Upload
others
View
17
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Título original en francés: Horizon carréPaul Birault, París, 1917
©Fundación Vicente Huidobro
Traducción, Waldo Rojas S.
Edición a cargo de:Fundación Vicente Huidobro Pequeño Dios Editores
Diseño: María Fernanda Pizarro
ISBN:
Primera edición facsimilar de 500 ejemplares.Impreso en los talleres de Ograma, Santiago, Chile.Noviembre, 2016.
Impreso en Chile | Printed in Chile
Obra financiada por el Programa Otras Instituciones Colaboradoras, convocatoria 2015.
PEQUE
ÑO
DI
OS • EDITORES
VICENTE HUIDOBRO
HORIZONTE CUADRADO
PRESENTACIÓN
En este año 2016 la Fundación Vicente Huidobro se encuentra abocada a celebrar el centenario del Creacionismo –y el inicio de la vanguardia en español– con diversas actividades que toman como punto de partida la conferencia de Vicente Huidobro en el Ateneo Hispanoamericano de Buenos Aires, donde nuestro escritor fue invitado a hablar de su poesía, en julio de 1916. Según informó la prensa, Huidobro leyó un fragmento del poema Adán, así como otros poemas de El espejo de agua: “Arte poética”, “El hombre triste” y “El hombre alegre”. Entre el público se en-contraban los escritores Leopoldo Lugones, Ortega y Gasset y José Ingenieros, a quien regaló un ejemplar de Adán.
Su lectura de “Arte poética”, recibió numerosos elogios y comentarios, en particular los versos:
Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;El adjetivo, cuando no da vida, mata.
Por qué cantáis la rosa, ¡oh Poetas!Hacedla florecer en el poema.
Fue en dicha conferencia donde se le bautizó como creacionista por haber afirmado que la pri-mera condición del poeta es crear; “la segunda, crear, y la tercera, crear” *
Nuestra celebración se extenderá a 1917, año en que Huidobro publica su primer libro en francés, Horizon Carré, y también a 1918, año en que publica Poemas árticos.
Los críticos y estudiosos de la obra de Vicente Huidobro coinciden en señalar que en Horizon Carré el poeta cruza definitivamente el umbral de la vanguardia. Asimismo, todos coinciden tam-bién en destacar que Poemas árticos, editado en 1918, es el ejemplo más temprano de escritura vanguardista en español. Un libro que contiene poemas breves, muy accesible a los lectores poco familiarizados con la nueva estética. Sus poemas fueron leídos y releídos, estudiados e imitados por toda una generación de jóvenes españoles dispuestos a aceptar todo lo novedoso, tanto así que los que no podían comprar el libro lo copiaban a mano.
* Vicente Huidobro, “El Creacionismo”, Manifestes, 1925.
Pero fueron las palabras que abren Horizon Carré las que tuvieron un eco generalizado e inespe-rado en los historiadores del arte y en los artistas parisinos:
Crear un poema tomando en préstamo a la vida sus motivos y transformándolos paraotorgarles una nueva vida e independencia.Nada de anecdótico ni de descriptivo. La emoción debe nacer sólo de la virtud creadora.Hacer un POEMA como la naturaleza hace un árbol.
Esta formulación es aplaudida por grandes escritores y teóricos del arte en Francia, pues da nueva luz sobre el cubismo, que según importantes historiadores del arte fue un momento determinante para el arte occidental, el que establecía la autonomía del objeto creado, ya sea un poema o una pintura. Así, por ejemplo, en La Vie des Lettres de octubre de 1920, el crítico de arte Jean Cassou escribe lo siguiente:
Toda civilización vacilará siempre entre estos dos polos: sujeto y objeto. El cubismo nos trae el triunfo del objeto. Todo para el objeto, todo para la obra de arte. Un cuadro es una tela pintada. Hay que hacer el cuadro. El señor Vicente Huidobro ha escrito al principio de uno de sus libros: “Hacer un poema como la naturaleza hace un árbol”.
Apollinaire, a su vez, en julio de 1918 lo alaba y destaca su gran talento en un artículo en la Revista Les Arts à Paris y Le Corbusier, en la dedicatoria de su libro Après le Cubisme, lo felicita por Horizon carré y repite el epígrafe:
Mon cher Huidobro, Nada de descriptivo, nada de anecdótico. Hacer un poema como la naturaleza hace un árbol.
De manera transversal prácticamente todos aceptaron esa sentencia que abre Horizon carré como una definición sucinta del cubismo literario. Es así como el Creacionismo se generaliza, ya no como patrimonio exclusivo de Huidobro, sino como una característica de la época.
Hoy, para nosotros, es un orgullo conmemorar los orígenes del Creacionismo con una cuidada edición facsimilar bilingüe de Horizon carré/Horizonte cuadrado (1917-2017), de la calidad y belleza como la que tienen en sus manos. Una obra, que junto a la novedosa propuesta visual de los poe-mas, exhibe una ilustración de Juan Gris, signo de aprecio y amistad, frecuente en el ambiente de colaboración artística que caracterizó a las vanguardias de inicio del siglo XX.
Fundación Vicente Huidobro
Crear un poema tomando en préstamo a la vida sus motivos y transformándolos para otorgarles nueva vida e independencia.
Nada de anecdótico ni de des-criptivo. La emoción debe nacer sólo de la vir tud creadora.
Hacer un POEMA como la na-turaleza hace un árbol.
I
A SEÑORA LUISA FERNÁNDEZ DE HUIDOBRO
NUEVA CANCIÓN
Adentro del Horizonte ALGUIEN CANTABA
Su voz No es conocida
DE DÓNDE VIENE ÉL
Entre las ramas No se ve a nadie
La luna misma era una oreja
PARA TI MANUELITA
Y no se oyeruido alguno
Sin embargo una estrella desclavada
Cayó en el estanque
EL HORIZONTE SE HA CERRADO
Y no hay salida
Mi CARA Y en torno un poco de agua
El espejo Y una puerta abierta
Que deja ver una pieza igual
MONO Por qué haces lo que hago
Me espero
detrás del espejo
ESPEJO
EL HOMBRE TRISTE
Sobre mi corazón hay voces que lloran
Ya no pensar en nada Los recuerdos y el corazón se yerguen Ten cuidado con las puertas mal cerradas
LAS COSAS SE HASTÍAN
En el cuarto Detrás de la ventana adonde muere el jardín
las hojas lloran
Y en el fuego del hogar todo se aplasta
Todo es negro Nada vive
sino en los ojos del gato
EN EL CAMlNO SE ALEJA UN HOMBRE
El horizonte habla Y detrás uno se esfuma
La madre ha muerto sin decir palabra
Y en mi garganta un recuerdo
TU ROSTRO se ilumina a la lumbre
Algo quisiera salir
Alguien tose en la otra pieza
UNA VOZ VIEJA
Cuán lejos Un poco de muerte tiembla en todos los rincones
Ya no lloverá más Pero algunas lágrimas aún Brillan en tu cabellera
UN HOMBRE SALTA EN EL SOL
Sus ojos están llenos del polvo de todos los caminos
Y su canción no brota en sus labios
El día se rompe contra los vidriosY las angustias
se han desvanecido
EL HOMBRE ALEGRE
El mundo es más claro que mi espejo
El vuelo de los pájarosy los gritos de los niños
Son del mismo color
POR ENCIMA DE LOS ÁRBOLES
MÁS ALTOS QUE EL CIELO
Se oyen las campanas
Guardo en mis ojos El calor de tus lágrimas
Las últimas
Ahora tú no podrás llorar
Nunca más
Por los caminos que no terminan
Viene el otoño
Dedos blancos de nieve
OTOÑO
Más allá de la última ventana Las campanas del Sagrado Corazón Hacen caer las hojas
EN LA CIMA UN CIEGO
Con los párpados llenos de música Levanta las manos
en medio del vacío
Aquella que viene de lejos
CIEGO
No le dio su brazo
Está muy solo
Y con su garganta cortada
Canta una melodía
que nadie ha comprendido
Las horas se deslizan
Como las gotas de agua sobre un vidrio
Silencio de medianoche
El miedo se despliega en el aire Y el viento
se esconde en el fondo del pozo
OH
Es una hoja Se piensa que la tierra llega a su fin
MEDIANOCHE
La pieza sin puerta
Se siente la luz alejarse
Las sombras
salen de debajo de los muebles Los objetos
que hemos extraviado se ríen
El techo es casi un árbol
Y la luna atisba
Por entre las ramas
LA NATURALEZA MUERTA ES UN PAISAJE
NEGRO
TORMENTAS
Noche de tempestad La oscuridad me muerde la cabeza
Los diablos cocheros del trueno
están de vacaciones
Nadie pasa en la calle Ella no vino
Algo cayó en el rincón
A MAX JACOB
Y el péndulo ya no se mueve
A veces el trolley Hace volar
pajaritos de fuego
En la montaña Los rebaños
tiemblan bajo la tormenta
El perro cojo que vigila Busca su sombra
Ven más cerca de mí Haremos un hermoso viaje
En el desierto de África Las jirafas quieren tragarse la luna
CI U
DA
DC
AM
PI Ñ
A
No hay que mirar
detrás de los muros
La curiosidad estira los cuellos
Uno se busca Y uno no halla el camino
Yo escondo un recuerdo Pero de nada sirve mirar mis ojos
Alrededor de la casa
el viento gruñe
Tal vez allá lejos mi madre llora
UNA DESCARGA DE TRUENO SIN FUERZAS
Se ha posado en la más alta cima
La escala de Jacob
no era un sueño
Un ojo se abre ante el espejo
Y las gentes que bajan sobre la pantalla
Han depositado sus carnes como un abrigo viejo
LA PELÍCULA 1916
SALE DE UNA CAJA
Cae la lluvia delante de los espectadores
Detrás de la sala UN ANCIANO HA RODADO AL VACÍO
GU
ER
RA
AÑO NUEVO
Cantar
en la tarde sobre los montes
Mirando pasar los aeroplanos
Pájaros del horizonte
Que se amamantan de la luna
Tengo sed
Dadme a beber
Todas las cabelleras rubias En el silencio Se sienten algunos recuerdos tomar la fuga
A PAUL DERMÉE
TAM
Presas de caza en desbandada Cómo atraparlas
Nadie ha podido detener mi marcha
El sol brilla
La vida es buena
Y tu recuerdo canta en mi reloj
El viejo Tam En un fuego fatuo
Enciende su cigarro Y se aleja cantando por el bosque
Tú serás toda la luz
esta noche
Las marionetas que cuelgan A los rayos de las estrellas
Son arañas
BAILA VIEJO TAM
BAILA
En medio de los siete hijos de la montaña
Toma en la mano A aquel que toca la flauta
TU
CABEZA
CUELGA
DEL
HUMO
DE TU
CIGARRO
La canción que sube
Se ha vuelto una estrella Por debajo de la puerta El alma de la pieza se había escapado
Casa vacía El jardín se aburre
Ningún ruido
Ninguna lámpara se enciende
El árbol es una escoba
A BLAISE CENDRARS
VACÍO
Hace algún tiempo Los muros
Oyeron bellas palabras Un suspiro había empañado el espejo
La muerta que se llevaron el otro día Era tan joven y tan dulce
HACE FRÍO
Temblequean las chimeneas sin fuego
El piso cruje
EL ESPEJO
se aburre de esperar
Algo roza el muro
Pero el alma que podría nacer
No tiene ojos
Aquella que busca una puerta Mirará mañana
El ruido de sus pasos Se ahogó en el tapiz
No encuentran
En la vida Hay a veces un poco de sol
ELLA VENDRÁ SE LA ESPERA
A SOLER CASABON
ALMA
TU GRITO Horadó el techo
Y la lluvia sobre tu rostro
Lo deslíe en la sombra ADÓNDE VAS
El camino del espejo
es largo de recorrer
Y las chimeneas hacen el adiós de los pañuelos
ELLA SE AHOGÓ EN EL ESPEJO
Los sauces de la orilla meditan
CAMINO
TELÉFONO
HILOS TELEFÓNICOSCAMINO DE LAS PALABRAS
Y en la noche
Violín de la luna
UNA VOZ
Una montaña se ha levantado delante de mí
Lo que espera detrás busca su camino
DOS LUGARES DOS OREJAS
Una senda larga de recorrer
Palabras a lo largo de tu pelo
Una cayó al agua
ALÓ
ALÓ
UN BRAZO DESCONOCIDO
ha levantado el sol
bajo la lluvia
Sol montañés
Esta mañana es más tarde que de costumbre
Una campana lanzó al agua todas las horas
Pero nosotros saldremos en la noche
a buscar la aventura
A PIERRE REVERDY
LLUVIA
LA MUJER
QUE TOCABA EL VIOLÍN
Duerme
En sus ojos vacíos
nada más que lágrimas
Era invierno
en una esquina del espejo Y las notas
que caían a medio caminoNo tenían alas
como sus párpados EL VIOLÍN
SANGRA SOBRE LA NIEVE
A IGOR STRAVINSKY
NIEVA
AQUEL QUE PODRÍA CANTAR
No tiene gaznate
Su grito de angustia Ahogado en el bosque de fieltro
DETRÁS DE SU CABEZA EL BORDE DEL MUNDO
Con levantar un pie caería al vacío
SIN EMBARGO SUS LÁGRIMAS LO SALVARÁN
VOZ
El coche oscilaba sobre la montaña invisible
Alguien buscaba perlas Por entre las huellas de las lupas
Y SÓLO
ALGUNAS GOTAS ROJAS
Un abismo se escondía en medio de las nubesY siempre sangre
sobre los caminos de yeso
Han crucificado a Cristo
Allá arriba en la cima
CALVARIO
Alguien
que tú no eres
Canta detrás del muro
El espejo
desdoblaba la voz Y estrellas náufragas
Dormían sobre tus senos
QUIÉN ERES
La voz que ha respondido Venía de más lejos que tu pecho
CANCIÓN
A P
ABL
O P
ICA
SSO
PAIS
AJE
DE
NO
CH
E N
OS
PA
SE
AR
EM
OS
PO
R R
UT
AS
PA
RA
LE
LA
S
EL
ÁR
BO
L
ER
A
MÁ
S
ALT
O
QU
E L
A
MO
NT
AÑ
A
PE
RO
LA
MO
NT
AÑ
A
ER
A T
AN
AN
CH
A
QU
E S
OB
RE
PA
SA
BA
L O
S
E X
T R
E M
O S
D E
L
A
T I
E R
R A
CU
IDA
DO
C
ON
JU
GA
R
SO
BR
E
EL
P
AS
TO
R
EC
IÉN
PIN
TA
DO
UN
A C
AN
CIÓ
N C
ON
DU
CE
LA
S O
VE
JAS
AL
ES
TA
BL
O
EL
RÍO
Q
UE
CO
RR
E
N
O
LL
EVA
PE
CES
Una cruz se vino a tierra
Un grito rompió las ventanas Y nos inclinamos
sobre el último aeroplano
El viento que había limpiado el aire
Naufragó en las primeras olas
El impulso aún persiste
sobre las nubes
AEROPLANO
Y el tambor llama a alguien
Que nadie conoce
Palabrasdetrás de los árboles
La lámpara que agitaban era una bandera
Alumbra tanto como el sol
Pero los gritos que hunden los techos
no son de revuelta
A pesar de los muros que sepultan
LA CRUZ DEL SUR
Es el único aviónque subsiste
Una voz surgida del armario Habría conmovido el corazón
Y todo lo que cae
contra el muro
Es de una pureza desconocida
En el jardín
apenas coloreado
Los árboles rehúsan la sombra
Que dan
las estatuas
JARDÍN
Y los dedos que caen
entre las hojasCrujen sobre la arena
El gato
se entibia al sol
dormido sobre el lago
La noche ha descendido más bajo que de costumbre
La sombra de los perros Hacía crujir la arena
El humo de las pipas esconde a los ladrones
Palabras entre los arbustos
La casa es una isla
en el viento
DRAMA
TE
AT
RO
Y el miedo gruñe alrededor
En la pieza uno tiembla
La madre
bajo la estrella que perfora el cielorraso
Escribe al padre muerto ya
EN LA CHIMENEA LAS MARIONETAS
TIRlTAN
Yo camino al borde del río
Un pájaro con cuerda canta en mi oído
Sobre el puente que no alcanza a la otra orilla
Gentes vestidas de negro
buscan con fanales El ciego
cuyos ojos son más fríos que la luna
A ERIK SATIE
TRAGEDIA
EL QUE RÍE
Se esconde bajo el agua
Al día siguiente
en la superficie del río
Se encontró un ataúd de niño
Al abrir su estuche de violín Se voló
su última canción
Entre las olas espumantes
La barca se mecía
Un niño canta en la bruma
LA PRIMAVERA YA NO VOLVERÁ
Pero aún quedan hojas
PÁJARO
Yen alguna parte
se ve un nido
Balanceado por manos vegetales
UN pájaro de nieve
se enseña a cantar
Sobre el último mástil
Yo no podría cantar más
Me han robado mis canciones
En mi garganta queda un gusto de melodía
El leño que arde
era una flauta
En el invierno ella canta
entre otras ramas
INVIERNO
Recuerdos de los abuelos La resignación encorvada
entibiándose mira el suelo
junto al fuego que se hurta
E N E L J A R D Í N S I N P Á J A R O S
El espejo de agua se ha roto
El pájaro que se ahogó en tus lágrimas
canta todavía
Y tú que nunca has hablado
Tú que no tienes voz
Y que estás de pie sobre los cuatro puntos cardinales
ADÓNDE GIRAR LA VISTA
ROMANZA
El último recuerdo
Caerá en el
hondón sin
espejismo
DESPUÉS VESTIDOS DE LUTO
S I N N I S I Q U I E R A M I R A R L A S H O J A S
En el Far West donde hay una sola luna
El Cow Boy canta a quebrar la noche
Y su cigarro es una estrella fugaz
SU POTRO HERRADO DE ALAS
N U N C A C A Y Ó E N P A N A
Y él
con la cabeza entre las rodillas
baila un Cake Walk
A JACQUES LIPCHITZ
COW BOY
New York a pocos kilómetros
En los rascacielos Los ascensores suben como termómetros
Y cerca del Niágara
que ha apagado mi pipa
Miro las estrellas salpicadas
El Cow Boy
sobre una cuerda de violín
Cruza el Ohio
La luz
al salir de su cabeza
No se expande en líneas rectas
Fuera del círculo blanco Suceden dramas lamentables
NO VEO LA CIUDAD
ARCO VOLTAICO
EN
DÓNDE
ESTAMOS
Gritos se ahogan en la mar espesa
Y todas las embarcaciones tomaban el retorno
Los rayos de luz que caen
Acribillaron el suelo
En la calle que termina en el vacío
Sólo mi pipa calienta mis manos
Y mi cabeza se aleja de mi cuerpo
LA MUJER DE SENOS MADUROS
Estaba en el círculo luminoso Buscando sus ojos
En la vereda que tiembla como un puente
Dejé mi cabellera
CALLE
A LOUIS DE GONZAGUE FRICK
El perro que había mordido su sombra
Sangraba en el arroyo
El viento quitó de su cabeza algunas lágrimas de pájaro
Lamiendo su sombra Él mira a veces los astros envejecidos
donde revolotean mariposas
Sabe que la estrella de los Reyes Magos
Era un perro de ciego
FÁBULA
El Río adonde el viento arrastra canciones
V I E J A V O Z M A R I N E R A
Los sauces Mujeresque escuchan que se lavaninclinados los cabellos
Agujereando las ramas el sol Pasa al otro lado
sin arrancar las hojas
Hay encajes sobre el agua
Pero LA SOMBRA ES DULCE de soportar
El brazo de agua busca el horizonte Al fondo del paisaje
A JEAN COCTEAU
RÍO
SOL
Que despierta a París
Sobre la Torre Eiffel
Un gallo de tres colores
Canta batiendo las alas
Y algunas de sus plumas caen
Al reanudar su carrera El Sena busca entre los puentes Su viejo rumbo
Y el Obelisco Que ha olvidado las palabras egipcias No floreció este año
SOL
SO
LEl más
alto
álamo de
la orill
a
MAÑANA
SO
L
Sobre sus rodillas Había algunas notas
Una mujer pequeña dormía
Y seis cuerdas cantan en su vientre
El viento borró los contornos
Y un pájaro
picotea las cuerdas
A HENRI LAURENS
GUITARRA
El silencio Cada uno cree
se escondía vivir fuera
al fondo del de sí
a r m a r i o m i s m o
Cuando el hombre dejó de tocar
Dos alas temblorosas cayeron de sus manos
El rosal que crece en mi mano
Se ha deshojado
Como un viejo libro
Astros cayendo sobre el charco de agua
Pero tú poeta
Tienes una estrella madura
Entre tus manos
Y tus labios
Aún están húmedos
De sus hilos de miel
A GUILLAUME APOLLINAIRE
VATES
Una canción Electriza las aguas
En el estanque roto Se ahogó el último pájaro
Pero cuando venga la primavera El árbol del jardín Florecerá de ojos
como un bastón de ciego
Y tú poeta
Llevas en el ojal
LA ROSA DE LOS VIENTOS
La nieve que cae
Ha blanqueado algunas barbas
Sus ojos a medio abrir
Son trozos de vidrio
Pero aún queda
Un poco de fuego
Al llegar
la muerte
Corta la última sílaba
Y todos los que lloraban
Se fueron dispersando
SILENCIO
FIN
A lo largo del camino
Hay estrellas deshojadas
Y los fuegos fatuos
Que se alejan entre las ramas
Dejan un olor de cigarro
SILENCIO
NOTA A LA EDICIÓN
A cien años de su primera edición, la publicación de la presente edición bilingüe de Horizon carré/Horizonte cuadrado (1917-2017) constituye un aporte significativo a la divulgación de la obra de Vicente Huidobro. La obra comprende un volumen individual con la versión facsimilar del texto en francés —la denominada “edición príncipe”—, y otro volumen con la traducción al español realizada por el poeta chileno Waldo Rojas Serrano, publicada previamente en Obras poéticas en francés en el año 1998 (Editorial Universitaria: Santiago de Chile).
Como se ha señalado, Horizon carré es el primer libro vanguardista de Vicente Huidobro publica-do en francés, donde algunos poemas fueron traducidos desde el español y otros fueron escritos directamente en francés. Se trata de un libro escrito en el contexto de la vanguardia parisina de comienzos del siglo XX y del denominado “cubismo literario” en particular. Este libro, junto a Poemas árticos, sienta las bases fundacionales de la vanguardia latinoamericana.
Si bien se trata de un texto cuya disposición gráfica y propuesta de avanzada ha estimulado y despertado numerosos análisis y estudios, con el paso del tiempo este conjunto de poemas sólo volvería a ser recogido y publicado, parcial o totalmente, en varias antologías o en las Obras Com-pletas de Vicente Huidobro.
Publicado inicialmente por Paul Birault en diciembre de 1917, con domicilio en el número 4 de la Rue Tardieu en París, el libro permanece por muchas décadas sin reedición hasta el año 2002. En dicha oportunidad se publica de nuevo en París en formato de bolsillo y bilingüe a través de Indigo & Côté-femmes éditions, incluyendo una presentación de Orlando Jimeno-Grendi y acompañado de la ya canónica traducción de José Zañartu.
Se evidencia el empleo persistente de la traducción realizada por José Zañartu a partir de 1957: primero en Obras Selectas. Vol. I, edición a cargo de Hugo Montes (Editorial del Pacífico: Santiago de Chile), luego en 1964 en las Obras Completas, edición al cuidado de Braulio Arenas (Editorial Zig-Zag: Santiago de Chile), posteriormente en 1976 en las Obras Completas a cargo de Hugo Montes (Editorial Andrés Bello: Santiago de Chile) y, por último, en 1989 en Obra Selecta, editada por Luis Navarrete Orta (Biblioteca Ayacucho: Caracas). Pero también es muy importante destacar las traducciones parciales de Horizon carré publicadas por Eduardo Anguita en Antología de 1945 (Editorial Zig-Zag: Santiago de Chile) y por Oscar Hahn en su Antología poética de 1992 (Editorial Universitaria: Santiago de Chile). A estos trabajos también se agrega la traducción inédita e íntegra del texto realizada por Armando Uribe en 1992.