60
Guía explicita para instalar un galge/VN y usar ATLAS [By julian6464] http://www.taringa.net/julian6464 *Usen esta guía una vez instalado el juego según su guía de instalación correspondiente* *Algunas de las imágenes no fueron capturas mías, pero de igual forma las imágenes son de utilidad* Los puntos esenciales de esta guía Esta sección cubre en orden lo que se necesita para jugar la mayoría de los galges/VN/eroges. Tal vez la calidad de este tutorial no sea tan buena. Sin embargo tratare de cubrir estos puntos clave detrás de esta guía, lo primero que se necesita saber es. 1. “Los puntos esenciales antes de instalar un galge/VN/eroge” 2. “Manejo del ITH, Translator Agregator y del ATLAS” 3. “Mecab y Jparser” 4. “Reemplazamiento de scripts y otros add necesarios” *Para hacerlo más fácil subiré un pack (algo pesado) el cual contiene todo lo necesario y link vendrá hasta al final de la guia* 1) Ajusta tu sistema local en japonés para programas con Non-Unicode (Código único de región)

Guia Explicita Para Instalar ó Traducir Un Galge

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Aprende como traducir juegos de aventura grafica en japones.

Citation preview

Guía explicita para instalar un galge/VN y usar ATLAS

[By julian6464] http://www.taringa.net/julian6464

*Usen esta guía una vez instalado el juego según su guía de instalación correspondiente*

*Algunas de las imágenes no fueron capturas mías, pero de igual forma las imágenes son de utilidad*

Los puntos esenciales de esta guía Esta sección cubre en orden lo que se necesita para jugar la mayoría de los

galges/VN/eroges. Tal vez la calidad de este tutorial no sea tan buena. Sin

embargo tratare de cubrir estos puntos clave detrás de esta guía, lo primero que

se necesita saber es.

1. “Los puntos esenciales antes de instalar un galge/VN/eroge”

2. “Manejo del ITH, Translator Agregator y del ATLAS”

3. “Mecab y Jparser”

4. “Reemplazamiento de scripts y otros add necesarios”

*Para hacerlo más fácil subiré un pack (algo pesado) el cual contiene todo

lo necesario y link vendrá hasta al final de la guia*

1) Ajusta tu sistema local en japonés para programas con Non-Unicode (Código único de región)

Eh mencionado esto en la mayoría de mis tutoriales, pero lo volveré a hacer en

caso de que decidan leer primero este tutorial antes de bajarse algún galge.

Es MUY IMPORTANTE colocar la ubicación de nuestro equipo en Japón (Tanto la

región horaria como la ubicación). Si no el galge/VN/eroge no producirá el texto

correctamente, saliendo textos, o símbolos (incluso si se utilizaba el applocale,

para cierto punto del juego el texto que daba ni siquiera era entendible) y

entonces, los software que usaremos no funcionaran correctamente.

Y para hacerlo hacemos lo siguiente:1. Primero vamos a panel de control, después nos vamos a "reloj, idioma,

región" y después vamos a "cambiar ubicación" saldrá el sig. cuadro

2. En el cuadro que salió en la imagen, damos clic en la pestana "administrativo" y saliendo lo siguiente

3. después nos damos clic en configuración regional del sistema, y lo cambian a japonés quedándoles de la siguiente manera

Dan aceptar, reinician y listo, ahora el applocale ya no es necesario, tranquilos no se preocupen, no cambiara el idioma o la escritura del teclado, solo hará pensar a internet y al sistema operativo que ustedes se encuentran en Japón, esto se utiliza para poder instalar todo software de Japón y que no les salga algo asi como el sig. Error cuando terminen de instalar cualquier juego o programa

Ahora cambiaremos la zona horaria:

1. Vamos a panel de control

2. Después vamos a "Reloj, Idioma y Región" y damos clic en "Cambiar Zona Horaria"

3. Saldrá el sig. cuadro.

4. Ahora damos clic en "Cambiar Zona Horaria" y saldrá el sig., cuadro, después escogen la zona horaria que está en color azul

5. dan aceptar y debería de cerrarse el cuadro, y después debería quedar de la sig. manera

Dan aceptar, reinician y listo.

*Cabe destacar que estos pasos son esenciales para cualquier galge que he publicado, pero cada uno tienen algunos pequeños detalles únicos(unos ejemplos son “koi to senkyo to chocolate”, “mashiro-iro symphony” “Innocent bullet –the false world-“ entre otros) es por eso que recomiendo bajarse aparte su respectiva guía de instalación, o, en caso de ya tengan instalado el juego que desean jugar, esta guía igual les será de mucha ayuda para traducirlas a lo más perfectamente posible y entender completamente el funcionamiento tanto del ATLAS como del ITH y del Translator Agregator*

2)  Instalación del ATLAS

*La mayor parte de esta guía está enfocado en el uso del ATLAS en el Translator agregator.*

ATLAS es un traductor mundialmente conocido, fue creado por una empresa japonesa llamada Funjitsu y su objetivo es traducir del japonés al ingles o viceversa.

Para instalar el ATLAS simplemente no tienen sentido por lo que no coloco de manera explícita su instalación, pero una vez instalado hacen lo siguiente:

1. Copean los archivos del crack

2. Y los pegan en la carpeta correspondiente donde se instalo el ATLAS

2)  Uso del ITH (Interactive Text Hooker) y Translator Agregator (Abreviado a partir de ahora como “TA”)

ITH es una muy buena herramienta para extraer textos de un juego (galge/VN/eroge). TA luego toma el texto extraído y lo traduce usando varios traductores que tú elijas entre ellos está el ATLAS, el cual es en el que me voy a enfocar por el momento. (Cabe destacar que el ATLAS es un traductor de Jap>Eng no traduce al español)

Si es su primera vez en esta clase de juegos y su primera vez usando el TA. Probablemente al abrir este programa tal vez la pantalla que salga sea algo asi:

Por supuesto, no usaremos toda esto (bueno como mencione, me enfocare en el ATLAS) asi que cerrare todo lo que no usaremos. Solamente recomiendo dejar “Jparser” “Mecab” y “ATLAS”. Una vez que hayan cerrado todo lo que no usen, asegúrense de dejar activado “Automatic Clipboard Translation” en cada uno. Si esta opción no está activada, las traducciones no aparecerán.

Bueno por ahora, minimicen el TA ya que falta agregar el Mecab y otros detalles

Ahora para extraer el texto de algún juego utilizando el ITH haremos los siguientes pasos.*El juego utilizado en esta ocasión es “Imouto no okagede motesugite yabai” y lo pueden encontrar desde mis posts http://www.taringa.net/julian6464/posts*

1. Hay que iniciar el juego, pero ahora nos vamos a la carpeta ITH y ejecutamos como admin. el archivo seleccionado

2. Saldrá la sig., pantalla diciendo "ITH (Administrador)"

3. Después damos clic aquí

4. saldrá el sig. cuadro diciendo en la parte superior izquierda "Process Explorer"

5. Ahora buscamos el proceso del juego que viene siendo el que está marcado en la imagen

6. Y le damos “Attach” saliendo lo siguiente

Ahora una vez comenzado el juego, volvemos al ITH y elegimos el código que nos dé el texto correctamente, en mi caso es el que está marcado en la imagen, después de elegir saldrá el texto correspondiente, nótese que es igual que en juego, bueno, copean el texto en japonés.

Si ustedes han hecho las cosas correctamente en el TA debería de salir en el cuadro del atlas una traducción, esta traducción a partir de ahora será en tiempo real, conforme vayan pasando el juego, el ITH les irá dando el texto correspondiente a cada escena

Por ahora, demos una pequeña mirada al ATLAS en acción. Aquí un ejemplo de una “bonita” traducción

*juego; “Maji de watashi ni koi shinasai S” igualmente lo pueden encontrar desde mis posts*

El enunciado puede sonar un poco extraño ¿no? Pero lo que importa es que tanto el TA, el ATLAS y el ITH funcionan.

Ahora aquí un ejemplo de una mala traducción:

Bueno aquí ATLAS fallo en un simple enunciado. El que aparezca [**] significa que el ATLAS no fue capaz de traducir algunos de los kanji en el enunciado. Supongo que lo llamaría el “limite” de lo que el ATLAS pueda traducir. Hablando de esto, es un bueno momento para decirles varias razones del porque el ATLAS les da este tipo de traducciones.Algunos problemas, de los que creo que se deba son:

Algunos kanji tal vez no estén incluido en el diccionario básico del ATLAS por lo

que les dará; [**]

Esos kanji tiene múltiples maneras de ser leídos/traducidos/interpretados y

ATLAS no seleccionara el apropiado. Esto se ve más en los nombres, rara vez en

un dialogo

Los nombres en japonés son simplemente nombres; Los japoneses están locos,

ya todos saben eso, es por eso que a veces deciden usar varios kanjis en un

nombre tan simple, tal es el caso del nombre Yuuji. ¡Joder! Ese nombre lo

utilizan mucho para los protagonistas en galges/visual novels, y siempre viene

interpretado desde con un solo kanji o hasta con cuatro. En estos casos el

ATLAS solamente les dará la traducción en romanji de cada kanji por lo que el

nombre se leerá raro.

ATLAS tiene una manera difícil de traducir, desviándose del japonés regular. A lo

que me refiero es que quita cosas como: honoríficos, abreviaciones, otros

dialectos etc.

Por fortuna la mayoría de estas intervenciones pueden ser desviadas con la ayuda

de algunas herramientas o “Add-ons”

1. Para kanjis molestos => Mecab and Jparser

2. Añadir nombres => TAH PLUGIN ó TA Helper

3. Para ayudar con la calidad de traducción => Replazamiento de

Scripts u Otros Tranductores

3) Mecab y Jparser.

Una pequeña introducción:

Mecab y Jparser son herramientas suplementarias que son usadas para mostrar el

furigana, katagana, o romanji del texto.

Mecab es de simple instalación, además de que ni siquiera pasa de los 8 MB

Bueno en fin, lo instalan, y en el juego que tengan agregado al ITH, hagan que les

de otro texto, esto con el fin de asegurarse de que se hayan instalado

correctamente y de que estén correctamente vinculados con el TA. Si hicieron algo

mal, o quedo mal, después de instalarlos obtendrán algún error en el TA en su

perspectivo panel.

No importa, no creo que les marque error, debido a que el TA que les dejare, con el

link de mega al final ya viene configurado, solamente instalen ATLAS, Mecab y

listo, no debería de marcarles error.

Bueno por ahora. Al traducir obtendrán lo siguiente.

*Juego utilizado; Innocent bullet –The false World- V2.0” y lo pueden

encontrar desde mis posts*

El Mecab será el primero en trabajar, obteniendo el texto original del juego, y

arriba apareciendo el romanji del texto, a veces es muy útil para interpretar, esto

ya es por habilidad propia al ver algo de anime. Bueno siguiendo, después del

Mecab sigue el Jparser el cual marcara que texto es innecesario, y cual pueden

darle varias interpretaciones. Es decir, como ven en la imagen de abajo, arriba en

el cuadro del Jparser hay algunos kanjis subrayados en verde, los cuáles al acercar

con el mouse, les dará un cuadro con lo que se podría interpretar el/los kanji como

muestra la siguiente imagen

Bueno, volviendo al tema de las malas traducciones. Con la ayuda del Jparser

podrían sacar el significado del/los kanji, como mencione, en caso de una mala

traducción con el ATLAS como muestra la siguiente imagen, o bien si son buenos

entendiendo diálogos como en los animes, pueden interpretarlo con ayuda de la

traducción en romanji. Personalmente utilizo el dialecto del romanji en el Mecab lo

configuran dando en la llave de su respectivo panel, cro que estará marcado

hiragana, bueno, lo cambian a romanji. Pero ya decisión de cómo se acostumbren

mas.

Aquí otro de ejemplo:

El Ingles es un poco torpe, pero la traducción es buena, dependiendo del kanji

claro.

Conforme usen ATLAS probablemente notaran que algunas traducciones tienden a

salir peor cuando hay más texto por traducir. Por ejemplo

La traducción aquí es DEMASIADO mala. No hay ningún simple enunciado que

fuera traducido correctamente. Bueno traducido correctamente al ingles seria algo

asi; “Before or after isn’t really related is it? So what? You’re saying that you (Rise)

only did it because I did? You’re unexpectedly a copycat?”. ATLAS no hizo estas

partes bien, pero no lo hace del todo in-entendible. Afortunadamente, les daré

unas herramientas que pueden usar para tener una mejor traducción cuando se

topen con esta clase de texto.

3) Reemplazamiento de Scripts y otros Add-Ons

Hay varios “Add-ons” que ayudan en la calidad de traducción del ATLAS. El

reemplazamiento de scripts es lo más importante aquí.

*Cabe mencionar que para que no les de error al realizar estos pasos;

todos los pasos que realizare a continuación ya vienen hechos en sus

respectivos programas que vienen en el link de mega, pero agrego esto

con el fin de que este tutorial quede lo más completo posible, además de

que quiero que aprendan a cómo funciona el TA y todos sus

complementos*

TAHPLUGIN

Esta herramienta permite asignar al Ingles palabras con sus respectivos caracteres

o kanjis, en esta ocasión para que aparezcan siempre en el TA Agregator al

momento de traducir un texto tomando del ITH. Esto es de particular ayuda para

los nombres. ¿A que me refiero?, bueno, volveré a mencionar el ejemplo del

nombre “Yuuji” el cual sus caracteres en el juego Innocent Bullet –The False World-

V2.0 (*recuerden lo pueden encontrar en mis posts*) sale de la siguiente manera. “祐爾”

Bueno, otro ejemplo. Digamos que quiero que el kanji 歩 diga “Ayumu” al momento

de aparecer en el TA, por el momento no saldrá

Entonces asignare la palabra “Ayumu” al kanji 歩 de la siguiente manera:

En la carpeta del TA van a Plugins>Replacemets y abren el bloc de notas

Aquí pegan el kanji al comienzo, y después presionan tabulador, esto con el fin de

darle a entender al TAHPlugin que cada vez que se tope con ese kanji, quiero que

me lo traduzca de la manera en que yo quiera, en este caso, como dije, será

“Ayumu”.

Recuerden usar tabulador, y nunca usar la barra espaciadora. Guardan cambios y cierran

Esto es bueno pero malo a la vez, ya que adherir un nombre viene con

desventajas…

¿A que me refiero?...

¿Recuerdan que dije que “nombres son simplemente nombres”? El asignar un

nombre a un kanji, de la manera como lo hice con “Ayumu”, le dará una prioridad

absoluta. Incluso si esa combinación de kanjis son usados para otro significado. TA

siempre agregara la palabra asignada al kanji, sea nombre, objeto, lugar.

Otra cosa, es que si una palabra u oración incluye esos kanjis, no dará la

traducción que es en realidad, y forzara al ATLAS a dar la traducción asignada al

kanji que agregamos en el bloc de notas, y los kanjis sobrantes simplemente los

traducirá a romanji, mismo caso para el Mecab y Jparser.

Pero, para esto yo hago lo siguiente; Cuando voy a comenzar a jugar un nuevo

galge/VN/eroge que haya descargado, el bloc de notas ñames que viene por

defecto, le hago siempre una copia y lo pego en otro lugar, es decir que lo tengo

como respaldo, para asi asignar las palabras correspondientes al nuevo juego, de

igual manera tengo mis diccionarios personalizados para cada juego asi no

combino traducciones de otros juego y puedo jugar tranquilamente sin andar

borrando kanjis que utilizo en otro juego, para después volverlos a agregar cuando

vuelva al juego al que pertenecen, espero y me entiendan a que me refiero

simplemente remplazo el bloc de notas “names” dependiendo de qué juego vaya a

jugar.

Ese es el pequeño tip que les puedo dar, para que no se revuelvan a la hora de

jugar varios de mis galges con este método.

Bueno esta explicación fue un punto y aparte, continuando con el tema original…

Nada es peor que nombres que consisten en un solo kanji, esos son los

peores T__T.

Entonces, en caso de que el nombre aparezca en Ingles tanto en el Mecab como en

el Jparser. Pueden usar la siguiente manera para agregar los nombres, sin que el

kanji sea traducido como en el ejemplo de arriba de “Ayumu”

Bueno además de que creo que muchos tendrán mucha flojera al agregar una

traducción a cada palabra con el método del bloc de notas ¿no? Bueno en mí caso

si es algo tedioso, pero también pueden utilizar el siguiente método.

Ejemplo, aquí otra imagen con un error de traducción en el nombre

La combinación de kanjis usado en el nombre no tendrá otro significado. En este

caso ATLAS traducida cada kanji individualmente, esto sucede cuando no lo

agregaron por el método del bloc de notas

Y aquí traducido, una vez agregado a “names”

Como pueden vez, luce algo más limpio, en algunos casos, sin adherir el nombre el

ATLAS podría dar la traducción del kanji correcta al igual que el Mecab, tal es el

caso para “Chiho” el cual sin necesidad de agregarlo manualmente, fue traducido

perfectamente :@ (ATLAS HDP >_< me lo tradujo sin siquiera ser una heroína del

juego D:’) Pero bueno esto que menciono es para cubrir lo básico al querer agregar

un nombre.

En resumen, el TAHPluging cambia la traducción del kanji respecto a lo que fue

agregado en el bloc de notas; digo esto para lo que no entendieron para que sirve

el TAHPlugin o que piensen que no dije nada respeto a ese add-on XD

TAHelper

TAHelper es un programa aparte, muy útil, el cual se utiliza en conjunto con el ITH al igual que el TAHPlugin, TAHelper puede ser usado para asignar al Ingles ciertos kanjis, (es casi lo mismo que el anterior, pero se utilizan y se interpretan de diferente manera).

Sin embargo solo cubriré lo básico, ya que no utilizo mucho este método, yo uso más el del bloc de notas.

Después de que corran TAHelper, (recuerden tener tanto el juego como el ITH y el TA abierto y funcionando con el juego) saldrán un mensaje en verde diciendo “Hooked to translation Agregator” eso significa que si estará trabajando correctamente. Si el TA no está abierto un mensaje en rojo marcando error. Tranquilos no hay un orden en especifico, pueden abrir cualquiera de los dos, no importa el orden, al momento en que el TA se abra al paso de los segundos dirá el mensaje en verde, y por obvias razones, asegúrense de que la pestaña enable este marcada

En el cuadro donde introduje Output es donde agregaran los remplazos al igual

que en bloc de notas usando tabulador después del kanji

Primero donde dice “Game text will appear here” ahí saldrá el texto del juego una

vez agregada la corrección

Bueno ahora explico, marcan la casilla “Name at beginning” elijen las casillas correspondientes; esto es para identificar lo que se agrego con este método y en cuadro donde agregue el kanji, presionan ctrl+Tab para pasar el espacio requerido y después dan apply.

El marcar la casilla, “Name at beginning” es marcado en caso de que agreguen nombre, ya que como mencione esta herramienta es mas para los nombres que para objetos lugares etc. Ya que sino imaginence, agregan un kanji que e traducido como playa, y al momento de jugar salga algo como

«“Playa” » Hi good morning

Sabiendo que playa era el nombre del personaje xD

Como pueden ver en el ejemplo de arriba agregue la palabra “Output” a respectivos kanjis y una vez hecho los pasos de arriba y hayan aplicado cambios y guardado, verán que ahora ese respectivo kanji se traducirá a como yo quise

Ahora dirán, “¿Qué sentido tiene que haya explicado dos métodos si tanto el

TAHPlugin como el TAHelper hacen lo mismo?”

Bueno pues, aquí ustedes tienen que elegir que opción usaran al adherir

significado a los kanjis, si usan el TAHelper o el TAPlugin, Claro que cada uno tiene

sus ventajas y desventajas.

Hay un pequeño bug que detecte cuando juego en mi minilap cuando salgo de

viaje y es usando el TAHelper. Sin embargo esto es debido a la potencia del

equipo, entre menor sea la forma en que trabaje(procesador, memoria ram) más

tiempo será el que tarde en sustituir y este error es que el algunos casos en

nombre que haya agregado para sustituir a veces no puede quedar al principio

como marque en la pestaña de opciones de TAHelper, y sale a mediación de la

traducción como corresponde realmente, en resumen, este pequeño bug es un

punto bueno, pero lo curioso es que en el Jparser y Mecab si de la traducción al

comienzo, aquí un ejemplo

Como pueden ver, el nombre “Chiho” está entre braquetes (no sé cómo se diga en

su país pero espero y me entiendan) Bueno aquí el ATLAS compuso la oración

correctamente, incluso el nombre fue dado donde corresponde. Como mencione,

este bug es bueno, y sucede en pocos casos al momento de agregar sustituciones.

Pero en fin, asi se disfruta mejor de los galge/VN :D

3) Agregar diccionario al ATLAS

Bueno, mencionare esto de una vez, conseguí un diccionario para el ATLAS muy

bueno, el cual cubre la mayoría de las traducciones, este diccionario esta increíble

y quise compartirlo con ustedes.

Bueno para agregar este diccionario sigan los siguientes pasos

1. Regresan a la carpeta donde vienen los archivos de traducción y van

a la carpeta de Diccionario atlas" encontrando el siguiente archivo.

Ahora vamos a trabajar con este archivo.

2. Ahora abren Atlas (que no sea el quick atlas, abran ATLAS para que

salga el menú) una vez abierto debería de salir el siguiente cuadro

3. Ahora dan clic en "Tool" después dan clic en "Managent Menu" y en

el menú expandible escogen "Merge dicctionary"

4. Saldrá el siguiente menú y dan clic en Add.

5. Una vez que hayan dado clic en "Add" saldrá el siguiente cuadro y ahí

buscan el archivo que mencione en la imagen y le dan abrir.

6. una vez que hayan dado clic en abrir empezara a cargar el

diccionario (Normalmente tarda entre 3 a 7 minutos)

7. Cuando haya terminado de cargar, le asignan un nombre en mi caso

de pondré "Visual Novels" y le dan "Add words"

8. Cuando den "create" volverán al cuadro anterior y verán que ahora el

nombre del diccionario dice "Visual Novels" y le dan ahora si "Add

words"

9. Y empezara a cargar el nuevo diccionario puede tardar hasta 5

minutos.

10.pero una vez que termine tal vez salga un error de que 2 palabras

fallaron al agregarse, no le tomen importancia

Ahora cambiaremos el estilo de traducción del atlas en el Translator

Agregator

De vuelta al menú de atlas dan clic en "Enviroment" y dan clic en "Current

translation Envyronment"

Saldrá el sig. cuadro, ahí escogen su diccionario, en mi caso lo llame "Visual

Novels" y le dan "Edit"NOTA! PONGANLE UN NOMBRE! EL QUE SEA, NO IMPORTA,

YA QUE SI NO SALDRA DISTINTO Y TENDRAN QUE AGREGAR DE NUEVO EL

DICCIONARIO ASIGNANDOLE UN NOMBRE AHORA

Una vez que le hayan dado clic en "Edit" saldrá el siguiente cuadro" ahí se van a la

pestana "Japanese to English" y las opciones las dejan igual a como vienen en la

imagen

Ahora En ese mismo cuadro dan clic en "Translation Style" saliendo el siguiente

cuadro. Una vez aquí van a dejarlo como muestran las sig. imágenes

Cuando hayan dado OK al menú anterior aparecerá como quieren guardarlo

Una vez que terminen los pasos anteriores volverán al menú del ATLAS, una vez

ahí vuelven a dar clic en "Envyronment" y ahora se van a "Current translation

Envyronment"

Una vez que den clic en "Current translation Envyronment" saldrá el sig. Cuadro, y

cambian las opciones ala traducción que creamos "En mi caso lo nombre "Visual

novels"

Bueno ahora en el TA dan clic en configure pero del ATLAS y cambian lo siguiente

dependiendo del nombre que le pusieron

N caso de que no salga, bueno vuelvan aquí y editan general y después agregan el diccionario que acabamos de agregar, dependiendo del nombre, del lado delero debería de quedar dos diccionarios, el que ustedes agregaron y otro diciendo Standard diccionary uno en color azul y el otro en amarillo

Y bueno, creo que esto es lo que necesitan saber para jugar correctamente un galge/VN/eroge y tener una buena traducción,

A por cierto, nótese que el TA esta algo más transparente, bueno asi lo configure

en mi caso ya que la mayoría de los galges que tengo son en resolución 720p y

bueno esto de que se haga transparente es muy útil, para esto es CTRL+ o CTRL-

dependiendo de qué tan transparente lo quieran, y además de eso para no andar

haciendo clic al TA por dar clic al juego y pasar al siguiente dialogo, den clic

secundario en cualquier parte del TA y den clic en “Always on top” asi pueden

jugar más tranquila mente, créanme esto de que se haga transparente y de que

quede por arriba del juego es muy útil.

Pasen a probarlo con este método :D

http://www.taringa.net/julian6464/posts

Bueno eso es todo. Espero y les haya sido de utilidad al momento de querer jugar

alguno de mis aportes.

Para cualquier otro problema/detalle mándeme mp soy muy activo, bueno

en estos momentos no siempre [fecha:15/02/14] pero si contesto todo mp

no importa que tan estúpido o fuera de tema, sea el mensaje xD

Síganme, dejen puntos, comenten. Es lo que me motiva para seguir

subiendo esta clase de juegos y pásense a mi perfil en T!.

www.taringa.net/julian6464

Saludos! ^_^

Por cierto. ¿Que te den a elegir en estas circunstancias? Jajaja el escritor

debió de estar loco :LOL:

La traducción dice

- “Venirse adentro”

- “Venirse afuera”

Igualmente el juego es Imouto no okagede motesugite yabai ;)

Y aquí otra imagen del juego :F

*NOTA* RECUERDEN QUE ESTO SOLO TRADUCIRA AL INGLES, HASTA EL

MOMENTO NO HAY UN TRADUCTOR FACTIBLE QUE TRADUSCA DEL

JAPONES AL ESPAÑOL CON CLARIDAD.

*Link de descarga del paquete (bundle) de traduccion*

MEGA

*La contraseña para el archivo es la misma que los de mis posts*

SPOILER! En el juego, Imouto no Okagede Motesugite Yabai; Meguri es la

TRUE ROUTE (es decir el verdadero final y la historia que esta mas

emocionante :alaba:) y para sacar su ruta, primero terminen las otras

4 :grin: :LOL:

¡SALUDOS! http://www.taringa.net/julian6464