Upload
ezra-pound
View
215
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Trustees of Boston University
HoraceAuthor(s): Ezra PoundSource: Arion, Vol. 9, No. 2/3, Horace Issue (Summer - Autumn, 1970), pp. 178-187Published by: Trustees of Boston UniversityStable URL: http://www.jstor.org/stable/20163255 .
Accessed: 10/06/2014 10:18
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Trustees of Boston University is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Arion.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 62.122.73.107 on Tue, 10 Jun 2014 10:18:59 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
HORACE
Ezra Pound
1 N EITHER SIMPLE NOR PASSIONATE, sensuous only in so far as he is a gourmet of food and of
language, aere perennius, Quintus Horatius Flaccus, bald
headed, pot-bellied, underbred, sycophantic, less poetic than any other great master of literature, occupies one com
plete volume of the British Museum Catalogue and about
half the bad poetry in English might seem to have been
written under his influence, but as almost no Englishman save Landor has ever written a line of real criticism this is
not perhaps very surprising. There are people called the
'English Critics' (sometimes the gt. E.G.) who have put down a few rules of thumb about finding rhymes, or about
the religious bearing of literature, or indulged in metaphy sical speculation, but Landor was almost unique in examin
ing specific passages of verse to see whether they were well or ill written or if they could be improved. Thus books on
Horace abound, but there has been very little attempt to
define the art of Maecenas' prot?g?. Horace is a liar of no mean pomposity when he claims to
have been the first to bring in the '^Eolic modes', for Catullus
preceded him, and Catullus wrote better Sapphics. Catullus
frankly translated one poem and frequently improves on
Greek style. Horace lifts passages; incorporates lines; I doubt if he improves on Alcaeus.
Both Catullus and Ovid add something to world poetry,
something which is not in the Greek poetry that has come
Copyright ? 1972 by ARioN/The Department of Classics. AU Rights Reserved. Copyright ? 1930; ? 1972 by Ezra Pound. All Rights Reserved. Published by permission of Dorothy Pound for the Committee for Ezra Pound, New Directions Publishing Corporation, agent.
This essay was first published in The Criterion IX ( 1929-1930).
This content downloaded from 62.122.73.107 on Tue, 10 Jun 2014 10:18:59 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ezra Pound 179
down to us. Horace at his best is sometimes more, sometimes
less than a translation, but there is a definitely Horatian art.
Apart from Catullus he was the most skillful metrist among the Latins, Propertius excelling him in but one habitual
metre.
Against the granite acridity of Catullus' passion, against Ovid's magic, and Ovid's sense of mystery, Horace has but
the clubman's poise and no stronger emotion than might move one toward a
particularly luscious oyster. His jibes at
old women are like petty personal fusses lacking the charm
of Palladas' impartial pessimism or the artistic aloofness, the
Epicurean and really godlike impersonality of Catullus'
poem containing the phrase, 'habet dent?s', which is the first
Wyndham Lewis drawing, perhaps the only Wyndham Lewis drawing, in literature.
Yet Horace remains untranslated. There are charming ap
proximations. For four centuries, French and English poets have written pleasing poems on Horatian themes, but he has
given rise to nothing comparable with Gavin Douglas' Virgil,
Golding's Metamorphoses or Marlowe's translations of the
Ovidian Elegies. On brief reflection it becomes apparent that the Eliza
bethans could not have translated him. He does not the least
fit their period, although the Great Eliza herself made one
version of the Ars Po?tica and Ben Jonson a second and
divers others attempted it. Pleasing versions of individual
poems do not dispose of the question. The eighteenth century 'founded on the ars po?tica' is equally unsatisfactory in rendering Horace's Latin, and the results are unreadable.
As most writers live and die under the dominion of a few
catchwords, one could scarcely expect an analysis of Hor
ace's art as he actually practiced it, to precede an attempt
to translate him.
This art, in so far as it is poetic consists in his being able to insert such lines as
Inter ludere virgines Et stellis nebulam spargere candidis
in the middle of a poem whose general tone is that of a
This content downloaded from 62.122.73.107 on Tue, 10 Jun 2014 10:18:59 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
l8o HORACE
smoking-room snicker, without breaking the homogeneity of his medium.
He is often rendered purely facetiously. His joking has
made him popular, for anyone can see Horace's jokes. Still
they would not have made him immortal.
He gives pleasure to the members of the Isthmian Club
by his obviousness; to the connoisseur by his verbal arrange ment. Here the pleasure is sensuous, a dilettantism, a spe
ciality that can affect only the connoisseur of good writing.
Augustan Rome had presumably begun to be interested in
the actual language of poets, the interest was very different
from the Elizabethan interest in magnificent and grandilo quent phrases. Ovid shows the effect of legal training. The
whole question of Roman style in verse as in prose has prob ably intimate connection with the actual conditions and
circumstances of Roman trials and jurisprudence. Modern pleasure in Horace's irony can only be discussed
comfortably with people who read Laforgue and the literary
pleasure derivable from him will be perhaps more apparent to readers of Ren? Ghil and his most up-to-date imitators.
This literary pleasure is not due to the passion of Horace, but to his order of words, and their cadence in a line measured
by the duration of syllables. The public pleasure in him is from the elements used in the following broadside imitation:
THE LORD G.... TO THE E. OF S.
(Imitated from Horace, Ode IV, Lib. II, 'Ne sit ancillae tibi amor pudori', etc. )
i
Do not most fragrant Earl; disclaim
Thy bright, thy reputable Flame To B.... le, the Brown, But publickly espouse the Dame And say G_D_the Town.
n
Full many Heroes, fierce and keen, With Drabbs have deeply smitten been; Altho' right good Commanders,
This content downloaded from 62.122.73.107 on Tue, 10 Jun 2014 10:18:59 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ezra Pound 181
Some, who with you have Hounslow seen, And some who've been in Flanders.
ra
Did not base Greber's Pegg inflame, etc.
The sober E. of N.... etc.
IV
Tho' thy Dear's Father kept an Inn;... For Carriers at Northampton She may have come of Gentler kin
Than e'er that Father dremt on. and so forth
There is a strict and exiguous limit to the number of
people who can get any pleasure from the cadence and
verbal arrangement of:
Do not be ashamed of falling in love with your cook, It is, after all, my dear Phoceus,
Only the old story of
Bris?is and Achilles.
Which may be given with equal correctness :
Blush not to love thy maid.
The ineffective translations of this poem are without num
ber. Landor has taken the playful tone, and rightly in so far
as the original indubitably preserves a topical teasing, yet
neither playful nor facetious manner will give a satisfactory
complete Horace.
The single line:
Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni
has a week's work in it for any self-respecting translator, and needs inspiration on at least one day of the seven, yet
people have had a mania for translating the whole of Horace.
This content downloaded from 62.122.73.107 on Tue, 10 Jun 2014 10:18:59 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
l82 HORACE
Only a few of the best transmitters have been content to
try a few poems as a beginning.
John Smith ( 1649) is as good as any:
Thou seest White Soract's head
With deep snows overspread, The ore-charge woods to bow, And greatest flouds run flow:
Now shut could out of door
By burning wood good store....
Velaunois (1579) begins the series of translations:
Venus ayant par si longtemps suyvie Tu me livr?s l'assaut
Accoustum?, fais cesser, je te prie Ce feu d'amour si chaut.
Je ne suis tel, contraint, je le confesse
Qu' autrefois j'ay v?s eu.
Ores le dos j'ay courb? de vieillesse De
cinquante ans vaincu_
or
Voicy venir la beaut? printani?re Et les neiges s'en vont
L'arbre prenant sa perruque premi?re S'en ombrage le front.
In Certain Selected Odes, 1621, printed by H. L. for Richard
Moore to be solde at his shop in Saint Dunstan's Church
Yard in Fleet Street. I find:
What pretty Youth, weltering in roses
With liquid odours overspread, O Pirrha thee ins armes encloses,
When thou love's lecture hath him read Ith' inner bower? Neglecting curious dresses
For whom plaitst thou the gold-wire of thy tresses?
but the terminal couplet of his fourth strophe is not such as
to stifle competition.
This content downloaded from 62.122.73.107 on Tue, 10 Jun 2014 10:18:59 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ezra Pound 183
Nor does Smith very far outstrip him in complete result, he gets a beautiful line or so:
To whom dost thou bind up thy yellow haire In outside simple.
still leaves the original almost untouched.
John Hanway (1730), often intolerable, had possibly an
inkling of what ailed the earlier translators. I take it that
they were trying to write poetry. He opens III, 9:
While I with freedom cou'd alone
Rove o'er your snowy breast
Not he that fills the Persian throne
E'er thought himself so blest.
I am being dishonest with the reader to this extent, in
carefully dating these excerpts both French and English there is an undercurrent or innuendo. Not only
are these
people 'translating' or, having intended to translate, been
deflected, but they are also moulding styles in their respec tive tongues or at least anticipating what later happens.
In reading Velaunois, one is not the least interested in
Horace, Velaunois is perhaps the most readable of the trans
lators, but one finds that one is reading solely for the quaint ness of his sixteenth-century French regardless of whether he
writes well or in any way corresponds with the original (either pleasure would be legitimate, as is for that matter
one's nibbling at quaintness ) :
Permetz d'estaindre en moy ceste flam?che
N'uses de cruaut?, D?esse ailleurs vat-en faire ta br?che
Exerceant ta fiert?.
Au beau printemps la puceline bande
Veut ton fils pour son Roy Maintes pri?res enflam?es te demandent
Fait luy sentir ta loy.
I am inclined to think that the eighteenth century looked
rather more carefully at the text and tried to distinguish Hor ace more clearly from Homer and from the poetic poets.
Lachabeaussi?re ( 1803 ) seems to show the effect of the
This content downloaded from 62.122.73.107 on Tue, 10 Jun 2014 10:18:59 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
184 HORACE
century's scholarship or kultur or whatever we are to call it.
Nagu?re encore avec honneur
Je servais l'amour et les belles, Et de mon service aupr?s d'elles,
Je recevais le prix flatteur.
Mon temps est fait, et ma vaillance
N'a plus, helas! les m?mes droits:
Faut-il, par mes propres exploits, Avoir h?t? ma v?t?rance!
There is no danger of mistaking the original author for a
contemporary of Ronsard; perhaps Horace and this trans
lator would have found each other more mutually compre hensible.
Leucono?! de l'avenir
N'envions pas la connaissance.
Pr?voir quand un bien doit finir C'est en troubler la jouissance.
is, however, as careless or heedless of the original as any Elizabethan could have been.
Lyc?! les Dieux m'ont exauc?, L'ennui de vieillir te d?vore;
L'?ge de nous plaire est pass?
Et le d?sir t'en reste encore.
L'Amour si soumis autrefois
Rit et s'enfuit quand tu l'appelles, Il ne reconna?t plus ta voix, Il vole a des beaut?s nouvelles.
En vain au ravage des ans
Tu crois opposer la parure; Tes fleurs, ton or, tes diaments Ne font qu'en ?clairer l'injure.
lift Lachabeaussi?re from the middle rank of the attempters. Out of a m?lange of such divers translations a reader igno rant of Latin might get some idea of the original quality. I am trying to set aside versions that have merely bored me
This content downloaded from 62.122.73.107 on Tue, 10 Jun 2014 10:18:59 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ezra Pound 185
to death. Thos. Hawkins, 1638, might be translating Basselin
for half a line, and then I suppose we grin.
To broach old Caecube wines; whilst the mad Queene
Prepar'd the ruin, and disastrous fall
Both of the Empire and the Capitoll.
Barten Holyday (1652) seems to be somewhat in the line
of Cambyses:
I hate and from me do exclude
The most illiterate Multitude.
You knowing, etc_
To Boyes and spotlesse Virgins verse
Which none did ever yet rehearse.
It won't do. Any more than will the 1621 version of the in
tolerable poem to Maecenas.
Maecenas, of the race of Kings thy grandsires bred, O thou my chief support, and garland of my head.
This couplet is perhaps of untenable value as illustrating the
effects of reverence for the classics unjoined with critical
understanding or any attempt at computing literary values. One can't too rashly pull snoots at these versions for
Horace is the devil to translate. Secondly I may have given even in these few pages some clue to the tremendous fertil
ity or stimulus that has resulted from failing to translate him; I mean in the number of styles that seem to have resulted from the effort. He is not good enough; and not unified
enough to absorb the translator or to cause a masterwork in
the new language; comparable either to the work of Golding
or Gavin Douglas or Hughes Salel. He leaves a tangential
stimulus. In
Es ist unrecht und zu viel
Dass du wiliest dar?ber sorgen Ob heut ausseh oder morgen Mein und deines Lebens Ziel
Oder dass, Leuconoe, Du erforschen wollst und fragen
Was die Sternen Sucher sagen Wie und wo dein Glucke steh?
This content downloaded from 62.122.73.107 on Tue, 10 Jun 2014 10:18:59 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
l86 HORACE
Andreas Kraut probably approximates as nearly as any one yet has, the force of the original; but that poem is far
from the whole of Horace. And Kraut is as far as anyone from defining the general Horatian quality. I am not sure
that by and large 1730 isn't a typical period and that, faults
and merits balanced, Hanway won't do as well as another
as illustrator:
The imperious Queen of love
Joyn'd with Sem'les son by Jove; And lewd freedom bid me fire All their pow'rs with young desire,
When I look on Glycera's skin, Streak'd with purple veins within,
And so smooth it far out-shines
Marble, brought from Parian mines;
Horace is so full of matter which is not direct presentation of objects, or even direct statement of anything, that no
method developed to meet the demands of such directness
will serve to translate him. Catullus' Tarn ver egelidos refer?
tepores' would go straight into the best sort of Chinese ideo
graph, the eleven lines are full of direct and definite state
ment, and the poem is very emotional. Catullus was a very
great poet, yet if Catullus had not lived Horace might be
counted the greatest lyrist in Lat?n. He was such a humbug that the early nineteenth century produced a preface to his
'moral odes', regretting that so few were in that category. The author says he has attempted to transmit the moral
point, but made no attempt to render the attendant graces, an attempt which in his opinion 'must ever be attended with
the sure effect of enfeebling and blunting their moral force'.
I suppose this also shows a marvelous and superjournalistic
adaptability in the text. Horace lived under that crapulous
presbyterian Caesar Augustus and carried his camouflage with all the unction of an adulterous Methodist deacon. But he had the art of writing, as much as can be learned, and the
knack of interpolating Greek treasure trove in pseudo Greek metres. He had an
unifying faculty; was myopic and unim
aginative in his attack on sculptured mermaids at the begin
ning of his ars po?tica. He can start in the tone
This content downloaded from 62.122.73.107 on Tue, 10 Jun 2014 10:18:59 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ezra Pound 187
O wife of indigent Ibycus
Why will you play about with flappers
and introduce his stellis nebulam spargere without creating an incongruity. The translator not realizing that the unity is
the essential personal unity of Horace, but trying to render
both extremes without the middle is apt to fall into one of
two errors. He will either give only one phase of a poem; either the facetious or the poetic;
or else; and it is the rarer
error confined to the few translators who try to understand
the original; he will mix a Laforguian beginning with a Mil
tonic or Marlowe middle or a few Victorian or Swinburnian
tags. The eighteenth century got some sort of superficial ap
pearance of unity by reason of its uniform metric.
Platen's tomb in Siracusa calls him the German Horace.
Unless someone really were 'a Horace' I see no chance of a
real translation. It would be worth ten years of a man's life to translate Catullus; or Ovid or
perhaps Sulpicia. Marlowe,
Golding, Gavin Douglas were full of untempered admir
ation for their originals, only such untempered admiration can produce the energy necessary to surrender and fusion. It is difficult to imagine anyone wanting to feel like Horace
with sufficient force to produce the equivalent idiom. For the public the interest in the great mass of Horatian
translation stored in Museum Britannicum is almost nil. For the specialist and student of literature if offers very small di rect return, either as light on Horace, or as illustrative of the art of translating. It could, however, be put to two secondary uses. First, you could probably make a
fairly accurate graph of the development and the changes of fashion in English verse style without using anything save this mass of transla
tion. Secondly, the material would be useful for anyone
building up a thesis as to the relative effect of original writ
ing and translation of the classics in developing English writ
ten idiom.
This content downloaded from 62.122.73.107 on Tue, 10 Jun 2014 10:18:59 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions