1
harvard medicine ~ summer 2014 27 body language body language MAGNIFY AND SIMPLIFY “I sit in the library,” a patient once said of his long days, “and try to force a daydream.” About his own illness, he said, “it’s like a patch over one eye. Or like being in a submarine: you can’t see what’s above the water if you don’t lift the parasite. But of course,” he added, “it’s also a free sky.” He was speaking English, but also another language, not just the language of schizophrenia, in which he is fluent: It was more like the language of haiku. We should learn it. Words, condensed and bril- liantly chosen, could clarify a lot of common obscurities. In its guidelines, the Haiku Society of America describes the poetic qualities of wabi sabi: wabi, “unpretentious suchness of the ordinary,” and sabi, “a sense of hopeful sadness or recognition that nothing lasts, nothing is perfect, nothing is finished.” Oh no, you think, another fancy existential round-you- go. But the point is not to speak existentially. It is to speak essentially. We use words con- stantly, frantically, hope- fully, desperately, and yet, generically, without taking the time to notice what we are saying. Would the world change if we each spoke a variant of haiku? If not (and we might argue here), would it at least change if we listened? Putting things idiosyn- cratically—outside of their pro forma descriptions, the kind you can hear while doing other things—is poetry, prayer, pillow talk. Or it’s standard fare. For instance, apparently the Zulu translation for the English phrase “far away” is, “Where one cries, Mother, I am lost.” It strikes the heart down to hear. Then there is a Fuegian seven-syllable word that in English translates to: “they look at each other, each waiting for the other to offer to do that which both desire but neither wishes to do.” This is the opposite of being struck dumb. This is being struck into understanding. Words used this way tell us what we know but hadn’t known we knew. They give the truth a shape you feel compelled to share. You want to turn to the stranger next to you and marvel: “Mother, I am lost.” It wouldn’t be so bad to speak outside the vernacular in order to share more truth. The other day I saw my schizophrenic poet again. I was wobbling on high heels, looking most unlike the person he usually meets. He had a hard time recognizing me. It was an experimental identity: I didn’t really recog- nize myself. He looked down and, being a polite man, tried to refrain from judgement. But he couldn’t help his commentary. “Kung fu?” he asked at last. Good Lord, I thought, nearly stumbling from com- prehension. Could he have said it any better? —Elissa Ely ’87 Ely is a psychiatrist at the Massa- chusetts Mental Health Center. Alejandro DeCinti Contraluz, 2008 Oil and alkyd on canvas 55 x 46 cm Willow Bader After the Dance, 2010 Encaustic 12 x 12 in WWW.DECINTI.COM/EN/; WWW.WILLOWBADER/COM (RIGHT)

Harvard Medicine

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The body Language

Citation preview

Page 1: Harvard Medicine

harvardmedicine~summer2014 27

body language body language

MAGNIFY AND SIMPLIFY

“I sit in the library,” a patient once said of his long days, “and try to force a daydream.” About his own illness, he said, “it’s like a patch over one eye. Or like being in a submarine: you can’t see what’s above the water if you don’t lift the parasite. But of course,” he added, “it’s also a free sky.”

He was speaking English, but also another language, not just the language of schizophrenia, in which he is fluent: It was more like the language of haiku.

We should learn it. Words, condensed and bril-liantly chosen, could clarify a lot of common obscurities. In its guidelines, the Haiku

Society of America describes the poetic qualities of wabi sabi: wabi, “unpretentious suchness of the ordinary,” and sabi, “a sense of hopeful sadness or recognition that nothing lasts, nothing is perfect, nothing is finished.” Oh no, you think, another fancy existential round-you-go. But the point is not to speak existentially. It is to speak essentially.

We use words con-stantly, frantically, hope-fully, desperately, and yet, generically, without taking the time to notice what we are saying. Would the world change if we each spoke a variant of haiku? If not (and we might argue here), would it at least change if we listened?

Putting things idiosyn-cratically—outside of their pro forma descriptions, the kind you can hear while doing other things—is poetry, prayer, pillow talk. Or it’s standard fare. For instance, apparently the Zulu translation for the English phrase “far away” is, “Where one cries, Mother, I am lost.” It strikes the heart down to hear. Then there is a Fuegian seven-syllable word that in English translates to: “they look at each other, each waiting for the other to offer to do that which both desire but neither wishes to do.” This is the opposite of being struck dumb. This is being struck into understanding.

Words used this way tell us what we know but hadn’t known we knew. They give the truth a shape you feel compelled to share. You want to turn to the stranger next to you and marvel: “Mother, I am lost.” It wouldn’t be so bad to speak outside the vernacular in order to share more truth.

The other day I saw my schizophrenic poet again. I was wobbling on high heels, looking most unlike the person he usually meets. He had a hard time recognizing me. It was an experimental identity: I didn’t really recog-nize myself.

He looked down and, being a polite man, tried to refrain from judgement. But he couldn’t help his commentary. “Kung fu?” he asked at last.

Good Lord, I thought, nearly stumbling from com-prehension. Could he have said it any better?

—Elissa Ely ’87

Ely is a psychiatrist at the Massa­chusetts Mental Health Center.

Alejandro DeCintiContraluz, 2008Oil and alkyd on canvas55 x 46 cm

Willow BaderAfter the Dance, 2010 Encaustic12 x 12 in

WW

W.D

ECIN

TI.C

OM

/EN

/; W

WW

.WIL

LOW

BA

DE

R/C

OM

(R

IGH

T)