, Hsia Yu is usually emphasised as a female poet, and a postmodernist. However, Hsia Yu seems to care less about these tags. The titles of her poetry books also shows Hsia Yus signature feature of her poems: the playfulness, the strong sense of parody, and the clever puns, etc. For instance, in Chinese, Bei Wong can mean both to be memo and forgotten; Fu Yu can mean both ventriloquism and the language of the father. Furthermore, the theme of love in Hsia Yus poetry is quite apparent, and there are lots of critiques written about it. The one I found most interesting recently is written by the renowned scholar Dr. Xiaobin Yang. Her Desire and Jouissance: Contemporary Mandarin Literature and Culture Under the Context of Lacan (2013) talks about female jouissance by doing close reading to Hsia Yus poems.

Besides writing poems, Hsia Yu writes lots of lyrics under the innuendo Lee Gudee. Just to list a little: Xao Chungs Im Ugly but Im Very Tender, Sandy Chens Leaving on the Jet Plane, What are you worrying about? My Dear, Cheer Chens 47 Things I Would Like to Remember Before I Get Blind, A Box of Raindrops, Hebe Teins Please Give me a Better Love Rival, Utopia. The most recent lyric we see is Jolin Tsais Play I Spit. (The word play sounds very similar to Chineses word for to spit on someone, hence, I prefer my own translation: Play my ass). There is a interesting line in this song which I would love to share: I dont care whether you belong to the mainstream or indie, I spit. This line echoes to Hsia Yus attitude toward high/low brow culture: she doesnt give a damn about it.