84

HORIZONTE CUADRADOñodios.cl/wp-content/uploads/2017/06/VH... · 2017-06-20 · Pero fueron las palabras que abren Horizon Carré las que tuvieron un eco generalizado e inespe- rado

  • Upload
    others

  • View
    17

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

HORIZONTE CUADRADO

HORIZONTE CUADRADO

Título original en francés: Horizon carréPaul Birault, París, 1917

©Fundación Vicente Huidobro

Traducción, Waldo Rojas S.

Edición a cargo de:Fundación Vicente Huidobro Pequeño Dios Editores

Diseño: María Fernanda Pizarro

ISBN:

Primera edición facsimilar de 500 ejemplares.Impreso en los talleres de Ograma, Santiago, Chile.Noviembre, 2016.

Impreso en Chile | Printed in Chile

Obra financiada por el Programa Otras Instituciones Colaboradoras, convocatoria 2015.

PEQUE

ÑO

DI

OS • EDITORES

VICENTE HUIDOBRO

HORIZONTE CUADRADO

VICENTE HUIDOBRO

HORIZONTE CUADRADO

PRESENTACIÓN

En este año 2016 la Fundación Vicente Huidobro se encuentra abocada a celebrar el centenario del Creacionismo –y el inicio de la vanguardia en español– con diversas actividades que toman como punto de partida la conferencia de Vicente Huidobro en el Ateneo Hispanoamericano de Buenos Aires, donde nuestro escritor fue invitado a hablar de su poesía, en julio de 1916. Según informó la prensa, Huidobro leyó un fragmento del poema Adán, así como otros poemas de El espejo de agua: “Arte poética”, “El hombre triste” y “El hombre alegre”. Entre el público se en-contraban los escritores Leopoldo Lugones, Ortega y Gasset y José Ingenieros, a quien regaló un ejemplar de Adán.

Su lectura de “Arte poética”, recibió numerosos elogios y comentarios, en particular los versos:

Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;El adjetivo, cuando no da vida, mata.

Por qué cantáis la rosa, ¡oh Poetas!Hacedla florecer en el poema.

Fue en dicha conferencia donde se le bautizó como creacionista por haber afirmado que la pri-mera condición del poeta es crear; “la segunda, crear, y la tercera, crear” *

Nuestra celebración se extenderá a 1917, año en que Huidobro publica su primer libro en francés, Horizon Carré, y también a 1918, año en que publica Poemas árticos.

Los críticos y estudiosos de la obra de Vicente Huidobro coinciden en señalar que en Horizon Carré el poeta cruza definitivamente el umbral de la vanguardia. Asimismo, todos coinciden tam-bién en destacar que Poemas árticos, editado en 1918, es el ejemplo más temprano de escritura vanguardista en español. Un libro que contiene poemas breves, muy accesible a los lectores poco familiarizados con la nueva estética. Sus poemas fueron leídos y releídos, estudiados e imitados por toda una generación de jóvenes españoles dispuestos a aceptar todo lo novedoso, tanto así que los que no podían comprar el libro lo copiaban a mano.

* Vicente Huidobro, “El Creacionismo”, Manifestes, 1925.

Pero fueron las palabras que abren Horizon Carré las que tuvieron un eco generalizado e inespe-rado en los historiadores del arte y en los artistas parisinos:

Crear un poema tomando en préstamo a la vida sus motivos y transformándolos paraotorgarles una nueva vida e independencia.Nada de anecdótico ni de descriptivo. La emoción debe nacer sólo de la virtud creadora.Hacer un POEMA como la naturaleza hace un árbol.

Esta formulación es aplaudida por grandes escritores y teóricos del arte en Francia, pues da nueva luz sobre el cubismo, que según importantes historiadores del arte fue un momento determinante para el arte occidental, el que establecía la autonomía del objeto creado, ya sea un poema o una pintura. Así, por ejemplo, en La Vie des Lettres de octubre de 1920, el crítico de arte Jean Cassou escribe lo siguiente:

Toda civilización vacilará siempre entre estos dos polos: sujeto y objeto. El cubismo nos trae el triunfo del objeto. Todo para el objeto, todo para la obra de arte. Un cuadro es una tela pintada. Hay que hacer el cuadro. El señor Vicente Huidobro ha escrito al principio de uno de sus libros: “Hacer un poema como la naturaleza hace un árbol”.

Apollinaire, a su vez, en julio de 1918 lo alaba y destaca su gran talento en un artículo en la Revista Les Arts à Paris y Le Corbusier, en la dedicatoria de su libro Après le Cubisme, lo felicita por Horizon carré y repite el epígrafe:

Mon cher Huidobro, Nada de descriptivo, nada de anecdótico. Hacer un poema como la naturaleza hace un árbol.

De manera transversal prácticamente todos aceptaron esa sentencia que abre Horizon carré como una definición sucinta del cubismo literario. Es así como el Creacionismo se generaliza, ya no como patrimonio exclusivo de Huidobro, sino como una característica de la época.

Hoy, para nosotros, es un orgullo conmemorar los orígenes del Creacionismo con una cuidada edición facsimilar bilingüe de Horizon carré/Horizonte cuadrado (1917-2017), de la calidad y belleza como la que tienen en sus manos. Una obra, que junto a la novedosa propuesta visual de los poe-mas, exhibe una ilustración de Juan Gris, signo de aprecio y amistad, frecuente en el ambiente de colaboración artística que caracterizó a las vanguardias de inicio del siglo XX.

Fundación Vicente Huidobro

Crear un poema tomando en préstamo a la vida sus motivos y transformándolos para otorgarles nueva vida e independencia.

Nada de anecdótico ni de des-criptivo. La emoción debe nacer sólo de la vir tud creadora.

Hacer un POEMA como la na-turaleza hace un árbol.

I

A SEÑORA LUISA FERNÁNDEZ DE HUIDOBRO

NUEVA CANCIÓN

Adentro del Horizonte ALGUIEN CANTABA

Su voz No es conocida

DE DÓNDE VIENE ÉL

Entre las ramas No se ve a nadie

La luna misma era una oreja

PARA TI MANUELITA

Y no se oyeruido alguno

Sin embargo una estrella desclavada

Cayó en el estanque

EL HORIZONTE SE HA CERRADO

Y no hay salida

Mi CARA Y en torno un poco de agua

El espejo Y una puerta abierta

Que deja ver una pieza igual

MONO Por qué haces lo que hago

Me espero

detrás del espejo

ESPEJO

EL HOMBRE TRISTE

Sobre mi corazón hay voces que lloran

Ya no pensar en nada Los recuerdos y el corazón se yerguen Ten cuidado con las puertas mal cerradas

LAS COSAS SE HASTÍAN

En el cuarto Detrás de la ventana adonde muere el jardín

las hojas lloran

Y en el fuego del hogar todo se aplasta

Todo es negro Nada vive

sino en los ojos del gato

EN EL CAMlNO SE ALEJA UN HOMBRE

El horizonte habla Y detrás uno se esfuma

La madre ha muerto sin decir palabra

Y en mi garganta un recuerdo

TU ROSTRO se ilumina a la lumbre

Algo quisiera salir

Alguien tose en la otra pieza

UNA VOZ VIEJA

Cuán lejos Un poco de muerte tiembla en todos los rincones

Ya no lloverá más Pero algunas lágrimas aún Brillan en tu cabellera

UN HOMBRE SALTA EN EL SOL

Sus ojos están llenos del polvo de todos los caminos

Y su canción no brota en sus labios

El día se rompe contra los vidriosY las angustias

se han desvanecido

EL HOMBRE ALEGRE

El mundo es más claro que mi espejo

El vuelo de los pájarosy los gritos de los niños

Son del mismo color

POR ENCIMA DE LOS ÁRBOLES

MÁS ALTOS QUE EL CIELO

Se oyen las campanas

Guardo en mis ojos El calor de tus lágrimas

Las últimas

Ahora tú no podrás llorar

Nunca más

Por los caminos que no terminan

Viene el otoño

Dedos blancos de nieve

OTOÑO

Arrancan todas las hojas

Qué cansancio

El viento El viento

UNA LLUVIA DE ALAS CUBRE LA TIERRA

Más allá de la última ventana Las campanas del Sagrado Corazón Hacen caer las hojas

EN LA CIMA UN CIEGO

Con los párpados llenos de música Levanta las manos

en medio del vacío

Aquella que viene de lejos

CIEGO

No le dio su brazo

Está muy solo

Y con su garganta cortada

Canta una melodía

que nadie ha comprendido

Las horas se deslizan

Como las gotas de agua sobre un vidrio

Silencio de medianoche

El miedo se despliega en el aire Y el viento

se esconde en el fondo del pozo

OH

Es una hoja Se piensa que la tierra llega a su fin

MEDIANOCHE

El tiempo se agita en la sombra

Todos duermen

UN SUSPIRO

En la casa alguien acaba de morir

La pieza sin puerta

Se siente la luz alejarse

Las sombras

salen de debajo de los muebles Los objetos

que hemos extraviado se ríen

El techo es casi un árbol

Y la luna atisba

Por entre las ramas

LA NATURALEZA MUERTA ES UN PAISAJE

NEGRO

En la noche

El cuarto se inunda

UN GRITOLLENO DE ANGUSTIA

Nadieme ha respondido

TORMENTAS

Noche de tempestad La oscuridad me muerde la cabeza

Los diablos cocheros del trueno

están de vacaciones

Nadie pasa en la calle Ella no vino

Algo cayó en el rincón

A MAX JACOB

Y el péndulo ya no se mueve

A veces el trolley Hace volar

pajaritos de fuego

En la montaña Los rebaños

tiemblan bajo la tormenta

El perro cojo que vigila Busca su sombra

Ven más cerca de mí Haremos un hermoso viaje

En el desierto de África Las jirafas quieren tragarse la luna

CI U

DA

DC

AM

PI Ñ

A

No hay que mirar

detrás de los muros

La curiosidad estira los cuellos

Uno se busca Y uno no halla el camino

Yo escondo un recuerdo Pero de nada sirve mirar mis ojos

Alrededor de la casa

el viento gruñe

Tal vez allá lejos mi madre llora

UNA DESCARGA DE TRUENO SIN FUERZAS

Se ha posado en la más alta cima

La escala de Jacob

no era un sueño

Un ojo se abre ante el espejo

Y las gentes que bajan sobre la pantalla

Han depositado sus carnes como un abrigo viejo

LA PELÍCULA 1916

SALE DE UNA CAJA

Cae la lluvia delante de los espectadores

Detrás de la sala UN ANCIANO HA RODADO AL VACÍO

GU

ER

RA

AÑO NUEVO

Cantar

en la tarde sobre los montes

Mirando pasar los aeroplanos

Pájaros del horizonte

Que se amamantan de la luna

Tengo sed

Dadme a beber

Todas las cabelleras rubias En el silencio Se sienten algunos recuerdos tomar la fuga

A PAUL DERMÉE

TAM

Presas de caza en desbandada Cómo atraparlas

Nadie ha podido detener mi marcha

El sol brilla

La vida es buena

Y tu recuerdo canta en mi reloj

El viejo Tam En un fuego fatuo

Enciende su cigarro Y se aleja cantando por el bosque

Tú serás toda la luz

esta noche

Las marionetas que cuelgan A los rayos de las estrellas

Son arañas

BAILA VIEJO TAM

BAILA

En medio de los siete hijos de la montaña

Toma en la mano A aquel que toca la flauta

TU

CABEZA

CUELGA

DEL

HUMO

DE TU

CIGARRO

La canción que sube

Se ha vuelto una estrella Por debajo de la puerta El alma de la pieza se había escapado

Casa vacía El jardín se aburre

Ningún ruido

Ninguna lámpara se enciende

El árbol es una escoba

A BLAISE CENDRARS

VACÍO

Hace algún tiempo Los muros

Oyeron bellas palabras Un suspiro había empañado el espejo

La muerta que se llevaron el otro día Era tan joven y tan dulce

HACE FRÍO

Temblequean las chimeneas sin fuego

El piso cruje

EL ESPEJO

se aburre de esperar

Algo roza el muro

Pero el alma que podría nacer

No tiene ojos

Aquella que busca una puerta Mirará mañana

El ruido de sus pasos Se ahogó en el tapiz

No encuentran

En la vida Hay a veces un poco de sol

ELLA VENDRÁ SE LA ESPERA

A SOLER CASABON

ALMA

II

A JUAN GRIS

TU GRITO Horadó el techo

Y la lluvia sobre tu rostro

Lo deslíe en la sombra ADÓNDE VAS

El camino del espejo

es largo de recorrer

Y las chimeneas hacen el adiós de los pañuelos

ELLA SE AHOGÓ EN EL ESPEJO

Los sauces de la orilla meditan

CAMINO

TELÉFONO

HILOS TELEFÓNICOSCAMINO DE LAS PALABRAS

Y en la noche

Violín de la luna

UNA VOZ

Una montaña se ha levantado delante de mí

Lo que espera detrás busca su camino

DOS LUGARES DOS OREJAS

Una senda larga de recorrer

Palabras a lo largo de tu pelo

Una cayó al agua

ALÓ

ALÓ

UN BRAZO DESCONOCIDO

ha levantado el sol

bajo la lluvia

Sol montañés

Esta mañana es más tarde que de costumbre

Una campana lanzó al agua todas las horas

Pero nosotros saldremos en la noche

a buscar la aventura

A PIERRE REVERDY

LLUVIA

MORIR

EN CADA ESQUINA

La linterna sorda

ilumina

mi mano vacíaDonde no hay más que

4 DEDOS

LA MUJER

QUE TOCABA EL VIOLÍN

Duerme

En sus ojos vacíos

nada más que lágrimas

Era invierno

en una esquina del espejo Y las notas

que caían a medio caminoNo tenían alas

como sus párpados EL VIOLÍN

SANGRA SOBRE LA NIEVE

A IGOR STRAVINSKY

NIEVA

AQUEL QUE PODRÍA CANTAR

No tiene gaznate

Su grito de angustia Ahogado en el bosque de fieltro

DETRÁS DE SU CABEZA EL BORDE DEL MUNDO

Con levantar un pie caería al vacío

SIN EMBARGO SUS LÁGRIMAS LO SALVARÁN

VOZ

El coche oscilaba sobre la montaña invisible

Alguien buscaba perlas Por entre las huellas de las lupas

Y SÓLO

ALGUNAS GOTAS ROJAS

Un abismo se escondía en medio de las nubesY siempre sangre

sobre los caminos de yeso

Han crucificado a Cristo

Allá arriba en la cima

CALVARIO

Alguien

que tú no eres

Canta detrás del muro

El espejo

desdoblaba la voz Y estrellas náufragas

Dormían sobre tus senos

QUIÉN ERES

La voz que ha respondido Venía de más lejos que tu pecho

CANCIÓN

A P

ABL

O P

ICA

SSO

PAIS

AJE

DE

NO

CH

E N

OS

PA

SE

AR

EM

OS

PO

R R

UT

AS

PA

RA

LE

LA

S

EL

ÁR

BO

L

ER

A

S

ALT

O

QU

E L

A

MO

NT

A

PE

RO

LA

MO

NT

A

ER

A T

AN

AN

CH

A

QU

E S

OB

RE

PA

SA

BA

L O

S

E X

T R

E M

O S

D E

L

A

T I

E R

R A

CU

IDA

DO

C

ON

JU

GA

R

SO

BR

E

EL

P

AS

TO

R

EC

IÉN

PIN

TA

DO

UN

A C

AN

CIÓ

N C

ON

DU

CE

LA

S O

VE

JAS

AL

ES

TA

BL

O

EL

RÍO

Q

UE

CO

RR

E

N

O

LL

EVA

PE

CES

Una cruz se vino a tierra

Un grito rompió las ventanas Y nos inclinamos

sobre el último aeroplano

El viento que había limpiado el aire

Naufragó en las primeras olas

El impulso aún persiste

sobre las nubes

AEROPLANO

Y el tambor llama a alguien

Que nadie conoce

Palabrasdetrás de los árboles

La lámpara que agitaban era una bandera

Alumbra tanto como el sol

Pero los gritos que hunden los techos

no son de revuelta

A pesar de los muros que sepultan

LA CRUZ DEL SUR

Es el único aviónque subsiste

Una voz surgida del armario Habría conmovido el corazón

Y todo lo que cae

contra el muro

Es de una pureza desconocida

En el jardín

apenas coloreado

Los árboles rehúsan la sombra

Que dan

las estatuas

JARDÍN

Y los dedos que caen

entre las hojasCrujen sobre la arena

El gato

se entibia al sol

dormido sobre el lago

La noche ha descendido más bajo que de costumbre

La sombra de los perros Hacía crujir la arena

El humo de las pipas esconde a los ladrones

Palabras entre los arbustos

La casa es una isla

en el viento

DRAMA

TE

AT

RO

Y el miedo gruñe alrededor

En la pieza uno tiembla

La madre

bajo la estrella que perfora el cielorraso

Escribe al padre muerto ya

EN LA CHIMENEA LAS MARIONETAS

TIRlTAN

Yo camino al borde del río

Un pájaro con cuerda canta en mi oído

Sobre el puente que no alcanza a la otra orilla

Gentes vestidas de negro

buscan con fanales El ciego

cuyos ojos son más fríos que la luna

A ERIK SATIE

TRAGEDIA

EL QUE RÍE

Se esconde bajo el agua

Al día siguiente

en la superficie del río

Se encontró un ataúd de niño

Al abrir su estuche de violín Se voló

su última canción

Entre las olas espumantes

La barca se mecía

Un niño canta en la bruma

LA PRIMAVERA YA NO VOLVERÁ

Pero aún quedan hojas

PÁJARO

Yen alguna parte

se ve un nido

Balanceado por manos vegetales

UN pájaro de nieve

se enseña a cantar

Sobre el último mástil

Yo no podría cantar más

Me han robado mis canciones

En mi garganta queda un gusto de melodía

El leño que arde

era una flauta

En el invierno ella canta

entre otras ramas

INVIERNO

Recuerdos de los abuelos La resignación encorvada

entibiándose mira el suelo

junto al fuego que se hurta

E N E L J A R D Í N S I N P Á J A R O S

El espejo de agua se ha roto

El pájaro que se ahogó en tus lágrimas

canta todavía

Y tú que nunca has hablado

Tú que no tienes voz

Y que estás de pie sobre los cuatro puntos cardinales

ADÓNDE GIRAR LA VISTA

ROMANZA

El último recuerdo

Caerá en el

hondón sin

espejismo

DESPUÉS VESTIDOS DE LUTO

S I N N I S I Q U I E R A M I R A R L A S H O J A S

En el Far West donde hay una sola luna

El Cow Boy canta a quebrar la noche

Y su cigarro es una estrella fugaz

SU POTRO HERRADO DE ALAS

N U N C A C A Y Ó E N P A N A

Y él

con la cabeza entre las rodillas

baila un Cake Walk

A JACQUES LIPCHITZ

COW BOY

New York a pocos kilómetros

En los rascacielos Los ascensores suben como termómetros

Y cerca del Niágara

que ha apagado mi pipa

Miro las estrellas salpicadas

El Cow Boy

sobre una cuerda de violín

Cruza el Ohio

La luz

al salir de su cabeza

No se expande en líneas rectas

Fuera del círculo blanco Suceden dramas lamentables

NO VEO LA CIUDAD

ARCO VOLTAICO

EN

DÓNDE

ESTAMOS

Gritos se ahogan en la mar espesa

Y todas las embarcaciones tomaban el retorno

Los rayos de luz que caen

Acribillaron el suelo

En la calle que termina en el vacío

Sólo mi pipa calienta mis manos

Y mi cabeza se aleja de mi cuerpo

LA MUJER DE SENOS MADUROS

Estaba en el círculo luminoso Buscando sus ojos

En la vereda que tiembla como un puente

Dejé mi cabellera

CALLE

A LOUIS DE GONZAGUE FRICK

El perro que había mordido su sombra

Sangraba en el arroyo

El viento quitó de su cabeza algunas lágrimas de pájaro

Lamiendo su sombra Él mira a veces los astros envejecidos

donde revolotean mariposas

Sabe que la estrella de los Reyes Magos

Era un perro de ciego

FÁBULA

El Río adonde el viento arrastra canciones

V I E J A V O Z M A R I N E R A

Los sauces Mujeresque escuchan que se lavaninclinados los cabellos

Agujereando las ramas el sol Pasa al otro lado

sin arrancar las hojas

Hay encajes sobre el agua

Pero LA SOMBRA ES DULCE de soportar

El brazo de agua busca el horizonte Al fondo del paisaje

A JEAN COCTEAU

RÍO

SOL

Que despierta a París

Sobre la Torre Eiffel

Un gallo de tres colores

Canta batiendo las alas

Y algunas de sus plumas caen

Al reanudar su carrera El Sena busca entre los puentes Su viejo rumbo

Y el Obelisco Que ha olvidado las palabras egipcias No floreció este año

SOL

SO

LEl más

alto

álamo de

la orill

a

MAÑANA

SO

L

Sobre sus rodillas Había algunas notas

Una mujer pequeña dormía

Y seis cuerdas cantan en su vientre

El viento borró los contornos

Y un pájaro

picotea las cuerdas

A HENRI LAURENS

GUITARRA

El silencio Cada uno cree

se escondía vivir fuera

al fondo del de sí

a r m a r i o m i s m o

Cuando el hombre dejó de tocar

Dos alas temblorosas cayeron de sus manos

El rosal que crece en mi mano

Se ha deshojado

Como un viejo libro

Astros cayendo sobre el charco de agua

Pero tú poeta

Tienes una estrella madura

Entre tus manos

Y tus labios

Aún están húmedos

De sus hilos de miel

A GUILLAUME APOLLINAIRE

VATES

Una canción Electriza las aguas

En el estanque roto Se ahogó el último pájaro

Pero cuando venga la primavera El árbol del jardín Florecerá de ojos

como un bastón de ciego

Y tú poeta

Llevas en el ojal

LA ROSA DE LOS VIENTOS

La nieve que cae

Ha blanqueado algunas barbas

Sus ojos a medio abrir

Son trozos de vidrio

Pero aún queda

Un poco de fuego

Al llegar

la muerte

Corta la última sílaba

Y todos los que lloraban

Se fueron dispersando

SILENCIO

FIN

A lo largo del camino

Hay estrellas deshojadas

Y los fuegos fatuos

Que se alejan entre las ramas

Dejan un olor de cigarro

SILENCIO

NOTA A LA EDICIÓN

A cien años de su primera edición, la publicación de la presente edición bilingüe de Horizon carré/Horizonte cuadrado (1917-2017) constituye un aporte significativo a la divulgación de la obra de Vicente Huidobro. La obra comprende un volumen individual con la versión facsimilar del texto en francés —la denominada “edición príncipe”—, y otro volumen con la traducción al español realizada por el poeta chileno Waldo Rojas Serrano, publicada previamente en Obras poéticas en francés en el año 1998 (Editorial Universitaria: Santiago de Chile).

Como se ha señalado, Horizon carré es el primer libro vanguardista de Vicente Huidobro publica-do en francés, donde algunos poemas fueron traducidos desde el español y otros fueron escritos directamente en francés. Se trata de un libro escrito en el contexto de la vanguardia parisina de comienzos del siglo XX y del denominado “cubismo literario” en particular. Este libro, junto a Poemas árticos, sienta las bases fundacionales de la vanguardia latinoamericana.

Si bien se trata de un texto cuya disposición gráfica y propuesta de avanzada ha estimulado y despertado numerosos análisis y estudios, con el paso del tiempo este conjunto de poemas sólo volvería a ser recogido y publicado, parcial o totalmente, en varias antologías o en las Obras Com-pletas de Vicente Huidobro.

Publicado inicialmente por Paul Birault en diciembre de 1917, con domicilio en el número 4 de la Rue Tardieu en París, el libro permanece por muchas décadas sin reedición hasta el año 2002. En dicha oportunidad se publica de nuevo en París en formato de bolsillo y bilingüe a través de Indigo & Côté-femmes éditions, incluyendo una presentación de Orlando Jimeno-Grendi y acompañado de la ya canónica traducción de José Zañartu.

Se evidencia el empleo persistente de la traducción realizada por José Zañartu a partir de 1957: primero en Obras Selectas. Vol. I, edición a cargo de Hugo Montes (Editorial del Pacífico: Santiago de Chile), luego en 1964 en las Obras Completas, edición al cuidado de Braulio Arenas (Editorial Zig-Zag: Santiago de Chile), posteriormente en 1976 en las Obras Completas a cargo de Hugo Montes (Editorial Andrés Bello: Santiago de Chile) y, por último, en 1989 en Obra Selecta, editada por Luis Navarrete Orta (Biblioteca Ayacucho: Caracas). Pero también es muy importante destacar las traducciones parciales de Horizon carré publicadas por Eduardo Anguita en Antología de 1945 (Editorial Zig-Zag: Santiago de Chile) y por Oscar Hahn en su Antología poética de 1992 (Editorial Universitaria: Santiago de Chile). A estos trabajos también se agrega la traducción inédita e íntegra del texto realizada por Armando Uribe en 1992.