Upload
vuongkhue
View
221
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Português ポルトガル語ご
GUÍA DO COTIDIANO PARA
ESTRANGEIROS
ISESAKI いせさきし
がいこくじん
せいかつ
ガイドブック
伊勢崎市い せ さ き し
ÍNDICE
1 GUICHÊS DE CONSULTAS
2 NOTIFICAÇÃO
3 REGISTRO DE RESIDENCIA, CARIMBO
4 IMPOSTOS
5 SEGURO NACIONAL DE SAÚDE, SEGURO DE ASSISTENCIA
6 7 VIDA SUDÁVEL
8 CRECHE, JARDIM DA INFÂNCIA
9 ESCOLA PRIMÁRIA E GINÁSIO
10 CONJUNTO RESIDENCIAL PÚBLICA, HELLO WORK
11 ASSOCIAÇÃO DE BAIRRO, LIXO
12 ÁGUA TRATADA, ANIMAL DE ESTIMAÇÃO
13 CHAMADAS: AMBULÂNCIA, BOMBEIRO, POLÍCIA
14 15 16 PREVENÇÃO
17 INTERNET
Saudação
Este guia é um resumo de cada serviço admistrativo do município de
Isesaki dedicados aos residentes estrangeiros e para as pessoas que
pretendem a se residir em Isesaki.
A prefeitura de Isesaki está aberta de segunda a sexta-feira, a partir
das 8:30 até 17:15. Excluindo alguns setores.
もくじ
1 相談窓口
2 届出
3 住民票や印鑑登録
4 税金
5 国民健康保険、介護保険
6 7 健康づくり
8 保育所、幼稚園
9 小学校、中学校
10 市営住宅、ハローワーク
11 区長さん、ごみ出し
12 水道、飼い犬
13 警察、救急、消防への通報
14 15 16 防災
17 インターネット
あいさつ
この本は、伊勢崎市(いせさきし)にすんでいる外国人の方、伊勢崎市にこ
れから住もうとしている外国人の方のために、生活に必要な市役所のサービ
スなどをまとめたものです。
市役所は一部をのぞき、月曜日から金曜日までの 8:30 から 17:15 まで開
いています。
GUICHÊS DE CONSULTAS(SOUDAN)
A prefeitura oferece diversos atendimentos de consultas. Se tiver
alguma dúvida ou problema, consulte nos balcões abaixo mencionado.
● GUICHÊ DE CONSULTAS PARA OS ESTRANGEIROS
・ Espanhol, Português, Tagalog, Iglês, Japonês
・ Depto civil, guichê №2 da Prefeitura Tel. 0270 - 24- 5111
・Das 9:00 ~ 17:00 ※ Porém, segunda , quarta e sexta–feiras da tarde, estará atendendo na
sala de consulta, 2º andar do prédio leste(Higashi-kan) da Prefeitura
● CONSULTAS SOBRE SAÚDE
・ Português, Espanhol, Japonês
・ Exame de saúde para criança de 4 meses, 1 ano e 6 meses e 3
anos de idade
・Informação : Depto de propulsão a saúde, guichê №18, 2º andar da
Prefeitura Tel. 0270 – 27 – 2746
● COSULTAS SOBRE PAGAMENTO DE IMPOSTOS NOS DIAS DE DESCANSOS
・Quem não pode comparecer nos dias úteis, usuflue o guichê mencionado
para o pagamento de imposto e consulta sobre formas de pagar .
・ Espanhol, Português , Japonês
・ 4º domingos de todos meses
・ Das 9:00 ~ 15:00
・ Guichê especial do pagamento de imposto №3, 1º andar do prédio central
● CONSULTA JURÍDICA, DIREITOS HUMANOS E ADMINISTRAÇÃO
Advogado, consultor administrativo, comissão defensor de direitos
humanos estarão atendendo consultas sobre preocupações e problemas
de casamento, divórcio, financiamento, acidente de trafego e laboral ・Reserva pelo telefone: A inscrição pode ser feita 7 dias antes do dia de consulta
・O horário de consulta será confirmado no dia que fôr inscrever-se.
・Atendimento : 14:00 ~16:00 (20 minutos cada pessoa)
Informação : Prefeitura, Depto de Direitos Humanos, guichê № 23 Tel. 0270 – 27 – 2730
・Locais e dias
Depto de Direitos Humanos, guichê №23 da Prefeitura : Todos os meses, 1ª e 3ª sextas-feiras
Setor de Assuntos gerais da subprefeitura de Akabori : Todos os meses, 4ª terça-feira
Setor de Assuntos gerais da subprefeitura de Azuma : Todos os meses, 2ª terça-feira
Setor de Assuntos gerais da subprefeitura de Sakai : Todos os meses, 3ª terça-feira
※ Se coincidir com os dias de feriados pode haver alteração
1
相談窓口(そうだん まどぐち)
市役所では、さまざまな相談窓口を開いています。
お困りごとがあれば、以下の窓口を利用してください。
●外国人相談窓口(がいこくじん そうだんまどぐち)
・ポルトガル語、スペイン語、タガログ語、英語、日本語
・市役所本庁 市民課 ②番窓口 ℡0270-24-5111
・午前9時~午後5時
※ただし、月・水・金曜日の午後は
市役所 東館2階 相談室でおこないます。
●健康相談(けんこう そうだん)
・4か月児、1歳6か月児、3歳児の健康診査のときには
スペイン語、ポルトガル語の通訳がつくことがあります。
・日程と相談時間のお問合せ↓ 市役所本庁 2階⑱番窓口 健康づくり課 ℡0270-27-2746
●休日納税相談(きゅうじつ のうぜい そうだん) 平日に市役所に来られない方は、税の納付や納税相談に利用してください。
・土曜日と日曜日の午前9時~午後3時
・本館1階③番窓口 納税特別窓口
・毎月第4日曜日はスペイン語、ポルトガル語の通訳がいま
す。
●人権・法律・行政相談(じんけん・ほうりつ・ぎょうせい そうだん) 結婚・離婚・金の貸し借り・交通事故・労働問題などの心配ごとについて、
弁護士、人権擁護委員、行政相談委員が相談にあたります。
・電話予約制:申込は相談日の7日前から受付
・申込みのときに、当日の相談時間をお話しします。
・14:00~16:00(1人 20分間)
・お問合せ 本庁人権課○23番窓口 ℡ 0270-27-2730
・会場と日程
本庁人権課○23番窓口 : 毎月 第1・3金曜日
赤堀支所庶務課 : 毎月 第4火曜日
あずま支所庶務課 : 毎月 第2火曜日
境支所庶務課 : 毎月 第3火曜日
※祝日等の都合により日程が変更となる場合があります。
2ページ
1
REGISTROS (TODOKEDE)
Ao mudar de enderêço・・・Notificar dentro de 14 dias
Documentos necessarios…Atestado de transferência do enderêço‶Tenshutsu
Todoke″(quando vier de outra cidade)
Cartão de residente(Zairyuu-card) ou Registro de
estrangeiro Passaporte(quando vier de outro país
① Quando começa morar em Isesaki
→ Notificar a mudança, apresentando o Atestado de transferência do
enderêço emitido pela cidade onde morava anteriormente.
② Quando muda de Isesaki para outra cidade
→Notificar a mudança para a cidade onde vai mudar-se apresentando o
「Atestado de transferência do enderêço」emitido pelo município de Isesaki.
③ Mudança dentro do Isesaki → Notificar a alteração do enderêço
QUANDO A CRIANÇA NASCER NO JAPÃO・・・
Registrar dentro de 14 dias após o nascimento(incluindo data do
nascimento)apresentando notificação do registro de nascimento(Shushou
Shoumeisho) e caderneta Mãe/Filho.
QUANDO OCORRER FALECIMENTO FAMILIAR NO JAPÃO・・・
Notificar dentro de 7 dias após o falecimento, apresentando o Atestado de
Óbito(Shibou Shindansho).
REGISTRO DE CASAMENTO E DIVÓRCIO
Os documentos necessários e as condições de concretização depende da
nacionalidade do requerente e há casos que não são aceitos. Consulte no
guichê de ante mão.
Informação: Depto Civil, guichê № ②, 1º andar da Prefeitura ou Setor de
Assitência pública da subprefeitura local.
NATURALIZAÇÃO(KIKA)
Quanto a naturalização, informe-se no Escritório Regional da Justiça de Maebashi
(Maebashi Tihou Houmukyoku Isesaki Shikyoku) - Delegação de Isesaki, e não na
prefeitura de Isesaki
Isesaki –shi Ota machi 554 banchi 10 Tel. 0270-25-0758
2
届 出(とどけで)
住所が変わったら・・・14日以内に届出をしてください。
必要書類・・・転出証明書(転入の場合)
在留カードまたは外国人登録証明書(みなし在留カード)
パスポート(国外転入の場合)
① 伊勢崎市に住みはじめる → 前に住んでいた町で発行された「転出証明書」
を持って転入届をしてください。
② 伊勢崎市から出てほかの町に住む
→ 伊勢崎市で発行する「転出証明書」を持って、引っ
越した先の町で転入届をしてください。
③ 伊勢崎市内で住所が変わった
→ 転居届をしてください。
日本で 子どもが生まれたら・・・
14日以内(出生した日を含む)に、出生証明書(しゅっしょうしょうめいしょ) と母子健康
手帳(ぼしけんこうてちょう)を持って出生届をしてください。
日本で ご家族が亡くなったら・・・
死亡を知った日を含めて7日以内に、
死亡診断書(しぼう しんだんしょ)を持って、死亡届をしてください。
結婚(けっこん) と 離姻(りこん) の届出(とどけで)
あなたと相手の出身国によって、必要な書類や成立要件などが異なります。
また、受理することができない場合があります。
あらかじめ窓口に相談してください。
お問合せ 市役所本庁1階②番窓口市民課 または 各支所住民福祉課へ
帰 化(きか) 帰化(きか)については、市役所ではなく前橋地方法務局 伊勢崎支局
(まえばし ちほう ほうむきょく いせさきしきょく)にお問合せください。
伊勢崎市太田町554番地10 ℡ 0270-25-0758
2ページ
2
ATESTADO DE RESIDÊNCIA
(JUMIN-HYOU) Quem registrou o enderêço em Isesaki, os dados estarão descritos
no Atestado de Residência.
O Atestado de Residência é necessário para diversos tramitações.
●Guichê responsável…Depto Civil da Prefeitura e Setor de
Assistência pública da subprefeitura
local e Centro de serviço ao público de
Miyako/Azuma
●Documentos necessários…Documento de identificação tal como,
Cartão de residente e Registro de
Estrangeiro.
REGISTRO DE CARIMBO PESSOAL (INKAN -TOUROKU)
Para se comprar ou vender carro, alugar habitação, pode se
necessitar do Registro do carimbo(Inkan shoumeisho).
É preciso registrar o carimbo na cidade onde se reside.
●Guichê Responsável
…Depto Civil da Prefeitura e Setor de Assistência pública da
subprefeitura local e Centro de serviço ao público de Miyako/Azuma
●Procedimento
…O portador do carimbo deve comparecer pessoalmente munidos do
carimbo e documento de identificação tal como, registro de
estrangeiro e efetuar sua solitação.
※O SISTEMA DO REGISTRO DE ESTRANGEIRO SERÁ ABOLIDA
(Gaikokujin Touroku)
Devido a reforma da lei no dia 9 de julho de 2012, as pessoas que têm
qualificação de permanência mais de 3 meses, serão registrados no Livro do
Registro Básico de Residente igual aos japoneses.
O Certificado de ítens registrados no Registro Residente Estrageiro
(Gaikokujin Touroku Genpyou Kisaijikou Shoimeisho), será alterado para Atestado de Residência(Juminhoyu) para certificar o nome e endereço.
3
住民票(じゅうみんひょう)
伊勢崎市に住所を登録した人は、住民票に記載されます。
住民票は、いろいろな手続きに利用されます。
●担当窓口・・・市役所市民課、各支所住民福祉課、
市民サービスセンター宮子/あずま
●必要書類・・・在留カードや外国人登録証明書(みなし在留カード)
などの本人確認書類が必要です。
印鑑登録(いんかんとうろく)
車を買ったり、アパートを借りたりする際に、印鑑登録証明書
(いんかんとうろくしょうめいしょ)が必要な場合があります。
自分の住む町で印鑑を登録する必要があります。
●担当窓口・・・市役所市民課、各支所住民福祉課、
市民サービスセンター宮子/あずま
●手続方法・・印鑑登録を希望する本人が、登録する印鑑と外国人登録
証明書等の本人確認書類を持参し、直接窓口で申請してくだ
さい。
※外国人登録制度(がいこくじんとうろくせいど)が、なくなります。
平成24年7月9日に法律が変わり、3ヶ月を越える在留資格を持つ人は、
日本人と同じ住民基本台帳(じゅうみんきほんだいちょう)に登録されます。
名前や住所の証明書は、これまでの外国人登録原票記載事項証明書
(がいこくじんとうろくげんぴょう きさいじこうしょうめいしょ)から
住民票(じゅうみんひょう)に変わります。
2ページ
3
IMPOSTOS (ZEIKIN)
Para edificar a cidade e fornecer serviços necessários na vida
diária dos cidadãos tal como, bem estar social, educação e obras
públicas, vamos efetuar o pagamento de imposto até a data
determinada.
□ Impostos da cidade ●Imposto Municipal(Shiminzei)・Provincial(Kenminzei)
Será tributado para pessoas que têm registro de enderêço em 1 de janeiro
na cidade, de acordo com a renda do ano anterior.
É preciso fazer a declaração do「 Imposto Municipal e Provincial」para
determinar a porção de contribuição. Porém, quem fêz a declaração de
Imposto de renda na Receita Nacional não tendo outra fonte de renda e se a
empresa apresentou o 「relatório de salário」para prefeitura, em princípio
não há necessidade de declarar.
●Imposto sobre veículos leve (keijidoushazei) Em 1 de abril, é tributado para os proprietários do motocicleta ,
veículo leve e outros
●Imposto de Seguro Nacional de Saúde(Kokumin Kenkou Hokenzei) Se houver membro de família afiliado no seguro nacional de saúde, o
pagamento do imposto recai sobre chefe de família.
□ Sobre pagamento de impostos
●Local do pagamento
Instituição Financeira e lojas de conveniência
Prefeitura ou Subprefeitura local e Centro de serviços aos Públicos
●Débito em conta bancário
Solicitando-se, poderá efetuar o pagamento através de débito
automático na conta bancária
●Caso não pagar até o prazo indicado, será tomado medida de pagamento
imediato, enviando comunicado, chamada de telefonema, visita à domicílio.
Porém há casos que,se atrasar o pagamento, poderá ser adicionado a multa. Se não puder efetuar o pagamento de imposto pendentes em uma vez só,
negocie o seu pagamento na prefeitura.
●Pagamento nos fins da semana…Quem não pode comparecer nos dias
úteis utilize o atendimento de pagamento e consulta nos fins da semana.
Todas as semanas: sábado e domingo
Hora 9:00~15:00 / Local: Prefeitura, 1º andar, guichê № ③
※ 4º domingo de todos os meses, haverá intérprete de espanhol e português.
4
税金(ぜいきん)
福祉、教育、土木事業など、みなさんの生活やまちづくりのために、
決められた日までに税金を納めてください。
□ 市の税金 ●市民税(しみんぜい)・県民税(けんみんぜい)
1月1日の時点で市内に住所がある人に、前年の1月1日から
12月31日までの1年間の所得に応じて課税されます。
税額を計算するため、「市県民税申告書」の提出が必要です。ただ
し、所得税の確定申告をした人や給与所得のみの人で、勤務先から
市役所に「給与支払報告書」が提出されている人は、原則として必
要ありません。
●軽自動車税 (けい じどうしゃ ぜい)
4月1日の時点でバイクや軽自動車等を所有している人に課税さ
れます。
●国民健康保険税(こくみんけんこうほけん ぜい)
国民健康保険の加入者のいる世帯の世帯主に課税されます。
□ 納税について ●納付場所
銀行などの金融機関、コンビニエンスストア
市役所、各支所、市民サービスセンター
●口座振替
お申込みをすれば、指定の口座から自動的に振り替えて納税できます。
●納期限までに納めない場合、文書・電話・自宅訪問等にて早期納付のお願いを
しています。また、納期限を過ぎると延滞金が加算される場合があります。
納期限を過ぎた税金を一括で納められない場合は、市役所で納税相談を受けら
れます。
●休日納付…平日に市役所に来られない方は、税の納付や納税相談に利用してください。
期日 毎週土・日曜日
時間 9:00~15:00
場所 本庁 1階 ③番窓口
※毎月 第4日曜日は、スペイン語・ポルトガル語の通訳がいます。
2ページ
4
SEGURO NACIONAL DE SAÚDE
(KOKUMKIN KENKO HOKEN) É um sistema onde os segurados pagam o dinheiro (imposto seguro), para colaborar a pagar despesa médica de um a outro,assim podendo receber tranquilamente o atendimento médico por doenças e ferimentos.
・ Quem não está afiliado no seguro social da empresa, inscriva-se ao seguro
nacional de saúde.
・ Quem se inscreve, tem dever de efetuar sem falta o pagamento de imposto
do seguro nacional de saúde ・ Mesmo que tenha qualificação de permanência menos de 3 meses, deve
inscrever-se no seguro, ou se pretende permanecer-se por mais de 3 meses
devido ao estágio de especialização ou família
Informação: Prefeitura, 1º andar guichê ③, Depto de Seguro Nacional de Saúde ou no setor de Assistencia social da subprefeitura local
<Referência>
Guia do Seguro Nacional de Saúde(encontra-se no guichê do Depto de
SeguroNacional de Saúde) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
SEGURO DE ASSISTÊNCIA (KAIGO HOKEN)
É um sistema de ajuda mutua, onde todas as pessoas com idade etária entre 40~64 anos contribuem com o imposto seguro. Poderão utilizar assistência de enfermagem de acordo com a necessidade pagando 10% da despesa.
○Pessoas alvo
As pessoas com idade mais de 40 anos, que estejam inscritos no seguro de
saúde
○Taxa de seguro
As pessoas com idade entre 40~64anos:está incluído na taxa de seguro
saúde inscrito.
As pessoas com idade mais de 65 anos:efetue o pagamento com os carnes
que será enviado. ○Tipos de serviços ①Utilizar recebendo cuidados de enfermagem à domicílio
A enfermeira auxiliar dará assistencia do cotidiano, alimentação, banho e
outros
②Utilizar indo até a instituição
Poderá receber auxílio ao cotidiano,tal como alimentação,
banho, reabilitação e outros.
③Utilizar ingressando-se na instituição
Na instituição poderá receber tratamentos e auxílio no cotidiano.
→Para usufluir os serviços de cuidados informe-se na:
Prefeitura, 1o andar,balcão⑤ Depto de Seguro de Amparo(Kaigo-hoken-ka) ou
cada subprefeitura local(Jumin-Fukushi-ka)
5
国民健康保険 (こくみん けんこう ほけん)
病気やけがのときに安心して医者にかかれるように、普段からお金を出
し合い、お互いに助け合っていこうという制度です。 ・職場の健康保険に加入していない人は、国民健康保険に加入してください。
・加入する人は、必ず国民健康保険税を納めてください。
・3か月以下の在留資格であっても、技能実習や家族滞在によって3か月より長く
滞在する人は加入してください。
お問合せ 本庁1階③番窓口 国民健康保険課または各支所の住民福祉課へ
<参考>
国民健康保険ハンドブック(国民健康保険の窓口に置いています。)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
介護保険 (かいご ほけん)
介護保険制度は、必要に応じて1割の自己負担で介護サービスが利用で
きるよう、40歳以上のみなさんが保険料を出し合って助け合う制度で
す。
○対象者
40歳以上の人で、医療保険に加入している人
○保険料
40~64歳の人:加入中の医療保険の保険料(保険税)に含まれています。
65歳以上の人:納入通知書を発行しますので、現金で納めてください。
○サービスの種類
①自宅に訪問を受けて利用する:
食事や入浴等の日常生活をヘルパー等が訪問して支援します。
②施設に通って利用する:
食事や入浴等の日常生活上の支援やリハビリテーション等が受けられます。
③施設に入所して利用する:
日常生活上の支援や機能訓練、生活全般にわたって施設内で受けられます。
→介護サービスの利用については
本庁1階⑤番窓口 介護保険課または各支所の住民福祉課へ
5
VIDA SAUDÁVEL (KENKOU ZUKURI) ①
Saúde Infantil
●Caderneta de saúde Mãe e Criança(Boshi Kenkou Tetyou) Ao confirmar sua gravidez, solicite quanto antes a emissão da
caderneta de saúde Mãe e Criança.
Juntamente será entregue, os cupões, como uma parte de auxílio
de despesa, para submeter-se aos exames pré-natal
Local da emissão…cada centro de saúde, Depto civil da Prefeitura de
Isesaki e centro de serviço público da Miyako/ Azuma
●Exame Médico do Lactante(Nyuuyouji - Kenshin) Quando a criança tiver com 4 meses, 10 meses, 1 ano e 6 meses,
2 anos e 3 meses e 3 anos de idade, leve para submeter-se aos
seguintes exames no centro de saúde mais próximo. ①Exame de saúde ②Consulta de saúde ③Exame odontológico
●Aplicar a vacina de prevenção na instituição médica A idade da aplicação, quantidade(doses) e intervalos se
diferem a cada tipo de vacina
○Documentos necessários…
Caderneta Mãe/criança, ficha de vacina com o adesivo「dados da criança」
○Tipos …BCG・Poliomelite・DPT・MR(sarampo/rubéola)・Encefalite
japonesa Hib・Pnemococo infantil・Cancer de colo uterino
●Consulta de saúde…Estará apoiando na criação de filhos.
○Tipos・・・guichê de consultas sobre saúde, visita domiciliar, curso
de preparação de alimentação do bebe, amamentação
Informação:Prefeitura, 2º andar guichê №⑱, Depto de
Saúde(Kenko-zukuri-ka) Tel.0270 – 27 - 2746
6
健康づくり(けんこうづくり) ①
子どもの健康
●母子健康手帳(ぼし けんこう てちょう)
妊娠したら早めに母子健康手帳の交付を受けてください。
あわせて健診費用の一部助成のための受診票を交付します。
交付場所・・各保健センター、伊勢崎市役所市民課、
市民サービスセンター宮子/あずま
●乳幼児健診(にゅうようじ けんしん)
こどもが4か月児、10か月児、1歳6か月児、2歳3か月児、3歳児のとき
①健康診査 、②健康相談 、③歯科健診
をお近くの保健センターで受けてください。
●予防接種(ようぼうせっしゅ) 医療機関で受けてください。
予防接種の種類により、接種する年齢・回数・間隔が異なります。
○必要書類・・・母子健康手帳、「名前シール」を貼った予診票
○種 類 ・・・ BCG・ポリオ・DPT・MR・日本脳炎
Hib・小児用肺炎球菌・子宮頸がん
●健康相談等・・・安心して子育てができるよう応援します。
○種類・・窓口健康相談・家庭訪問・離乳食講習会・母乳相談など
お問合せ 市役所本庁 2階⑱番窓口 健康づくり課へ ℡0270-27-2746
6
VIDA SAUDÁVEL (KENKOU ZUKURI)②
Saúde do adulto
A cidade de Isesaki promove diversos tipos de exames
médicos e vacinas preventivas para proteger a saúde dos
povos. Procurem realizar.
●Exame do cancer de …estômago, intestino grosso, colo
uterino, mamas, tireóde, pulmão, próstata
●Exame…Raio X do tórax, osteosporose, gengitivite,
de vírus hepática ●Exame Kosumosu…pessoas com idade 18~39 anos, com
encargo de 1.000 ienes poderão checar a saúde, fazendo
exame de sangue, urina, obesidade. Submete-se ao exame
para prevenir doenças provindas do cotidiano.
●Vacina de Prevenção…Subvencionamos uma parte da despesa.
・vacina contra influenza(mais de 65 anos)
・vacina contra pneumococo para idosos(mais de 75 anos)
●Consulta sobre saúde…consulta com o médico, ou no
guichê e de coração. ●Curso de saúde Hatsuratsu…realiza aula de exercício
físico, caminhada uma vez por mês. Não há requisitos
para participar.
Atendimento médico nos feriados e noturno
●Verifique o informativo Hoho Isesaki. Edição de dia 16
「Médico de Plantão nos feriados e domingos」.
●Corpo de Bombeiro・Atendimento em casos de emergências
(0270-23-1299): Informará os hospitais que estão em plantão nos feriados.
●Consulta emergêncial para criança(☎♯8000):
Orientará como deve ser tomada as medidas emergenciais,
encaminhamento para o hospital de plantão.
Informação: Prefeitura,Depto de saúde(Kenko-zukuri-ka),
guichê 18 do 2º andar Tel. 270-27-2746
7
健康づくり (けんこうづくり)②
大人の健康
伊勢崎市では、市民の健康を守るためにさまざまな検診や予防接種、
健康相談を行っています。積極的に利用しましょう。
●がん検診…胃、大腸、子宮頸部、乳・甲状腺、肺、前立腺がん検診
●検 診…胸部レントゲン検診、骨粗しょう症検診、歯周疾患検診
肝炎ウィルス検診
●コスモス健診…18~39歳までの方は、自己負担 1,000 円で、血液・
体脂肪・尿検査などの健康チェックができます。
生活習慣病の予防にご利用ください。
●予防接種…以下のワクチンは、費用を一部助成します。
・インフルエンザワクチン(65歳以上)
・高齢者肺炎球菌ワクチン(75歳以上)
●健康相談等…医師または窓口での健康相談、こころの健康相談
●はつらつ健康教室…ウォーキング指導などの運動教室を月1回開催
しています。どなたでもご利用できます。
休日・夜間の診療
●広報いせさき 16日号の「日曜日・祝日の当番医」の欄をご覧ください。
●消防本部・救急テレホンサービス(0270-23-1299):
休日夜間に診療している病院をご案内します。
●子どもの救急相談(☎♯8000):休日夜間の病院のかかり方や家庭での
対処法について相談に応じます。
お問合せ 市役所本庁 2階⑱番窓口 健康づくり課へ ℡0270-27-2746
2ページ
7
CRECHÊ (HOIKUSHO)
É uma instituição que atende as crianças cujo os pais não
possuem condição de cuidar seus filhos em casa, em razão de
trabalho, doença, parto etc.
●Condição para se inscrever ○Estar residindo em Isesaki e ter o enderêço registrado.
○Criança que não ter impedimento de conviver em grupo.
○O responsável(pai,mãe) deve estar trabalhando.
○Não pode cuidar por motivo de doença, parto, cuidando de doente .
●Trâmite…Inscrever-se apresentando documentos
necessários até o dia 15 do mês, um mes
antes a matricula desejado.
① Formulário de inscrição (moushikomi-sho)
② Atestado de trabalho do pai / mãe (kinmu shoumei-sho)
③ Comprovante de renda, do pai e da mãe (gensen-choushuu-hyou)
Informação: Prefeitura, Depto de Crechê(Hoiku-ka),
2º andar guichê № ⑮ Tel.0270-27-2751
JARDIM DE INFÂNCIA (YOUCHIEN)
○Como matricular : O período da inscrição é desde o meado
até o final de setembro.
○Para o ingresso depois de abril, a inscrição é aceita
consecutivamente . Porém encerra-se, assim que completar
as vagas.
○Como proceder : Dirigir-se ao Jardim de infância junto com
a criança onde deseja matriculá-la,
munido do carimbo pessoal.
Informação: Prefeitura, Depto de
Educação(Gakko-kyoiku-ka), 4º andar guichê
№○40 Tel. 0270-27-2787
8
保育所(ほいくしょ)
保護者が働いていたり、病気・介護・出産などのために児童を家庭で保
育できない時に、保護者にかわって保育する施設です。
●申込みの条件
○伊勢崎市に住んでいて、住民登録していること。
○保育所での集団生活に支障のない児童であること。
○保護者が働いていること。
○母親の出産や病気、介護のため児童を保育できない場合で
あること。
●手続き・必要書類…入所したい月の前月15日までに必要書類を
添えて申込んでください。
① 保育所入所申込書(もうしこみしょ)
② 父、母の勤務証明書(きんむしょうめいしょ)
③ 父、母の源泉徴収票 (げんせんちょうしゅうひょう) など
お問合せ 市役所本庁 2階⑮番窓口 保育課へ ℡ 0270-27-2751
幼稚園(ようちえん)
○入園方法 来年度の入園は、9月中旬から下旬が入園申込受付期間
になります。
○4月以降の幼稚園への入園は、随時受け付けています。ただし、定員
になり次第募集は終了になります。
○手続き方法 印鑑を持参の上、お子さんと一緒に直接入園を希望する
幼稚園に行って、手続きをして下さい。
お問合せ 市役所本庁 4階○40番窓口 学校教育課へ ℡ 0270-27-2787
8
ESCOLA PRIMÁRIA・GINÁSIO
(SHOGAKKO・CHUGAKKO) A cidade de Isesaki oferece aula de língua japonesa, nas escolas
onde há grande número de alunos de nacionalidade estrangeira,
enviando funcionários que dominam lígua espanhol, português e
outras ,apoiando dinamicamente para que eles possam aprender
tranquilamente.
○Matrícula para a Escola Primária・Curso Ginasial
Será enviado o「Aviso de Exame Médico para os novos alunos」em
setembro do ano anterior a matrícula e enviará [comunicado de
matrícula] em janeiro do ano que vai matricular-se na escola
primária ou no curs ginasial.
Em caso de ①~③, informar antes possível.
① Pretende se mudar de endereço
② Não recebeu o Aviso de Matrícula, há erro nos dados.
③ A criança é débil, tem dificuldade física dos membros, visão ou audição.
○Transferência
①Mudança vindo de outra cidade para Isesaki:
Após realizar o registro do enderêço no Depto civil(guichê №2),seguir
ao Depto de Educação e efetuar o trâmite.
②Mudança dentro do Isesaki:
Quando mudar para outra zona, a escola onde vai ingressar não será
mesma. Solicite o Atestado de Transferência a escola onde estuda e
após realizar alteração do enderêço faça o procedimento de
transferência no Depto de Educação. ③Mudança para outra cidade:
Solicite o Atestado de Transferência a escola onde está matriculado
atualmente. Após realizar alteração do endereço, dirigir-se ao Depto
de Educação da cidade onde vai se residir, para receber orientação de
trâmite.
○Trâmite para alteração de escola determinada Será aceito a alteração de matricular-se para escola que se localiza na outra
zona nos seguintes casos:
・Quando muda de escola por mudar-se de residencia dentro da cidade
・Em caso de que escola não tiver preparação adequado para atender e
apoiar a deficiencia da criança .
・Se um parentesco cuida de criança por motivo de os pais estarem
trabalhando durante o dia.
Informação: Prefeitura,Depto de Educação(gakko-kyouiku-ka) guichê№40 4º
andarTel. 0270-27-2787
2ページ
9
小学校・中学校
(しょうがっこう・ちゅうがっこう)
伊勢崎市では、外国籍の子どもたちの多い学校に日本語教室を設置し
たり、ポルトガル語やスペイン語などを話せる職員を学校へ派遣したり
するなど、外国籍の子どもが日本の学校で安心して学べるよう、積極的
に支援します。
○小学校・中学校への入学
小学校へ入学する前年の9月に、「就学時健康診断の通知」を送ります。
小・中学校へ入学する前の1月末に「入学通知書」を送ります。
①~③の場合は、早めに連絡して下さい。
① 転出・転居予定がある
② 入学通知書が届かない、内容に誤りがある
③ 身体が非常に弱い、手足・目・耳が不自由
○転校(てんこう)するとき
①ほかの町から伊勢崎市へ引っ越して来るとき:
市民課(②番窓口)で転入手続きをした後、学校教育課(4階○40番
窓口)で手続きをして下さい。
②伊勢崎市の中で住所が変わるとき:
学区外へ転居すると、学校が変わります。現在の学校から転校
の書類をもらい、市民課で転居手続きをした後、学校教育課で
転校手続きをして下さい。
③伊勢崎市を出て、ほかの町で暮らすとき:
現在の学校から転校の書類をもらい、市民課で転出の手続きを
し、新しく住むまちの教育委員会の指示を受けて下さい。
○指定校変更手続き(していこう へんこう てつづき)
次のような場合、通学区以外の学校への就学変更を認めます。
・市内で住所が変わり、通学区域が変わる場合
・お子さんに障害があり指定校では対応できない場合
・共働きなどで、他の通学区域の親戚にお子さんを預ける場合
お問合せ 市役所本庁 4階○40 番窓口 学校教育課へ ℡ 0270-27-2787
9
CONJUNTO RESIDENCIAL PÚBLICO
(Shiei-jutaku)
● Conjunto residencial público : É construída a fim de alugar com valor acessível às pessoas que
tem baixa renda. Por essa razão ,há certas condições para se
inscrever.
● Requisitos para inscrição(condição)
(1)Estar enfrentando dificuldade com moradia
(2)A famíla é composta de mais de 2 pessoas e estar morando juntos.
(3)Todos os membros de família, o pagamento dos imposto
municipal/provincial está em dia. (4)Não ter ligação com grupo mafioso
(5)Ter um avalista
(6)Ter capacidade de depositar 3meses de aluguel(luva) na entrada.
(7)O valor da renda familiar deve estar dentro da faixa determinada.
(8)Em pricípio, para as pessoas que possuem visto permanente ou visto
permanente especial
● Inscrição Será 4 vezes por ano : Abril, Julho, Outubro e Janeiro.
Os detalhes sobre a inscrição serão divulgados no boletim informativo da
cidade.
● Ao deixar o apartamento Realizar o procedimento de evacuação no Depto de moradia, 15 dias antes
de deixar o apartamento.
Informação: Prefeitura, Depto de Moradia(Jutaku-ka), guichê №30 3ºandar
Tel.0270-27-2764
Guichê de Consulta sobre empregos・oferecimento
(Agência Pública de emprego/HELLO WORK)
● Realiza consultas e oferecimento de trabalho. ● Há seção de atendimento para os etrangeiros com intérprete em
português e espanhol.
● Maiores informações: agência pública de emprego de Isesaki
Enderêço: Isesaki shi Ota machi 554-10
Tel. 0270-23-8609
2ページ
10
市営住宅(しえい じゅうたく)
● 市営住宅とは
市営住宅とは、住宅にお困りの低所得の方のために、安い家賃で
貸すことを目的として建てられた住宅です。このため、市営住宅の
入居には申込資格が定められています。
● 申込み資格(条件) (1)住宅に困窮していること
(2)2人以上の世帯員(家族)で、一緒に生活していること
(3)世帯の全員が、市町村民税等の滞納がないこと
(4)世帯の全員が、暴力団員でないこと
(5)連帯保証人(れんたいほしょうにん)1人をつけられること
(6)入居するとき、敷金として家賃の3か月分を納められること
(7)収入が、条例で定めた基準以内であること
(8)原則として、永住許可を受けた者、又は特別永住者の資格を
有する者
● 入居募集
募集は4月、7月、10月、1月の年4回です。
募集内容は、広報やホームページに掲載します。
● 退去するときの注意
市営住宅から退去する 15 日前までに、住宅課で必要な手続きを
行ってください。
お問合せ 市役所本庁 3階○30番窓口 住宅課へ ℡ 0270-27-2764
職業相談・職業紹介窓口(ハローワーク)
● 仕事の紹介・相談をしています。
● 外国人雇用サービスコーナー
ポルトガル語とスペイン語による
仕事の相談・紹介を行っています。
● 詳しくは、ハローワーク伊勢崎へ
住所 伊勢崎市太田町554-10
℡ 0270-23-8609
10
ASSOCIAÇÃO DE BAIRRO(Chonai-kai) E
PRESIDENTE DO BAIRRO(Ku-cho-san)
● O que é associação do bairro(Chounai-kai)?
Há 170 associações em Isesaki. Onde são realizadas diversas atividades a
fim de promover uma cidade agradável de se conviver. Vamos fazer parte
da comunidade inscrevendo-se à associação. Quanto ao cadastramento
consulte ao presidente(Ku-cho) ou para os responsáveis escalados
(Kumi-cho)
● O que faz o presidente(ku-cho)?
O presidente é representante da Associação. As atividades são realizado pela
dirigente principal, o presidente. Por isso, quanto as dúvidas consulte-o.
● Atividades da Associação de Bairro
○ Supervisão dos postos de coleta, embelezamento de cidade
○ Prevenção contra crime, acidentes de tráfico, prevenção de
cada um
○ Promover grupo de associação de idosos , crianças etc.
○ Distribuição do boletim informativo da cidade e outros avisos
○ Participação nas atividades do bairro como de recriação
esportiva, Bon-odori etc.
○ Auxílios nas campanhas
・Se não souber quem é o presidente do seu bairro, informe-se na prefeitura,
Depto de Administração(Gyosei-ka), 3o andar.
Formas de jogar o lixo ●O lixo deve ser jogado dentro do saco específico no dia fixo, até às 8:30 da
manhã no local determinado.
●Os sacos específicos da cidade 「para o lixo : queimável, não queimável,
plástico, garrafa, lata」poderão ser adquiridos nas lojas
→Maiores informações: Prefeitura, Depto de Meio
Ambiente(Kankyo-seisaku-ka), guichê №29 do 2º andar
↑Poderá receber o guia de separar os lixios na Prefeitura.
11
町内会と区長さん
● 町内会(ちょうないかい)とは?
伊勢崎市には170の町内会があり、住みよいまちづくりを目指して、
様々な取り組みをしています。積極的に町内会へ加入しましょう。
なお、町内会の加入は区長、組長(班長)さんに相談してください。
● 区長(くちょう)さんとは?
区長さんは町内会の代表者です。町内会の活動は区長さんを中心に行われ
ていますので、わからないことなどをお気軽に相談してください。
● 町内会の活動
○ ごみステーションの管理・きれいなまちづくり
○ 自主防災・交通安全・防犯活動
○ 子ども会・老人クラブなどの団体の育成
○ 広報や回覧物の配布
○ お祭りやスポーツレクリエーションなど地区行事への参加
○ 募金への協力
・あなたの町内の区長さんがわからない場合は、市役所本庁 3階 行政課へ
ゴミの出し方
●ごみは、決められた日の朝8時30分までに、決められた袋で、決め
られたステーションに出してください。
●市指定の「もえるごみ袋・プラスチックごみ専用袋・もえないごみ袋・
びん専用袋・缶専用袋」はお店で購入してください。
→くわしくは市役所本庁 2階○29番窓口 環境政策課 ℡ 0270-27-2732
↑ゴミの分別チラシ 市役所で もらえます。
11
PARA CONSUMIR ÁGUA TRATADA (Suido)
Para consumir água potável, realize o procedimento correto da
solicitação e efetue o pagamento em dia. ① Início do consumo
Preencher o「Contrato do consumo de água/saneamento(Notificação)」
e entregar no guichê do correio ou no escritório de água e esgoto.
※Será cobrado Garantia contratual(depósito),10.000 ienes juntamente
com a primeira taxa de consumo. O depósito cobrado será restituído
ao consumidor, após 5 anos ou quando suspende o fornecimento por
mudança de residência.
② Pagamento…é cada 2 meses.
(Instituição financeira, loja de conveniência, guiche de tarifa do
Depto de água, guichê de emissão dos documentos)
…poderá pagar também por débito automático.
Realize o procedimento no guichê de abastecimento de água.
③ Ao suspender
…comunique de ante mão pelo telefone ou comparecendo no guichê.
※Será interrompida o fornecimento nos seguintes casos:
・Não notificando o início do consumo・Não pagou a garantia contratal.
・Deixou de pagar taxa de consumo.
Informação: guiche de tarifa do Depto de
agua(Suido-ryokin-madoguchi) /segunda~sexta –feira,
8:30~17:15) Tel. 0270-30-1230
CACHORRO DE ESTIMAÇÃO ● Registro
Ao cuidar de cachorro que tem mais de 91 dias após o nascimento,realize o
registro dele dentro de 30 dias. Se trouxer da outra cidade por mudança de
domicílio, efetue o registro de alteração.
● Vacina contra raiva Se o seu cachorro tiver mais de 91 dias após o nascimento, aplique sem falta a vacina contra raiva, uma vez por ano. Vacine na clínica veterinária ou aplicação em conjunto realizado pela prefeitura.
● Quando o cachorro falecer
Notificar ao Depto de Meio Ambiente dentro de 30 dias.
● Proibido deixar os excrementos (fezes) do cachorro
Deve sem falta recolher os excrementos deixado pelo cachorro no parque,
rua, terreno de outras pessoas. Não respeitando a lei, poderá ser punido .
Informação: Prefeitura, depot de Meio Ambiente(Kankyo-hozen-ka), guichê № 28 do 2o andar
Tel. 0270-27-2733
12
水道の使用
安全な水道水を飲むために、正しい手続きと料金のお支払いをお願いします。
① 使い始める時
「水道(下水道)使用契約書(開始届)」を記入
↓
郵送または水道局の窓口でお申込み
※ 契約保証金として、最初の水道料金と一緒に 10,000 円をお預かりします。
契約保証金は、5年経過後または、転出・転居などの水道のご使用を中止
した後にお返しします。
② 支払い…料金の請求は2ヶ月に1回です。 (金融機関・コンビニエンスストア・市役所税総合窓口・水道局の窓口)
…口座振替もできます。水道局の窓口で手続きしてください。
③ 止める時…電話などで早めに連絡してください。
※ 次の場合は給水を停止させていただきます。
・開始の連絡がない ・契約保証金の支払いがない ・料金の支払いがない
お問合せ 水道局料金窓口(月~金 8:30~17:15) ℡ 0270-30-1230
飼い犬について
● 犬の登録
生後91日以上の犬を飼うときは、30日以内に犬の登録をしてく
ださい。引越しで犬を連れてきたときは、登録の変更をしてください。
● 狂犬病予防注射
生後91日以上の犬には、必ず毎年 1 回の狂犬病予防注射をしてください。市
が行う集合注射や動物病院などで受けさせてください。
● 飼い犬が死亡したとき
飼い犬が亡くなった場合は、30日以内に環境保全課へ届け出てください。
● 犬のフンの放置禁止
公園や道路、他人の土地に犬のフンを放置してはいけません。違反すると条例
により罰せられることがあります。
お問合せ 市役所本庁 2階○28 番窓口 環境保全課へ ℡ 0270-27-2733
12
ACIONE 110(keisatu/hyakutoban)
Em caso de acidente, roubo e outros, ligue com calma para 「110」
Se não entende a linguagem japonesa, havendo intérprete pode ser
passado para ele(a) , porém faça o possível de falar em japonês.
O que dizer :
・O que aconteceu. Se é acidente de tráfego, roubo, briga ...
・Quando Agora, ○horas○minutos,○dias antes,○semanas antes
・Onde 「Local é ○○ cho,perto do ○○」
・Dizer o seu nome e enderêço.
Se não fôr caso de emergência, comunique à delegacia de
polícia(Tel.0270-26-0110)ou posto de polícia mais próximo
ACIONE 119(Shobosha/Kyukyusha)
Quando encontrar uma pessoa ferida, enfermo repentino , ou
ocorrência do incêndio ligue o「119」, completará ligação para o central
de bombeiro.
「Alô, aqui é central de bombeiro. É incêndio ? É emergência ?」
Conteste a pergunta e responda seguinte forma.
→ Em caso de incêndio(Kaji)
Confirmar que é incêndio e informar o local.
「É incêndio, o local é ○○machi××banchi△△apato□□」
Dizer o seu nome e número do telefone.
「Meu nome é ○○○○」「número do telefone é ○○○」
→ Quando encontrar pessoa ferida ou doente(Kyubyo/Kega)
① Solicitar a mobilização de ambulância.
「É emergência」「Há um doente/há uma pessoa ferida」
② Procure falar em japonês, o endereço e o local onde está no momento.
「É incêndio. O local é ○○machi××Banchi△△apato□□」
「Estou em ○○ 」indicar o local onde está.
③ Dizer o ponto de referência,como prédio.
「Há uma loja chamada○○./Há uma escola ○○」
④ Quando chegar a ambulância, dê indicação dando sinal com o braço.
13
110番通報
事件・事故が起きたときは、あわてないで、「110」へ電話してくだ
さい。
日本語が分からなければ、通訳に代わることもありますが、なるべく
日本語で話してください。 伝えること
・何があったか 交通事故なのか、泥棒なのか、ケンカなのか
・いつ いま、 ○時○分ごろ、 ○日前、 ○週間前
・どこで 「場所は○○町です、○○の近くです」
・あなたの名前と住所を伝える。
緊急ではないときは、警察署(℡0270-26-0110)か、近くの交番へ連絡
してください。
119番通報
火事や急病人、けが人を見つけたら、「119」へ電話をすると、伊
勢崎消防署へつながります。
「はい、119番消防です。火事ですか。救急ですか。」という問い
に対して、次のように答えてください。
→ 火事(かじ)のとき 火事であること、火事の場所を知らせる。
「かじです、ばしょ は ○○まち××ばんち△△あぱーと□□ごうしつです」
あなたの名前と電話番号を伝える。
「わたしの なまえは○○○○です」「でんわばんごう は ○○○です」
→ 急病人、けが人をみつけたとき ① 救急車の出動をお願いする。
「救急(きゅうきゅう)です」「急病人(きゅうびょうにん)です/けが人です」
② 住所、または今いる場所を日本語で言えるようにする。
「かじです、ばしょ は ○○まち××ばんち△△あぱーと□□ごうしつです」
「わたしは いま ○○ に います」
③ 近くにある目印となる建物を伝える。
「ちかくに○○という おみせ があります。/○○がっこう が あります。」
④ 救急車が近くに来たら、手をふるなどして案内する。
13
PREVENÇÃO (BOUSAI)①
●Terremoto (JISHIN) No momento do abalo de terremoto, as atitudes que devem ser tomadas são
diferentes, dependendo do lugar onde está . Vamos ficar preparados,
para poder tomar atitude correta.
○Dentro de casa…
・Proteger-se a cabeça abaixo da mesa.
Não saia para fora precipitadamente.
○Local onde as pessoas se refugiam…
・Seguir instrução do orientador. Proteger a cabeça com a mala ou outro artigo semelhante.
○No elevador…
・Parar no andar mais próximo. Confirmar a segurança antes de descer.
○Fora de casa…
・Não se aproxime nas placas e nas janelas de vidros. Procure
proteger-se entrando num prédio mais seguro.
○Quando estiver conduzindo o carro…
・Não frear de repente. Verifique os aredores e parar lentamente.
●Chuva torrencial (Go-ou), Tufão (Taifu)
Súbitamente, no Japão, em qualquer lugar pode ocorrer tufão,
tornado, chuvas torrenciais.
●Obter novas informações
○ Informação meteológica
Obter informações de televisão, rádio etc… e fazer o preparativo para
prevenção.
É perigoso sair de casa, quando o tufão estiver aproximando e também
na tempestade.
○ Informação sobre os locais de refúgio
A prefeitura divulgará informações sobre os locais de refúgio em casos de
tufão, chuvas torrenciais e outros desastres naturais, através de
televisão, rádio, homepage, serviço de mensagens do e-mail ,carro com
auto- falante e rádiotelefonia ○ Noticiário urgente de terremoto
Quando o terremoto está para ocorrer, há serviço de transmissão
através de TV, rádio, telefone celular e outros.
14
防災(ぼうさい)①
●地震(じしん)
地震で揺れているときの行動は、そのときにいる場所によってそれぞれ ちがい
ます。 生活のなかのいろいろな場面を考えて、いざというときに、正しい行動
ができるように、考えておきましょう。
○家庭(家の中)では…
・頭を守る。テーブルの下にかくれる。あわてて外に出ない。
○ひとが多く集るところでは…
・スタッフの指示に従う。かばんなどで頭を守る。
○エレベーターでは…
・近くの階にとめる。安全を確認してすぐにおりる。
○外では…
・カンバンやガラスまどから離れて、近くの丈夫なビルなどに入る。
○車を運転しているときは…
・急ブレーキをしない。まわりに注意して、ゆっくり止まる。
●豪雨(ごうう)、台風(たいふう)
突然、たくさんの強い雨がふるゲリラ豪雨(げりらごうう)や、台風・竜巻
(たつまき)などの突風(とっぷう)は、日本のどこでも起こることがありま
す。
●あたらしい情報を手に入れる
○ 気象情報(きしょう じょうほう)
ラジオやテレビなどで、あたらしい情報を集めて準備する。
台風がちかくにあるとき、強い雨のときに、外に出るのはとても危険です。
○ 避難(ひなん)についての情報
台風や集中豪雨などについて、市役所から避難の情報をお知らせします。
テレビやラジオ、ホームページ、携帯電話のメール、防災無線、車のスピ
ーカーなどでお知らせします。
○ 緊急地震速報(きんきゅう じしん そくほう)
もうすぐ地震が起こりそうだという時に、テレビやラジオ、携帯電話など
に情報を流すサービスがあります。
2ページ
14
PREVENÇÃO (BOUSAI)②
●Preparativos realizado em bairro
Em caso de grande calamidade, há possibilidade de os resgates de
bombeiro, e outros como de polícia, município ou de provincial,
podem demorar. Nestes casos, pode necessitar a ajuda mutual entre
vizinhos. Vamos sempre manter boa relação com a vizinhança.
●Treinamento para prevenção contra desastres (Bousai Kunren)
Vamos participar nas atividades de treinamento feito pelo bairro
onde reside e procure aprendé-lo.
●Ao refugiar (Hinan)
・ Avise a alguém, que está se refugiando.
・ Calce os sapatos. Não as sandárias e as botas, podem
acidentar-se.
・ Coloque os objetos necessários na mochila e deixe as duas maõs
livres.
・ Ao andar dentro de água, tome cuidado com valas e tampa do
esgoto. ・ Quando faz vento forte ou quando a profundidade de água atingir
altura de joelho, não incista ir em local de refúgio. Pode ser que
mais seguro refugiar-se num lugar alto.
●Ampikakunin(Confirmar a segurança)
Nem sempre a família está junto quando ocorre a calamidade.
Quando isto ocorre é necessário confirmar a segurança da
família e avisar situação própria. Para quando os membros da
família estiverem nos diferentes lugares na ocorrência da
calamidade, vamos deixar determindo a maneira de
comunicar-se e o local de encontro. ・Utilize o serviço de 「Dengon dial para calamidade 171 」.
・Confirme os locais de refúgios, próximo a sua casa,escola, trabalho e as que
situa no trajeto escolar e trajeto ao trabalho.
・Confirme como deve recorrer seus filhos que estão na creche, jardim de
infância e na escola, quando ocorrer a calamidade.
15
防災(ぼうさい)②
●地域で そなえる
大きな災害のときには、県、市役所、消防、警察の助けが、間に合わないこ
ともあります。災害のときは、近くのひとと助け合うことになるかもしれませ
ん。普段から近所のひとを大切にしましょう。
●防災訓練(ぼうさいくんれん)
じぶんの住む地域の防災訓練に参加して、防災ついて学びましょう。
●避難(ひなん)するとき
・避難することを必ずだれかに伝える。
・クツをはいて逃げる。サンダル・長ぐつは、危険なこともある。
・持ち物はリュックに入れ、両手が使えるようにする。
・水の中を歩くときは、側溝(そっこう)やマンホールなど、足元に注意する。
・強い風や、水がひざまであるようなときは、無理をして避難所(ひなんじょ)
に行くよりも、2階など、高いところにいるほうが安全なこともある。
●安否確認(あんぴ かくにん)
災害は、家族と一緒にいるときに起こるとは限りません。災害のとき、自
分のことを家族や知人に知らせて、家族が安全かどうかを確認することが
重要です。家族がバラバラにいるときに災害が発生したときのために、安
否確認の方法や集合場所などを決めておきましょう。
・「171 災害用伝言ダイヤル」などのサービスを利用しましょう。
・自宅や家族の学校・職場の近く、通勤通学途中にある避難所の場所を確
認しておきましょう。
・保育園、幼稚園、学校における災害時の子どもの引き取りに関する取り
決めを確認しておきましょう。
15
30ページ
イラスト
PREVENÇÃO (BOUSAI)③
●PREPARAÇÃO EM CASA
Na ocorrência de calamidade pode parar o abastecimento de gás, luz e
água., Por isso é importante deixar preparado os alimentos, água potável, e
outros utilidades essenciais para poder passar em casa, até normalizar a
situação. Também, pode precisar de se abrigar em outro lugar. Deixe preparado a
mochila de emergência .
○ Dicas para preparar as reservas suficientes
Não é necessário preparar especialmente para caso de emergência. Basta
deixar armazenado os mantimentos e outras utilidades diárias em excesso
e com esses prepare o kit de emergencia em caso de calamidade.
Pense e prepare os ítens de primeira necessidade.
〈O que preparar〉
□ Roupa de interior, blusa, jaqueta, cobertor, capa de chuva, guarda
chuva, toalha, mochila
□ Rádio, lanterna, pilha
□ Luvas, corda, fósforo, isqueiro, cairo(aquecedor descartável)
□ Absorvente, flauda descartável, lenço de papel, lenço umedecido,
saco de lixo.
□ Água para tomar(3 litro ao dia) , biscoitos, kanpan, comida
instantâneo, enlatado
□ Leite em pó, alimento do bebe, abridor de lata.
□ Remédios
防災(ぼうさい)③
●自宅で そなえる 災害のときには、水道、電気、ガスが止まることがあります。もとにもどるまで、自宅
で生活できるように、水、食べもの、生活用品を準備しましょう。
また、災害のときは家から逃げなければならないこともあります。持っていくもの は
いつもリュックに入れておきましょう。
○ 準備のポイント 避難するとき、すぐに必要になるもの、なければ困るものは何かを考えて用意しましょう。
〈用意しておくもの〉
□ 下着、セーター、ジャンパー、毛布、雨具、タオル、リュックサック
□ ラジオ、懐中電灯、電池
□ てぶくろ、ロープ、マッチやライター、使い捨てカイロ
□ 生理用品、紙おむつ、ティッシュ、ウエットティッシュ、ゴミ袋
□ のみ水(1日3リットル)、乾パンやクラッカー、レトルト食品、缶詰
□ 粉ミルク、哺乳瓶、缶切り
□ くすり など
16
INFORMAÇÕES DO COTIDIANO NA INTERNET
Conselho de órgãos Autônomos Locais/CLAIR oferece informações úteis ao
cotidiano dos estrangeiros no homepage em 13 línguas : japonês, inglês, alemã,
chinês, koreano, francês, espanhol, português, tagalog, vietinamita, indonésia,
tailândia, russo
Quem sabe usar o computador busque 「Guia Multilíngue de Informações
cotidianas(TAGENGO SEIKATSU JOUHOU)」
http://www.clair.or.jp/tagengo
インターネットの生活情報
(財)自治体国際化協会/CLAIRでは、インターネット上で
外国人のみなさんの生活に役立つ情報を
日、英、ドイツ、中国、韓国、フランス、スペイン、ポルトガル、タガログ、
ベトナム、インドネシア、タイ、ロシアの13言語で のせています。
インターネットを使えるかたは、
http://www.clair.or.jp/tagengo
「多言語生活情報(たげんごせいかつじょうほう)」
をご利用ください。
17
*As escolas primárias e ginásios são locais de refúgio em casos de calamidades.
作成:伊勢崎市役所(いせさきしやくしょ)国際課(こくさいか)
Mapa do Isesaki
SIYAKUSHO しやくしょ
SIYAKUSHO SHISHO しやくしょ ししょ
SHOGAKKO しょうがっこう
CHUGAKKO ちゅうがっこう
KOUKOU こうこう DAIGAKU だいがく KOUEN こうえん EKI えきSONOTA そのた
※小学校と中学校は、災害時に避難所になります。
HAGURO CHO
NAGANUMA MACHI
KEZOJI
YATTAJIMA MACHI
AZUMA STUDIUM
AZUMA
↓TAKASAKI
OTA →
KIRYU ↑
TAMAMURA
MIDORI
MAEBASHI
HONJO
SAKAI
AKABORI
MAMIZUKA
CHO
SHIMIN PLAZA
SHIN EI CHO
MORO
TSUNATORI MACHI
MIYAKO MACHI ISESAKI
HINODE CHO
AZ UMA TAIIKUKAN
SAKAIMACHI EKI
SAN OU CHO
SAKAI SOGOBUNKA CENTER
SHIMIN NO
MO RI KOUEN
Y UKOU KAIKAN
Y O UGO GAKKOO
FUKUSI PLAZA