Upload
atlas-uned
View
1.162
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Citation preview
HERRAMIENTAS PARA USAR LA SUBTITULACIÓN EN EL APRENDIZAJE DE
LENGUAS EXTRANJERAS
Taller teórico-práctico
Noa Talaván
La Traducción Audiovisual y la didáctica de lenguas extranjeras
1. Introducción a la TAV
2. La TAV y los niveles de competencia lingüística
3. El uso pedagógico del vídeo
4. El uso pedagógico de los subtítulos como apoyo
5. El uso pedagógico de la subtitulación (adición de subtítulos)
6. Doblaje y audiodescripción: posibilidades didácticas
1. MODALIDADES DE TAV TRADICIONAL
Doblaje
Voiceover o voces solapadas
Narración
InterpretaciónInterpretación de Lengua de Signos
Subtitulación (subtitulado, subtitulaje)IntertítulosSobretítulos
NUEVAS MODALIDADES DE TAV
Accesibilidad para personas sordas y personas con discapacidad auditiva:
Subtitulado para sordos (SPS): intralingüísticoGrabadoEn (semi)directo Rehablado
Subtitulado para sordos (SPS): interlingüístico
Accesibilidad para personas ciegas y personas con discapacidad visual:
Audiodescripción para ciegos (AD)GrabadaEn (semi)directo
Audiosubtitulación
SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE
Doblaje Subtitulación Resulta costoso Resulta económico
Se pierde el diálogo original Respeta la integridad del diálogo original
Es más laborioso y lento Es menos laborioso y más rápido
Pretende ser un producto doméstico
Fomenta el aprendizaje de idiomas
Las voces de los actores de doblaje pueden resultar repetitivas
Mantiene las voces originales
Es mejor para (semi)analfabetos y niños
Es mejor para sordos e inmigrantes
Respeta la imagen del original Contamina la imagen del original
Existe menos reducción del texto original
Existe mayor reducción del texto original
SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE
Doblaje Subtitulación
Permite la solapación de diálogos (varios actores hablan a la vez)
No permite la solapación de diálogos
El espectador puede centrarse en la imagen
Hay dispersión de la atención: imagen + texto escrito + pista sonora original
Permite mayor manipulación del diálogo
El diálogo es más difícil de manipular
Canaliza más calcos lingüísticos del original
Canaliza menos calcos lingüísticos
El espectador puede seguir la historia incluso si se distrae de la imagen
El espectador se pierde si se distrae y no lee
SUBTITULACIÓN vs DOBLAJEDoblaje Subtitulación
Está subordinado a la sincronía labial
Está subordinado a las limitaciones espacio-temporales
Presenta un único código lingüístico
Presenta dos códigos lingüísticos diferentes y simultáneos, lo que puede desorientar
Se usa sólo para traducir películas y series televisivas
Se puede usar para traducir cualquier programa o producto audiovisual
Se mantiene en la oralidad Se pasa de un texto oral a uno escrito
Permite una mayor ilusión cinematográfica
Puede restar ilusión cinematográfica
La audiodescripción
• Consiste en añadir al soporte audiovisual una pista de audio donde va grabada una voz que describe la imagen, utilizando para ello los espacios que deja libres la banda sonora original. Esta pista descriptiva solo debería ser escuchada por el usuario con discapacidad visual, sin afectar para nada al resto de espectadores.
• El campo de aplicación de las audiodescripciones comprende las producciones emitidas por TV y/o grabadas en cualquier soporte (películas, series, documentales, etc.); cine en sala; espectáculos en directo (teatro, musical, etc); y entornos culturales, naturales y temáticos (museos, exposiciones itinerantes, monumentos, parques naturales, parques temáticos, etc.)
AD…
Audiosubtitulación
2. LA TAV Y LOS NIVELES DE COMPETENCIA LINGÜÍSTICA
MODALIDADES DE TAV Y APRENDIZAJE DE L2
Diferencias en términos de conocimiento de lenguas extranjeras a nivel europeo
Sujetos que puden participar en una conversación que use una lengua distinta de la materna
PAÍSES DOBLADORES
ES36%
FR45%
IT36%
PAÍSES SUBTITULA-
DORES
DK88%
NL91%
SE88%
3. EL USO DEL VÍDEO EN L2
Objetivo claroTipo de tarea y estructura de la misma/
modo de presentación del vídeo¿Qué destreza? ¿Qué contenido? ¿Qué
roles profesor-alumno?
Selección de la secuenciaMotivadora, que mantenga el interés,
independiente Culturalmente relevante, clara y
adaptada a los objetivos didácticos
Secuencias cortas (6 min máx.; 2’+-)El centro de la tarea Actividades que exploten el lenguaje del
vídeo
ESTRUCTURA DE TAREAS DE VÍDEO
post-visionado (post-viewing)persigue estimular la utilización de elementos lingüísticos y comunicativos contenidos en el clip y mejor asimilación de
los mismos.
Ejemplos: realizar un resumen, imaginar finales alternativos, iniciar debates, participar en role-plays, escribir una
composición, etc.
visionado (while-viewing) ayudan a los alumnos a concentrarse en los rasgos
necesarios, a nivel visual y sonoroEjemplos: verdadero/falso o respuesta múltiple,
rellenar huecos, toma de notas, etc.
pre-visionado (pre-viewing)prepara a los alumnos, activando los esquemas mentales y
conocimientos anteriores
Ejemplos: tormenta de ideas (brainstorming), elaboración de campos semánticos, preguntas y respuestas o debates
relativos al tema de la secuencia
4. EL USO DE LOS SUBTÍTULOS COMO APOYO
Teoría cognitiva del aprendizaje multimedia (Mayer, 2003)1 canal-2 canales-3 canales: capacidad limitada de atención, información extra, mejor procesamiento de la información—menor sobrecarga cognitiva
Teoría de la doble codificación (Paivio, 1991)2 sistemas de memoria (visual y verbal) interrelacionados, más las conexiones del TAV
Teoría del procesamiento de la información (Wan y Shen, 2007)Memoria sensorial, memoria a corto plazo (icónica y ecoica) y memoria a largo plazo
TIPOS DE SUBTÍTULOS
Subtítulos para sordos (SpS)Opcionales, información extra (paratextual), inmigrantes
Subtítulos bimodales /intralingüísticosVelocidad de lectura, niveles intermedios (comprensión oral y escrita y desarr. léxico)
Subtítulos tradicionales / interlingüísticosSeguridad, niveles bajos
Subtítulos inversosVocabulario, menos comunes
Combinación de subtítulosAndamiaje (quitar el apoyo escalonadamente).
TAREA 1
1. Buscar un vídeo corto con subtítulos en Youtube
2. Diseñar una tarea didáctica (borrador) alrededor del vídeo:- Tener en cuenta los criterios de selección, el nivel del
alumnado, la destreza o contenido lingüístico principal a trabajar, el tipo de visionado a realizar, las fases de la tarea, etc.
5. LA SUBTITULACIÓN: TAREA DIDÁCTICA ACTIVA
• Características propias de la subtitulación• Tipo de subtítulos• SoftwareDe pago• WinCAPS, Fab Subtitler, Swift, Spot Subtitling…
Gratis• ClipFlair Studio• Subtitle Workshop• DivXLand Media Subtitler• Aegisub• LvS (Learning via Subtitling)• …
DESTREZAS A DESARROLLAR
Destrezas pasivas lectura, escucha
Destrezas activas escritura y ¿habla?
Destrezas transversales TIC, mediación—lingüística y social, (interacción)
Competencia léxica, cultural, etc.
Actividad dinámica –tarea
VENTAJAS Y LIMITACIONES
• Aprendizaje de elementos léxicos- conexiones en la memoria- búsqueda de equivalentes- reconoc. de pal.• Elementos culturales: comunicación más allá de unir unas palabras con otras• Herramientas multimedia: activ. prod. en sí =• Puede atraer distintos perfiles de alumnado (amantes de películas/series, traducción, TICs, fansubbers, etc.)• Proyección fuera del entorno educativo: lifelong learning
Ventajas
• Requisitos técnicos• Falta de materiales disponibles (hay que seleccionar el
vídeo, editarlo, …)Limitaciones
PROPUESTA DIDÁCTICA 1 (COMPRENSIÓN ORAL- sub. trad)
FASEDURACIÓN
ACTIVIDADES
Pre-visionado 5 minutos
Discusión oral previa a la visualización del primer clip. Temas: contenido de la película o serie de televisión, descripción de sus personajes principales, opinión acerca de los mismos, etc.
Visionado 10 minutos
Visualización del primer clip (dos veces) con subtítulos bimodales y test de CO en forma de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber comprendido.
Tarea central25 minutos
Subtitulación (cada alumno en su ordenador o con un ordenador por cada dos alumnos, trabajando en parejas) del clip visionado con asistencia y apoyo del profesor siempre que sea necesario. Finalmente, el clip subtitulado por un alumno al azar se muestra al resto del grupo a modo de ejemplo.
Visionado 10 minutos
Visualización del segundo clip (dos veces) relacionado con subtítulos bimodales y prueba de CO en forma de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber comprendido.
Post-visionado 10-20 minutos
Discusión oral acerca de los contenidos del clip. Se vuelve a ver dicho clip sin subtítulos. Preguntas de comprensión y léxicas por parte de profesor y alumnos. Segundo y último visionado del clip sin subtítulos. Role-plays opcionales imitando una situación comunicativa similar a las que aparecen en los clips.
PROPUESTA DIDÁCTICA 2(EXPRESIÓN ESCRITA-sub inv.)
FASEDURACIÓN
ACTIVIDADES
Traducción colaborativa1 semana(alrededor de 3 horas de trabajo)
En grupos reducidos, los alumnos realizan un borrador de la traducción del vídeo de modo colaborativo (chat / foro / videoconferencia).
Tarea central:Subtitulado1 semana(alrededor de 2 horas de trabajo)
Cada alumno prepara los subtítulos de modo individual y posteriormente comparten su trabajo con el resto de compañeros del grupo en el foro o de modo sincrónico (chat, Skype, etc.), con el fin de compartir su trabajo y votar una de las versiones como representativa del grupo.
Discusión 40-60 minutos(al final de la segunda semana)
Todos los grupos tienen acceso a los vídeos representativos de los otros grupos y se realiza una videoconferencia: las dificultades del trabajo realizado, los beneficios obtenidos, el trabajo en grupo, etc. También se puede explotar el contenido lingüístico o cultural más interesante surgido a lo largo la actividad.
TAREA 2
1. Buscar un vídeo corto sin subtítulos en Youtube
2. Diseñar una tarea didáctica alrededor de la subtitulación de dicho vídeo- Decidir el tipo de subtítulos que se crearán, el nivel
del alumnado, la destreza o contenido lingüístico principal a trabajar, la temporarización, etc.
SOFTWARE RECOMENDADO
• Descarga de vídeos: A tube Catcher• Edición/conversión de vídeos: Miro video Converter,
Freemake video converter• Reproducción de vídeo: VLC media player• Creación de DVDs a partir de vídeos: Windows Movie
Maker• Subtitulación: [ClipFlair Studio] Aegisub, DivXLand
Media Subtitler, Subtitle Workshop• Fusión vídeo/subtítulos: Virtual Dub, Pocket DivX
Encoder.
ClipFlair Studio
SITIOS WEB PARA SUBTITULAR ONLINE
SITIOS WEB PARA SUBTITULAR ONLINE…
SITIOS WEB PARA SUBTITULAR ONLINE…
SITIOS WEB PARA SUBTITULAR ONLINE…
TAREA 3
1. Descargar el vídeo que se buscó antes con Atube Catcher
2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea didáctica alrededor de la subtitulación de dicho vídeo (y subtitularlo)
6. DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN(REVOICING)
• Doblaje activo - se debe considerar de modo flexible, casi a modo de narración o voice-over
• Audio: diálogos y monólogos; música (canciones)
• Visual: texto escrito original (no existe texto añadido y la relevancia de las imágenes al doblar es menor)
Dimensiones explotables
• Comprensión auditiva: escuchan sus propias grabaciones o los diálogos originales (narración/voice-over)
• Comprensión lectora (si guión)• Expresión escrita: escribir el guión de lo que
luego interpretarán• Expresión oral : han de grabar el monólogo o
diálogo• Destrezas transversales
Destrezas
DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN(REVOICING)
• Creciente énfasis internacional hacia la promoción de la accesibilidad
• Un solo estudio sobre su uso didáctico hasta ahora
• Audio: diálogos, monólogos y ruidos• Visual: tanto imágenes como texto
escrito (ya sea original o añadido)
Dimensiones explotables
• Comprensión auditiva: escuchan los diálogos
• Expresión escrita: tienen que escribir el guión de lo que quieren describir
• Expresión oral : han de grabar la descripción oral de lo que ven
• Destrezas transversales: lingüística y social, interacción y TIC
Destrezas
TAREA 4
1. Buscar un vídeo para doblar/audiodescribir
2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea didáctica alrededor del revoicing de dicho vídeo (y practicarlo)