Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
RU
GB
F
E
1
9605
9-09
.201
3-Ru
engineering for a better world GEA Refrigeration Technologies
Bock Compressor HA12P
Руководство по монтажу
HA12P/60-4 HAX12P/60-4 HA12P/75-4 HAX12P/75-4 HA12P/90-4 HAX12P/90-4HA12P/110-4 HAX12P/110-4
12
34
5
678910111213
2
RU
GB
F
E
9605
9-09
.201
3-Ru
1 Безопасность 4 1.1 Обозначение указаний по технике безопасности 1.2 Необходимая квалификация персонала 1.3 Общие указания по технике безопасности 1.4 Использование по назначению 2 Описаниеизделия 6 2.1 Краткое описание 2.2 Фирменная табличка 2.3 Маркировка 3 Областиприменения 8 3.1 Хладагент 3.2 Заправка маслом 3.3 Предельные значения использования 4 Монтажкомпрессора 10 4.1 Установка 4.2 Соединения труб 4.3 Трубопроводы 4.4 Прокладка всасывающего и напорного трубопровода 4.5 Управление запорными вентилями 4.6 Принцип действия блокируемых соединительных элементов для проведения ТО 5 Электрическоеподключение 13 5.1 Указания относительно переключающих и защитных устройств 5.2 Подключение приводного мотора 5.3 Электрическая схема для прямого пуска 230 В Δ / 400 В Y 5.4 Электронный прибор отключения MP 10 5.5 Подключение прибора отключения MP 10 5.6 Проверка функционирования прибора отключения MP 10 5.7 Электродвигатель вентилятора 6 Вводвэксплуатацию 18 6.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию 6.2 Проверка предела прочности при сжатии 6.3 Проверка герметичности 6.4 Вакуумирование 6.5 Заправка хладагентом 6.6 Пуск 6.7 Предотвращение гидроударов 6.8 Подключение регулятора уровня масла 7 Техническоеобслуживание 20 7.1 Подготовка 7.2 Необходимые работы 7.3 Рекомендации по использованию запасных частей 7.4 Дополнительное оборудование 7.5 Выдержка из таблицы смазочных материалов 7.6 Вывод из эксплуатации 8 Техническиехарактеристики 22 9 Размерыиподключения 23 10 Сертификатсоответствияидекларацияосоответствиикомпонентов 24 11 Обслуживание 25
К данному руководствуПеред проведением монтажа и использованием компрессора прочтите данное руководство, чтобы избежать недоразумений и повреждений. Неверные монтаж и использование компрессора могут привести к тяжелым травмам или смерти. Соблюдайте указания по технике безопасности, приведенные в данной инструкции.Передайте данное руководство вместе с установкой, в которую встроен компрессор, конечным заказчикам.
GEA Bock GmbH72636 Frickenhausen
Производитель
Контакт
GEA Bock GmbHBenzstraße 772636 FrickenhausenГермания
Телефон +49 7022 9454-0Факс +49 7022 [email protected]
RU
GB
F
E
3
9605
9-09
.201
3-Ru
Содержание Страница 1 Безопасность 4 1.1 Обозначение указаний по технике безопасности 1.2 Необходимая квалификация персонала 1.3 Общие указания по технике безопасности 1.4 Использование по назначению 2 Описаниеизделия 6 2.1 Краткое описание 2.2 Фирменная табличка 2.3 Маркировка 3 Областиприменения 8 3.1 Хладагент 3.2 Заправка маслом 3.3 Предельные значения использования 4 Монтажкомпрессора 10 4.1 Установка 4.2 Соединения труб 4.3 Трубопроводы 4.4 Прокладка всасывающего и напорного трубопровода 4.5 Управление запорными вентилями 4.6 Принцип действия блокируемых соединительных элементов для проведения ТО 5 Электрическоеподключение 13 5.1 Указания относительно переключающих и защитных устройств 5.2 Подключение приводного мотора 5.3 Электрическая схема для прямого пуска 230 В Δ / 400 В Y 5.4 Электронный прибор отключения MP 10 5.5 Подключение прибора отключения MP 10 5.6 Проверка функционирования прибора отключения MP 10 5.7 Электродвигатель вентилятора 6 Вводвэксплуатацию 18 6.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию 6.2 Проверка предела прочности при сжатии 6.3 Проверка герметичности 6.4 Вакуумирование 6.5 Заправка хладагентом 6.6 Пуск 6.7 Предотвращение гидроударов 6.8 Подключение регулятора уровня масла 7 Техническоеобслуживание 20 7.1 Подготовка 7.2 Необходимые работы 7.3 Рекомендации по использованию запасных частей 7.4 Дополнительное оборудование 7.5 Выдержка из таблицы смазочных материалов 7.6 Вывод из эксплуатации 8 Техническиехарактеристики 22 9 Размерыиподключения 23 10 Сертификатсоответствияидекларацияосоответствиикомпонентов 24 11 Обслуживание 25
4
RU
GB
F
E
9605
9-09
.201
3-Ru
1 | Безопасность
1.1 Обозначениеуказанийпотехникебезопасности:
ОПАСНОСТЬ! Опаснаяситуация,еслиеенепредотвратить,то онаприведетксмертельномуисходуилитяжелым травмам.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!Опаснаяситуация,еслиеенепредотвратить,то
онаможетпривестиксмертельномуисходуили тяжелымтравмам.
ОСТОРОЖНО! Опаснаяситуация,еслиеенепредотвратить,то
возможныповреждениясреднейилегкойтяжести.
ВНИМАНИЕ! Опаснаяситуация,еслиеенепредотвратить, товозможенматериальныйущерб.
ИНФОРМАЦИЯ! Важнаяинформацияилирекомендациипооблегчению работы.
1.2 Необходимаяквалификацияперсонала
1.3 Общиеуказанияпотехникебезопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Недостаточнаяквалификацияперсоналаможетпри-вести к несчастным случаям с серьезными трав-мамиили к смертельному исходу. Поэтому работынакомпрессореможетпроводитьтолькоперсонал,обладающийсоответствующейквалификацией:
• например специалист по холодильным установкам, механик-электронщик холодильного оборудования. специа-листы с похожим образованием, способные выполнять монтаж, установку, техническое обслуживание и ремонт холодильной техники и техники кондиционирования воздуха. Необходимо оценивать выполняемые работы и выявлять возможные опасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! • Холодильные компрессоры в рабочем состояниинаходятсяподдавлением,поэтомуприэксплуатациикомпрессоров необходимо быть предельно внима-тельнымиосторожным.
•Опасность возгорания! В соответствии с условиямиэксплуатациитемператураповерхностиможетдости-гатьвыше60°Cнастороненагнетанияиниже0°Cнастороневсасывания.
•Избыточное давление не должно превышать макси-мальнодопустимоезначениедажевцеляхпроверки.
RU
GB
F
E
5
9605
9-09
.201
3-Ru
1 | Безопасность
В данном руководстве по эксплуатации описан компрессор HA12Р в стандартной версии про-изводства фирмы Bock. Компрессор предназначен для использования в холодильных уста-новках при соблюдении границ предельных значений. Допускается использование хладаген-тов, указанных в данном руководстве. Другоеиспользованиекомпрессоранедопустимо!
Указанные в заголовке холодильные компрессоры фирмы Bock предназначены для уста-новки в оборудование (на территории ЕС в соответствии с директивами ЕС по машинному оборудованию 2006/42/ЕС, по напорному оборудованию 97/23/ЕС и по низковольтному обо-рудованию 2006/95/ЕС).Ввод в эксплуатацию разрешается только в том случае, если монтаж компрессоров выполнен в соответствии с данным руководством, а установка, в которую интегрированы компрессоры, проверена и принята в эксплуатацию с соблюдением всех законодательных предписаний.
1.4 Использованиепоназначению
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Запрещаетсяиспользоватькомпрессорвовзрывоо- пасныхзонах!
6
RU
GB
F
E
9605
9-09
.201
3-Ru
12
34
5
678910111213
• Полугерметичный двухцилиндровый поршневой компрессор с системой смазки масляного насоса.• Приводной мотор с воздушным охлаждением
2 | Описание изделия
Фирменная табличка
Рис. 1
2.1 Краткоеописание
Рис. 2
Смотровое стекло масляной системы
Плоский затвор клапана
Крышка цилиндра
Запорный вентиль
Масляный насос
Клеммная коробка
Запорный всасывающий
вентиль
Часть привода
Размеры и подключения приведены в разделе 9
Транспортировочная петля
Воздуховодная крышкас вентилятором
RU
GB
F
E
7
9605
9-09
.201
3-Ru
Typschild (Beispiel)
12345 13
12
7
11
6
10
89
1 Typbezeichnung2 Maschinennummer3 maximaler Betriebsstrom4 Anlaufstrom (Rotor blockiert)5 ND (LP): max. zulässiger Stillstandsdruck Saugseite HD (HP): max. zulässiger Betriebsdruck Hochdruckseite Einsatzgrenzendiagramme beachten!
50 Hz
60 Hz
6 Spannung, Schaltung, Frequenz7 Nenndrehzahl8 Hubvolumen9 Spannung, Schaltung, Frequenz10 Nenndrehzahl11 Hubvolumen12 Werkseitig eingefüllte Ölsorte13 Schutzart Klemmenkasten
AS35830A001
SE 55
HAX12P/110-4
GEA Bock GmbH72636 Frickenhausen, Germany
2 | Описание изделия
Рис. 3
2.2 Фирменнаятабличка (пример)
/HA 21 P 110- 4X
¹) HA - Hermetic Air-Cooled (с воздушным охлаждением) для низкотемпературного охлаждения²) X - Заливка масла на основе сложных эфиров (хладагент HFKW, например R404A/R507)³) Дополнительно указывается для компрессоров серии Pluscom
Количество полюсовРабочий объем ³)
Количество цилиндровКонструктивный размерЗаправка маслом ²)
Конструктивный ряд ¹)
1 Обозначение типа2 № изделия3 Максимальный рабочий ток4 Пусковой ток (ротор заблокирован)5 ND (LP): макс. допустимое избыточное
давление сторона низкого давления
HD (HP): макс. допустимое избыточное давление сторона высокого давления
Соблюдайтеграфикпредельных значенийиспользования!
50Hz
60Hz
6 Напряжение, переключение, частота
7 Номинальная частота вращения8 Рабочий объем9 Напряжение, переключение,
частота10 Номинальная частота вращения11 Рабочий объем12 Марка масла, залитого на заводе13 Степень защиты клеммной коробки Электрическоедополнительное
оборудованиеможетизменитьсте-пеньзащитыIP!
}}
2.3 Маркировка (пример)
8
RU
GB
F
E
9605
9-09
.201
3-Ru
3 | Области применения
ВНИМАНИЕ! Режимработыкомпрессоравозможенврамкахдиаграммы предельных значений. Соблюдайте значения поверх- ностей.Предельныедиапазонынедолжнывыбиратьсякак расчетнаяточкаилиточканепрерывнойработы. -Макс.допустимаятемператураокружающейсреды45°C. -Макс.допустимаятемпературавконцесжатия140°C. -Макс.допустимаячастотавключений8x/ч. -Минимальноезапаздывание3мин.Долженбытьдостигнут стабильныйрежим(непрерывнаяэксплуатация). Приработеспреобразователемчастоты: - Максимальноепотреблениетокаимощностинедолжно превышаться.Приработезапределамичастотысетиграницы использованиямогутбытьуменьшены. Приработевдиапазонепониженногодавлениясуществует пасностьпопаданиявоздуханасторонувсасывания.Это можетвызватьхимическиереакции,повышениедавления вконденсатореиповышеннуютемпературусжатогогаза. Избегайтепопаданиявоздухавсистему!
На заводе компрессоры заполняются маслом следующих марок: - для R404A/R507 FUCHS Reniso Triton SE 55 - для R22 FUCHS Reniso SP 46 Компрессоры с заливкой масла на основе сложных эфиров (FUCHS Reniso Triton SE 55) обозначены символом X на маркировке (например HАX12Р/110-4).
3.1Хладагент HFKW / HFC: R404A/R507 (H)FCKW / (H)CFC: R22
3.2 Заправкамаслом
3.3 Предельныезначенияиспользования
ИНФОРМАЦИЯ! Длядозаправкирекомендуютсяприведенныевышесортамасла. Альтернативныесортамасла:см.таблицусмазочныхматериалов,раздел7.5.
Маслодолжнонаходитьсянауровне,доступномдлявизуальнойпроверкичерезсмотровоестекло.Избытокилинедостатокмасламожетпривестиксерьезнымповреждениямкомпрес-сора!
макс.уровеньмасла
мин.уровеньмасла
ВНИМАНИЕ!
Рис. 4
RU
GB
F
E
9
9605
9-09
.201
3-Ru
3 | Области применения
Параметрыдлядругихдиапазоновпозапросу
Неограниченнаяобласть применения
Пониженная температура всасываемого газа
Температура кипения (°C)Критическая температура (°C)Перегрев всасываемого газа (K)
Температура всасываемого газа (°C)
R404A/R507
R22
Рис. 5
Рис. 6
Макс.допустимоеизбыточноедавление (LP/HP)1):19/28bar
1) LP = низкое давление HP = высокое давление
10
RU
GB
F
E
9605
9-09
.201
3-Ru
4 | Монтаж компрессора
?4.1 Установка
Установка на ровную поверхность или раму с достаточной несущей способностью. Установка в наклонном положении только после согласования с производителем.
Отдельный компрессор предпочтительно на виброгасителе Подключение двух и более компрессоров на жесткой
поверхности.
Используйте транспортировочную петлю. Не поднимайте вручную! Используйте подъемный механизм!
Площадка, на которой установлен компрессор, должна быть достаточно большой для проведения работ по техническому обслуживанию.
Предусмотрите вентиляцию компрессора.
Не эксплуатируйте в корродирующей, воспламеняющейся среде, а также в среде с большим содержанием пыли или паров.
ИНФОРМАЦИЯ! Новые компрессоры на заводе заполняются защит-нымгазом(3бар,азот).Поддерживайтеэтонаполне-ниезащитнымгазомвкомпрессорекакможнодольше,недопускайтепопаданиявоздухавкомпрессор.
Проверьте компрессор на отсутствие поврежденийпритранспортировкепередначаломработ.
Рис. 7
Рис. 8
Рис. 9
Рис. 10
Соединительныеэлементытруб обладают ступенчатым внутренним диаметром, таким образом, трубы можно использовать в традиционных миллиметровых и дюймовых размерах. Диаметры подсоединения запорных вентилей предназ-
начены для макс. мощности компрессора.Требуемоепо- перечноесечениетрубынеобходимоподогнатьподпроиз- водительность.Тожесамоекасаетсяобратныхвентилей.
Рис. 11: ступенчатый внутренний диаметр
4.2 Соединениятруб
ВНИМАНИЕ! Непроизводитепайку,покакомпрессорнаходитсяпод давлением.
Перегревможетвызватьповреждениевентиля. Дляпайкиудалитепатрубоксвентиляилиохлаждайте корпусвентилявовремяпайкиипосленее.
Выполняйтепайкутолькосзащитнымгазом, чтобыпредотвратитьокисление(окалину).
F
E
D
C
B
A
1234
F
E
D
C
4 3 2 1
A
BTol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
Ra Rz
Maß Passung Freigabe
Alternativbezug:Baumustergeprüft
Teil inaktiv
Lieferantenzeichnung
--
K.-Auftrag:PL:
Zeichnung ungültig
Entwicklungsstand
Teil keine Serie
120400
±0.5
über 0.5bis 6
Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de
-
-Unbemaßte Radien:
-
Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016an dieser Zeichnung vor.
Bearb.DatumÄnderungs-Nr.
Werkstoff:
Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-
-
Gepr.
NameDatum19.04.
WerkstückkantenDIN ISO 13715
Ersatz für:
Ersetzt durch:
Erstellt2010
Geprüft
-
Kurz
Zone
1/x
Oberflächenbehandlung / Härte:-
Blatt:Änderungsbeschreibung
400Benennung:
±0.8
1000 30 6
-
±0.3
12030
±0.2
Zeichn.-Nr. Teile-Nr.
Oberflächenangaben ISO 1302
x.xxxx-xxxxx.x
Zust.Gußtoleranzen:
Gewicht: (kg)
±0.1
Maßstab:
1:1
Wasserwaagefür Indesign
Der Lieferant muß sicherstellen, dass die Ware ineinwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosions-schutz, Verpackung für sicheren Transport).
Rz 25Rz 160
s
25
zyxwut
0,05 Rz 1,60,30,71,62 Rz 166,3 Rz 63 Rz 6,3Rz 12,5
F:\u
ser\k
urz\
3D S
ache
n\3D
Tei
le\Z
eich
nung
en\W
asse
rwaa
ge
RU
GB
F
E
11
9605
9-09
.201
3-Ru
4 | Монтаж компрессора
стабильнаяточкаопорыкакможно
короче Рис. 12
4.4 Прокладкавсасывающегоинапорноготрубопровода
ИНФОРМАЦИЯ! Правильнаяпрокладкавсасывающейлинииинапор-ноготрубопроводанепосредственнопослекомпрес-соракрайневажнадляобеспеченияплавностиходаивибрационныххарактеристиксистемы.
ВНИМАНИЕ! Прокладка труб ненадлежащимобразомможет при-вестиктрещинамиразрывам,чтоможетстатьпри-чинойутечкихладагента.
Действуетправило:первый участок трубы от запорного вентиля всегда прокладывать понаправлениювнизипараллельноприводномувалу.
4.3 Трубопроводы Трубопроводы и компоненты установки должны быть чистыми и сухими внутри, без
окалины, металлических стружек, слоя ржавчины и фосфатной пленки. Используйте только герметично закрытые узлы.
Прокладывайте трубопроводы надлежащим образом. Чтобы предотвратить опасность появления трещин и разрывов трубопроводов от сильной вибрации, используйте под-ходящие гасители колебаний.
Обеспечьте соответствующий отвод масла. Минимизируйте падение давления.
12
RU
GB
F
E
9605
9-09
.201
3-Ru
ослабить
затянуть
4 | Монтаж компрессора4.5 Управлениезапорнымивентилями Перед тем как открыть или закрыть запорный вентиль, ослабьте уплотняющую про-
кладку клапанного шпинделя примерно на ¼ поворота против часовой стрелки. После выполнения операции с запорным вентилем снова затяните уплотняющую
прокладку клапанного шпинделя по часовой стрелке.
Рис. 13 Рис. 14
Соединение труб
Соединение труб
4.6 ПринципдействияблокируемыхсоединительныхэлементовдляпроведенияТО
Рис. 15Открытиезапорноговентиля:Шпиндель: повернуть влево (против часовой стрелки) до упора. —> Запорный вентиль полностью открыт/соединение для ТО закрыто
Рис. 16
ОткрытиесоединениядляТОШпиндель: повернуть вправо на один оборот или на пол-оборота. —> Соединение для ТО открыто/запорный вентиль открыт.
Соединениеперекрыто
Шпиндель
Шпиндель Соединениеоткрыто
Компрессор
Компрессор
Соединение для ТО закрыто
Соединение для ТО открыто
Уплотняющаяпрокладка клапанногошпинделя
RU
GB
F
E
13
9605
9-09
.201
3-Ru
5 | Электрическое подключение
5.2 ПодключениеприводногомотораКомпрессор оснащен двигателем для схемы «звезда-треугольник».
Маркировка на фирменной табличке Наклейка на клеммной коробке
∆/YПускспереключениемсозвездынатреугольниквозможентолькопринапряжении230В.Пример:
230В∆Прямойпуск Пускспереключениемсо
звездынатреугольник
400ВYтолькопрямойпуск
L1 L2 L3
L1 L2 L3
Elektrischer Anschluss
Electrical connectionR
accordement électrique
∆ / Y
96027-11.06-DGbF
∆Niedere Spannung
Low voltageBas voltage
YHohe Spannung
High voltageHaut voltage
L3L1 L2
L3L1 L2
Elektrischer Anschluss
Electrical connectionR
accordement électrique
∆ / Y
96027-11.06-DGbF
∆Niedere Spannung
Low voltageBas voltage
YHohe Spannung
High voltageHaut voltage
L3L1 L2
L3L1 L2
5Электрическоеподключение
ОПАСНОСТЬ! Высокоенапряжение!Опасностьударатоком!Выполняйтеработытолькоприобесточеннойэлектрическойустановке!
ИНФОРМАЦИЯ! Подключайте двигатель компрессора в соответствии с электри-ческой схемой (см. внутреннюю сторону клеммной коробки).
Используйте для кабельных вводов на клеммной коробке соответствующую кабельную арматуру с резьбовым соединением с указанной на фирменной табличке степенью защиты. Предусмотрите разгрузку от усилий натяжения, кабели не должны быть перетертыми.
Сравните данные напряжения и частоты на фирменной табличке с параметрами электрической сети.
Подключайтедвигательтольковтомслучае,еслиданныесовпадают.
ИНФОРМАЦИЯ! Показанныепримерыподключенияотносятсякстандарт-нойверсии.Дляспециальногонапряженияруководствуй-тесьинструкциями,размещеннымивклеммнойкоробке.
5.1 УказанияотносительнопереключающихизащитныхустройствВсе защитные устройства, приборы управления и контрольные приборы должны быть выпол-нены в соответствии с национальными правилами техники безопасности и действующими предписаниями (например, VDE) и положениями, а также согласно указаниям производителя. Необходимызащитныеавтоматыэлектродвигателя! При определении параметров кон-такторов электродвигателя, кабелей, предохранителей и защитных автоматов электродвига-теля за основу берется максимальный рабочий ток (см. фирменную табличку). Используйте следующее устройство защиты от перегрузок:Зависимое от тока устройство защиты от перегрузок с выдержкой времени, для контроля всех трех фаз, настроенное на силу тока не больше, чем номинальная сила тока машины, которое должно сра-батывать при превышении тока уставки в 1,2 раза в течение 2 часов и еще не должно срабатывать при превышении тока уставки в 1,05 раза в течение 2 часов, или другое равноценное устройство.
14
RU
GB
F
E
9605
9-09
.201
3-Ru
2.8
2.8
Клеммная коробка компрессора
3
L S
4
P E 8
9
X3 3 4 1
A1 Сигнал тревоги защиты двигателя
A2 Перегрев R1, R2
A3 Сигнал тревоги высокого давления
X SS Клеммная панель шкафа с приборами управления
5.3 Электрическаясхемадляпрямогопуска230В∆/400ВY
Рис. 17
R1 Позистор (PTC-датчик), обмотка двигателяR2 Теплозащитный термостат (PTC-датчик)F1 Защитное устройство цепи тока нагрузкиF2 Предохранитель цепи управленияF3 Предохранительная цепь (контроль высокого/низкого давления)B1 Деблокирующий выключатель (термостат/прессостат)Q1 Главный выключательS1 Выключатель управляющего напряжения
RU
GB
F
E
15
9605
9-09
.201
3-Ru
M1 Электродвигатель компрессораM1.1 Электродвигатель вентилятораK1 Контактор компрессораMP10 Электрон. прибор отключения MP 10E1 Устройство подогрева масла в картереX3 Клеммная колодка в клеммной коробкеXSS Клеммная панель шкафа с приборами управления
2.8
2.8
Клеммная коробка компрессора
3
L S
4
P E 8
9
X3 3 4 1
A1 Сигнал тревоги защиты двигателя
A2 Перегрев R1, R2
A3 Сигнал тревоги высокого давления
X SS Клеммная панель шкафа с приборами управления
16
RU
GB
F
E
9605
9-09
.201
3-Ru
5 | Электрическое подключение
PTC1 PTC2
Клеммная коробкаРис. 18
Подключения для контроля температуры: Обмотка двигателя: зажимы 1 - 2 Теплозащитный термостат: зажимы 3 - 4 Блокировка от повторного включения: зажимы 5 - 6
ВНИМАНИЕ!Следуетисключитьподачусетевогонапряженияназажимы1-6наприбореот-ключенияMP10иназажимыPTC1иPTC2вклеммнойкоробкекомпрессора.Впро-тивномслучаепроизойдетразрушениеприбораотклю-ченияиPTC-датчика.ПитающеенапряжениенаL1-N(+/-приверсии24Впост.тока)должнобытьидентичнонапряжениюназажиме11,12,14изажиме43.
5.4 ЭлектронныйприборотключенияMP10Двигатель компрессора оснащен термометрическими датчиками с позисторами (PTC), которые в клеммной коробке соединены с электронным прибором отключения MP 10. После подклю-чения сетевого напряжения загорается светодиод H3 (зеленый), который показывает готов-ность к эксплуатации. При перегреве обмотки двигателя устройство отключает компрессор, светодиод H1 горит красным.Кроме того, сторону горячего газа компрессора можно защитить от перегрева с помощью тепло-защитного термостата (дополнительное оборудование). Для защитной функции предусмотрен светодиод H2 (красный).Приборотключаетсяприперегрузкахилинедопустимыхусловияхэксплуатации.Уста-новитепричинуиустранитеее.
5.5 ПодключениеприбораотключенияMP10
ИНФОРМАЦИЯ! ПодключитеприборотключенияMP10всоответствиисэлектрическойсхемой.Защититеприборотключенияпосредствомпредохранителя(F)макс.4А.Чтобыобе-спечитьзащитнуюфункцию,установитеприборотклю-чениявкачествепервогозвенацепиуправления.
ИНФОРМАЦИЯ! Прибор оснащен блокировкой от повторного включе-ния.Послеустранениянеисправностиотключитесете-военапряжение.Блокировкаотповторноговключениябудетразблокирована,светодиодыH1илиH2погаснут.
RU
GB
F
E
17
9605
9-09
.201
3-Ru
5 | Электрическое подключение
Компрессор и прибор отключения MP10 готовы к использованию, если горит светодиод H3 (зеленый).
5.6 ПроверкафункционированияприбораотключенияMP10
ПозОперация
Свето-диодH1
Свето-диодH2
Свето-диодH3
крас-ный
крас-ный
зеле-ный
1 •Прерываниесетевогонапряжения(L1илиS1) ВЫКЛ. ВЫКЛ. ВЫКЛ.• Отсоединение подключения датчика температуры двигателя
(1 или 2)• Отсоединение датчика горячего газа (при наличии) (3 или 4)
2 •Подключениесетевогонапряжения(L1илиS1) ВКЛ.• Проверка датчика температуры двигателя:
готов к эксплуатации ВКЛ.• Проверка датчика температуры горячего газа:
готов к эксплуатации ВКЛ.
3 •Прерываниесетевогонапряжения(L1илиS1) ВЫКЛ. ВЫКЛ. ВЫКЛ.• Подсоединение зажимов 1 или 2, 3 или 4
4 •Подключениесетевогонапряжения(L1илиS1): ВЫКЛ. ВЫКЛ. ВКЛ.• MP 10 снова готов к эксплуатации
Перед вводом в эксплуатацию, устранением неисправностей или внесением изменений в цепь управления необходимо проверить функционирование прибора отключения:
5.7 ЭлектродвигательвентилятораВ клеммной коробке уже имеется разводка для электродвигателя вентилятора охлаждения компрессора. Электроснабжение, а также управление с помощью контактора компрессора выполняется в соответствии с принципиальной схемой (в клеммной коробке). В качестве защиты электродвигателя вентилятора используется реле температуры.Электрическиехарактеристики:230В-1-50/60Гц,40Вт-0,3A
18
RU
GB
F
E
9605
9-09
.201
3-Ru
6 | Ввод в эксплуатацию6.1 Подготовкаквводувэксплуатацию
6.4 Вакуумирование
Выполнитевакуумирование установки, затемвключитевпроцессвакуумированиякомпрессор.
Разгрузите компрессор от давления. Откройте запорный вентиль всасывания и нагнетания давления. С помощью вакуумного насоса выполните вакуумирование со стороны всасывания
и со стороны высокого давления.
ВНИМАНИЕ! Незапускайтекомпрессорвразреженномсостоянии.Невключайтеподнапряжением,дажесцельюпроверки(обо-рудованиедолжноработатьтолькосхладагентом).
В разреженном состоянии сокращается разрядный промежуток и путь скользящего разряда контактных болтов клеммного щитка, что может привести к повреждению обмотки и всего клеммного щитка.
ИНФОРМАЦИЯ! Длязащитыкомпрессораотнедопустимыхусловий эксплуатации,необходимоиспользоватьрелевысокого инизкогодавлениянасторонеустановки.
Компрессор прошел на заводе все контрольные испытания и проверен на функцио-нальную готовность. По этим причинам перед началом работы не следует использовать специальные инструкции по предпусковому испытанию.Проверьтекомпрессорнаотсутствиеповреждений,полученныхприперевозке!6.2 Проверкапределапрочностиприсжатии
ОПАСНОСТЬ! Опасностьразрушения! Проверка компрессора под давлением может проводиться
толькосиспользованиемазота (N2). Использованиекислородаилидругихгазоввпроцессепроверкинедопустимо!
Втечениевсегопроцессапроверкинедопустимопревышениемаксимальнодопустимогоизбыточногодавления(см.данныетиповой таблички)! Не смешивайте азот с хладагентом, этоможет привести к смещению предела воспламенения вкритическуюобласть.
На заводе компрессор был проверен на предел прочности при сжатии. Если необходимо провести проверку предела прочности при сжатии для всей установки, то соблюдайте следующие указания:
6.3 Проверкагерметичности
ОПАСНОСТЬ! Опасностьразрушения! Несмешивайтеазот (N2) схладагентом—этоможетпривестик
смещениюпределавоспламенениявкритическуюобласть.
Выполните проверку герметичности холодильной установки согласно EN 378-2 или соответствующей норме безопасности отдельнооткомпрессора.
Проверьте холодильный цикл согласно EN 378-2 или соответствующей норме по безопасности.
В конце процесса вакуумирования вакуум должен составлять < 1,5 мбар при выключенном насосе. При необходимости повторите этот процесс несколько раз.
RU
GB
F
E
19
9605
9-09
.201
3-Ru
6 | Ввод в эксплуатацию
ОСТОРОЖНО! Носитезащитнуюодежду,защитныеочкиизащитные перчатки!
Убедитесь в том, что запорные вентили всасывания и нагнетания давления открыты. Залейте жидкий хладагент при выключенном компрессоре (с разрушением вакуума)
непосредственно в конденсатор или ресивер. Уже при работающем компрессоре потребуется дополнительная заправка хладаген-
том. Газообразный хладагент подается непосредственно со стороны всасывания или – с соблюдением соответствующих мер безопасности – жидкий хладагент заливается в отверстие испарителя.
ИНФОРМАЦИЯ! Установканедолжнабытьпереполненахладагентом! Чтобыизбежатьнеправильнойконцентрации,
холодильнуюустановкунеобходимозаполнятьтолько жидкимизеотропнымисмесямихладагентов (например,R407C).
Незаливайтежидкийхладагентчереззапорный всасывающийвентилькомпрессора.
Недопускаетсяиспользованиеприсадоккмаслуили хладагенту.
6.5 Заправкахладагентом
6.6 Пуск
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Непосредственнопередпускомкомпрессора откройтеобазапорныхвентиля!
Проверьте функциональность предохранительных и защитных приборов (манометрический выключатель, защита двигателя, защита от прикосновения и т. д.).
Включите компрессор, дайте ему поработать 10 минут. Выполните проверку уровнямасла: Масло должно быть видно через смотровое стекло.
ВНИМАНИЕ! Придоливкебольшогоколичествамасласуществует опасностьвозникновениягидроударов.Втакомслучае проверьтесистемуотводамасла!
6.7 Предотвращениегидроударов
ВНИМАНИЕ! Гидроударымогутпривестикповреждению компрессораиутечкехладагента.Чтобыизбежатьгидроударовсоблюдайтеследующиеуказания: Монтаж холодильной установки должен быть выполнен с соблюдением всех
технических требований. Все компоненты должны соответствовать друг другу по своим характеристикам
(особенно испаритель и расширительный клапан). Перегрев всасываемого газа на выходе из испарителя должен составлять неменее7–10K. (проверьте настройку расширительного клапана).
Установка должна функционировать в стабильном режиме. В больших системах (например, при использовании нескольких компрессоров)
рекомендуется устанавливать блокираторы для жидкости, а также использовать электромагнитные клапаны в системе циркуляции жидкости и т.д. Следуетизбегатьперемещенияхладагентавкомпрессорпринеработающейустановке.
20
RU
GB
F
E
9605
9-09
.201
3-Ru
6 | Ввод в эксплуатацию
7.1 Подготовка
7 | Техническое обслуживание
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Передначаломлюбыхработскомпрессоромнеобходимо: Отключитькомпрессоризаблокироватьеговоизбежание повторноговключения.
Разгрузитькомпрессоротдавлениявсистеме. Недопускайтепопаданиявоздухавустановку! Послевыполненияработнеобходимо: Подключитьпредохранительныйвыключатель. Вакуумироватькомпрессор. Разблокироватькомпрессор.
6.8 ПодключениерегуляторауровнямаслаДля установки регулятора уровня масла предусмотрено специальное соединение «O». Необходимо приобрести в специализированном магазине соответствующий адаптер.
ИспользуйтетолькозапасныечастифирмыBock!
7.3 Рекомендациипоиспользованиюзапасныхчастей
7.2 НеобходимыеработыДля обеспечения оптимальной работы и долговечности компрессора мырекомендуем регулярно проводить проверочно-контрольные работы и работы по техническому обслу-живанию: Заменамасла:
- Для фабричной серийной установки не обязательна. - При использовании в полевых условиях или в диапазоне предельных значений: первый раз через 100 – 200 часов эксплуатации, затем каждые три 3 года или 10000 – 12000 часов эксплуатации. Отработанное масло утилизируется в соответствии с предписаниями, в том числе и национальными. Ежегодные проверки: уровень масла, герметичность, шумы, давление, темпера-
тура, работа дополнительных устройств (обогрев масла в картере, манометрический выключатель).
HA12P/... 60-4 75-4 90-4 110-4
Обозначение Номенклатур-ный№Номенклатур-
ный№Номенклатур-
ный№Номенклатур-
ный№Уплотнители BS 80339Плоский затвор BS 80352 80353Масляный насос BS 08324
RU
GB
F
E
21
9605
9-09
.201
3-Ru
7 | Техническое обслуживание
7.6 ВыводизэксплуатацииЗакройте запорные вентили на компрессоре. Откачайте хладагент (он не должен попасть в окружающую среду), утилизируйте его в соответствии с предписаниями. Когда компрессор будет находиться в безнапорном состоянии, ослабьте крепежные винты запорных вентилей. Удалите компрессор, используя подходящий подъемный механизм. Утилизируйте содержащееся в нем масло в соответствии с предписаниями, соблюдайте при этом действующие национальные предписания.
7.5 ВыдержкаизтаблицысмазочныхматериаловМарка масла, залитого на заводе, указана на фирменнойтабличке. Предпочтительноиспользоватьэтумаркумасла. Альтернативные марки масла приведены в следующей выдержке из нашей таблицы смазочных материалов.
Доступное дополнительное оборудование можно найти на нашем сайте: www.bock.de.7.4 Дополнительноеоборудование
Хладагент СерийныемаркимаселBock Рекомендуемые альтернативные марки
HFKW(например, R404A) FuchsRenisoTritonSE55
FuchsRenisoTritonSEZ32Esso/MobilEALArctic46SunocoSunisoSL46TexacoCapellaHFC55
HFCKW (например R22) FuchsRenisoSP46
FuchsRenisoSP32BPEnergolLPT46SunocoSuniso3,5GSTexacoCapellaWF46
22
RU
GB
F
E
9605
9-09
.201
3-Ru
8 | Технические характеристикиТи
пКо
ли-
чество
ци
лин-
дров
Рабо
чий
объе
м50/60
Hz
(1450/17
40
1 /мин
)
Электрич
ескиех
арактери
стики
Вес
Соед
инения
За-
прав
ка
мас-
лом
Уров
ень
звуков
ого
давл
ения
Напр
яже-
ние
Макс.
рабо
чий
ток
∆/Y
Макс.по-
требле
ние
мощн
ости
Пусков
ой
ток
(ротор
забл
окир
ован)
∆/Y
Напо
рный
труб
опро
-во
дDV
Всасы-
вающ
ийтруб
опро
-во
дSV
м3/ч
AкВ
тA
кгмм
(дюй
м)мм
(дюй
м)л
дБ(А
)
HA12
P/60
-4
2
5,4
/ 6,4
5,5
/ 3,2
1,7
40 /
2352
12 (1
/ 2)12
(1/ 2)
0,8
59,5
/ 59
HA12
P/75
-46,
7 / 8
,15,
9 / 3
,41,
840
/ 23
5360
/ 59
,5
HA12
P/90
-48,
0 / 9
,66,
6 / 3
,82,
043
/ 25
5360
,5 /
59,5
HA12
P/11
0-4
9,4
/ 11,
36,
9 / 4
,02,
243
/ 25
5361
/ 60
12
3
2
4
220-240 В ∆/380-420 В Y - 3 - 50 Гц 265-290 В ∆/440-480 В Y - 3 - 60 Гц
5L/M
Все
данн
ые о
снов
аны
на ср
едне
м зн
ачен
ии д
иапа
зона
на
пряж
ения
Для п
аяны
х сое
дине
ний
L = ни
зкая
темп
ерат
ура
(-35/
40 °C
), M
= но
рмал
ьное
охла
ж-де
ние
(-10/
45°C
), ур
овен
ь зву
ково
го д
авле
ния,
изме
ренн
ый
в без
эхов
ом и
змер
ител
ьном
прос
тран
стве
, уда
лени
е 1
м.
Режи
м ра
боты
комп
ресс
ора
при
50 Гц
(145
0 1/
мин)
, хл
адаг
ент R
404A
. Хар
акте
рист
ики
пред
став
ляют
собо
й ср
едни
е ве
личи
ны, д
опус
к ± 2
дБ(
A)
5
Допу
ск (±
10
%) о
снов
ан на
сред
нем
знач
ении
диа
пазо
на на
пряж
ения
.Др
угое
напр
яжен
ие и
виды
тока
по за
прос
у.- П
оказ
ател
и ма
кс. п
отре
бляе
мой
мощн
ости
дей
стви
тель
ны д
ля р
ежим
а ра
боты
с
част
отой
50
Гц. П
ри р
ежим
е с ч
асто
той
60 Гц
пока
зате
ли ум
ножа
ются
в 1,
2
раз
а. М
акс.
рабо
чий
ток п
ри эт
ом не
изм
еняе
тся.
- Учи
тыва
йте
макс
. раб
очий
ток/м
акс.
потр
ебля
емую
мощ
ност
ь для
р
аспо
ложе
ния к
онта
ктор
ов, к
абел
ей и
пред
охра
ните
лей.
Кон
такт
ор: к
атег
ория
п
риме
нени
я AC3
.
143
2
RU
GB
F
E
23
9605
9-09
.201
3-Ru
9 | Размеры и подключения
ca.150
ca.1
45
76 83
SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration
30M8
30
A1
J
SV
ca.44020866
B
Maße ZubehörDimensions AccessoriesDimensions Accessoires
ca.240
1:1
F
E
D
C
B
A
F
E
D
C
CA
D-Z
eich
nung
- D
arf n
ur m
asch
inel
l geä
nder
t wer
den.
4 3 2 1
A
B
5678
12345678
Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
1R
evis
ions
durc
hlau
f:
Betrifft nur Blatt 2
Rz 160
Ra Rz
s
25
Div. Änderungen (Betrifft Bl. 2+3)Maß Passung Freigabe
Alternativbezug:Baumustergeprüft
Teil inaktiv
Lieferantenzeichnung
--
K.-Auftrag:PL:
Zeichnung ungültig
Entwicklungsstand
Teil keine Serie
120400
±0.5
über 0.5bis 6
Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de
LayhLayhLayhLayh
BüttnerSchni
BüttnerBüttner
17.11.0924.06.0902.06.0802.04.08
7601, 76247375,7466,7519,7531,7539
72917266, 7283
-- --
Betrifft Bl.2+3Betrifft Bl.2+3Betrifft nur Blatt 2+3
nmlk
-
LayhBau10.12.077090,7022,7140,7181-j
-Unbemaßte Radien:
-
zyxwut
Maßstab:
Rz 6,3Rz 636,3 Rz 16Rz 252 1,6
an dieser Zeichnung vor.
Bearb.DatumÄnderungs-Nr.
Werkstoff:
Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-
-
Gepr.
NameDatum17.12.26.01.
0,05 Rz 1,6
WerkstückkantenDIN ISO 13715
Ersatz für:
Ersetzt durch:
Erstellt2004
Geprüft
1.0850-14559.0 i
LayhBauknecht
Zone
1/3
Oberflächenbehandlung / Härte:-
Blatt:
Änderungsbeschreibung
400Benennung:
±0.8
1000 30 6
-
±0.3
12030
±0.2
Zeichn.-Nr. Teile-Nr.
Oberflächenangabennach DIN ISO 1302
1.0850-14559.0
Zust.
Gußtoleranzen:
Gewicht: (kg)
±0.1
0,30,7 Rz 12,5
Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016
HA12P/110-4
14558 HAX12P/90-4HA12P/90-41456114562
HAX12P/75-414557HA12P/75-414560HAX12P/60-4
HA12P/110-4
14556HA12P/60-4
14559
Teile Nr.Typ
HAX12P/110-4
Teile Nr.Typ
14563
Anschlüsse Connections RaccordsSV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 12 - 1/2 “DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 12 - 1/2 “A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTF
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFD1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 1/8“ NPTFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M8H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile Zoll 1/4“ NPTFJ Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm 15K Schauglas Sight glass Voyant Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEFL Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFO Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d’huile Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEF
(L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser
Maße in mm
Zeichn.-Nr. / Drawing no. /Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique HA
Sous réserve de toutes modificationsSubject to change without noticeÄnderungen vorbehalten
Cotes en mm
1.0850-14559.0 n
Dimensions in mm
Numéro de plan:
MassenschwerpunktCentre of gravityCentre de gravité
B1
F
H,D1E
K,O
A
DV
B,L
220
162
128
192
2112
74
4x 10
ca.
ca.3
10ca.150
ca.1
45
76 83
SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration
30M8
30
A1
J
SV
ca.44020866
B
Maße ZubehörDimensions AccessoriesDimensions Accessoires
ca.240
1:1
F
E
D
C
B
A
F
E
D
C
CA
D-Z
eich
nung
- D
arf n
ur m
asch
inel
l geä
nder
t wer
den.
4 3 2 1
A
B
5678
12345678
Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
1R
evis
ions
durc
hlau
f:
Betrifft nur Blatt 2
Rz 160
Ra Rz
s
25
Div. Änderungen (Betrifft Bl. 2+3)Maß Passung Freigabe
Alternativbezug:Baumustergeprüft
Teil inaktiv
Lieferantenzeichnung
--
K.-Auftrag:PL:
Zeichnung ungültig
Entwicklungsstand
Teil keine Serie
120400
±0.5
über 0.5bis 6
Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de
LayhLayhLayhLayh
BüttnerSchni
BüttnerBüttner
17.11.0924.06.0902.06.0802.04.08
7601, 76247375,7466,7519,7531,7539
72917266, 7283
-- --
Betrifft Bl.2+3Betrifft Bl.2+3Betrifft nur Blatt 2+3
nmlk
-
LayhBau10.12.077090,7022,7140,7181-j
-Unbemaßte Radien:
-
zyxwut
Maßstab:
Rz 6,3Rz 636,3 Rz 16Rz 252 1,6
an dieser Zeichnung vor.
Bearb.DatumÄnderungs-Nr.
Werkstoff:
Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-
-
Gepr.
NameDatum17.12.26.01.
0,05 Rz 1,6
WerkstückkantenDIN ISO 13715
Ersatz für:
Ersetzt durch:
Erstellt2004
Geprüft
1.0850-14559.0 i
LayhBauknecht
Zone
1/3
Oberflächenbehandlung / Härte:-
Blatt:
Änderungsbeschreibung
400Benennung:
±0.8
1000 30 6
-
±0.3
12030
±0.2
Zeichn.-Nr. Teile-Nr.
Oberflächenangabennach DIN ISO 1302
1.0850-14559.0
Zust.
Gußtoleranzen:
Gewicht: (kg)
±0.1
0,30,7 Rz 12,5
Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016
HA12P/110-4
14558 HAX12P/90-4HA12P/90-41456114562
HAX12P/75-414557HA12P/75-414560HAX12P/60-4
HA12P/110-4
14556HA12P/60-4
14559
Teile Nr.Typ
HAX12P/110-4
Teile Nr.Typ
14563
Anschlüsse Connections RaccordsSV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 12 - 1/2 “DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 12 - 1/2 “A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTF
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFD1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 1/8“ NPTFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M8H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile Zoll 1/4“ NPTFJ Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm 15K Schauglas Sight glass Voyant Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEFL Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFO Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d’huile Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEF
(L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser
Maße in mm
Zeichn.-Nr. / Drawing no. /Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique HA
Sous réserve de toutes modificationsSubject to change without noticeÄnderungen vorbehalten
Cotes en mm
1.0850-14559.0 n
Dimensions in mm
Numéro de plan:
MassenschwerpunktCentre of gravityCentre de gravité
B1
F
H,D1E
K,O
A
DV
B,L
220
162
128
192
2112
74
4x 10
ca.
ca.3
10
Размеры в ммРис. 19
Центр массы
Вибро-гаситель
ca.150
ca.1
45
76 83
SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration
30M8
30
A1
J
SV
ca.44020866
B
Maße ZubehörDimensions AccessoriesDimensions Accessoires
ca.240
1:1
F
E
D
C
B
A
F
E
D
C
CA
D-Z
eich
nung
- D
arf n
ur m
asch
inel
l geä
nder
t wer
den.
4 3 2 1
A
B
5678
12345678
Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
1R
evis
ions
durc
hlau
f:
Betrifft nur Blatt 2
Rz 160
Ra Rz
s
25
Div. Änderungen (Betrifft Bl. 2+3)Maß Passung Freigabe
Alternativbezug:Baumustergeprüft
Teil inaktiv
Lieferantenzeichnung
--
K.-Auftrag:PL:
Zeichnung ungültig
Entwicklungsstand
Teil keine Serie
120400
±0.5
über 0.5bis 6
Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de
LayhLayhLayhLayh
BüttnerSchni
BüttnerBüttner
17.11.0924.06.0902.06.0802.04.08
7601, 76247375,7466,7519,7531,7539
72917266, 7283
-- --
Betrifft Bl.2+3Betrifft Bl.2+3Betrifft nur Blatt 2+3
nmlk
-
LayhBau10.12.077090,7022,7140,7181-j
-Unbemaßte Radien:
-
zyxwut
Maßstab:
Rz 6,3Rz 636,3 Rz 16Rz 252 1,6
an dieser Zeichnung vor.
Bearb.DatumÄnderungs-Nr.
Werkstoff:
Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-
-
Gepr.
NameDatum17.12.26.01.
0,05 Rz 1,6
WerkstückkantenDIN ISO 13715
Ersatz für:
Ersetzt durch:
Erstellt2004
Geprüft
1.0850-14559.0 i
LayhBauknecht
Zone
1/3
Oberflächenbehandlung / Härte:-
Blatt:
Änderungsbeschreibung
400Benennung:
±0.8
1000 30 6
-
±0.3
12030
±0.2
Zeichn.-Nr. Teile-Nr.
Oberflächenangabennach DIN ISO 1302
1.0850-14559.0
Zust.
Gußtoleranzen:
Gewicht: (kg)
±0.1
0,30,7 Rz 12,5
Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016
HA12P/110-4
14558 HAX12P/90-4HA12P/90-41456114562
HAX12P/75-414557HA12P/75-414560HAX12P/60-4
HA12P/110-4
14556HA12P/60-4
14559
Teile Nr.Typ
HAX12P/110-4
Teile Nr.Typ
14563
Anschlüsse Connections RaccordsSV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 12 - 1/2 “DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 12 - 1/2 “A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTF
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFD1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 1/8“ NPTFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M8H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile Zoll 1/4“ NPTFJ Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm 15K Schauglas Sight glass Voyant Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEFL Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFO Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d’huile Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEF
(L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser
Maße in mm
Zeichn.-Nr. / Drawing no. /Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique HA
Sous réserve de toutes modificationsSubject to change without noticeÄnderungen vorbehalten
Cotes en mm
1.0850-14559.0 n
Dimensions in mm
Numéro de plan:
MassenschwerpunktCentre of gravityCentre de gravité
B1
F
H,D1E
K,O
A
DV
B,L
220
162
128
192
2112
74
4x 10
ca.
ca.3
10
SVDV
Всасывающий трубопровод см. технические характеристики, раздел 8Напорный трубопровод
A Подключение на стороне всасывания, не блокируется 1/8“ NPTF
A1 Подключение на стороне всасывания, блокируется 7/16“ UNF
B Подключение на стороне нагнетания, не блокируется 1/8“ NPTF
B1 Подключение на стороне нагнетания, блокируется 7/16“ UNF
D1 Подключение системы отвода масла от сепаратора 1/4“ NPTF
E Подключение манометра давления масла 1/8“ NPTF
F Слив масла M8
H Заглушка заливного отверстия для масла 1/4“ NPTF
J Подключение устройства подогрева масла в картере Ø 15 мм
K Смотровое стекло 1 1/8“- 18 UNEF
L Подключение теплозащитного термостата 1/8“ NPTF
O Подключение регулятора уровня масла 1 1/8“- 18 UNEF
24
RU
GB
F
E
9605
9-09
.201
3-Ru
10 | Сертификат соответствия и декларация о соответствии компонентов
СЕРТИФИКАТСООТВЕТСТВИЯCE04
для использования компрессоров на территории ЕС(согласно Директиве ЕС по низковольтному оборудованию 2006/95/EG)
Настоящим заявляем, что холодильные компрессорыНазвание продукта: HA12Pсоответствуют Директиве ЕЭС по низковольтному оборудованию 2006/95/EG.
Согласованный стандарт: EN 60034-1:2010 EN 60204-1:2006
ДЕКЛАРАЦИЯОСООТВЕТСТВИИКОМПОНЕНТОВ
для использования компрессоров на территории ЕС(согласно Директиве по машиностроению 2006/42/EG)
Производитель: GEABockGmbH,Бенцштрассе7 72636 Фрикенхаузен, Германия, тел.: 07022/9454-0
настоящим заявляет, что холодильный компрессор HA12P соответствует основным требованиям Приложения II 1B Директивы по машиностроению 2006/42/EG. Согласованный стандарт:
Норме EN 12693:2008 и прочим упоминаемым нормам
Компонент машины может вводиться в эксплуатацию только после того, как будет установлено, что машина, в которую встраивается этот компонент, соответствует положениям Директивы по машиностроению (2006/42/EG).
Производитель обязуется по требованию предоставлять специальную документацию по компоненту машины для отдельных государств.
Специальная техническая документация по компоненту машины составлена согласно Приложению VII часть B.
Ответственный за документацию: Wolfgang Sandkötter, Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen.
Frickenhausen, 01.11.2011 ppa. Wolfgang Sandkötter, Chief Development Officer
RU
GB
F
E
25
9605
9-09
.201
3-Ru
11 | ОбслуживаниеУважаемый заказчик!
Компрессоры компании Bock – это высококачественные, надежные и простые в обслуживании изделия. По всем вопросам, связанным со сборкой, эксплуатацией и принадлежностями, обращайтесь в отдел технической поддержки нашей компании или в специализированные оптовые магазины, а также в наши представительства. Вы можете связаться с сервисной службой Bock по телефону нашей бесплатной «горячей» линии 00 800 / 800 000 88 или по электронной почте [email protected].
С уважением,
GEABockGmbHBenzstraße772636FrickenhausenГермания
Используйте информацию, представленную на нашем сайте www.bock.de. Например, по ссылке «Dokumentationen» (Документация) вы найдете:
- техническую информацию- информацию о продукте- проспекты по продукции- и многое другое
26
RU
GB
F
E
9605
9-09
.201
3-Ru
9605
9-09
.201
3-Ru
© G
EA G
roup
AG
. All
right
s re
serv
ed.
GEA Refrigeration TechnologiesGEA Bock GmbH
Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen, ГерманияТелефон +49 7022 9454-0, Факс +49 7022 [email protected], www.bock.de
Наши ценности - это наша жизнь.Высокое качество • Увлеченность • Честность • Ответственность • Разнообразие GEA
Концерн GEA Group является глобальной машиностроительной компанией с многомиллиардными объемами продаж, осуществляющей свою деятельность в более чем 50 странах. Компания была основана в 1881 г. и с тех пор является одним из крупнейших поставщиков инновационного оборудования и технологий. Акции концерна GEA Group представлены в индексе европейской биржи STOXX® Europe 600