100
1 MOCI LEISURE & CULTURE FREIZEIT UND KULTURE TEMPO LIBERO E CULTURA LOISIRS ET LA CULTURE www.menorcaocio.es GUIA OCIO Y CULTURA 2014

GUIA DEL OCIO 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Guia del Oci de Menorca 2013

Citation preview

Page 1: GUIA DEL OCIO 2014

1MOCI

LEISURE & CULTUREFREIZEIT UND KULTURETEMPO LIBERO E CULTURALOISIRS ET LA CULTURE

www.menorcaocio.es

GUIA OCIO Y CULTURA 2014

Page 2: GUIA DEL OCIO 2014

2

Page 3: GUIA DEL OCIO 2014

3MOCI

Edita Publicidad Global · Imprimeix INGRAMA · Disseny · Maquetació Xavi Sastre Fotos Triangle Postals, Xavi Sastre, J.Salom, Lluís Beltrán i C&C, L&M Bambauer, P.Cardona, Arxiu Fundació Destí Menorca.

Dep. Legal B-22237-05 · PUBLICITAT [email protected] · Col.laboració Consell Insular de Menorca

Menorca és el territori més oriental de les Balears. Amb una superfície de 701,84 Km2 i una longitud de 53 Km, aquesta bella illa de la Mediterrània guarda en el seu interior un ric patrimoni ecològic i cultural que el 1993 fou reconegut internacionalment per la UNESCO en otorgar-li la distinció de Reserva de la Biosfera.

Menorca és pràcticament plana i geològicament es divideix en dues regions ben diferenciades: la de tra-muntana (al nord), que presenta un perfil abrupte i un litoral molt retallat; i la de migjorn (al sud), de relleu suau i profunds barrancs. En el centre de l’illa s’alça la mun-tanya del Toro, que amb els seus 358m. és el punt més elevat, mentre que la longitud de la seva variada costa és de 216 km.

El clima és típicament mediterrani, amb una tempera-tura mitjana anual de 18,11º. L’illa compta amb més de 95.000 habitants, i es divideix en vuit municipis: Maó, Ciutadella, Alaior, Es Castell, Es Mercadal, Ferreries, Sant Lluís i Es Migjorn.

Gaudir de Menorca, pot ser per al visitant que s’ho proposi, una aventura apassionant !

Menorca es el territorio más oriental de las Baleares. Con una superficie de 701,84 Km2 y una longitud de 53 Km, esta hermosa isla del Mediterráneo guarda en su in-terior un rico patrimonio ecológico y cultural que en 1993 fue reconocido internacionalmente por la UNESCO al otorgarle la distinción de Reserva de la Biosfera.

Menorca es prácticamente llana y geológicamente se divide en dos regiones bien diferenciadas: la de Tra-montana (al norte), que presenta un perfil abrupto y un litoral muy recortado; y la de Migjorn (al sur), de relieve suave y profundos barrancos.

En el centro de la isla se levanta la montaña de El Toro, que con sus 358m. es el punto más elevado, mientras que la longitud de su variada costa es de 216 km. El clima es típicamente mediterráneo, con una tempera-tura media anual de 18,11º. La isla cuenta con más de 95.000 habitantes y se divide en ocho municipios: Maó, Ciutadella, Alaior, Es Castell, Es Mercadal, Ferreries, Sant Lluís y Es Migjorn.

¡ Disfrutar de Menorca, puede ser para el visitante que se lo proponga, una aventura apasionante !

MENORCAOCI

BenvInGUTs

Bienvenidos

Welcome

Willcomme

Benvenuti

Bienvenus

Page 4: GUIA DEL OCIO 2014

4

Menorca is situated at the eastern end of the Ba-learic Islands. The total area measures 701,84 km2 and is 53 km wide.This beautiful Mediterranean is-land has a rich ecological interior and cultural inhe-ritance, that was international recognised by Unesco in 1993, when it was given the distinction of ‘Reserve of the Biosphere’.

Menorca’s strong personality, forged over the centuries of intense history, enriched by each of the civilisations that has touched it, is evident in its people and villages. Menorca is practically level, geologically divided into two well defined regions; the Tramontana (north), which has a steep profile and a rugged coast, and the Migjorn (south), with deep ravines running into a gentle coastline. The centre of the island is dominated by ‘Monte Toro’ 358 metres at its highest point.The circumference of this varied coastline mea-sures 216 km.The climate is typically Mediterra-nean, with an average temperature of 18,11 de-grees centigrade.

The island’s total population (2006) was more than 95.000 and is spread across the eight towns: Mahon, Ciutadella,Alaior, Es Castell, Es Mercadal, Ferrerias, Sant Lluis and Es Migjorn. Enjoying Menorca, for those of you planning a holiday, can be an exciting adventure.

Menorca ist die östlichste Insel der Balearen. Mit einer Fläche von 701,84 km2 und einer Länge von 53 km, birgt diese schöne Insel des Mittelmeers ein reiches ökologis-ches und kulturelles Erbe, das 1993, durch die von der UNESCO verliehenen Auszeichnung zum Biosphären-Reservat international anerkannt wurde.Menorca ist eine fast vollständig flac he Insel, die sich geologisch in zwei sehr unterschiedliche Regionen teilt: das Tramontana-

CALA PResILI

Page 5: GUIA DEL OCIO 2014

5MOCI

Gebiet im Norden mit schroffer Kontur und einer sehr zackigen Küstenlandschaft und das Migjorn-Gebiet im Süden mit sanftem Relief und tiefen Schluchten. In der Mitte der Insel erhebt sich der Berg El Toro, der mit 358 m die höchste Erhebungdarstellt. Die Länge der vielgestalti-gen Küstenlinie beträgt insgesamt 216 km. Das Klima ist typisch fär das Mittelmeer, mit einer mittleren Jahrestem peratur von 18,11 Grad. Die Insel hat 95.000 Einwohner und teilt sich in acht Gemeindebezirke: Maó, Ciutadella, Alaior, Es Castell, Es Mercadal, Ferreries, Sant Lluis und Es Migjorn. Menorca zu entdecken, kann fär den Besu-cher ein unvergessliches Erlebnis werden.

Minorca è la più orientale delle Isole Baleari ed ha una superficie di 701,84 Km2, mentre la lunghezza è di 53 Km. Questa meravigliosa isola del Mediterraneo è stata dichiarata Riserva della Biosfera dall’UNESCO nel 1993 per il ricco patrimonio ecologico e culturale presente sul territorio. Minorca è quasi praticamente piatta e si divide geologicamente in due zone molto diverse tra loro: Tramontana a nord, con un territorio scosceso e un litorale molto frastagliato; Migjorn a sud, con rilievi moderati e profondi burroni. Al centro si trova il punto più alto dell’isola: la montagna del Toro con un’altezza di 358 m., mentre la lunghezza del litorale è di 216 km. Il clima di Minorca è tipica-mente mediterraneo con una temperatura media an-nuale di 18,11º. La popolazione dell’isola è di 95.000

abitanti sparsi in otto municipio: Maó, Ciutadella, Alaior, Es Castell, Es Mercadal, Ferreries, Sant Lluís e Es Migjorn. Visitare Minorca e godere delle sue be-llezze può trasformarsi in un’appassionante avventura per tutti .

Minorque est le territoire situé le plus à l’Est des îles Baléares. Avec une surface de 701,84 km2 et une longueur de 53 km, cette jolie île de la Méditerranée abrite un riche patrimoine écologique et culturel qui, en 1993 fut internationalement reconnu par la UNESCO en lui octroyant la distinction de Réserve naturelle de la Biosphère. Minorque est pratiquement plate et se divise géologiquement en deux régions bien distinctes : celle de la Tramontane (au nord), qui présente un profil abrupt et un littoral très découpé; et celle de Migjorn (au sud) au relief jalonné avec de profonds précipices. Au centre de l’île se dresse la montagne de : el Toro qui avec ses 358m. C’est le sommet le plus élevé tandis que la diversité de sa côte s’étend sur une longueur de 216 km. Le climat est typiquement méditerranéen, avec une tempéra-ture moyenne annuelle de 18º,11. L’île compte avec plus de 95.000 habitants et se divise en huit munici-palités : Maó, Ciutadella, Alair, Es Castell, Es Mercadal, Ferreries, Sant Lluis et Es Migjorn. Jouir de la beauté de Minorque, peut se convertir pour le visiteur qui se le propose, en une passionnante aventure!

Bienvenidos a Menorca

Page 6: GUIA DEL OCIO 2014

6

Productes tíPics · PRoDUcTos TíPIcos · TyPICAL PROdUCTs

PELL I CALÇAT La indústria del calçat es remunta a mitjans del segle XIX, quan un empresari que havia viatjat a Cuba, regressà a Ciutadella introduint les tècni-ques de la manufactura de la pell curtida. Ràpidament aquesta activitat es va extendre per tota l”illa i mercès a la destresa dels artesans menorquins es convertí en un dels pilars de l”economia insular. És important també la producció d”avarques, unes típiques sandalies dels pagesos que s”han popularitzat i es confeccionen ar-tesanalment.

BIJUTERIA Els seus orígens es remunten al segle XVIII, quan els artesans elaboraven sivelles, tabaqueres, me-dalles i botonadures. A mitjans del XIX van nèixer els primers tallers de fabricació de moneders de plata i posteriorment deixà pas a la indústria bijutera.

FORMATGE L”elaboració de formatge a Menorca es remunta a l”antiguitat, fruit d”aquesta llarga tradició ha merescut el reconeixement internacional, des de 1985 amb Denominació d”Origen. Elaborat amb llet de vaca, el clima, la humitat, els prats, donen al formatge Mahón, el seu característic sabor. Es comercialitza en els diferents graus de la seva maduració: tendre, semicurat, curat i vell. Element bàsic en la dieta i cuina menorquina.

EMBOTITS Els embotits tradicionals de Menorca pro-cedeixen de les porquejades del porc. Tradicionalment s”han realitzat de manera artesanal en els llocs de l”illa, constituint tot un aconteixement social. N”hi ha de molt diferents: la més famosa és la Sobrassada, la Carnixulla que és una llonganissa de carn de porc i greix, el Camot o Cuixot és un embutit de color negre a base de sang i amb un peculiar gust d”espècies.

GIN Els origens d´aquesta beguda els trobem a prin-cipis del segle XVIII, arrel de la primera dominació anglesa a Menorca (1708-1802).

És el resultat d”una destil·lació acurada de alcohol fí i selectes beines de ginebró. El gin s”envasa en bo-telles que reprodueixen les antigues caneques.Té un aroma suau i un sabor únic. Mesclat amb llimonada se´n diu “Pomada”

PIEL Y CALZADO La industria del calzado se re-monta a mediados del siglo XIX, cuando un empresario que había viajado a Cuba, regresó a Ciutadella introdu-ciendo las técnicas de la manufactura de la piel curtida. Rápidamente esta actividad se extendió por toda la isla y gracias a la destreza de los artesanos menorquines se convirtió en uno de los pilares de la economía insu-lar. Capítulo aparte merece la producción de “avarques”, unas típicas sandalias de los payeses que se han popu-larizado y se confeccionan artesanalmente.

BISUTERIA Sus orígenes se remontan al siglo XVIII, cuando los artesanos elaboraban hebillas, tabaqueras, medallas y botonaduras. A mediados del XIX nacieron los primeros talleres de fabricación de monederos de plata y posteriormente dejó paso a la industria bisutera.

QUESO MAHÓN- MENORCA La elaboración de queso en Menorca se remonta a la antigüedad, fruto de esta larga tradición ha merecido el reconocimiento inter-nacional, desde 1985 con Denominación de Origen. Elaborado con leche de vaca. El clima, la humedad, los pastos, le dan al Queso Mahón su característico sabor. Se comercializa en los diferentes grados de su madu-

Page 7: GUIA DEL OCIO 2014

7MOCI

Cuenta la leyenda que en la dominación francesa de la isla y encontrándose el Duque de Richelieu en plena campaña cerca de una casa de campo, tuvo hambre y el payés de la estancia, al no poderle ofre-cer otra cosa, le preparó a base de yema de huevo, sal y aceite, una sabrosa salsa que, untada en pan sació su apetito.El, maravillado, se llevó a Francia la receta donde se hizo famosa y la denominó: “mahonnaise” (maho-nesa).

The legend recalls that during the French do-mination of the island, the Duke of Richelieu found inself on the middle of the countryside close to a farmhouse. He was ungry and the farmer, unable to offer him anything else, prepared a tasty sauce for him made out of egg yolk, oil and salt. Spread on a piece of bread, eat satisfied the Duke’s hun-ger. Marvelled, he took the recipe to France where it became famous and he called it “mahonaisse“ (mayonnaise)

Die Legende berichtet, dass sich während der französchen Besatzung Herzog Richelieu mitten auf dem Land, nahe eines Bauernhauses befand, als er Hunger verspürte. Der Bauer, der ihm nichts ande-

res anbieten konnte, bereitete mit Eigelb, Salz und Öl eine schmackhafte Creme zu, die auf das Brot gestrichen, den Hunger des Herzogs stillte. Die-ser war begeistert und nahm das Rezept mit nach Frankreich, wo es berühmt und unter dem Namen: Mayonnaise (Mahonesa) bekannt wurde.

La leggenda racconta che durante la dominazio-ne francese sull’isola, il Duca di Richelieu si ritrovò presso un casolare sperduto in aperta campagna. Il Duca aveva fame e il contadino, non avendo altro da offrire all’illustre personaggio, gli preparò una salsa a base di tuorlo d’uovo, sale e olio con cui unse un pezzo di pane. Al Duca la salsa piacque talmente che decise di portarsi la ricetta in Francia, dove diventò famosa con il nome di “mahonnaise”(maionese).

La légende raconte, que sous la domination française, le Duc de Richelieu se trouvait à la cam-pagne près d’une maison rustique, il eut faim et le paysan n’ayant rien à lui offrir lui prépara à partir d’un jaune d’œuf, du sel et de l’huile, une savoureu-se sauce qui, étendue sur un morceau de pain le rassasia Lui, enchanté, emmena la recette avec lui en France, où elle devint très célèbre et qu’il sur-nommât : «Mahonnaise» ou encore mayonnaise.

salsa Mahonesa · MahoNaIssE

Page 8: GUIA DEL OCIO 2014

8

ración: Tierno, Semicurado, Curado y Añejo. Elemento básico en la dieta y cocina menorquina.

EMBUTIDOS Los embutidos tradicionales de Me-norca proceden de la matanza (“porquejades”) del cerdo. Tradicionalmente se han realizado de forma artesanal en los predios de la isla, constituyendo todo un acontecimiento social. Los hay muy di-ferentes: la más famosa es la Sobrasada, la Car-nixulla, que es una longaniza de carne de cerdo y tocino, el “Camot” o “Cuixot”, que es un embutido de color negro a base de sangre y con un peculiar sabor a hinojo.

EL GIN Bebida cuyos orígenes se remontan a principios del siglo XVIII, desde la primera dominación inglesa en Menorca (1708-1802). Es el resultado de una destilación cuidadosa de fino alcohol y selectas bayas de enebro. El Gin, envasado en botellas que reproducen los antiguos canecos, posee un aroma suave y un sabor único. Com-binado con limonada se denomina “Pomada”.

VINO El vino de Menorca ya era apreciado en tiempos de los romanos. Desde hace años hay una notable re-cuperación de la actividad vinícola. La denominación “Vi de la terra illa de Menorca ” reglamenta su elabora-ción. Varias bodegas con procesos artesanales y una

Productes tíPics · PRoDUcTos TíPIcos · TyPICAL PROdUCTs

Page 9: GUIA DEL OCIO 2014

9MOCI

producción limitada , van mejorando cada dia la calidad de los vinos menorquines.

LEATHER AND FOOT WARE The foot ware industry dates back to the 19th century, when a business man returning from Cuba to Ciutadella introduced the manu-facturing techniques of leather tanning.This activity ra-pidly extended throughout the island and thanks to the ability of the Menorquean artisans it has become one of the main pinnacles of the islands economy.The “avar-ques” are a separate story, the typical peasant sandals that are very popular, produced by artisans.

Typische produckTe · prodoTTi Tipici · produiTs Typiques

JEWELLERY Its origins date back to the 18th century when craftsmen elaborated on buckles, medals and buttons. In the mid 19th century the first workshops making silver money bags were established, the foundations of today”s jewellery industry.

CHEESE MAHÓN MENORCA The production of the Menorquean cheese dates back to antiquity and its long tradition has borne fruit with a deserved interna-tional recognition in 1985 the mark “Denomination of Origin”. Made from cows milk, the climate, humidity and pasture gives the cheese of Mahon its characte-ristic flavour. It is sold in varying degrees of maturity; tender, semi-cured, and old. It forms a basic staple of the Menorquean diet

SAUSAGES The traditional sausages of Menorca, begin with the slaughtering “porquejades” of the pig. Traditionally this was celebrated, social occasion, ca-rried out in the farmhouses of Menorca. There is a wide variety, the most famous is the “sobrasada”, the “Carnixulla” made with meat and bacon, the “camot” or “cuixot” which is black in colour, made with blood and with a flavour of fennel.

GIN Is a drink which dates back to the beginning of the 18th century, from the first English domination in Menorca (1708- 1802). It is the result of a careful distillation with fine alcohol and selected juniper be-rrries. The Gin, is presented in a traditional bottlles. It possesses a soft fragance and a unique taste. Com-bined with lemonade is called “Pomada”.

WINE Menorquean wine was already appreciated in

Page 10: GUIA DEL OCIO 2014

10

Roman times. For some years, there has been a nota-ble increase in wine-producing activities. The denomi-nation of “Vi de la terra illa de Menorca” regulates its production. Various wineries using artesan processes, together with a limited output, have constantly impro-ved the quality of Menorquean wines.

LEDER UND SCHUHE Die Schuhindustrie geht bis auf Mitte des 19.Jh. zurück, als ein Unternehmer, der nach Kuba gereist war, bei seiner Rückkehr in Ciuta-della die Techniken der Bearbeitung von gegerbtem Leder einführte. Schnell verbreitete sich diese Herste-llungsart auf der ganzen Insel und dank der Fingerfer-tigkeit der menorquinischen Kunsthandwerker wurde diese Spezialität zu einem der Grundpfeiler der Inselin-dustrie. Besondere Erwähnung verdient die Produktion der “avarques”, einst typische Sandalen der Bauern, die heutzutage in Mode gekommen sind und von Hand hergestellt werden.

MODESCHMUCK Seine Ursprünge gehen auf das 18.Jh. zurück, als die Hersteller Schnallen, Tabakdosen, Medaillen und Knopfgarnituren fertigten. Mitte des 19. Jh. entstanden die ersten Werkstätten zur Fertigung von Silbergeldbörsen, den Vorläufern der Modesch-muckindustrie.

KÄSE MAHÓN-MENORCA Die Käseherstellung geht auf Menorca bis zur Antike zurück. Resultat dieser lan-gen Tradition und eine internationale Anerkennung ist die seit 1985 erteilte geschützte Herkunftsbezeichung. Der “Queso Mahon” wird mit Kuhmilch hergestellt. Kli-ma, Feuchtigkeit und das Weidegras geben ihm sei-

nen charakteristischen Geschmack. In verschiedenen Reifegraden als frischer, mittelscharfer, gereifter und überjähriger Käse verkauft, bildet er die Grundlage der menorquinischen Ernährung und Gastronomie.

WURSTWAREN Die traditionellen Wurstwaren Me-norcas stammen vom Schwein und wurden nach al-ter Tradition beim Schlachtfest auf den Bauernhöfen hergestellt, was immer ein besonderes gesellschaftli-ches Ereignis darstellte. Es gibt viele verschiedene Ar-ten: berühmt sind die “Sobrasada”, “Carn i Xua” (eine Schlackwurst aus Schweinefleisch und Speck)und der “Camot” oder “Cuixot” (eine schwarze Blutwurst mit be-sonderem Fenchelgeschmack).

DER GIN Ein Getränk, dessen Ursprünge auf das be-ginnende 18. Jh. zur Zeit der englischen Herrschaft Menorcas (1708-1802) zurückgeht, Der Gin ist das Ergebnis einer sorgfältigen Destillierung mit feinem Alkohol und ausgesuchten Wacholderbeeren. Er wird in Flaschen abgefüllt, die nach dem Vorbild der antiken irdenen Likörflaschen gefertigt werden. Er besitzt ein weiches Aroma un einem einmaligen Geschmack. Mit Limonade gemixt heisst er “Pomada”.

PELLE E CALZATURE La produzione delle calzature risale alla metà del XIXº secolo, quando un imprendi-tore, che era stato a Cuba, ritornò a Ciutadella e vi in-trodusse le tecniche di lavorazione della pelle conciata. Questa attività si diffuse rapidamente su tutta l”isola e, grazie all”abilità degli artigiani minorchini, si convertì in uno dei pilastri dell”economia insulare. Un capitolo a parte merita la produzione di “avarques”, i sandali tipici

Productes tíPics · PRoDUcTos TíPIcos · TyPICAL PROdUCTs

Page 11: GUIA DEL OCIO 2014

11MOCI

Typische produckTe · prodoTTi Tipici · produiTs Typiques

cipio del XVIIIº secolo, ai tempi della dominazione inglese a Minorca (1708-1802). È il risultato della distillazione accurata di bacche di ginepro e alcol di qualità. Il gin, dall”aroma soave e con un sapore uni-co, viene venduto in bottiglie che riproducono quelle antiche di terracotta. Miscelato con limonata dà ori-gine alla famosa “Pomada”.

IL VINO Il vino di Minorca era già apprezzato ai tempi dei Romani. Da alcuni anni l”attività vinicola ha ripreso a svilupparsi, ottenendo la denominazione “Vi de la terra illa de Menorca”, che regola l”elaborazione del vino. Nu-

utilizzati dai contadini, divenuti in seguito molto popolari e che si producono artigianalmente.

BIGIOTTERIA Le sue origini risalgono alla metà del XVIIIº secolo, quando gli artigiani si dedicavano alla produzione di fibbie, tabacchiere, medaglie e bottoniere. I primi laboratori per la fabbricazione di portamonete d”argento sorsero a metà del XIXº secolo e successiva-mente si passò all”industria della bigiotteria.

FORMAGGIO MAHÓN-MENORCAL”elaborazione del formaggio a Minorca risale ai tem-pi antichi e, come frutto di questa lunga tradizione, ha meritato il riconoscimento internazionale ottenendo la Denominazione d”Origine nel 1985. Viene elaborato con latte di mucca, mentre il clima, l”umidità e i pasco-li conferiscono al “Queso Mahón” il suo caratteristico sapore. Viene venduto al pubblico secondo il grado di stagionatura: a pasta tenera, semi stagionato, stagio-nato e invecchiato. È considerato un elemento basico nella dieta e nella cucina minorchina.

INSACCATI Gli insaccati tradizionali di Minorca pro-cedono dalla macellazione dei maiali (“porquejades”). Tradizionalmente si realizzavano in modo artigianale nei cascinali dell”isola e costituivano un avvenimen-to sociale. Sono prodotti molto diversi tra loro, i più conosciuti sono: la “Sobrasada”; la “Carn i Xua”, che è una specie di salsiccia di carne di maiale e lardo; il “Camot” o “Cuixot”, che è un insaccato di color nero a base di sangue e con un sapore molto particolare di finocchio.

IL GIN Le origini di questa bevanda risalgono al prin

Page 12: GUIA DEL OCIO 2014

12

merose enoteche utilizzano metodi artigianali per una produzione limitata di vini, migliorandone sempre di più la qualità.

CUIR ET CHAUSSURES L”industrie et fabrication des chaussures remonte à la moitié du XIX, quand un chef d”entreprise qui avait voyagé à Cuba, revint à Ciutadella pour introduire les techniques de tanna-ge du cuir. Rapidement cette activité s”est répandue sur toute l”île et grâce à l”habilité des artisans minor-quins, se convertit en un des piliers de l”économie in-sulaire. La production artisanale de “Avarque” mérite une attention particulière, ce sont de typiques san-dales de paysans qui sont devenues populaires et se fabriquent artisanalement.

BIJOUTERIE FANTAISIE Ses origines remontent au XVIII, quand les artisans élaborent des boucles (anneaux), tabatières, médailles et assortiment de boutons. À la moitié du XIX sont nés los premiers ateliers de fabrication de portemonnaie en argent pour plus en avant laisser le pas à l”industrie de la bijouterie fantaisie.

FROMAGE MAHÓN-MENORCA L”élaboration du fro-mage à Minorque remonte à l”antiquité, le fruit de cette longue tradition a mérité la reconnaissance in-ternationale, depuis 1985 de Dénomination contrôlée d”origine. Elaboré avec du lait de vache. Le climat, l”humidité, les pâturages, confèrent au fromage son goût caractéristique. Il se commercialise aux diffé-rentes étapes de sa maturation : tendre, demi-sec, sec et très sec. Il constitue un élément de base de la

TyPIsChE PROdUCkTE · PROdOTTI TIPICI · PROdUITs TyPIqUEs

diète et cuisine minorquine.

CHARCUTERIE L”assortiment de produits charcu-tiers provient de l”abatage du porc «la matanza» ou tuerie du cochon. Traditionnellement elles se réalisaient de forme artisanale dans les propriétés de l”île symbolisant tout un évènement social. Il y en a de plusieurs types : la plus connue est la So-brasada (saucisse conservée par le piment rouge), la “Carn i Xua” sorte de saucisse élaborée avec de la viande de porc et du lard, le “Camot” ou “Cuixot” qui est une saucisse noire, faite de sang avec un goût particulier à fenouil.

LE GIN Une boisson dont les origines remontent aux débuts du XVIII, sous la première domination anglai-se à Minorque (1708-1802). C”est le résultat d”une distillation soigneusement élaborée d”eau de vie fine et de baies de genévrier sélectionnées (la fine est une eau de vie naturelle de qualité supérieure). Le Gin est mis en bouteilles, elles conservent encore la forme d”anciens cruchons. Son arôme est doux et son goût unique. Mélangé avec de la limonade il s”appelle “Po-mada” limonade gin.

LE VIN Le vin de Minorque était déjà apprécié du temps des romains. Cela fait plusieurs années qu”il existe une notable récupération de l”activité viticole. La dénomination « Vi de la terra illa de Menorca » « Vin du Terroir de l”île de Minorque » réglemente son élaboration. De nombreuses caves viticoles avec leurs procédés artisanaux et une production limitée, améliorent de jour en jour la qualité des vins minorquins.

Page 13: GUIA DEL OCIO 2014

13MOCI

Page 14: GUIA DEL OCIO 2014

14

Passtiseria · PasTELERía · PAsTRy · PAsTICCERIA · PâTIssERIE

La pastisseria és variada i amb múltiples influèn-cies externes, dolça i salada. Dolces són: les ensaima-des, anomenades coca bamba es menjen a les festes patronals. Hi ha ensaimades plenes de cabell d’àngel, sobrassada o crema. Els crespells i pastissets buits o plens de confitura o mató, amargos elaborats amb ametlla, carquinyols i el torró cremat. Els salats: for-matjades plenes de carn i sobrassada, flaons a base de formatge, rubiols empanades de carn picada, ver-dura o peix, coques, pasta coberta d’espinacs, tomàtic, pebres o fruita.

La pastelería es variada y con múltiples influencias externas, dulce y salada. Dulces son: Las ensaimadas, llamadas “Coca bamba” se comen en las fiestas pa-tronales. Hay ensaimadas rellenas de cabello de án-gel, sobrasada o crema. Los “Crespells” y “Pastissets” vacíos o rellenos de confitura o requesón, “Amargos”, elaborados con almendra, “Carquinyols” y el “Cremat”. Los salados: “Formatjades” rellenas de carne y sobra-sada, “Flaons” a base de queso, “Rubiols”, empana-dillas de carne picada, verdura o pescado, “Coques”, tortas de pasta que se cubren de espinacas, tomate, pimientos o frutas.

The varied confectionery has had many external influences, both sweet and savoury. Sweet pastries include; the ‘ensaimadas’ called ‘coca bamba’ eaten-during the patronal fiestas. They are also filled with ‘cabello de angel’ (pumpkin), sobrasada or cream.The ‘crespells’ and ‘pastissets’ can be empty or filled with confectionery or curd, ‘Amargos’ are made with almonds, ‘Carquinyols’ and the ‘cremat’- burnt ‘tu-rron’. Savoury products are ‘formatjades’ filled with meat and sobrasada, ‘flaons’ with cheese, vegetables or fish, ‘coques’ made ofpastry covered with spinach, tomato, peppers or fruit.

Unter der grossen Zahl von Backwaren gibt es süs-se und salzige sowie zahlreiche fremde Einflüsse. Zum süssen Gebäck gehören die “Ensaimadas”, die “Coca bamba”genannt und während der Patronatsfeste gegessen werden. Es gibt mit Kürbismarmelade, So-brasada oder Creme gefüllte Ensaimadas, “Crespells” und “Pastissets”, die leer oder mit Marmelade bzw. Frischkäse gefüllt sind sowie mit Mandeln herge tellte “Amargos”, Carquinyols” und “Turron cremat”. Salzig sind die mit Fleisch oder Sobrasada gefüllten “Forma-tjades”, mit Käse gebackene “Flaons”, “Rubiols”, mit Hackfleisch, Gemüse oder Fisch gefüllteTeigtaschen

und “Coques”, Teigplatten, die mit Spinat, Tomaten, Paprikastreifen oder Früchten bedeckt werden.

I prodotti della pasticceria, dolci o salati, sono svariati e di molteplici influenze. Tra i dolci ricordiamo la “ensai-mada”, chiamata anche “coca bamba”, che si mangia soprattutto durante le feste patronali. Questo dolce può avere un ripieno di “cabello de angel” (marmellata di zucca), “sobrasada” (un tipo di insaccato) o crema. Le “Crespells” e i “Pastissets” possono essere vuoti o ri-pieni di marmellata o “requesón” (formaggio simile alla ricotta). Sempre tra i dolci ricordiamo gli “Amargos”, elaborati con le mandorle, i “Carquinyols” e il “Cremat”. Tra i prodotti salati abbiamo le “Formatjades” ripiene di carne e sobrasada, i “Flaons” a base di formaggio, i “Rubiols”, simili ai panzerotti, ripieni di carne tritata, verdura o pesce e le “Coques”, sfoglie di pasta ricoper-te di spinaci, pomodoro, peperoni o frutta.La pâtisserie est variée, avec une multitude d’influences extérieures, sucrée comme salée. Les pâtisseries sucrées sont : les ‘ensaimadas’, appelées aussi ‘Coca bamba’ elles se dégustent pendant les fêtes patronales. On trouve des ensaimadas fourrées de confiture de pastèque, de sobrasada ou de crème.

Les ‘Crespells’ ou ‘Pastissets’ petits gâteaux, cer-tains, sont naturels ou fourrés de confiture ou de caillé, (le ‘requesón’ est une préparation aromatisée et su-crée à base de fromage caillé de brebis), les ‘Amargos’ sorte de macarons, élaborés avec des amandes, les ‘Carquinyols’ et le ‘Cremat’. Les pâtisseries salées sont: ‘Formatjades’ farcies de viande et de sobrasas-da, ‘Flaons’ à base de fromage, ‘Rubiols’, les ‘Empa-nadillas’ ou petits pâtés en croute à la viande hachée, aux légumes ou au poisson, ‘Coques’ gâteaux mo-elleux, les galettes de pâte brisée qui se recouvrent d’épinards, de tomates, de poivrons ou de fruits.

Page 15: GUIA DEL OCIO 2014

15MOCI

Page 16: GUIA DEL OCIO 2014

16

catedral de Menorca · 1814 Ciutadella · Plaça de la Catedral · 971 38 07 39

Exemplar gòtic català de nau única amb modifi-cacions barroques i restaurada després de la guerra civil per l’arquitecte Rubió i Bellver. Visites de dilluns a dissabte de 10h a 16h. www.bisbatdemenorca.com

Ejemplar gótico catalán de nave única con modi-ficaciones barrocas y restaurada tras la guerra civil por el arquitecto Rubio i Bellver. Lunes a sábado de 10h a 16h. www.bisbatdemenorca.com

An example of a unique Catalan vessel, in a Gothic style with baroque modifications that was restored after the civil war by the architect Rubio i Bellver. Vi-sits from monday to saturday 10 AM to 4 PM. www.bisbatdemenorca.com

Einschiffiges Gotteshaus im gotisch-katalanis-chen Stil mit Barockelementen, nach dem Bürgerkrieg von dem Architekten Rubió, i Bellver restauriert. Ö. zeiten: 9-16 Uhr. www.bisbatdemenorca.com

Esempio tipico di stile gotico catalano a nava-ta unica e con successive modificazioni barocche. Venne restaurata dopo la guerra civile dall’architetto Rubio i Bellver. Orario visite: 9h-16h. www.bisbatdemenorca.com

Un exemplaire gothique catalan d’une seule bâtisse avec des modifications baroques, restaurée après la guerre civile par l’architecte Rubio et Bellver. Visites de 9 à 13 h et de 18 à 21 h. www.bisbatdemenorca.com

arquitectura · aRqUITEcTURa · ARChITECTURE

claustre i esGlÈsia dels socorrsCiutadella · C/ Bisbe Vila, 7-9 · 971 48 12 97

Pati de l’antic convent dels agustins de gran rique-sa espaial on es realitzen concerts estiuencs.Visitable. L’esglèsia, amb bòveda de mig canó, és d’esquema renaixentista. Es pot visitar el museu i el clàustre.

Patio del antiguo convento de los agustinos de gran riqueza espacial donde se realizan conciertos estivales. Visitable. La iglesia, con bóveda de medio cañón, es de esquema renacentista. Se puede visitar el museo y el claustro.

Courtyard of the ancient convent of the Augusti-nians. Concerts are held in the summer and visitors are welcomed. You can visit the museum and the cloister.

Grosser Innenhof des ehemaligen Augustinerklos-ters, in dem sommerliche Konzerte stattfinden. Die mit einem Tonnengewölbe bedeckte Kirche ist im Renaissancestilerbaut. Sie können das Museum be-suchen und das Kloster.

Cortile dell’antico convento agostiniano, dove si ten-gono concerti durante l’estate. È possibile visitarlo. La chiesa ha una volta a semibotte ed è di stile rinascimen-tale Si possono visitare sia il museo che il chiostro.

La cour intérieure d’un ancien couvent des Au-gustins, de grande amplitude où se réalisent des con-certs estivaux. La visite est autorisée. L’église avec une voûte en demi-berceau, est un ouvrage de lignes renaissance. On peut visiter le musée et le cloître.

Page 17: GUIA DEL OCIO 2014

17MOCI

esGlÈsia del roser · s XViiCiutadella · C/ Roser, 11 · 971 38 35 63

L’Esglèsia del Roser consta de una nau única amb bòveda de creueria estil plateresc-barroc. Reconver-tida en sala d’exposicions municipal.

La Iglesia del Roser consta de una nave única con bóveda de crucería estilo plateresco-barroco. Recon-vertida en sala de exposiciones municipal.

Roser church with an unique plateresque-baro-que vessel with vault, which was reconstructed in the council exhibition hall.

Die mit Kreuzgewölbe bedeckte und im Plateresk-Barockstil dekorierte einschiffige Rosenkranzkirche in einen Ausstellungssaal umgestaltet.

Navata unica con una volta a crociera di stile plateresco-barocco. È stata trasformata in una sala municipale per esposizioni.

Une salle avec une voûte de croisées d’ogives d’un style plateresque-baroque. Reconvertie en salle d’exposition municipale.

FortaleZa de la MolaMaó · 971 36 40 40

Construida a mitat del s.XIX per protegir l’entrada del port de Maó. Destaquen els seus fossats amb reductes defensius i els canons que vigilaven l’entrada al port.

Construida a mitad del s.XIX para proteger la en-trada del puerto de Maó. Destacan sus fosas con reductos defensivos y la tenaza con cañones que vigilaban la entrada al puerto.

This was built in the mid nineteenth century to defend the entrance of the port of Mahón. Outstanding are its moats and the emplacements with cannons that guarded the entrance to the port.

Genannt, wurde Mitte des XIX Jh. zum Schutz der Hafe-neinfahrt von Maó gebaut. Die Festungsanlage ist vieleckig und besitzt einen Umfang von 2 km. Herausragend sind ihre Gräben mit Verteidigungsschanzen und die Kasemat-ten mit Kanonen, die die Einfahrt zum Hafen bwachten.

Venne costruita a metà del XIXº secolo per prote-ggere l’entrata del porto di Maó. Notevoli sono i fossati con i ridotti difensivi e la tenaglia con i cannoni che vigilavano l’entrata al porto.

La forteresse de la Mole fut construite à la moitié du XIX pour protéger l’entrée du port de Mahon. La ligne fortifiée est polygonale et se déroule tout le long de 2 km. Se distinguent deux fosses surmontées de bastions défensifs ainsi que la tenaille avec des canons qui sur-veillaient l’entrée du port.

ArchiTekTur · ArchiTeTTurA · ArchiTecTure

InformaciónMuseos de MenorcaMenorca Museums

Page 18: GUIA DEL OCIO 2014

18

Museu de Menorca i esGlÈsia desan Francesc

Convent franciscà entorn a un claustre quadrat de gran expressivitat que allotja el Museu de Menorca. L’esglèsia, de bòvedes gòtiques, és un dels espais de major qualitat arquitectònica d’ordre religiós a Menorca.

El convento franciscano alrededor de un claustro cuadrado alberga el Museo de Menorca. La iglesia, de bóvedas góticas, es uno de los espacios de mayor ca-lidad arquitectónica de origen religioso en Menorca.

A Franciscan convent, with square cloister that surrounds the museum of Menorca. The church, with its Gothic vaults is Menorca’s finest example of ar-chitectural quality of religious origin.

Das ehemalige Franziskanerkloster gruppiert sich rund um einen quadratischen Kreuzgang von grosser Ausdruckskraft. Dort ist das Museum von Menorca eing richtet. Die Kirche mit gotischen Gewölben ge-hört zu den Sakralbauten Menorcas, die die grösste architektonische Qualität aufweisen.

Il convento francescano attorno ad un notevole chiostro quadrato che ospita il Museo di Minorca. La chiesa, con volte gotiche, è reputata uno degli edifici re-ligiosi con maggiore qualità architettonica di Minorca.

Le couvent Franciscain qui s’organise autour d’un cloître qui abrite le musée de Minorque. L’église, de voûtes gothiques est un des espaces de meilleure qualité architectonique de provenance religieuse à Minorque.

llatZaret de MaÓ · 1719 - 1792Port de Maó

El major conjunt sanitari de la Mediterrània. Do-ble recinte enmurallat amb torres de vigilància i un esquema octogonal, d’influència il.lustrada francesa. Destaquen el templet central i la torre de control.

Uno de los conjuntos sanitarios históricos de mayor tamaño y calidad del Mediterráneo. De doble recinto amurallado con torres de vigilancia y un es-quema octogonal, de influencia francesa.

One of a group (the largest and highest quality in the Mediterranean) of historical sanitary stations. Made up of a double walled precinct with watch towers and a French influenced octagonal layouts.

Seinerzeit die grösste Krankenanstalt des Mittel-meers. Mit einem doppelten Mauerring,Wachtürmen und einem rechtwinkligem Grundriss. In der mit Ein-flüsen der französischen Illustration gestalteten An-lage sind der kleine Tempel im Mittelpunkt.

Si tratta di uno dei complessi sanitari storici di maggiori dimensioni e qualità del Mediterraneo. Gli edifici sono circondati da un doppio muro di forma ortogonale di chiara influenza illuministica francese.

Un des ensembles sanitaires historiques de plus grande importance en taille et qualité de la Médite-rranée. Formé d’une double enceinte murée munie de tours de vigilance d’un tracé octogonal, d’influence ornementale Française.

arquitectura · aRqUITEcTURa · ARChITECTURE

Page 19: GUIA DEL OCIO 2014

19MOCI

Page 20: GUIA DEL OCIO 2014

20

Museus · MUsEos · MUsEUMs

MUSEO DE MENORCA.C/Doctor Guardia s/n. MAÓTel. 971 35 09 55

Situado en un edificio del siglo XVII. En las tres plantas de que consta el museo el visitante reco-rrerá la historia de forma crono-lógica, desde la prehistoria hasta hallazgos más recientes.

Located in a 17th century buil-ding.On the three floors that make up the museum, the visitor will pass through, in chronological order, from prehistory to the most recent finds.

De Martes a Domingo de 10h a 14h. Tardes: de martes a sábado de 18h a 20:30h. Lunes y festivos cerrado.Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 2 p.m. Af-ternoon: Tuesday to Saturday from 6 p.m. to 8 p.m. Monday and holidays closed.

MUSEO HERNÁNDEZ SANZ HERNÁNDEZ MORA.Claustro del Carmen, 5. MAÓTel. 971 35 05 97

Objetos, libros, cuadros...Todo un legado de la historia cedido por Hernández Mora y fa.m.ilia.Objects, books and paintings. All a legacy given by Hernández Mora and fa.m.ily.

Abierto cada día de 10h a 13h. Domingos de Junio, Julio y Agosto cerradoOpen everyday from 10 a.m. to 1 p.m. Sunday June, July and August closed.

Entrada gratuita - Admission free.

guiadas con reserva anticipada, en español y en inglés. Daily from 10 a.m. to 8 p.m. Visits with audio-guide or guided tours by prior booking in Spa-nish and English.

PRECIO / ADMISSION:Adultos Adults: 8€ - Jubilados, Senior citi-zens: 5’5€ - De 12-16 años, 12-16 years old: 5’5€ Niños gratis (-12) Children free .

CASTILLO DE SAN FELIPE. Tel. 971 36 21 00

Restos del antiguo castillo cons-truido por los ingleses. Ruins of the old castle built by the English.

VISITAS DIURNAS / DAY:Jueves y Domingos a las 10h. Visitas guiadas desde la puerta del recinto. VISITAS NOCTURNAS / NIGHT(Reservas Reservations: 648 611 213)A las 20.30 h ( duración: 2.30 horas)

PRECIO / ADMISSION: Adultos, Adults: 5€ - Jubilados, Senior citizens: 2’50€ - Niños gra-tis (-12) Children free NOCTURNO: Adultos Adults: 20€ - Jubilados, Senior citizens: 15€. Niños (hasta 12 años): 10€

MUSEU ETNOLÒGIC MOLÍ DE DALTSANT LLUIS · Tel. 971 15 10 84Herra.m.ientas del ca.m.po y ofi-cios antiguos

Martes a sábado de 10:00h a 14:00h y de 19:00 a 20:00h. Tuesday to saturdays from 10 a.m to 2 p.m. and 7 p.m. to 8 p.m. Sundays from 11:00 a.m to 1 p.m.

MUSEU MUNICIPAL DE CIUTADELLA. ARQUEOLOGÍA.Bastió de Sa Font. CIUTADELLATel. 971 38 02 97

Guided tours can be arranged.

Horario de visitas: de martes a sábado de 10h a 14.30h. y de 18 a 21h. Domingos, lunes y festivos cerrado. Miércoles, entrada gratuita Opening times: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2.30 p.m. and from 6 p.m. to 9 p.m. Clo-sed on Sundays, Mondays and public holidays. Free admission on Wednesday.

PRECIO / ADMISSION: Adultos Adults: 2,46€ Jubilados, Senior citizens: 1’23€ .

FORTALEZA ISABEL II. LA MOLA MAÓ.Tel. 971 36 40 40

Edificación militar construida en el siglo XIX por los españoles bajo el mandato de Isabel II. A military construction built in the 19th century by the Spanish under the mandate of Isabel II.

Cada dia. Junio/Septiembre de 10.00h a 20.00 h. Recorrido con audio-guias ó visitas

2

1

2

3

Page 21: GUIA DEL OCIO 2014

21MOCI

MUSEO MILITAR DE MENORCA.Pza. Explanada. ES CASTELLTel. 971 36 21 00

Visita para conocer el a.m.plio pa-sado militar que ha tenido nuestra isla que fue durante mucho tiem-po uno de los puntos estratégicos del Mediterráneo. Visit this museum to discover the extensive military past that our is-land experienced.The island was for a long time one of the strategic points in the Mediterranean.

Días laborables de 10h a 13h. 1er domingo de mes de 10h a 13h.Open weekdays from 10 a.m. to 1p.m. Open on the 1st Sunday of every month from 10 a.m. to 1 p.m.

PRECIO / ADMISSION: Adultos Adults: 3€ - Jubilados Senior citizens: 1’50€ - Niños gratis (-12) Children free. - Agencias Agencys: 2€Grupos 20pax Groups 20pax: 2€

TORRE DE FORNELLS.Tel. 902 92 90 15

Montaje Expositivo “La defensa de una isla”. “The defence of an island” exhi-bition.

De Lunes a Domingo de 10.00h a 15.30h. Open from Monday to Sunday from 10 a.m. to 3.30 a.m.

PRECIO / ADMISSION: Adultos, Adults: 2’40€ - De 8 a 15 años y jubilados, Senior citizens and 8 to 15 year olds: 1’45€ - Menores de 8 años. Gratis.

FORT DE MALBOROUGHCala Sant Esteve. ES CASTELLTel. 902 92 90 15

Fortificación del siglo XVIII. Re-construcción histórica de la domi-nación británica de la isla. Monta-je expositivo: “Un viaje por el siglo XVIII”.

An 18th century fortification. An historic reconstruction of the British domination of the is land. Exhibition: “A journey through the 18th century”.

De Martes a Domingo de 9:30h a 19:30h. Últi-ma visita 18.30h. Lunes de 9:30h a 14.30h.From Tuesday to Sunday from 9:30 a.m to 7.30 p.m. Last seen 6:30 p.m.. Monday 9:30 am to 2:30 p.m..

PRECIO / ADMISSION:Adultos Adults: 6€ - Jubilados, niños (8-15 años), estudiantes, profesores Senior citi-zens, children (7-16 year olds); students and teachers: 3,60€.

LITHICA.Pedreres de S’Hostal. Ciutadella Tel. 971 48 15 78

Abierto todos los dias de 9.30h. a 14.30h y de 16.30h a puesta de sol. Domingo tarde ce-rrado. Todos los martes a las 19.00h Paseo guiado. Todos los miércoles de Julio y Agosto música, teatro. Más info: www.lithica.es

Daily from 9.30 a.m. to 2.30 p.m. and 4.30 a.m to sunset. Sunday closed. Every Tuesday at 7 p.m. guided tour. Every Wednesday in July and August music, theater. More info: www.lithica.es

Museen · Musei · Musées

1

3

Page 22: GUIA DEL OCIO 2014

22

MUSEO DEL ATENEO CIENTÍFICO, LITERARIO Y ARTÍSTICO DE MAÓ.Rovellada de Dalt, 25. MAÓTel. 971 36 05 53

Colección de pinturas de Vives Llull. A collection of paintings by Vives Llull. A natural history room.A collection of paintings by Ma-rius Verdaguer. Ca-talan cera.m.ics.

De Lunes a Viernes de 9h a 14.00h. Sábados de 10 a 13.30h Julio y Agosto: tardes cerrado Monday to Friday from 9 a.m. to 2 p.m. Satur-days from 9.30 a.m.

NAVETA DES TUDONS.Tel. 902 92 90 15 (Pág. 30)

Lunes y martes de 9.00h a 14.00h. De miér-coles a Domingo de 9.00h a 19.30h. Open from Mondays and Tuesday from 9 a.m to 2 p.m. Wednesday to Sunday from 9 a.m. to 7.30 p.m.

PRECIO / ADMISSION: Adultos, Adults: 2€ - De 8 a 15 años, jubilados y estudiantes. Senior citizens, 9 to 15 year olds & students: 1’20€. Lunes entrada gratuita. Monday free admission

TORRE D’EN GAUMÉS.Tel. 902 92 90 15 (Pág. 28)

De Martes a Domingo de 10.00h a 14.00h.* *Del 15 de Junio al 15 de Septiembre tardes de 16.00 a 20.00h. Open from Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. From June 15th to September 15 thafternoon from 4 p.m. to 8 p.m.

PRECIO / ADMISSION:Adultos, Adults: 3€ - De 8 a 15 años, jubilados y estudiantes, Senior citizens, 8 to 15 year olds & students: 1’80€ Lunes entrada gratui-ta. Monday free admission

Visitas guiadas los lunes, martes, jueves y sábados a las 10.00 de la mañana previa re-serva. Horario de apertura de lunes a sábado de 9.00 a 13.30 y de 16.30 a 20.00.

Opening hours Monday to Saturday from 9.00 to 13.30 and from 16.30 to 20.00. Horario aproximado de elaboración de queso (lunes, martes, jueves y sábados) de 9.00 a 10.30. (Éste horario pueden variar sin previo aviso)

Approximate cheese making process (Mon-day, Tuesday, Thursday and Saturday) from 9.00 to 10.30. (This schedule may change without notice)

PRECIO / ADMISSION:Entrada libre / Free admission

PRECIO VISITAS GUIADAS:Adultos: 6,00 € Niños (hasta 15 años)Gratuito / free.

TREPUCÓ.Tel. 902 92 90 15 (Pág. 29)Poblado prehistórico.Megalithic monument.

Entrada libre. Free entry.

CONVENT I CLAUSTRE DE SANT AGUSTÍ (SOCORRS)C/ Seminari,9 CIUTADELLATel. 971 48 12 97

Arqueología. Colección de pintura contemporánea de Pere Daura. Orfebreria y arte litúrgico, pintura S. XVII-XVIII.Archaeology. A collection of Pere Daura con-temporary paintings. Goldsmi-thing, liturgical art and 17th - 18th century paintings.

Abierto de mayo a octubre, de lunes a sába-do. Admisión hasta 15.40h. Exposición Pintor Torrent. Sala ciencias naturales. Originales fiestas de Sant Joan.From May to October.

PRECIO / ADMISSION: Convento: 3€. Semina-rio: 3€. Catedral + convento: 5€.

HORT SANT PATRICI. SALA ETNOLÓGICADEL QUESO DE MENORCA.Camí de Sant Patrici s/n. FERRERIES · Tel. 971 37 37 02

Finca agrícola en la que se elabora queso y vino de Menorca. Traditional farm where cheese and wine from Menorca are produced.

Museus · MUsEos · MUsEUMs · Museen · Musei · Musées

4

5

4

5

6

6

Page 23: GUIA DEL OCIO 2014

23MOCI

Page 24: GUIA DEL OCIO 2014

24

Museu arqueolÓGic a l’aire lliure

Menorca, amb més d’un miler de monuments megalí-tics classificats, és un autèntic museu a l’aire lliure.

Els primers vestigis daten del 3.000 a. de C. Mil anys després era lloc de pas cap a la península i estava habitada per caçadors i recolectors de fruites. Trans-correguda l’Edat de Bronze, anomenat període preta-laiòtic, fenicis, grecs i cartaginesos freqüentaren els ports menorquins, entre els anys 1.400 i 300 a. de C.

L’aparició dels primers talaiots (grans torres amb fun-cions de vigilància) marca el màxim esplendor de la cultura megalítica.

A la mateixa època apareixen les navetes, nom que es deu a la semblança amb una nau invertida, que van ser utlitzades en principi com habitacle i després com a lloc d’enterrament. Peró el monument més caracte-rístic i peculiar és la taula, creada amb dos gegantes-ques pedres colocades en forma de “T”.

Uns pensen que eren grans altars on s’oferien sacri-ficis o la pilastra central d’un edifici, d’altres que eren per celebrar rites de culte solar. Però, segurament, mai es podra aclarir amb certesa l’origen de tan enigmàti-ques figures.

Museo arqueolÓGico al aire liBre

Menorca con más de un millar de monumentos mega-líticos clasificados es un auténtico museo al aire libre.

Los primeros vestigios datan del 3.000 a. de C. Mil años después, era lugar de paso hacia la península y estaba habitada por cazadores y recolect res de frutas.Trans-currida la edad de bronce, denominado período preta-layótico, fenicios, griegos y cartagineses frecuentaron los puertos menorquines, entre los años 1.400 y 300 a. de C.

La aparición de los primeros talayots (grandes torres con funciones de vigilancia) marcan el máximo explen-dor de la cultura megalítica. En la misma época apa-recen las navetas cuyo nombre se debe al parecido a una nave invertida, primero utilizadas como habitáculo y después como lugar de enterramiento. Pero el monu-mento más característico y peculiar es la taula, com-puesta por dos enormes piedras colocadas en forma de “T”.

Unos piensan que eran altares donde se ofrecían sacri-ficios o la pilastra central de un edificio, otros que eran para celebrar ritos de culto solar. Pero, seguramente nunca se podrá aclarar con certeza el origen de tan enigmáticas figuras.

arqueoloGia · aRqUEoLogía · ARChEOLOgy

Page 25: GUIA DEL OCIO 2014

25MOCI

an oPen-air archaeoloGical MuseuM

Minorca, with over a thousand listed megalithic monu-ments, is an authentic open-air museum.

The first remains date back to 3000 B.C. A thousand years later, it was a stopoff place for the Peninsula and was inhabited by hunters and fruit pickers. At the pas-sing of the Bronze Age, known as the Pretalayotic pe-riod, Phoenicians, Greeks and Carthaginians frequented the harbours of Minorca between 1400 and 300 B.C.

The first talayots (large watchtowers) appeared wich marked the greatest splendour of the megalithic cul-ture. At the same period there appeared the navetas, whose name originates from theirsimilarity to an uptur-ned slip. They were first used as dwellings and later as burial chambers.

The most characteristic and unusual monument, however, is the taula, made up of two enormous stones placed in a “T” shape.

Some believe that they were sacrificial altars or the central pillar of a building. Others believe that they were used for celebrating sun worshipping rites. It must be said, however, that nobody can say for sure what the origin was of such enigmatic forms.

archaoloGisches FreiluFtMuseuM

Menorca ist, mit mehr als tausend klassifizierten Mega-lithbauwerken, ein wahres Freiluftmuseum. Die ersten Spuren gehen auf 3.000 v. Chr. zurück Tausend Jahre später war die Insel Durchgangstation auf dem Weg zum Festland und von Jägern und Sammlern bewohnt. Man befand sich in der Bronzezeit, die als prätalaio-tische Zeit beze i c hnet wird. Phönizier, Griechen und Karthager frequentierten die menorquinischen Häfen zwischen den Jahren 1.400 und 300 v. Chr.

Es entstehen die ersten Talaiots (große Türme mit Wachfunktion), die den Höhepunkt der Megalithkultur markieren. Zur gleichen Zeit entstehen die Navetas, de-ren Name auf der Ähnlichkeit mit einem umgekehrten Boot beruht.

Sie wurden zuerst als Wohnstätte und später als Be-gräbnisstätte benutzt. Aber das eigentümlichste und außergewöhnlichste Bauwerk ist die Taula, bestehend aus zwei enormen Steinen, die in Form eines “T” aufei-nander liegen.

Einige denken, dass es sich um Altäre gehandelt hat, auf denen Opfergaben dargebracht wurden oder um die Mit-telsäule eines Bauwerkes; andere glauben, dass es sie dazu dienten, Rituale für den Sonnenkult zu zelebrieren.

Archäologie · ArcheologiA · Archéologie

Page 26: GUIA DEL OCIO 2014

26

Museo archeoloGico all’aria aPerta

Minorca possiede oltre un migliaio di monumenti me-galitici classificati ed è considerata un vero e proprio museo all’aria aperta. I primi resti risalgono al 3.000 a.C.. Mille anni dopo divenne un luogo di passaggio verso la penisola iberica ed era abitata da cacciatori e da raccoglitori di frutta. Trascorsa l’età del bronzo, chiamata periodo pretalaiotico, fenici, greci e carta-ginesi frequentarono i porti minorchini tra il 1.400 e il 300 a. C.

La comparsa dei primi talayots (grandi torri con fun-zione di vigilanza) segnano il massimo splendore della cultura megalitica. Durante lo stesso periodo appaiono le navetas, il cui nome (navicella) è dovuto alla somi-glianza ad una nave capovolta, che dapprima serviro-no da abitazioni e posteriormente si utilizzarono come luoghi di sepoltura. Ma il monumento più caratteristico e peculiare è la taula, composto da due enormi pietre collocate una sopra l’altra a forma di “T”.

Alcuni pensano che si trattasse di altari dove si fa-cevano sacrifici, altri pensano che fossero la lesena centrale di un edificio, mentre altri credono che servis-sero per celebrare riti di culto solare. Purtroppo, data la mancanza di documenti, non si potrà mai sapere con certezza l’origine di questi enigmatici monumenti.

MusÉe archÉoloGique À l’air liBre

Minorque avec plus d’un milliard de monuments mé-galithiques classés est un authentique musée à l’air libre. Les premiers vestiges datent de 3.000 ans Av. jésus Christ. Milles années après, c’était un endroit de passage et était habité par des chasseurs et de ra-masseurs de fruits. Ecoulé l’âge de bronze, surnommé âge prétalayotique , les phéniciens, grecs et carthagi-nois fréquentèrent los ports minorquins, entre les an-nées 1.400 et 300 Av. Jésus Christ.

L’apparition des premiers Talayots (grandes tours dont la fonction est la vigilance) marquent le point culminant de la culture mégalithique dans toute sa splendeur. A la même époque apparaissent les ‘navetas’ dont le nom provient à ce qu’il semblerait à une em-barcation à l’envers, au début utilisées comme habi-tacle et ensuite comme lieus d’enterrement, elles sont composées par deux énormes pierres disposées en forme T.

Certains pensent que ce sont des autels où se réali-saient des sacrifices sur le pilastre central d’un édifice, d’autres qu’ils étaient destinés à la célébration de rites au culte du soleil. On ne pourra jamais éclaircir avec certitude l’origine de si énigmatiques figures.

arqueoloGia · aRqUEoLogía · ARChEOLOgy

Page 27: GUIA DEL OCIO 2014

27MOCI

Page 28: GUIA DEL OCIO 2014

28

sa torre d’en GauMÉs 902 92 90 15

Al terme d’Alaior, està situat a la carretera de Son Bou, a uns 2,5 km. Poblat talaiòtic, de gran extensió que conserva restes de viviendes, coves, dipòsits d’aigua i sales hipòstiles.

En el termino de Alaior, está situado en la carretera de Son Bou, a unos 2.5km. Poblado talayótico, de gran extensión que conserva restos de viviendas, cuevas, depósitos de agua y salas hipóstilas.

Take the road to Son Bou beach, turn to the left at approximately 2.5km. Once a large talayotic village, the remains of houses, caves, water deposits and hi-postolic halls are an excellent example of the ancient civilisation that once colonised this island.

Im Gemeindebezirk von Alaior, ca. 2,5 km an der Landstrasse nach Son Bou, liegt diese ausgedehn-te Talaiotsiedlung mit Resten von Wohnhäusern, Höhlen,Wasserreservoirs und unterirdischen Säulen-gängen.

Nella circoscrizione municipale, a circa 2,5 km da Alaior sulla strada per Son Bou, si trova un villaggio preistorico di grandi dimensioni appartenente al perio-do talaiotico. Conserva resti di abitazioni, grotte, depo-siti d’acqua e sale ipostile.

Dans la commune d’Alaior est situé sur la route de Son Bou, à quelques 2.5 km, un village talayótique, de grande dimension qui conserve des restes de de-meures, de grottes, de dépôts d’eau ou citernes et des salles hypostyles.

torralBa d’en salort 696 21 76 64

Situat al sudest d’Alaior, s’hi arriba per la carretera de Cala’n Porter que surt de la mateixa població. El conjunt està format per una taula irestes d’altres estructures: un talaiot, una sala hipòstila, un menhir, del 1.000 a. C.

Situado al sudeste de Alaior, se llega por la carre-tera de Cala’n Porter que parte de la misma pobla-ción. El conjunto está formado por una taula y restos de otras estructuras: un talaiot, una sala hipóstila, un menhir (1.000 a. C).

On the road from Alaior to Cala’n Porter (approxi-mately 3km) you will find the taula amongst the ruins of a talaiot, a hipostolic hall and a menhir. This settle-ment dates back to approximately 1000 b.c.

3 km südöstlich von Alaior, an der Landstrasse Richtung Cala’n Porter gelegen, besteht dieses Ens-emble aus einer Taula, einem Talaiot, einem unterir-dischen Säulengang und Menhiren, die auf ca. 1000 v. Chr. datiert werden.

Un altro villaggio talaiotico è situato a sud-est di Alaior, sulla strada che da Alaior porta a Cala’n Por-ter. L’insieme è formato da una taula e dai resti di altre strutture: un talaiot, una sala ipostila, un menhir (1.000 a. C).

Situé au sud-est d’Alaior, on y accède par la route de Cala´n Porter qui commence dans le village même, après avoir parcouru 3 km. L’ensemble est formé par une ‘taula’ et les restes d’autres structures : un tala-yot, une salle hypostyles, un menhir.

arqueoloGia · aRqUEoLogía · ARChEOLOgy

Page 29: GUIA DEL OCIO 2014

29MOCI

cales coVes

En direcció a Cala’n Porter prenent el camí de l’urbanització Son Vitamina. És la necròpolis més inte-ressant amb unes 100 coves picades artificialment a la roca, des de l’edat del bronze a l’edat del ferro.

En dirección Cala’n Porter tomando el camino de la urbanización Son Vitamina. Con unas 100 cuevas picadas artificialmente en la roca, desde la edad del bronce a la edad del hierro es una de las más impor-tantes necrópolis.

Towards Cala’n Porter, you will see Calas Covas posted sign on the left. Follow this road to the en-trance. There are approximately 100 necropolis caves which have been excavated.

Richtung Cala en Porter, über die Abzweigung Son Vitamina zu erreichen. Es handelt sich um die inte-ressanteste Nekropole mit rund 100 künstlich in den Felsen geschlagenen Höhlen, die aus verschiedenen Epochen der Bronze- bis zur Eisenzeit stammen.

In direzione di Cala’n Porter prendendo la strada verso l’urbanizzazione di Son Vitamina, si trova una necropoli molto interessante. Si tratta di circa un cen-tinaio di grotte scavate artificialmente nella roccia, dall’età del bronzo a quella del ferro.

En direction à Cala’n Porter, et en empruntant le chemin de la urbanisation Son Vitamine. On découvre une des né-cropole des plus intéressantes composées de 100 grottes artificiellement piquées à même la pierre, de distinctes épo-ques, à partir de l’âge de bronze jusqu’á l’âge de pierres.

trePucÓ 902 92 90 15

Una ruta és per la carretera de Maó a Sant Lluís a uns 2 km. Surt un desviament cap a l’esquerra fins a una bifurcació, es pren a l’esquerra i s’arriba al poblat. Destaquen un talaiot i una taula (la més alta de l’illa).

Una ruta es por la carretera de Maó a Sant Lluís a unos 2 km. Giramos a la izquierda hasta una bifurca-ción y se llega al poblado. Destacan un talaiot y una taula (la más alta de Menorca).

Take the Mahón to San Luis road. Turn left. Conti-nue to a cross roads and again turn left continue until you reach the settlement. Here you will find one of the tallest taulas in Menorca, and a talaiot decorated in unique and detailed engravings.

Auf der Landstrasse Maó-Sant Lluis. Bei der We-ggabelung führt der linke Weg zur vorgeschichtlichen Siedlung, in der mehrere Monumente (ein Talaiot und die höchste Taula Menorcas) bemerkenswert sind.

Un altro villaggio preistorico si trova sulla strada che da Maó va in direzione Sant Lluis, a circa 2 km. Su questa strada si prende una deviazione sulla sinistra e si arriva fino a una biforcazione, dove si gira a sinistra arrivando al villaggio. Vari monumenti tra cui un ta-laiot e una taula (la più alta di Minorca).

Une route rejoint la route de Mahon à la hauteur de Sant Lluis à peu près 2 km. Il y a une déviation vers la gauche jusqu’á une bifurcation, on prend encore une fois à gauche pour arriver au village. On distingue plu-sieurs monuments : un talayot et une ‘taula’.

ARChäOLOgIE · ARChEOLOgIA · ARChéOLOgIE

Page 30: GUIA DEL OCIO 2014

30

naVeta d’es tudons 902 92 90 15

Situada al peu de la carretera de Maó a Ciutadella a l’alçada del km 40. Construïda 1.200 anys a. C, consta de dues cambres superposades. Construcció realitza-da amb grans blocs de pedra apilats.

Situada a pie de la carretera de Maó a Ciutadella a la altura del km 40. Construida1.200 años a. C, consta de dos cámaras superpuestas. Construcción realiza-da con grandes bloques de piedra apilados.

On the main Mahon to Ciutadella road you will find one of the most famous and valued settlements, built in 1200 b.c. This impressive structure constructed from very large is made up of two chambers. The very small entrance leads to the second larger chamber.

Nahe der Landstrasse Maó-Ciutadella (km 40). 1.200 v. Chr. gebaute Begräbnisstätte, mit zwei überei-nandergelegenen Kammern, aus grossen regelmässig zusammengefügten Quadersteinen.

Questo monumento si trova sulla strada tra Maó e Ciutadella. Costruito 1.200 anni a. C., è composto da due camere sovrapposte. La costruzione è realizzata da grandi blocchi di pietra impilati uno sopra l’altro.

Située au niveau de la route de Mahon à Ciutadella à la hauteur du kilomètre 40. Construite il y a 1.200 ans Av. Jésus Christ, est com-posée de deux chambres superposées. C’est une construction réalisée à partir de deux gros blocs de pierres empilées avec régularité.

talatí de dalt 902 92 90 15

És un interessant poblat talaiòtic, aprop de Maó a uns 3 km. És impactant el recinte, l’entrada, el talaiot amb les habitacions adosades, les sales hipòstiles cu-bertes amb lloses i el santuari amb la taula central.

Es un interesante poblado talaiótico, cerca de Maó, a unos 3 km. Es impactante el recinto, la entrada, el talaiot con las habitaciones adosadas, las salas hi-póstilas cubiertas con losas y el santuario con la taula central.

This is a very interesting settlement. The magni-ficent entrance leads to the talaiot which comprises various hipostolic halls with a sanctuary that has a central taula.

Beeindruckend ist der Talaiot mit angegliederten Wohnstrukturen, die von grossen Steinplatten bedec-kten unterirdischen Säulengänge und die Kultstelle mit der Taula im Mittelpunkt.

Si tratta di un villaggio talaiotico molto interessan-te, situato a circa 3 km. da Maó. Il recinto,con gli ele-menti che lo compongono, è impressionante: l’entrata, il talaiot con le abitazioni addossate, le sale ipostile coperte da lastre di pietra e il santuario con la taula nel centro.

Existe également un intéressant village talayóti-que à près de trois kilomètres. Il est impressionnant, l’enceinte, l’entrée, le talayot avec les chambres ados-sées les unes aux autres, les salles sont couvertes de dalles et le sanctuaire avec la table centrale.

arqueoloGia · aRqUEoLogía · ARChEOLOgy

Page 31: GUIA DEL OCIO 2014

31MOCI

Menorca ofereix la possibilitat de practicar multi-tud d’esports en contacte amb la natura. Els relacio-nats amb el mar i gaudint dels camins rurals, on po-dem practicar cicloturisme, rutes a cavall, senderisme ... Descobrint paisatges sorprenents.

Menorca ofrece la posibilidad de practicar multi-tud de deportes en contacto con la naturaleza. Los relacionados con el mar y disfrutando de los caminos rurales, donde podemos practicar cicloturismo, rutas a caballo, senderismo... Descubriendo paisajes sor-prendentes.

Menorca offers the possibility of practicing various sports in contact with nature. Those related to the sea and enjoying the rural roads, where you can practice cycling, horseback riding, hiking ... Discovering ama-zing landscapes.

Menorca bietet die Möglichkeit der Ausübung vers-chiedener Sportarten in Kontakt mit der Natur. Wer mit dem Meer und genießen die ländliche Straßen, wo wir Radfahren, Reiten, Wandern Praxis kann ... Entdecken Sie wunderschöne Landschaften.

Minorca offre la possibilità di praticare una molti-tudine di sport a contatto con la natura. Alcuni sono legati alle attività marine; altri, come il cicloturismo, le rotte equestri o il trekking, permettono di scoprire paesaggi sorprendenti percorrendo i sentieri rurali.

Minorque offre la possibilité de pratiquer énor-mément de sports en contact avec la nature. Ceux qui sont en relation avec la mer et la découverte des chemins ruraux, où on peut pratiquer le cyclotourisme, des promenades á cheval et des randonnées. Tout en découvrant des paysages surprenants.

31MOCI

Adventure · ABenteuer · AvventurA · Aventure

Deportes y Aventura

Page 32: GUIA DEL OCIO 2014

32

el caMí de caValls · EL caMINo DE cabaLLos · ThE CAMí dE CAvALLs

El Camí de Cavalls és un camí singular dins el territori de l’illa de Menorca, que dóna una lectura complexa i passa per diferents àmbits amb varietat morfològica i diferent dinàmica.

No es pot establir amb total exac-titud l’origen, consta, en la do-cumentació més antiga que es conserva, que el Camí de Cavalls, al llarg del segle XIV, era utilitzat fonamentalment com un vial de traçat perimètric a tota l’illa de Me-norca, amb una finalitat bàsica de defensa, que permetia a l’autoritat militar o governativa una bona vi-gilància de les costes i una bona comunicació i servei a les talaies, les bateries i altres fortificacions.

The Camí de Cavalls is a sin-gular landscape element within the territory of the island of Menorca, which leads him a complex rea-ding through large variety morpho-logical and dynamic distinct areas.

Although it is impossible to esta-blish exactly its origin, in the oldest records preserved regarding the Camí de Cavalls, it is clear that it was used, during the 14th century, as a boundary path around Minor-ca, with a basically defensive ob-jective, and offering the military or governing authorities a good look out from the coast and an efficient communication service by the watchtowers, shore batteries and other fortresses.

El Camí de Cavalls es un sende-ro singular dentro del territorio de la isla de Menorca que le propicia una lectura compleja a su paso por ám-bitos de gran variedad morfológica y dinámica distinta.

No se puede establecer su origen con total exactitud, en la documen-tación más antigua que se conserva consta que el Camí de Cavalls, a lo largo del siglo XIV, era utilizado fun-damentalmente como un vial de tra-zado perimetral a toda Menorca, con la básica finalidad de su defensa, y que permitía a la autoridad militar o gubernamental una buena vigilancia de las costas y un eficaz medio de comunicación y servicio a las atala-yas, baterías y otras fortificaciones.

Page 33: GUIA DEL OCIO 2014

33MOCI

Page 34: GUIA DEL OCIO 2014

34

Der Camí de Cavalls ist ein ein-zigartiges landschaftliches Element des gesamten Inselterritoriums. Dieser Weg prägt das gesamte Bild Menorcas dadurch, dass er durch mehrere Zonen unterschiedlicher biologischen Vielfalt verläuft.

Obwohl es unmöglich ist, seinen Ursprung exakt festzulegen, ge-ben doch die ältesten Quellen Au-fschluss über ihn. Dort wird fest-gestellt, dass der Camí de Cavalls während des 14. Jahrhunderts hauptsächlich als umfassende Trassenführung um ganz Menor-ca herum genutzt wurde, mit dem grundsätzlichen Ziel, die Insel zu verteidigen.

Le Chemin des chevaux est un singulier élément paysagiste de l’île de Minorque pour sa grande variété morphologique.

On ne peut pas établir l’origine exacte de sa création, la plus an-cienne documentation rencontrée fait référence à ce que El Camí de Cavalls, au cours du XIV siècle, était utilisé comme un tracé routier encerclant toute l’île, dans le seul but de sa défense et qui permettait aux autorités militaires ou gouver-nementales une bonne surveillan-ce des côtes ainsi qu’un efficace moyen de communication et ser-vice aux tours de défense atalayas et autres fortifications.

El Camí de Cavalls ( il sentiero dei cavalli) è un elemento singolare del territorio dell’isola di Minorca, che attraversa una grande quantità di paesaggi con dinamiche morfo-logiche molto diverse.

Non si può stabilire con certezza la sua origine. I documenti antichi in-dicano che il Camí de Cavalls, che percorre perimetralmente l’isola, durante il XIVº secolo era utilizzato fondamentalmente per permettere alle autorità militari o governative la vigilanza della costa per la difesa dell’isola, e per facilitare la comuni-cazione e il servizio tra le atalayas (torri di difesa), batterie e altre for-tificazioni.

dER CAMí dE CAvALLs · IL sEnTIERO dEI CAvALLI · LE ChEMIn dEs ChEvAUx

Page 35: GUIA DEL OCIO 2014

35MOCI

dePortes nÁuticos · sPoRTs IN coNTacT WITh ThE sEa

En Menorca difrutamos de un variado paisaje natu-ral, con caminos rurales, senderos, bosques, barrancos y, por supuesto, un mar espectacular. Un entorno idó-neo para la práctica de cualquier actividad relacionada con el turismo activo. La peculiar orografía de la isla di-vidida en dos zonas claramente diferenciadas, el norte más rocoso y con vegetación baja, y el sur con zonas boscosas de pinares, encinas y acebuches, arenales y torrentes ofrecen un paisaje de grandes contrastes que te dejarán sin palabras mientras te adentras en una cueva en un kayak, buceas por una pradera de posido-nia o paseas por un acantilado bordeando la costa por una de las sendas del Camí de Cavalls.

La Estación Náutica de Menorca está especializada en actividades y deportes náuticos: kayak, submari-nismo, cursos de vela o windsurf, stand-up paddle...Seguro que encuentras esa actividad que siempre quisiste probar. En www.enmenorca.org encontrarás

toda la información necesaria para organizar unas va-caciones diferentes, una escapada original o encon-trar aquella actividad que no tenías prevista hacer y que convertirá tu visita a Menorca en una experiencia inolvidable que estamos seguros querrás repetir.

In Minorca we enjoy a varied natural landscape, with many rural roads, paths, woods and gullies, etc. Ideal spaces for cycling, hiking or specialist activities such as kayaking.

Menorca Water Sports Centres in Ciutadella, Maó and Fornells are three specialized destinations in active holidays and sports in contact with the sea. In www.enmenorca.org you will find all you need to organize some different holidays, an original escapade, or to find that activity that did not you anticipate to do and to live a day full of new sensations.

Page 36: GUIA DEL OCIO 2014

36

Page 37: GUIA DEL OCIO 2014

37MOCI

Page 38: GUIA DEL OCIO 2014

38

In Menorca genießen wir eine vielseitige Natur-landschaft, mit vielen Feldwegen, Pfaden, Wäldern, Schluchten usw.Menorca Wassersportstationen ist drei Schicksale in Aktivurlaub und Sport in Kontakt mit der See.

In www.enmenorca.org gibt es alle, dass notwendig ist, einige verschiedenen Feiertage, eine ursprüngliche Eskapade zu organisieren, oder jene Tätigkeit zu fin-den, die nicht Sie machte, erwartet zu machen und um ein Tag zu leben der voll ist von neuen Empfindungen.

A Minorca godiamo di un paesaggio naturale e variato, con molti camini rurali, sentieri, boschi, bu-rroni, ecc. Spazi ideali per fare il cicloturismo, il sen-tierismo o specialitá come il kayak.

Le stazioni nautiche di Minorca sono tre destini specia-lizzati in sport e vacanze attive in contatto con il mare. Nel web www.enmenorca.org, potete trovare tutto per organizzare delle vacanze diverse, una scappata ori-ginale. Si puó anche trovare un’attività che uno non si aspettava e vivere un giorno pieno di nuove sensazioni.

Minorque nous offre un paysage naturel varié, avec beaucoup de chemins ruraux, sentiers, bois, falaises. Des espaces parfaits pour pratiquer le ciclo-turisme, la randonnée ou specialité comme le kayak. L’orographie particulière de l’île divisée en deux zones clairement diferenciées, le nord plus rocheux et avec une végétation rase sauf dans les zones boisées de pinèdes, chênes et oliviers silvestres, et le sud avec

d’importants torrents qui débouchent sur des plages de sable fin.

Les Stations Nautiques de Minorque sont trois des-tinées specialisées en vacances actives et sports en contact avec la mer. Sur www.enmenorca.org nous trouvons tout ce qu’il faut pour organizer des vacan-ces différentes, une echappée originale ou, trouver cette activitée que tu n’avais pas prévue de pratiquer et vivre un jour plein de nouvelles sensations.

URsPRÜNgLIchE EsKaPaDE · VacaNZE aTTIVE · VacaNcEs acTIVEs

Page 39: GUIA DEL OCIO 2014

39MOCI

MaÓ · Mercado artesanoAmplio surtido de productos y especialida-des de elaboración artesana. A partir del 2 de Junio has ta el 25 de Agosto, miercoles de 9 a 14. Esplanada.

A wide variety of hadcrafted products and specialities. From June 2nd to the 25th of August, Wednesday from 9 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 11 p.m. Explanada square

Ampia scelta di prodotti e specialità di fa-bbricazione artigianale. A partire dal 2 di giugno fino al 25 di agosto ogni mercoledì dalle 09.00 alle 14.00. Esplanada.

Un grand assortiment de produits et de spécialités d’élaboration artisanale. À partir du 2 juin jusqu’au 25 d’août, les mercredis de 9 h à 14 h sur l’esplanade.

ciutadella · MercadosMercado artesano. Cada lunes en la plaza del Borne. Del 1 de julio a 30 septiembre de 19 a 24h. Mercado agrario. Lunes y miér-coles en la plaza Llibertat, de 8 a 15h. Pro-ductos del campo y típicos tradicionales. Mercado de artesanía creativa. Primera quincena de agosto, los domingos de 17 a 24h. Plaza de los Pinos. Mercados de Costa Marina, artesanía y manualidades (bajada al puerto). Del 15 de junio a 30 de septiem-bre, de lunes a sábado de 19:00 a 1:00h. En agosto también domingos. Mercado de Ca-pllonc (bajada al puerto) ornamentación y complementos, cada día del 1 de junio al 30 de septiembre. De las 18:00 a 24:00 h.

Mercadal - Plaça Pare camps Amplio surtido de productos y especiali-dades de elaboración artesana. Jueves de 19h a 22.30h.

A wide variety of hadcrafted products and specialities. Thursday. from 7p.m to 10.30 p.m

Mercats · MERcaDos · MARkETs · MärkTe · MercATi · MArchés

es MiGJorn Gran - casc antic Comercio, artesania, música, cultura. Cada martes de 19.30 a 23.30 h.

Every Tuesday from 7.30 to 11.30

Bancarelle, artigianato, musica e cultura. Tutti i martedì dalle 19.30 alle 23.30.

Commerces, artisanat, musique, culture. Cha-que mardi de 19.30 à 23.30 h.

alaior - c/ Major Productos artesanales y talleres en vivo. Del 1 de Julio al 30 de Septiembre. Cada miérco-les, a partir de las 19 h.

Handcrafted products and live workshops. Every Wednesday from 7 p.m. From July 1st to September 30th.

Prodotti artigianali e la loro lavorazione dal vivo. Dal 1 di luglio al 30 di settembre. Tutti i mercoledì a partire dalle 19.00.

Produits artisanaux et atelier sur place. Du 1 juillet au 30 septembre. Chaque mercredi. A partir de 19 h.

Ferreries - Plaça d’ espanya Mercado Artesano y agroalimentario. Cada sábado de 8.00 a 13.00 h.Every Saturday from 8.00 to 13.00Tutti i sabati dalle 08.00 alle 13.00.Chaque samedi de 8.00 à 13.00 h.

Mercado de nocheARTESANIA, COMERCIO, MUSICACada viernes de 19.00 a 23.00hEvery friday from 7 p.m to 11 p.m

sant lluís - c/sant lluís Productos artesanales y talleres en vivo.Cada jueves, desde las 19 h a 24h. Durante Julio y Agosto desde las 19h: Vet-llades Musicals

Every Trusday from 7 p.m. to 24 a.m.July & August from 19 p.m: Live music

Prodotti artigianali e la loro lavorazione dal vivo. Tutti i giovedì dalle 19.00 alle 24.00. Du-rante luglio e agosto dalle 19.00h: Vetllades Musicals (incontri musicali)

Produits artisanaux et atelier sur place. Cha-que jeudi, à partir de 19 h à 24.00 h.Pendant les mois de juillet et août à partir de 19 h : vei-llées musicales.

Mercadillo de roPa, Bisuteria, Piel.

cRaFTs, JEWELLERY & LEaThER.

VEsTITI, bIgIoTTERIa, PELLE.

VÊTEMENTs, bIJoUTERIE, cUIR.

MaÓ · PlaÇa esPlanada. Martes y sábados de 7 a 15h. Tue. And Sat. from 7 A.M. To 3 P.M.Martedì E Sabato Dalle 7 Alle 15.Mardis et samedis de 7 à 15 h.

Pla de BaiXaMarDel 1 de mayo al 31 de octubre, todos los días de 10 a 22 h.Everyday From 10 To 10pm.1 di maggio al 31 di ottobre, tutti i giorni dalle 10.00 alle 22.00.Du 1 mai au 31 octobre, tous les jours de 10 à 22 h.

es castell Lunes Y Miércoles Monday And WednesdayLunedì e mercoledì Lundis Et Mercredis

alaior Jueves · Thursday · Giovedì · Jeudi

es MiGJorn Miércoles· Wednesday· MercoledìMercredis

Ferreries Viernes Por La Mañana. Productos Arte-sanos, Típicos Y Del Campo.Friday Morning. Typical Products.Venerdì Mattina. Prodotti Artigianali Ti-pici E Prodotti Della Campagna.Vendredis Le Matin. Produits Artisanaux, Typique De La Campagne.

ciutadella Viernes Y Sábados · Friday And Saturday.Venerdì e sabato · Vendredi Et Samedis

Page 40: GUIA DEL OCIO 2014

40

En aquesta agenda hi trobarà totes les activitats culturals i d´oci organitzades per a l’estiu a Menorca.

Guia de Menorca no es fa res-ponsable dels canvis que a ultima hora facin els organit-zadors.

En esta agenda encontrará las actividades culturales y de ocio que tendrán lugar en Me-norca durante el verano.

Guia de Menorca no se hace responsable de los cambios de última hora realizados por los organizadores de dichas actividades.

In this guide you will find the cultural and leisure offers of the summer.

Guia de Menorca is not res-ponsible for any changes that might take place due to the changes of the advertisers programmes.

Agenda Cultural

XLI FesTIvAL De MÚsICA De MAÓ

Quartet GerhardBeethoven, Bartok i Mendelsohnn23 de juliol. Principal de Maó. 21h.

Silvia Pérez CruzRaül Fernández, Guitarra29 de juliol. Principal de Maó. 21h.

Orquestra de Cambra Illa de MenorcaEmili Brugalla, piano - Vesko Stambolov, piano - Farran James, concertino i direcció. Obres de Bach, Haydn i Mozart6 d’agost. Principal de Maó. 21h

Musica Reservata, conjunt coral Juan de la Rubia, orguePolifonia renaixentista, barroca i contemporània.13 d’agost. Santa Maria. 21h.

“La Història d’un Soldat” d’Igor Stravinsky20 i 21 d’agost. Principal de Maó. 21.00h

Carlos Mena, contra-tenorSusana Gª de Salazar, pianoObres de Britten, VaughanWilliams, Guridi, Isasi i Iglesias26 d’agost Principal de Maó. 21.00 h

FesTIvAL D´esTIU De JOvenTUTs

MUsICALs De CIUTADeLLA

5 d’agost. OCIM Emili Brugalla + Vesko Stambolov: pianistas. Farran Sylvan James: violin. 11 d’agost. Lorena Medina: mezzosoprano. Antoni Aragon: tenor.

18 d’agost. Maria Mazo: piano

25d’agost. Marco Mezquida.Plays Rhapsody in bluegershwin simfònicOrquestra de cambra del penedès de cambra del prenedès

BInIsOUnD FesTIvAL 12 JULIOL

CAMP DE FUTBOL MUNICIPAL D’ES CASTELL

Programación 7-12 Julio

Lunes 7: Exposición de Arte y mural en Es Castell

Martes 8: Nits de Música al carrer en Maó.

Miércoles 9: Por confirmar.

Viernes 11: Pre party en el Club Náutico Villacarlos.

Sábado 12: Binisound Festival.

CaradeniñoDirty and homeless

Big MilFede GarcíaIvan Khanet

Mo BeatsGuille Solá. Mgnfque

Page 41: GUIA DEL OCIO 2014

41MOCI

dIARy · VerAnsTAnlTungskAlender · AgendA culTurAle · AgendA culTurel

MÈDITCIUTADeLLA

Programación 6-19 Julio

Lunes 1421:30h: Inauguración. y largometraje español. Plaza de la Catedral.

Martes 1518.00h: Mèdit fillets. Iglesia dels socors.22.00h. Curt balear. Plaza de la catedral.

Miércoles 1618.00h: Mèdit Fillets.Iglesia dels socors.20.00h: Cine Árabe.Iglesia dels socors.22.00h:largometraje europeo.Plaza de la catedral.23.00h: Curt Mèdit.Terraza Jazzbah.00.00h:Mèdit Concert. Jazzbah.

Jueves 17 20:30h: La belleza italiana.Lithica.23:00h: Curt Mèdit.

Viernes 1821:30h: Corto del workshop, coloquio y largometraje europeo.23:00h: Curt Mèdit.Terraza Jazzbah.

Sábado 1919.00h: Maremostra.Amigos de la mar.21:30h: Clausura.Entrega de premios y largometraje europeo.Plaza de la catedral.23:30h: Curts guanyadors.Terraza Jazzbah.

TeATRe PRInCIPAL De MAÓ

JUnIO - JUne

Sábado 7 - 18.00hAudició de fi de curs de l’escola Municipal de Música de Maó.

Sábado 14 - 21.00hGospel groove BarcelonaGospel Messengers.

Martes 17 - 20.00hConcert d’estiu.Obres de Washburn, Haydn, Tchaikovsky, Ferrer Ferran, Phillip Spark i Jacob de Haan.

Viernes 20 - 20.30hSábado 21 - 19.30hXVIII Mostra Alba estudi de Dansa.

Sábado 28 - 21.00hDomingo 29 - 19.00hFinal de curso escuela de danzaUte Dahl. Celebración 40 aniversario.

JULIO - JULY

Miércoles 2 - 21.00hRosana - Gira 8 Lunas.

Viernes 4 - 21.00hSábado 5 - 21.00h100% Tricicle.

Viernes 11 - 20.30h y 22.30hCarlos Latre Show.

Jueves 17 - 21.00hViernes 18 - 21.00hEl arte de la Danza.Victor Ullate Ballet.

AGOsTO - AUGUsT

Viernes 1 - 21.00hGala de estrellas de la danza.

Jueves 14 - 21.00hThe healing notes projectCon la presentación de Mercedes Milá.

Lunes 25 - 22.00hDavid Bisbal.En 2014 estrena su nueva gira,TU Y YO, en las principales ciudades de España, Argentina, Uruguay y México. No te pierdas la posibilidad de ver y escuchar en directo a tu cantante favorito.

Page 42: GUIA DEL OCIO 2014

42

MAÓ compta amb 29.315 habitants i encara con-serva un aire colonial per mor de l’empremta que deixà la dominació britànica. Maó és de fundació púnica i la llegenda conta que deu el seu nom al general Magon, germà d’Aníbal.

De la ciutat hom no ha de perdre’s l’Ajuntament, de façana neoclàsica; l’esglèsia de Santa Maria, del gòtic tardà, i que acull un monumental orgue de 1.810 de quatre teclats i 3.210 tubs; el pont de Sant Roc, restes de les murades medievals; esglèsia de Sant Francesc (segle XVIII); l’esglèsia del Carme i l’antic convent an-nex, on hi ha un mercat, el Museu Hernández Mora i el Teatre Principal (1829).

www.ajmao.orgMaó

Al port trobam una oferta d’oci, restauració, i una in-tensa activitat nàutica i industrial. Entre els edificis destacats hi ha la fortalesa de la Mola (1848 - 1852), l’illa del Rei, on s’alcen les runes d’un antic hospital militar, i l’illa del Llatzaret.A pocs quilòmetres de la ciu-tat es troba el parc natural de l’Albufera des Grau, una àrea de molt alt valor ecològic que abraça la principal zona humida de Menorca, l’illa d’en Colom i Favàritx, de gran interés geològic.

MAHÓN, con 29.315 habitantes, todavía conserva un aire colonial debido a la huella que dejó la domina-ción británica. De fundación púnica, la leyenda cuenta

Page 43: GUIA DEL OCIO 2014

43MOCI

Page 44: GUIA DEL OCIO 2014

44

que debe su nombre al general Magón, hermano de Ani-bal.De la ciudad no hay que perderse el Ayuntamiento, de fachada neoclásica; la iglesia de Santa María, del gó-tico tardío, y que acoge un monumental órgano de 1.810 de cuatro teclados y 3.210 tubos; el Puente de San Ro-que, restos de las murallas medievales; la iglesia de San Francisco (siglo XVIII); la iglesia del Carmen y el antiguo convento anexo, en cuyo edificio hay un mercado, el Museo Hernández Mora y el Teatro Principal (1829).

En el puerto encontraremos una amplia oferta de ocio, restauración, y una intensa actividad náutica, indus-trial y comercial. Entre los edificios está la fortaleza de La Mola (1848 - 1852), la Isla del Rey, donde se levantan las ruinas de un antiguo hospital militar, y la isla del Lazareto. A escasos kilómetros de la ciudad se encuentra el parque natural de la Albufera de Es Grao, un área de altísimo valor ecológico que agrupa la prin-cipal zona húmeda de Menorca, la Illa d’en Colom y Favaritx, un paraje de gran interés geológico.

The population of MAHON, is 29.315 and it still re-tains a colonial feel due to the deep impression that the British occupation left behind. According to legend Ma-hon owes its name to general Magon, Hanibal’s brother.

Places of interest you must visit in the city are, the Town Hall with its neo-classical exterior featuring; the church of Santa Maria, dating from the gothic era, with its mo-numental organ 1.810 of four keyboards and 3.210 pipes. See the arch of San Roque, the remains of the medieval walls, the 18th century church of San Fran-cisco, built next to the first convent of the city which

now shelters the Museum of Menorca.Attached to the ancient convent is the church of Carmen, now housing a busy market and the Theatre Principal (1829).

The equally fascinating harbour offers an abundance of bars and restaurants mixed with a successful balance of nautic, industrial and commercial activity. Within the port is the fort of “La Mola” (1848 - 1852), the island “La Isla del Rey” and the island of “Lazareto” where the ruins of the military ‘quarantine’ hospital (1817-1917) can still be seen. Just a few kilometres from the city you can discover the “Albufera de Es Grau” a reserve that is highly valued by ecologists.This highly humid area to-gether with the “Isle of Colom” and Favaritx forms and area of renowned geological interest.

www.ajmao.org

es GRAU

Maó

Page 45: GUIA DEL OCIO 2014

45MOCI

Page 46: GUIA DEL OCIO 2014

46

In der Hauptstadt der Insel, die aufgrund der bri-tischen Herrschaft noch immer ein koloniales Aus-sehen besitzt, leben 29.315 Einwohner. Maó ist pu-nischen Ursprungs und die Legende berichtet, dass sie ihren Namen dem General Magón, einem Bruder Hannibals, verdankt.

In der Stadt sollte das Rathaus mit seiner klassizis-tischen Fassade, die spätgotische Kirche Santa Ma-ria, die eine riesige Orgel aus dem Jahre 1.810 mit vier Tastaturen und 3.210 Pfeifen birgt, der Puente de San Roque, ein Stadttor der mittelalterlichen Mauern, die Kirche San Francisco (18.Jh.) und die Kirche Car-men mit dem ehemaligen Kloster, in dem sich der

Markt und das Museum Hernández Mora befindet, besichtigt werden.Im Hafen finden wir ein breitgefä-chertes Angebot für die Freizeit, darunter Bars, Res-taurants und einvielseitiges Nautikprogramm.

Unter den Bauwerken ragt die Festung La Mola (1848-1852), die Illa del Rei, auf der die Ruinen eines ehemaligen Militärkrankenhauses stehen, und die Lazarettinsel heraus. Wenige Kilometer von der Stadt entfernt liegt der Naturpark S’Albufera des Grau, ein Gebiet von hohem ökologischem Wert, zu der die wichtigste Feuchtzone Menorcas, die Illa d’en Colom und Favaritx, ein geologisch hochinteressantes Ge-biet, gehören.

www.ajmao.org

TeATRe PRInCIPAL

Maó

Page 47: GUIA DEL OCIO 2014

47MOCI

Page 48: GUIA DEL OCIO 2014

48

www.ajmao.org

29.315 abitanti. Conserva ancora un aria coloniale dovuta all’impronta lasciata dalla dominazione britan-nica. Di fondazione punica, la leggenda racconta che deve il nome al generale Magón, fratello di Annibale.Tra i monumenti della città non si devono perdere assolutamente i seguenti: il Municipio con la facciata neoclassica; la chiesa di Santa Maria, del tardo gotico, che possiede un organo monumentale del 1810 con quattro tastiere e 3.210 canne ; il ponte di San Rocco; i resti delle mura medioevali; la chiesa di san Francesco (secolo XVIII); la chiesa del Carmen con l’antico con-vento annesso, nel cui chiostro si tiene il mercato; il museo Hernández Mora e il Teatro Principale (1829).

Al porto possiamo trovare molteplici bar, locali e risto-ranti, oltre ad un’intensa attività nautica, industriale e commerciale. Tra i monumenti storici ricordiamo la for-tezza della Mola (1848 - 1852), l’Isola del Re con le rovi-ne dell’antico ospedale militare e l’Isola del Lazzaretto.

A pochi chilometri dalla città si trovano: il parco natu-rale della Albufera di Es Grao (laguna salina), un’ area di altissimo valore ecologico che contiene la principale zona umida di Minorca; l’Isola de Colom e Favaritx , un luogo di grande interesse geologico.

Avec ses 21.884 habitants, cette ville conserve un air colonial dû à l’empreinte laissée par la domination britannique. De fondation punique, la légende racon-te qu’elle doit son nom au général Magón, le frère d’Annibal.De la visite de la ville vous ne devez pas vous perdre celle de l’hôtel de ville et sa façade néo-classique ;

l’église de Sainte Marie, d’un gothique tardif abrite un organe monumental de quatre clavier et 3.210 tubes ; le pont de San Roque, les vestiges des murailles mé-diévales ; l’église de San Franscisco (saint François) (du XVIII siècle) ; l’église du Carmen et un ancien couvent annexe, à l’intérieur duquel il y a un marché, le musée Hernandez Mora et le théâtre Principal (1829).Dans le port nous trouverons une offre très diversifiée de loisirs, restauration tout comme une intense ac-tivité nautique, industrielle et commerciale. Au cœur des bâtiments, se trouve la forteresse de la Mola (1848-18529), l’île du Roi, où se dressent les ruines d’un ancien hôpital militaire et l’île du Lazaret (isla de Lazareto).

Á quelques kilomètres de la ville se trouve le parc na-turel de l’Albufera de Es Grao, une aire militaire d’une très grande valeur écologique, qui regroupe la princi-pale zone aquatique de Minorque, l’île d’En Colom et Favaritx, c’est un site d’un grand intérêt géologique.

Maó

Page 49: GUIA DEL OCIO 2014

49MOCI

restAurAntes recomendAdos | recommended restAurAnts

Page 50: GUIA DEL OCIO 2014

50

cArreterA GenerAlcArreterA secundAriAcAmÍ de cAvAlls (PÁGs 32 - 34)PlAYA con urBAniZAciÓn Y serviciosPlAYA vÍrGen sin servicios ni PArKinGPlAYA vÍrGen con PArKinG cercAno

rutas del caMí de caValls

EMPIEZa acaba KM TIEMPo MaóEs GrauFavàritxArenal d’en CastellCala TirantBinimel.laEls AlocsAlgaiarensCala MorellPunta NatiCiutadella

Es GrauFavàritxArenal d’en CastellCala TirantBinimel.laEls AlocsAlgaiarensCala MorellPunta NatiCiutadellaCap d’Artrutx

10km8.6km13km10km9.6km8.9km9.7km5.4km7.0km10km13km

3h30’3h30’

5h4h4h5h

4h30’2h10’

3h4h5h

EMPIEZa acaba KM TIEMPo Cap d’ArtrutxTurquetaCala GaldanaSant TomàsSon BouCala en PorterBinissafúllerPunta PrimaCala Sant Esteve

TurquetaCala GaldanaSant TomàsSon BouCala en PorterBinissafúllerPunta PrimaCala Sant EsteveMaó

13km6.4km10km6.4km8.0km11km8.1km7.3km6.0km

5h2h30’4h30’2h30’3h30’4h30’3h30’2h40’2h20’

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

12

11

13

14

15

16

17

18

19

20

6789

10

11

12

13

14

15

Page 51: GUIA DEL OCIO 2014

51MOCI

OFICInAs De InFORMACIÓn TURÍsTICAwww.menorca.es i

Transporte PúblicoPublic Transport

51MOCI

1

2

3

4

5

16

17

18

19

20

Page 52: GUIA DEL OCIO 2014

52

ES CASTELL és la població més oriental d’Espanya. Aquesta vila va nèixer al voltant del cas-tell de Sant Felip, una impressionant fortalesa del se-gle XVI construïda per a defensar l’illa dels atacs de l’esquadra turca i que fou tirada avall en ser recupe-rada Menorca per la corona espanyola el 1802.

La seva actual ubicació fou decidida durant la segona dominació britànica i la vila fou batejada amb el nom de Georgetown, en honor del rei Jordi. Després pas-sà a dir-se Villacarlos i finalment Es Castell en clara referència al seu origen. Calasfonts i Cala Corb són bells paratges del port molt animats durant l’estiu. Del casc urbà destaca la seva plaça central, on dos an-

tics quarters militars rodejen l’edifici de l’ajuntament, d’aire colonial.També cal que sigui visitada l’esglèsia del Roser i, a la cala Sant Esteve, el Fort Marlborough, ambdues edificacions del segle XVIII.

ES CASTELL es la población más oriental de Es-paña. Esta villa nació al amparo del Castillo de San Felipe, una impresionante fortaleza del siglo XVI construida para defender a la isla de los ataques de la escuadra turca y que fue demolida al ser recupera-da Menorca para la Corona española en 1802.

Su actual ubicación fue decidida durante la segunda

www.aj-escastell.org

ILLA DeL ReI

Es Castell

Page 53: GUIA DEL OCIO 2014

53MOCI

dominación británica y la villa fue bautizada con elnombre de Georgetown, en honor del rey Jorge. Des-pués pasó a denominarse Villacarlos y finalmente Es Castell (El Castillo), en clara referencia su origen.

“Cales Fonts” y “Cala Corb” son bellos enclaves del puerto muy animados durante el verano. Del casco urbano destaca su plaza central, donde dos antiguos cuarteles militares rodean el edificio del Ayuntamien-to, de aire colonial. También merece ser visitada la iglesia de El Roser y en la Cala Sant Esteve el Fuerte de Marlborough, ambas edificaciones del siglo XVIII.

ES CASTELL, the most easterly Town in Spain, originally developed under the shelter of the castle of San Felipe. This incredible 16th century fortress was built to defend the island from the attacks of the tur-kish fleet and was demolished by the Spanish when Menorca was recovered in 1802.During the second British occupation, the Town was moved to its cu-rrent location and given the name of ‘Georgetown’, in honour of King George. It was subsequently named Villacarlos and now is named Es Castell (the castle) clearly referring back to its origins.

The village is flanked by the two scenic harbours of Calas Fonts and Cala Corb, highly popular during the summer months. Whilst Es Castell itself is domi-nated by the central square where you will see the ancient military barracks and the colonial Town Hall. Visit the church of el Roser and the Marlborough Fort (in Cala Sant Esteve) both of which date back to the 18th century.

ES CASTELL ist die östlichste Ortschaft Spaniens. Sie entstand im Schutze des Castillo de San Felipe, einer beeindruckenden Festung des 16.Jh., die zum Schutze gegen die Angriffe der türkischen Flotte ge-baut und Ende des 18. Jh. abgerissen wurde.

Der heutige Standort der Stadt wurde während der zweiten britischen Herrschaftentschieden, als sie den Namen “Georgetown” (zu Ehren von König Geor-ge) erhielt. Später änderte man den Namen in “Villa-carlos” und schliesslich in “Es Castell” (das Schloss, in klarer Anspielung auf ihren Ursprung.Cales Fonts und Cala Corb sind herrliche Schutzhäfen und im Sommer voller Leben. Im Stadtzentrum ragt

971 35 15 22 PoBles · PUEbLos · TOwns · sTädTe · ciTTà · Ville

CALes FOnTs

Page 54: GUIA DEL OCIO 2014

54

der von drei ehemaligen Kasernen und dem im Kolonialstil gebauten Rathaus umgebende Hauptplatz heraus. Besuchenswert sind auch die Rosenkranzkirche und das Fort Marlbo-rough in Cala Sant Esteve, beides Bauwerke des 18.Jh.

ES CASTELL è il centro abitato più orientale della Spagna. Questo paese nacque al riparo del Castello di San Filippo, una impressionante fortezza del XVIº secolo costruita per difendere l’isola dagli attacchi della flotta turca e che venne demolita quando Mi-norca ritornò sotto la Corona Spagnola nel 1802.

La sua posizione attuale fu decisa durante la seconda dominazione britannica, quando il paese fu chiamato Georgetown, in onore di re George. Successivamente venne denominata Villacarlos e alla fine Es Castell (Il Castello), con un chiaro riferimento alla sua origine.

“Cales Fonts” e “Cala Corb” si trovano nel porto di Es Castell e sono luoghi caratteristici, molto animati du-rante l’estate. All’interno del paese bisogna menzio-nare la piazza centrale, con le antiche caserme mi-litari ubicate attorno all’edificio del municipio di aria coloniale. Merita una visita anche la chiesa del Roser del XVIIIº secolo e nella vicina Cala Sant Esteve, Forte Marlborough anch’esso del XVIIIº secolo.

ES CASTEL est la ville espagnole qui est située le plus à l’ouest du pays. Cette ville naquit à l’ombre et sous la protection du Château de San Felipe, impres-sionnante forteresse du siècle XVIème construite pour défendre l’île des attaques des troupes Turques et qui fut démolie lors de la reconquête de Minorque par la Couronne Espagnole en 1802.

Son actuelle situation fut décidée pendant la secon-de domination britannique et la ville fut baptisée du nom de Georgetown, en l’honneur du roi Georges. Ensuite elle s’est appelée Villacarlos pour finalement conserver le nom d’Es Castell, une claire référence à son origine.

‘Cales Fonts’ et ‘Cala Corb’ (les criques Fonts et Corb) sont de belles enclaves portuaires, très animées pen-dant l’été. Du centre de la cité se distingue sa place centrique, où deux anciennes garnisons militaires encerclent l’édifice de la mairie, qui conserve encore un aspect colonial. Méritent aussi le détour et la visi-te, l’église d’El Roser comme le fort de Marlborough, situé dans la Cala de Sant Estève, les deux étant des édifices du XVIIIème.

www.aj-escastell.orgEs Castell

Page 55: GUIA DEL OCIO 2014

55MOCI

restAurAntes recomendAdos | recommended restAurAnts

Page 56: GUIA DEL OCIO 2014

56

El poble de SANT LLUIS es diferencia de la resta de l’illa per la seva fundació francesa, en el segle XVIII.Fou el comte de Lannion, governador de Menorca, qui ordenà la seva construcció per agrupar la pobla-ció dispersa en els llogarets d’aquesta zona en torn a una esglèsia, dedicada al rei de França.

Del blanc conjunt de cases destaquen els antics mo-lins de vent, un d’ells, el MolÍ de Dalt, reconvertit en un interessant museu etnològic, amb les saves aspes i l’antiga maquinaria reconstruida amb peces originals conservant la seva meravellosa però simple ingenie-ria de l’epoca. Envoltant la població, en troben encara alguns dels

antics llogarets, avui convertits en zona residencial, que mereixen la pena ser recorreguts per mor de la seva singularitat arquitectònica.Sant Lluís té un li-toral eminentment turístic, on s’alternen platges i modernes urbanitzacions: S’Algar, Alcalfar, Punta Prima, Binissafuller i l’original Poble de Percadors a Binibèquer Vell.

El pueblo de SANT LLUIS se diferencia del resto de la isla por su fundación francesa, en el siglo XVIII.Fue el conde de Lannion, gobernador de Menorca, quien ordenó su construcción para agrupar la pobla-ción dispersa en los caserios de esta zona en torno

www.ajsantlluis.org

PLAYA BInIBeCA

Sant Lluís

Page 57: GUIA DEL OCIO 2014

57MOCI

a una iglesia, dedicada al rey de Francia. Del blanco conjunto de casas destacan los antiguos molinos de viento, uno de ellos, el “Molí de Dalt”, reconvertido en un interesante museo etnológico, con sus aspas y su antigua maquinaria reconstruida con piezas ori-ginales conservando así su maravillosa pero simple ingeniería de la época Circundando a la población, se encuentran todavía algunos de los antiguos caserios, hoy convertidos en zona residencial, que merecen la pena ser recorridos dada su singularidad arquitectó-nica. Sant Lluís tiene un litoral eminentemente turís-tico, donde se alternan playas y modernas urbaniza-cines: S’Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller y el original Pueblo de Pescadores en Binibeca Vell.

Different from the rest of the island, SANT LLUIS was founded by the French in the 18th century. Count l’Annion, then governor of Menorca, ordered the villa-ge to be built, around a church dedicated to the King of France, in order to unite the scattered farming po-pulation of this area.

Set amongst the white houses of the village are an-cient windmills, “Moli de Dalt” has now been conver-ted into an interesting ethnological museum. You can still see some of the ancient farms that once su-rrounded this village, mixed with the newer residen-tial areas, but well worth a journey to view this unique architecture. Its blades and machinery restored to its former retaining its original beautiful but simple engi-neering of the timeSant Lluis extends out to the coast, a busy and po-pular tourist attraction, where beaches and modern residential areas alternate: S’Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafuller, and the residential fishing village of Binibeca Vell.

SANT LLUIS wurde im 18. Jh. von den Franzosen gegründet. Der Gouverneur von Menorca, Graf Lan-nion, ordnete seinen Bau an, um die Bevölkerung, die in der Umgebung in verstreut gelegenen Ansiedlun-gen lebte, rund um die dem König Frankreichs gewei-hte Kirche zugruppieren.

Ausdemweis-sen Häuserkomplex ragen die ehema-ligen Windmühlen heraus, von denen eine, der “Moli de Dalt” in ein interessantes Ethnologisches Museum verwandel wurde.Rund um die Ortschaft findet man

PoBles · PUEbLos · TOwns · sTädTe · ciTTà · Ville

MOLÍ De sAnT LLUÍs

971 15 10 84

Page 58: GUIA DEL OCIO 2014

58

noch einige der ehemaligen Asiedlungen, deren Häu-ser heute als Residenz dienen und die aufgrund ihrer architektnischen.

Die Klingen und Maschinen wieder in seiner alten behalten ihre ursprüngliche schöne, aber einfache Technik der Zeit.Besonderheiten sehenswert sind. An der sehr touristischen Küste von Sant Lluis wech-seln sich Strände und moderne Feriensiedlungen ab: S’Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller und das originelle Fischerdorf Binibeca Vell.

Il paese di SANT LLUIS si differenzia dal resto dei paesi dell’isola perchè venne fondato dai Francesi nel XVIIIº secolo.La sua costruzione fu decisa dal conte di Lannion, all’epoca governatore di Minorca, per raggruppare la popolazione, all’epoca dispersa in casolari, attorno ad una chiesa dedicata al re di Francia.

Nell’insieme di case bianche spiccano gli antichi mu-lini, uno di loro, il “Molí de Dalt”, è stato trasformato in un interessante museo etnologico, con le pale e il vecchio macchinario ricostruito con pezzi auten-tici, che mostra la meravigliosa e allo stesso tem-po semplice ingegneria dell’epoca.Attorno al paese si trovano ancora antichi casolari, oggi convertiti in zone residenziali, che vale la pena di visitare per la loro originalità architettonica. Sant Lluís ha un litora-le estremamente turistico, dove si alternano spiagge e moderne urbanizzazioni come: S’Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller e l’originale paesino di pes-catori situato a Binibeca Vell.

Le village de SANT LLUIS (Saint Louis) se diffé-rencie du reste de l’île pour sa fondation française, pendant le XVIIIème siècleCe fut le conte de Lannion, gouverneur de Minorque qui ordonna sa construction pour regrouper la popu-lation dispersée dans les hameaux de cette contrée tout autour d’une église, dédiée au roi de France.Du blanc de l’ensemble des maisons se détachent les anciens moulins à vent, l’un d’eux : ‘Moli de Dalt’ le ‘Moulin de Dalt’ converti en un intéressant musée ethnologique, avec ses ailes et son ancienne machi-nerie reconstituée avec des pièces authentiques et d’époque afin de conservée sa merveilleuse bien que très simple ingénierie de l’époque. Encerclant le village on trouve encore quelques-uns des anciens hameaux transformés aujourd’hui en zone résidentielle qui valent la peine d’être dé-couverts du à leur particularité architectonique. Sant Lluis possède un littoral éminemment touristique, se succèdent des plages et de modernes urbanisations : S’Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller et l’original village de pêcheurs à Binibeca Vell.

www.ajsantlluis.org

BInIsAFULLeR

Sant Lluís

Page 59: GUIA DEL OCIO 2014

59MOCI

De visita obligada Binibeca o Binibèquer, va ésser dissenyada l’any 1972 per l’arquitecte Antoni Sintes, amb una estètica peculiar, simulant un antic poblat de pescadors que mai va existir, orma un nucli ar-quitectònic molt atractiu barrejant el blanc encalat de les seves pareds amb el marró de la fusta.

De visita obligada Binibeca o Binibèquer, fué dise-ñada en 1972 por el arquitecto Antoni Sintes, con una estética peculiar, simulando un antiguo poblado de pescadores que jamás existió. Forma un núcleo ar-quitectónico muy atractivo, mezclando el blanco en-calado de sus paredes con el marrón de la madera.

A “must” is a visit to Binibeca (or Binibèquer), which was designed in 1972 by the architect Antoni Sintes. He simulated an old fishing village that did not exist there and created a very attractive architectural centre.

Ein Pflichtbesuch: Binibeca oder Binibequer, wur-de 1972 von dem Architekten A. Sintes entworfen; von einer ungewöhnlichen Ästhetik, gibt der Ort den Anschein eines alten Fischerdorfes, das jedoch in Wirklichkeit hier nie existierte; bildet eine architekto-nisch sehr attraktive Siedlung.

Una visita è obbligatoria a Binibeca o Binibèquer, progettata nel 1972 dall’architetto Antoni Sintes. L’ estetica molto originale crea un insieme molto at-traente, che vuole emulare un antico villaggio di pes-catori, che non è mai esistito in questo luogo.

Un détour obligatoire passe par la visite de Bi-nibeca ou Binibèquer, lieu qui fut configuré en 1972 par l’architecte Antoine Sintes, doté d’une esthétique particulière, et reproduisant un ancien village de pê-cheurs qui n’a jamais existé. Cet endroit forme un complexe architectonique très attractif.

PoBles · PUEbLos · TOwnsBinibeca

Page 60: GUIA DEL OCIO 2014

60

Tercera població en importància de l’illa, brolla majestuosament sobre un turó formant una bella estampa.ALAIOR és un important centre industrial i artesanal de productes làctics i de producció de sabates. Els orígens d’aquesta vila es remunten a 1304, quan el rei Jaume II de Mallorca ordenà la seva fundació sobre els terrenys d’una finca denominada Ihalor,topònim del qual deriva el seu nom actual.

Compta amb 9.000 habitants. Del seu cuidat casc antic, destaquen l’església de Santa Eulàlia (d’estil barroc), l’església de Sant Diego (segle XVII, de faça-na plateresca), que conserva un antic claustre, cone-gut com a Pati de Sa Lluna i Can Salort (s. XVIII).

Al terme hi ha els jaciments arqueològics de Torre d’en Gaumés i Torralba d’en Salort, la basílica pa-leocristiana de Son Bou i una necròpolis de l’edat del ferro a Calas Coves.

ALAIOR, tercera población en importancia de la isla, emerge majestuosamente sobre un montículo formando una bella estampa. Alaior es un importante centro industrial y artesanal de productos lácteos y de producción de calzado. Los orígenes de esta villa se remontan a 1304, cuando el rey Jaume II de Ma-llorca ordenó su fundación sobre los terrenos de una finca denominada Ihalor, topónimo del que deriva su

www.alaior.orgAlaior

Page 61: GUIA DEL OCIO 2014

61MOCI

nombre actual. Cuenta con 9.000 habitantes. De su cuidado casco antiguo, destacan la iglesia de San-ta Eulália (de estilo barroco); la iglesia de San Diego (siglo XVII, de fachada plateresca), que conserva un antiguo claustro conocido como el “Pati de Sa Lluna” (Patio de la Luna) y Can Salort (siglo XVIII).

En el término municipal están los yacimientos ar-queológicos de Torre d’en Gaumés i Torralba d’en Salort, la basílica paleocristiana de Son Bou i una ne-crópolis de la edad de hierro en Cales Coves.

ALAIOR is the third most important Town on the island, with a population of 7.500 and is an industrial centre for both milk products and foot ware. Alaiors origins date back to 1304, when King James II of Ma-llorca decreed, as a base, the land named as Ihalor (now derived to Alaior).

Today, you will find this Town spread out across the hill. In its ancient,well kept streets you can discover the church of Santa Eulalia, rebuilt at the end of the 17th century in a baroque style, the 17th century church of San Diego, (the ancient cloister has been preserved and converted into a curios group of villas and workshops known as the “Pati de Sa Lluna”,”The moon courtyard”.Alaior extends to the tourist areas of Son Bou, San Jaime and Cala’n Porter, with the important archaeo-logical sights of Torre d’en Gaumes and Torralba d’en Salort and the paleocristian basilica and necropolis that dates back to the iron age in the magnificent na-tural area of Calas Covas.

ALAIOR, ist die drittgrösste Ortschaft der Insel, die sich majestätisch auf einem Hügel erhebt und ein hüsches Bild abgibt. Alaior ist ein wichtiges Indus-triezentrum und Herstellungsort von Milchprodukten und Schuhen. Die Ursprünge dieser Kleinstadt gehen auf das Jahr 1304 zurück, als König Jaume II. von Mallorca seine Gründung auf den Ländereien eines Besitztums namens Ilhalor, woraus sich der heutige

Name ableitet, beschloss. Der Ort besitzt 7.500 Einwohner. Im gepflegten Stadtkern ragt die Kirche Santa Eulalia (Barockstil); die Kirche San Diego (17.Jh. mit Platereskfassade), die einen alten, unter dem Namen “Patio de Sa Lluna” bekannten Kreuzgang bewahrt; und der Palast Can Salort (18.Jh.) heraus.

Im Gemeindebezirk liegen die arch_ologischen St_tten von Torre d’en Gaumes und Torralba d’en Salord; die FrŸhchristliche Basilika von Son Bou und eine Ne-kropole aus der Eisenzeit in Cales Coves.

PoBles · PUEbLos · TOwns · sTädTe · ciTTà · Ville 971 37 14 86

Page 62: GUIA DEL OCIO 2014

62

ALAIOR è il terzo centro per importanza dell’isola. Il paese, che sorge maestosamente su una montagno-la, crea in lontananza un’immagine molto suggestiva. Alaior è un importante centro industriale e artigianale per l’elaborazione di prodotti lattei e la produzione di calzature. Le origini del paese risalgono al 1304, quando il re Jaume II di Maiorca ne ordinò la cos-truzione sui terreni di una tenuta agricola chiamata Ihalor, toponimo da cui deriva il nome attuale.

Ha 9.000 abitanti. Nel centro storico estremamente curato, si raccomanda di visitare: la chiesa di Santa Eulalia in stile barocco, la chiesa di San Diego del XVIIº secolo, con facciata plateresca, che conserva un anti-co chiostro conosciuto come “Pati de Sa Lluna” (Corti-le della Luna) e Can Salort del XVIIIº secolo.

Nelle vicinanze si trovano i giacimenti archeologici di Torre d’en Gaumés e di Torralba d’en Salort, la basili-ca paleocristiana di Son Bou e la necropoli dell’età del ferro di Cales Coves.

ALAIOR, , troisième village d’importance de l’île, se dresse au sommet d’un monticule formant une ravissante estampe.Alaior est un important centre industriel et artisanal de produits laitiers et de fabrication de chaussures. Les origines de cette cité remontent à 1304, quand le roi Jaime II de Majorque ordonna sa fondation sur les terres d’une propriété nommée Ihalor, toponyme duquel est né sa dénomination actuelle.

Alaior compte avec une population de 9.000 habi-tants. De sa vieille ville si bien conservée, se distingue l’église de Sante Eulália (de style baroque) ; l’église de San Diego (XVIIème siècle, de façade platares-que), qui conserve un ancien cloître connu comme le ‘Pati de Sa Lluna’ (Patio de la Lune) et Can Salort (du XVIIIème siècle).Dans la commune sont les gisements archéologi-ques de Torre d’en Gaumés et Torralba d’en Salort, la basilique Paléochrétienne de Son Bou et une nécropole de l’âge du fer à Cales Coves.

www.alaior.org

PenYes D’eGIPTe

Alaior

Page 63: GUIA DEL OCIO 2014

63MOCI

Page 64: GUIA DEL OCIO 2014

64

En la urbanización de Son Bou, al sur del termino de Alaior, se encuentra la playa más grande de Menorca con más de 2,5 Km.de arena fina. Dispone de chirin-guitos, zona de tumbonas y sombrillas. Rodeada por un lado por altos acantilados con sus cuevas ances-trales y los restos de una basílica paleocristiana. Cuen-ta también con una pequeña albufera refugio de aves migratorias y un entorno de restaurantes, comercios y espacios de ocio para disfrutar de la noche.

The urbanization of Son Bou to the South of the municipal district of Alaior, has the longest beach in Menorca, with more than 2.5km of fine sand. It has beach bars and a sun lounger and beach umbrella

area. It is surrounded on one side by high cliffs that house ancient caves and there are the remains of a Paleochristian Basilica. There is also a small lagoon that gives shelter to migratory birds. There are a se-lection of restaurants, shops and places in which to enjoy the nightlife.

Son Bou, südlich von Alaior gelegen, weist mit 2,5 Kilometern den längsten Sandstrand von Menorca auf. Neben feinem weißen Sand, Strandbars, Vermietung von Liegen und Sonnenschirmen findet man auch Restaurants, Läden und Vergnügungen für den späten Abend und in den Dünen auch ein naturgeschütztes Reservoir für Wasservögel aller Art.

www.alaior.orgSon Bou

PLAYA De sOn BOU

Page 65: GUIA DEL OCIO 2014

65MOCI

restAurAntes recomendAdos | recommended restAurAnts

Page 66: GUIA DEL OCIO 2014

66

En ple cor de l’illa, arradossada per la muntanya del Toro, es troba la vila de ES MERCADAL fundada al segle XIV per colons catalans. Actualment compta amb 5.292 habitants. EsMercadal té una merescuda fama gastronómica, tant pel que fa a l’elaboració de plats típics de l’illa com per productes de rebosteria.

En aquesta població trobarem l’església parroquial dedicada a Sant Martí, restaurada el 1807; un es-pectacular aljub construït el segle XVIII; i en el puig del Toro un immillorable mirador des d’on s’admira bona part de l’illa. La sortida al mar del municipi, a la costa nord, mostra uns paratges de gran bellesa. El port de Fornells, d’obligada visita, i les urbanitza-

cions de l’Arenal d’en Castell, Macaret, Son Parc (que compta amb l’únic camp de golf de l’illa) i Tirant; el port d’Addaia, l’impressionant cap de Cavalleria i les platges de Binimel.la i Pregonda.

Desafiant la tramuntana, la població de FORNELLS s’ajeu a la vorera d’un espectacular port natural, ideal per a la práctica d’esports nàutics.Antic poble de pes-cadors, aquest bell lloc de l’esquerp litoral del nord, que ajunta a 442 habitants, s’ha fet famós per la pes-ca i posterior elaboració culinària de la llagosta. For-nells, depenent administrativament de l’Ajuntament des Mercadal, es desenvolupà com a raval del castell de Sant Antoni construït al segle XVII. La petita esglé-

www.aj-esmercadal.org

TORRe De FORneLLs

Mercadal

Page 67: GUIA DEL OCIO 2014

67MOCI

sia parroquial data de 1650 i a la boca del port s’alça una torre de defensa del segle XVIII.

En pleno corazón de la isla, cobijada por Monte Toro, se encuentra la villa de ES MERCADAL, fundada en el siglo XIV por colonos catalanes. Actualmente cuenta con 5.292 habitantes. Es Mercadal tiene una merecida fama gastronómica, tanto por lo que se re-fiere a la elaboración de platos típicos de la isla como por productos de repostería.

En esta población encontraremos la iglesia parro-quial dedicada a Sant Martí (restaurada en 1807); un espectacular aljibe construido en el siglo XVIII; y en la cima de Monte Toro, un inmejorable mirador desde donde se divisa buena parte de la isla.

La salida al mar del municipio, a la costa norte, ofrece unos parajes de gran belleza. El puerto de Fornells de obligada visita y las urbanizaciones de Arenal d’en Castell, Macaret, Son Parc (que cuenta con el único campo de golf de la isla) y Tirant; el puerto de Addaia, el impresionante cabo de Cavalleria y las playas de Binimel.là y Pregonda.

Desafiando la tramontana, FORNELLS se asienta a orillas de una espectacular puerto natural, ideal para la práctica de deportes náuticos. Antiguo pueblo de pescadores, este bello enclave del agreste litoral del norte, que agrupa a 442 habitantes, se ha hecho fa-moso por la captura y posterior elaboración culinaria de langosta. Fornells, dependiente administrativa-mente del Ayuntamiento de Es Mercadal, se desa-

rrolló como arrabal del Castillo de San Antonio cons-truido en el siglo XVII. La pequeña iglesia parroquial data de 1650 y en la bocana del puerto se levanta una torre defensiva del siglo XVIII.

Situated in the heart of the island, with a popu-lation of 5.292, nestled below “Monte Toro” and founded in the 14th century by Catalan colonist. ES MERCADAL is famous for its gastronomy, where they have elaborated on local dishes and pastry products. You will also find the traditional foot ware ‘avarques’ manufactured here.

You will find here the parochial church dedicated to Saint Martin which was restored in 1807 and a spec-tacular water tank built in the 18th century. Look to the top of the hill where you can not miss Monte Toro. Here you can enjoy spectacular views of most of the

PoBles · PUEbLos · TOwns · sTädTe · ciTTà · Ville

Page 68: GUIA DEL OCIO 2014

68

island and visit the sanctuary of the Virgen de Monte Toro, patroness of the island.

FORNELLS is an ancient fishing village, set in this beautiful area, has a population of just 442 and is administered by Es Mercadal. Set in a spectacular natural harbour and challenged by the fury of the tra-montana wind. It is famous for the lobster catch and the dishes they create there. The small village deve-loped around the Castle of San Antonio built in the 17th century. The small church dates back to 1650 and the defence tower at the entrance to the harbour was constructed in the 18th century.

Mitten im Herzen der Insel, am Fusse des Monte Toro, liegt die Kleinstadt Es Mercadal, die im 14.Jh. von katalanischen Siedlern gegründet wurde. Sie besitzt heute 5.292 Einwohner und ihre Gastronomie ist mit Recht berühmt für die Zubereitung typischer Gerichte der Insel sowie für die Herstellung von Süsswaren.

Im Ortszentrum finden wir die dem hl. Martin geweihte Pfarrkirche (1807 restauriert) und ein spektakuläres, im 18. Jh. gebautes Wasserbecken. Der Gipfel des Monte Toro ist ein wunderbarer Aussichtspunkt, von dem der grösste Teil der Insel zu erkennen ist.

Der am Meer gelegene Teil der Gemeinde bietet an der Nordküste Landschaften von grosser Schönheit. Unbedingt besuchenswert sind der Hafen von For-nells und die Feriensiedlungen von Arenal den Cas-tell, Macaret, Son Parc (mit dem einzigen Golfplatz der Insel) und Cala Tirant; der Hafen von Addaia; die

beeindruckende Nordspitze des Cap de Cavalleria und die Strände von Binimel·là und Pregonda.

Dem Tramontana-Wind trotzend, liegt die Siedlung von FORNELLS am Ufer eines spektakulären Natur-hafens, der ideal für Wassersportler ist.

Dieses alte, an der kargen Nordküste gelegene Fis-cherdorf, mit seinen 442 Einwohnern, ist aufgrund seines Langustenfangs und der kulinarischen Zube-reitung dieser Schalentiere berühmt geworden. For-nells gehört verwaltungsmässig zum Rathaus von Es Mercadal und entstand im Schatten der im 17.Jh. gebauten Festung von San Antonio.

www.aj-esmercadal.org

BInIMeL.LA - PReGOnDA

restAurAntes recomendAdos | recommended restAurAnts

Mercadal

Page 69: GUIA DEL OCIO 2014

69MOCI

Situato nel cuore dell’isola, riparato dal Monte Toro, si trova il paese di ES MERCADAL, fondato nel XIVº secolo da coloni catalani. Attualmente ha 5.292 abitanti. Es Mercadal gode di una meritata fama gas-tronomica sia per i piatti tipici dell’isola, sia per i pro-dotti di pasticceria.

In paese troveremo: la Chiesa Parrocchiale dedicata a San Martino (restaurata nel 1807) e una cisterna spettacolare costruita nel XVIIIº secolo. Inoltre dalla cima del Monte Toro godremo di una vista insupera-bile su una buona parte dell’isola. La parte marittima di questo municipio, situata sulla costa nord, possie-de paesaggi di grande bellezza. Il porto di Fornells è

una visita obbligatoria, come anche le urbanizzazio-ni di Arenal d’en Castell, Macaret, Son Parc (dove si trova l’unico campo da golf dell’isola) e Tirant. Non si deve neppure dimenticare una visita al porto di Addaia, all’impressionante capo de Cavalleria e alle spiagge di Binimel.là e Pregonda.

Sfidando il vento di tramontana, FORNELLS sor-ge sulle sponde di uno spettacolare porto naturale, ideale per praticare sport nautici. Anticamente un villaggio di pescatori, ora ospita 442 abitanti ed è si-tuato sul bel litorale agreste della costa nord. È diven-tato famoso per la pesca ed elaborazione culinaria dell’aragosta. Fornells dipende dal municipio di Es

PoBles · PUEbLos · TOwns · sTädTe · ciTTà · Ville

BInIMeL.LA - PReGOnDA

Page 70: GUIA DEL OCIO 2014

70

Mercadal e sorse come sobborgo del Castello di Sant Antonio costruito nel XVIIº secolo. La piccola chiesa parrocchiale fu fondata nel 1650 e all’entrata del por-to si innalza una torre di difesa del XVIIIº secolo.

En plein cœur de l’île abritée par Monte Toro, se trouve la ville d’ ES MERCADAL, fondée au XIV par des colons catalans Actuellement elle compte avec 2.572 habitants. Es Mercadal a une renommée gas-tronomique bien méritée, d’une part, lorsque nous faisons référence à l’élaboration des plats typiques de l’île comme lorsque nous parlons de produits de pâtisserie. Dans ce village se trouve l’église parois-siale dédiée à Sant Martin (restaurée en 1807) ; une spectaculaire citerne construite au XVIIIème siècle ; et au sommet de Monte Toro, un incroyable promon-toire point à partir duquel se divise l’île. L’échappée sur la mer, de ce village, sur la côte nord, offre des

parages de grande beauté. Le port de Fornells est une visite obligatoire comme les urbanisations de l’Arenal d’en Castell, Macaradet, Son Parc (qui dispose du seul champ de golf de l’île) et Tirant ; le port d’Addaia, l’impressionnant cap de Cavalleria et les plages de Binimel.la et Pregonda.

Défiant la tramontane, FORNELLS est établit aux bords d’un spectaculaire port naturel, idéal pour pra-tiquer des sports nautiques. Ancien port de pêcheurs, une belle enclave du sauvage littoral de la partie nord, qui regroupe à 442 habitants, est devenu célèbre pour la pêche et postérieure préparation gastronomique de la langouste. Fornells, dépend administrativement de la mairie d’Es Mercadal, se développe comme le faubourg du Château de San Antonio (Saint Antoine) construit au XVIIème siècle. La petite église parois-siale date de 1650 et juste à l’embouchure du port se dresse une tour de défense du XVIII.

www.aj-esmercadal.org

PUeRTO De FORneLLs

Fornells

Page 71: GUIA DEL OCIO 2014

71MOCI

Page 72: GUIA DEL OCIO 2014

72

El 1989, ES MIGJORN se separà del municipi des Mercadal. És una petita població amb tot el gust de la Menorca tradicional.

Recòrrer els seus carrers, de cases molt blanques, és submergir- se en un mar de tranquilitat, on sembla que el temps s’ha aturat.El seu origen cal cercar-lo durant la segona dominació britànica i, com passa en tants casos, les primeres edificacions s’agruparen en torn a una església, alçada sota l’advocació de Sant Cristòfol. Un poble peculiar, anb una arquitectura senzilla peró molt autèntica. Des des Migjorn es pot accedir a les espléndides platges de Binigaus, Sant Adeodato i Sant Tomàs. En un dels barrancs del ter-

me municipal, el de Binigaus, hi ha la impressionant Cova des Coloms, de 24 metres d’alçada màxima, 11 de longitud i 15 d’ample.

En 1989, ES MIGJORN se segregaba del munici-pio de Es Mercadal. Es esta una pequeña población con todo el gusto de la Menorca tradicional.Recorrer sus calles, de blanquísimas casas, es sumergirse en un mar de tranquilidad, donde parece que el tiempo se ha detenido. Su origen hay que buscarlo durante la segunda dominación británica y, como ocurre en tantos casos, las primeras edificaciones se agrupa-ron en torno a una iglesia, levantada bajo la advo-

www.ajmigjorngran.org

PLAYA De BInIGAUs

Es Migjorn Gran

Page 73: GUIA DEL OCIO 2014

73MOCI

cación de San Cristóbal. Un pueblo peculiar con una arquitectura simple pero auténtica.

Desde Es Migjorn se puede acceder a las espléndidas playas de Binigaus, San Adeodato y Santo Tomás. En uno de los barrancos del término municipal, el de Bi-nigaus, está la impresionante “Cova des Coloms”, de 24m de altura máxima, 11 de longitud y 15 de ancho.

This small traditional Menorquian village became independent of Mercadal in 1989. Pure white houses offer a tranquil walk giving you an impression that time has stood still.

The village originates from the period of the second occupation of the British. As in so many cases the church of San Cristobal was the centre of the villa-ges construction and expansion. Here visitors can find complete tranquillity, evident in each of its na-rrow streets. The whitewashed houses, most of which have only two storeys, form a community of great beauty. Es Migjorn gives access to the splendid beaches of Binigaus, San Adetado and Santo Tomas. In one of the gorges at Binigaus you will find the in-credible “Cova de’s Colom” some 24 metres high, 11 metres long and 15 m. wide.

1989 wurde ES MIGJORN von der Gemeinde Es Mercadal unabhängig. Es handelt sich um eine kleine Ortschaft mit der Atmosphäre des traditionellen Me-norcas. Seine Strassen mit den schneeweissen Häu-sern zu durchstreifen, bedeutet in ein Meer der Stille

PoBles · PUEbLos · TOwns · sTädTe · ciTTà · Ville

PLAYA sAnTO TOMÁs

Page 74: GUIA DEL OCIO 2014

74

einzutauchen, in dem die Zeit stillzustehen scheint.Sein Ursprung geht auf die zweite britische Herrs-chaft zurück und, so wie in anderen Orten, gruppier-ten sich die ersten Häuser rund um die Kirche, die zu Ehren des hl. Cristopher errichtet wurde.

Von Es Migjorn erreicht man die herrlichen Strände von Binigaus, Sant Adeodat und Sant Tomás. In einer der Schluchten des Gemeindegebiets, dem Barranc de Binigaus, befindet sich die beeindruckende Höhle “Cova des Coloms” mit einer maximalen Höhe von 24 m, einer Länge von 11 und einer Breite von 15 m.

ES MIGJORN si separò dal municipio di Es Mer-cadal nel 1989. Questo paesino conserva tutto il fas-cino della Minorca tradizionale. Percorrendo le sue stradine dalle case bianchissime è come immergersi in un mare di tranquillità, dove il tempo sembra si sia fermato.

La sua origine sembra risalire alla seconda do-minazione britannica e, come succede spesso in tanti casi, i primi edifici si raggrupparono attor-no alla chiesa, eretta in onore di San Cristoforo. L’architettura particolare del paese è semplice, però autentica.

Da Es Migjorn si può accedere alle splendide spiag-ge di Binigaus, San Adeodato e Santo Tomás. In uno dei burroni della circoscrizione municipale, quello di Binigaus, si trova un’impressionante grotta chiamata “Cova des Coloms”, con un’altezza di 24 metri, una lunghezza di 11 e un’ampiezza di 15.

En 1989, ES MIGJORN se séparait du village d’Es Mercadal. C’est un petit village qui a conservé tout le plaisir Minorque traditionnelle.Recourir ses rues, aux blanches maisons, c’est faire une cure de repos et de tranquillité, où il semblerait que le cours du temps se détienne.

Il faut chercher son origine pendant la deuxième oc-cupation britannique et, comme celàse produit dans certains cas, les premiers édifices se regroupent au-tour de l’église, construite sous le patronage de San Cristobal (Saint Chistobal). Un village particulier doté d’une architecture simple mais authentique.Depuis Es Migjorn on peut accéder aux splendides plages de Binigaus, San Adeodato et Santo Tomás (Saint Thomas). Dans un des précipices de la com-mune d’El de Binigaus, se trouve l’impressionnante ‘Cova des Coloms’ (‘grotte des pigeons’), de 24 mètres de hauteur maximum, 11 mètres de longueur et 15 de larg.

www.ajmigjorngran.orgEs Migjorn Gran

Page 75: GUIA DEL OCIO 2014

75MOCI

Page 76: GUIA DEL OCIO 2014

76

FERRERIES, dinàmic poble que ha canviat en part les eines del camp per les de la indústria, tant agríco-la com industrial amb fàbriques de sabates, bijuteria, mobles, ebanisteria i comerços.

Format al voltant d’una església manada construir per Jaume III en els terrenys comunals de La Fraria, hom suggereix que el seu nom prové d’alguna antiga ferreria establerta allà. Al nort trobem la montanya de Santa Àgueda de 264 metres d’alçada, amb unes vistes impressionants del boscos dels seus voltants.

Una visita obligada és el seu casc antic i l’església parroquial.

A la costa hi ha Cala Galdana i Cala Trebalúger al sud i el fabulós Barranc d’Algendar. A la muntanya de Santa Àgueda les runes del castell d’época àrab.

FERRERIES, dinámico pueblo que ha cambiado en parte las herramientas del campo por las de la in-dustria, tan agrícola como industrial con fábricas de calzado, bisutería, muebles, ebanistería y comercios.Formado alrededor de una iglesia mandada cons-truir por Jaime III en los terrenos comunales de “La Fraria”, hay quien sugiere que su nombre proviene de alguna antigua herreria establecida en el lugar. Al norte encontramos el monte de Santa Águeda de 264

www.ajferreries.org

CALA GALDAnA

Ferreries

Page 77: GUIA DEL OCIO 2014

77MOCI

metros de altitud, con unas vistas impresionantes de los bosques de este entorno. Una visita obligada es su casco antiguo y la iglesia parroquial. En la costa, Cala Galdana y Cala Trebalúger al sur y el fabuloso Barranc d’Algendar. En la montaña de Santa Águeda las ruinas del castillo de la época árabe.

FERRERIAS, a busy village once solely dependant on farming and agriculture, has expanded in recent years and now enjoys a thriving industry of shoe making, jewellery, furniture, carpentry, business and various factories as well as farming and agriculture. Founded around a church, on the orders of Jaime III,

on the communal land of ’La Fraria’. Some people think that the name comes from the ancient, well established blacksmiths shop. To the north is the mountain of Santa Águeda of 264 meters in altitude, with stunning views of the forests in this environment and the Arabic castle ruins on the top.

An obliged visit is the old town and the parochial church. The ancient urban areas and the parish church are worth a visit along with the south coast calas of Galdana and Trebaluger and the “Barranc d’Algendar”.

FERRERIES, ein dynamisches Dorf, das einen Teil seiner Feldgeräte gegen die Industrie eingetauscht hat, das sowohl bäuerlich als auch industriell ist, mit Schuh-, Modeschmuck-Möbelfabriken, Tischlereien und Geschäften.

Der Ort entstand rund um die Kirche, die Jaime III. auf den Ländereien der “Fraria” (Bruderschaft) bauen liess. Eine andere Theorie besagt, dass der Name sich von einer ehemaligen hier gelegenen Schmiede (“herreria”) herleitet. Im Norden sind die Berge von Santa Águeda von 264 Metern Höhe, mit herrlichem Blick auf die Wälder in diesem Umfeld.

Empfehlenswert ist ein Besuch des Altstadtkerns und der Pfarrkirche.An der Küste Cala Galdana und Cala Trebaluger im Süden und der fantastische Barranc d’Algendar. Auf dem Berg Santa Agueda die Ruinen der Festung aus arabischer Zeit.

PoBles · PUEbLos · TOwns · sTädTE · CITTà · vILLE

BARRAnC D’ALGenDAR

Page 78: GUIA DEL OCIO 2014

78

FERRERIES è un paese dinamico, che ha cambia-to parte delle attività agricole con quelle industriali, con fabbriche di calzature, bigiotteria, mobili, eba-nisteria e attività commerciali. Il paese si sviluppò attorno ad una chiesa, la cui costruzione fu ordina-ta da Jaime III e che si trovava sui terreni comunali chiamati “La Fraria”, il cui nome, sostengono alcuni, deriva dalla presenza anticamente sul posto di una “herrería” (fucina). A nord troviamo la montagna di Santa Águeda, con un’altezza di 264 metri, da cui si gode una vista impressionante dei boschi della zona.Si consiglia di visitare il piccolo centro storico con la chiesa parrocchiale.

Sulla costa verso sud si devono visitare Cala Galda-na e Cala Trebalúger e il favoloso Barranc d’Algendar; mentre sulla montagna di Santa Águeda esistono le rovine di un castello che risale all’epoca araba.

FERRERIES, village dynamique qui a abandonné les outils agricoles pour les infrastructures indus-trielles, ce village à la fois agricole comme industriel implante des fabriques de chaussures, bijouterie fan-taisie, meubles, ébénisterie et commerces.Formé autour d’une église qui fut construit sous les ordres de Jaime III sur les terrains communaux de «La Fraria », certaines sources suggèrent que son nom provient d’une ancienne forge installée à cet endroit. Au nord nous trouvons la montagne de Sainte Águe-da de 264 mètres d’altitude, avec d’impressionnantes vues sur les bois de l’entourage.La visite de son vieux quartier et de l’église paroissiale est obligatoire. Sur la côte, les criques : Cala Galdana et Cala Trebalúger au sud et le fabuleux gouffre : Ba-rranc d’Agendar. Sur la montagne de Sainte Águeda vous découvrirez les ruines du Château de l’époque arabe.

www.ajferreries.org

MACAReLLeTA

Ferreries

Page 79: GUIA DEL OCIO 2014

79MOCI

El Centre Artesanal de Menorca neix amb l’objectiu de ser un referent, defensor i impulsor de l’artesania de Menorca. Un espai de trobada entre el món ar-tesà i la societat, on es promocionen els productes artesans, tant tradicionals com actuals. La botiga, les exposicions temporals, la sala d’audiovisuals i les activitats diverses contribueixen a donar un major re-coneixement als nostres artesans, a més d’ajudar a preservar i difondre els oficis ancestrals, com a part de la memòria històrica de la nostra illa.

El Centro Artesanal de Menorca nace con el objeti-vo de constituirse como referente, defensor e impulsor de la artesanía de Menorca. Es un espacio de encuen-tro del mundo artesanal con la sociedad, donde se pro-mocionan los productos artesanos, tanto tradicionales como actuales. La tienda, las exposiciones temporales, la sala de audiovisuales y las actividades diversas con-tribuyen a dar un reconocimiento a nuestros artesanos y ayudan a preservar y difundir los oficios ancestrales, legado de la memoria histórica de nuestra isla.

The Crafts Centre of Menorca was born with the objective of constituting as a reference, defender and promoter for the crafts movement in Menorca. A meeting place for crafts and society, where both, traditional and contemporary craft products can be located. A shop, temporary exhibitions, audiovisuals and diverse activities, which contribute to give recog-nition to our craftspeople, and help to preserve and expand the ancestral trades, which are the legacy of the historical memory of our Island.

Das kunsthandwerkszentrum von Menorca wird mit dem Ziel ins Leben gerufen, als Bezugspunkt, Verteidiger und Förderer des Kunsthandwerks von Menorca zu dienen. Es handelt sich um einen Treff-punkt für die Welt des Kunsthandwerks mit der Ge-sellschaft; wo für die kunsthandwerklichen Produkte, sowohl für die traditionellen als auch für die heutigen,

geworben wird. Ein Laden, Wechselausstellungen, Videofilme und verschiedene Aktivitäten, die dazu beitragen, unseren Kunsthandwerkern Anerkennung zu zollen und helfen, die althergebrachten Hanwerks-berufe, ein Vermächtnis des historischen Gedächt-nisses unserer Insel, zu erhalten und zu verbreiten.

Il Centre Artesanal de Menorca nasce con l’obiettivo di svolgere il ruolo di referente, difensore e propugnatore dell’artigianato di Minorca. Si tratta di un luogo di incontro tra il mondo artigianale e la società, in cui si promuovono i prodotti artigiani, sia tradizionali che moderni. Negozio, esposizioni tem-poranee, audiovisivi e svariate attività che contribuis-cono a dare un riconoscimento ai nostri artigiani ed aiutano a salvaguadare e diffondere gli antichi mes-tieri, eredità della memoria storica della nostra Isola.

Le Centre Artisanal de Minorque a vu le jour afin de devenir une référence, de défendre et de favoriser l’artisanat de Minorque. Il s’agit d’un espace de ren-contre entre le monde artisanal et la société ; on y fait la promotion des produits artisanaux, qu’ils soient traditionnels ou très « tendance ». La Boutique, les expositions temporelles, les documents audiovisuels et les activités diverses permettent de reconnaître le travail de nos artisans et aident à préserver et à diffuser les métiers ancestraux ; un héritage de la mémoire historique de notre Île.

Page 80: GUIA DEL OCIO 2014

80

CIUTADELLA, capital de l’illa fins a la domina-ció britànica i seu episcopal, és coneguda per ser l’escenari de les espectaculars festes de cavalls de Sant Joan que se celebren al juny. El seu casc històric, monument històric-artístic nacional, i el seu tranquil port són uns dels paisatges més bells de l’illa.

El present s’ajeu sobre la base d’una moderna indus-tria (de confecció de sabates), la conservació de les arrels agricoles i ramaderes i una potent infraestruc-tura turísticocomercial. A més, cal destacar, que el mateix nucli antic ofereix la millor oferta comercial per anar de compres de tota l’illa. S’han de visitar l’ ajuntament, antic reial alcàsser, la catedral, cons-

truïda sobre una antiga mesquita, l’església i l’antic convent dels Socors, on hi ha el museu diocesà, la barroca església del Roser i la plaça del Mercat, de 1.869.En el municipi de Ciutadella, que compta amb 29.629 habitants, trobarem paradisíaques cales que s’han conservat en el seu estat verge com La Vall, Son Saura, Cala en Turqueta i Macarella, a més d’importants jaciments arqueològics, com la naveta des Tudons i els poblats talaïtics de torre Trencada, torre Llafuda i son Catlar.

CIUTADELLA, capital de la isla hasta la domina-ción británica y sede episcopal, es conocida, por ser el

www.ajciutadella.org

PORT De CIUTADeLLA

Ciutadella

Page 81: GUIA DEL OCIO 2014

81MOCI

escenario de las espectaculares fiestas ecuestres de San Juan, que se celebran en junio. Su casco histórico, monumento histórico-artístico nacional, y su recogido puerto son unos de los paisajes más hermosos de la isla.El presente se asienta sobre la base de una mo-derna industria de confección de calzado, la conser-vación de las raices agrícolaganadera y una potente infraestructura turístico-comercial. Además, cabe destacar que el mismo núcleo antiguo ofrece la mejor oferta comercial para ir de compras de toda la isla.

Deben visitarse el Ayuntamiento, antiguo Real Alcázar; la Catedral, construida sobre una antigua mezquita; la iglesia y el antiguo convento dels “Socors”, donde está el Museo Diocesano; la barroca iglesia del Roser y la plaza del Mercado, de 1.869.En el municipio de Ciutadella, que cuenta con unos 29.629 habitantes, encontraremos paradisíacas calas en estado vírgen como La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta y Macarella, además de importantes yacimientos arqueológicos, como la Naveta des Tudons y los poblados talayóticos de Torre Trencada,Torre Llafuda y Son Catlar.

With a population of 29.629, CIUTADELLA is situa-ted at the western end of the island. Once the capital and episcopal base (until the British occupation) one of its attractions, today, is the spectacular equestrian “Fiesta of San Juan”, celebrated at the end of June.

Take a walk through this charming city along the streets and squares, where churches and palaces rise as silent witnesses to its splendid past combi-ned today with a thriving base of modern industry.

Whilst you are there you must visit the Town Hall; the ancient Real Alcazar; the gothic style Cathedral, built on the site of the mosque; the church and convent of Socors, where the Diocesan Museum is found; the baroque Church of Roser and the market squa-re still in existence since 1869.The surrounding area of Ciutadella, still very much in its original state, offers delighfull inlets such as La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta or Macarella, together with many important archaeological sights such as, Naveta d’es Tudons, Torre Trencada,Torre Llafuda and Son Catlar.

CIUTADELLA, Bischofssitz und bis zur britischen Herrschaft Hauptstadt der Insel, ist für seine spe-ktakulären Pferdefeste bekannt, die im Juni zu San Juan gefeiert werden.

Sein unter Denkmalschtz stehender Altstadtkern und der geschützte Hafen gehören zu den schönsten Winkeln der Insel. Die Gegenwart basiert auf einer modernen Schuhindustrie, der Erhaltung der tie-fverwurzelten Land- und Viehwirtschaft und einer umfangreichen touristischen und kommerziellen In-frastruktur.

Besichtigenswert sind das Rathaus (ehemals königl. Alkazar), die Kathedrale (auf einer ehemaligen Mos-chee errichtet), die Kirche und das ehemalige Kloster “Socors”, wo sich das Diözesanmuseum befindet, die barocke Rosenkranzkirche und der Marktplatz (1.869). Im Gemeindebezirk, in dem rund 29.629 Einwohner leben, finden wir paradiesische Buchten, die unberührt erhalten sind, darunter La Vall, Son

PoBles · PUEbLos · TOwns 971 484 155 - 971 381 050

Page 82: GUIA DEL OCIO 2014

82

Saura, Cala en Turqueta und Macarella, sowie be-deutende archäologische Vorkommen, wie die Nave-ta des Tudons und die Talaiotsiedlungen.

CIUTADELLA è stata capitale dell’isola fino alla dominazione britannica ed è tuttora sede episco-pale. È conosciuta per le spettacolari feste equestri di San Giovanni, che si svolgono in giugno. Il centro storico, dichiarato monumento nazionale storico-artistico, e il suo porto tranquillo sono considerati tra i paesaggi più belli dell’isola. Attualmente la sua eco-nomia si basa su industrie moderne di calzature e su un’infrastruttura turistica potente, pur conservando le radici agricole e dell’allevamento di bestiame. Inoltre bisogna sottolineare che il suo centro storico è uno dei luoghi migliori per fare shopping di tutta l’isola.

Tra i monumenti da visitare ricordiamo: il Municipio che era l’antico Alcazar Reale; la Cattedrale, costruita su un’antica moschea; la chiesa e l’antico conven-to del“Socors”, dove si trova il Museo Diocesano; la chiesa barocca del Roser e la piazza del Mercato del 1869. Ciutadella ha circa 29.629 abitanti. Nei dintorni troveremo calette vergini paradisiache come La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta e Macarella, oltre a im-portanti giacimenti archeologici come la Naveta des Tudons e i villaggi talaiotici di Torre Trencada,Torre Llafuda e Son Catlar.

CIUTADELLA, Chef-lieu de l’île jusqu’à la domina-tion britannique et siège de l’évêché, est connue pour être le lieu de la mise en scène des spectaculaires

fêtes équestres de la Saint-Jean, qui se célèbrent en juin. Son quartier historique, classé monument histo-rique-artistique national, son port abrité, composent un des plus joli paysage de l’île. L’actualité s’appuie sur les bases d’une industrie moderne de fabrica-tion de chaussures, tout en conservant la tradition d’élevage et d’agriculture, uni à une puissante infras-tructure touristique et commerciale. D’autre part il est intéressant de signaler que le cœur même de la vieille ville offre la plus meilleure variété commerciale pour faire les achats sur toute l’île.Sont à visiter : l’hôtel de ville, la mairie, le vieux Real Alcázar (Royal Alcázar), la Cathédrale, construite sur une ancienne mosquée ; l’église et le vieux couvent des ‘Socors’ (le couvent des secours) où se trouve le musée du Diocèse; l’église baroque du Roser et la place du marché, datant de 1869. La municipali-té de Ciutadella, qui compte avec 29.629 habitants, nous découvriront des criques paradisiaques, des criques totalement vierges comme celle de La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta et Macarella, d’autre part, il y a d’importants gisements archéologiques, com-me la Naveta des Tudons et les villages Talayótiques de Torre Trencada (la tour coupée), la tour Llafuda et Son Catlar.

www.ajciutadella.orgCiutadella

Page 83: GUIA DEL OCIO 2014

83MOCI

Page 84: GUIA DEL OCIO 2014

84

restAurAntes recomendAdos | recommended restAurAnts

Page 85: GUIA DEL OCIO 2014

85MOCI

serVicios en las Playas · bEach sERVIcEs

AlgaiarensBinimel.laArenal d’en CastellCavalleríaS’EnclusaFontanellesEs GrauSa MesquidaCala MorellCala MorellaEs MurtarPregondaRafaletSan EsteveSon SauraCala Tirant

AlcalfarBinigausBinidalíBiniparatxBinissafullerBinibecaPunta PrimaSon BouCala’n BoschCales CovesCanutellsEscorxadaCala FustamCala GaldanaMacarellaCala MitjanaSon SauraTurquetaTrebalúgerSanto TomasSon Xoriguer

P !P B C W S

P C W

P C W

P B C W S

!

P B C W S

P !

P B C W S

!

P B C S !

P B C S

!

!

P B

P B C

P B C W

P !

!

P

P B C W S

P C W

P B C W S

P B C W S

P B C W S

P !

!

P B C W

!

P C W S !

P B C W S

P W

P !

P

!

P B C W S

P B C W S

sur · soUTh norte · NoRTh

Parking Bus Stop Cafetería - Cofee WC Ducha - shower Playa vírgen P B C W S !

Page 86: GUIA DEL OCIO 2014

86

BeAches · strände · PlAGes

cala MitJana

serVicios sERVIcEs

Pequeña cala en la costa sur, al lado de Cala Galdana. Facíl acceso, sin serviciosSmall cala on the South coast. Easy access, no services.

s

P W

Macarella

serVicios sERVIcEs

Posiblemente la cala más fotografiada de Menorca. Servicio de restauracion a pie de playa.Probably the most photographed cala in Menorca. Beach bar and restaurant.

s

P B C W S

cala turqueta

serVicios sERVIcEs

Aguas azules y su fina arena definen su nombre. Aparcar el coche y andar unos 10 minutos para lle-gar a uno de los paraísos de MenorcaThe turquoise sea and fine sand give this beach its name. Leave your car, walk 10 minutes, and you’re in a Menorcan paradise. s

P

son Bou

serVicios sERVIcEs

La playa más grande de Menorca con chiringuitos, tumbonas y sombrillas.Se puede practicar deporte acuático.The longest beach in Menorca. Beach bars, sunbeds and umbrellas. Water sports available. s

P B C W S

cala Galdana

serVicios sERVIcEs

Ambiente familiar con todas las comodidades: tien-das, quioscos, tumbonas, restaurantes y deporte náutico.Family friendly. Every kind of amenity: shops, mar-ket stalls, sunbeds, restaurants and water sports.

s

P B C W S

Playas

Page 87: GUIA DEL OCIO 2014

87MOCI

Page 88: GUIA DEL OCIO 2014

88

santo toMÁs

serVicios sERVIcEs

Forma parte de un precioso conjunto con las playas de San Adeodato y Binigaus.Parking y chiringuito.The beaches of San Adeodato and Binigaus are fantastic extensions of this beautiful beach. Ample parking, beach bar and restaurant.

s

P B C W S

cala PreGonda

serVicios sERVIcEs

Es diferente al resto: su arena y el ambiente que la rodea la hacen especial. Esta al lado de Binimel.là que dispone de parking y deberá caminar 35 minutos hasta llegar a ellaA very special place. Its sand and strange beauty make it quite unique. Binimel.là is the nearest place to leave your car. n

P

cala del Pilar

serVicios sERVIcEs

Agreste y salvaje de excepcional belleza, se llega andando unos 30 minutos del parking.Sin serviciosWild and extraordinarily beautiful. The car park is a 30 minute walk from the beach. No services.

n

caVallería

serVicios sERVIcEs

Cerca del cabo de su mismo nombre, un entorno tranquilo y espectacular. A unos 10 minutos del parking. Sin serviciosNext to the headland of the same name. Spectacu-lar scenery, total calm. About 10 minutes walk from the car park. No amenities. n

P

arenal de son saura

serVicios sERVIcEs

Aguas muy transparentes. Cerca del único campo de golf de Menorca. Servicios y fácil accesoAmazing clear water. Close to the only golf course on the island. All amenities and easy access.

n

P B C W

BeAches · strände · PlAGes Playas

Page 89: GUIA DEL OCIO 2014

89MOCI

Page 90: GUIA DEL OCIO 2014

90

cala Presili

serVicios sERVIcEs

Playa virgen cerca del faro de Favàritx.Solo se accede a pie. Sin servicios.

Unspoilt beach, close to the Favaritx lighthouse. Access by foot only. No amenities.

n

es Grau

serVicios sERVIcEs

Playa cercana a Maó con todo tipo de servicios y buena accesibilidad. Transporte público.

Beach close to Maó. All amenities and easy access. Bus service.

n

P B C W S

sa Mesquida

serVicios sERVIcEs

A pie del Cami de cavalls con una imponente torre de vigia.Fácil acceso y con servicio de socorrista y restauración.

Beach on the Camí de Cavalls. Amazing watch tower. Easy access, lifeguards and restaurants. n

P B C W S

BiniBequer

serVicios sERVIcEs

Playa cerca de Sant Lluis de arena fina y con plata-formas.Todos los servicios y fácil aparcamiento.

Beach near Sant Lluís. Fine sand. All amenities and easy parking.

s

P B C W S

cala en Porter

serVicios sERVIcEs

Situada en esta misma urbanización, cuenta con todo tipo de servicios.

This beach has the same name as the town. Every amenity.

s

P B C W S

BeAches · strände · PlAGes Playas

Page 91: GUIA DEL OCIO 2014

91MOCI

Page 92: GUIA DEL OCIO 2014

9292

eXcursions · ExcURsIoNEs · Tours · escursioni · excursions

MaÓ · es Grau

En bicicleta: 1hora - 9km.

Com en la majoria de camins de la zona Nord, hi ha desnivells un poc pronunciats, però el camí està asfaltat i en bon estat. És impres-cindible la visita a s’Albufera, lloc protegit on podem observar dife-rents tipus d’aus.

En bicicleta: 1 hora - 9 Km.

Como en la mayoria de caminos de la zona Norte, hay desniveles un poco pronunciados, pero el camino esta asfaltado y en buen estado. Es imprenscindible la vi-sita a S´Albufera, paraje protegido donde podemos observar diferen-tes tipos de aves.

In bicicletta: 1 ora - 9 Km.

Nella gran maggioranza delle strade nella zona nord ci sono dislivelli un po’ pronunciati, ma il fondo stradale è asfaltato e in buono stato. È imprescindibile la visita a S´Albufera, zona protetta dove si possono osservare diversi tipi di uccelli.

En bicyclette : 1heure - 9km.

Comme pour la majorité des che-mins de la zone nord les contre-bas ou dénivellations sont peu prononcées, mais le chemin est goudronné et en bon état. Il est fortement recommander faire une visite à l’Albufera, parage protégé où nous pouvons observer plu-sieurs espèces d’oiseaux.

9 kilometres - go by bicycle. Proceed from the Port of Mahon following the signs for Es Grau (the road is a little uneven in pla-ces but in general is in a good state). A visit to s’albufera is re-commended, a protected area where you can enjoy some good bird watching.

Mit dem Fahrrad: 1 Stunde - 9 km.

Wie auf den meisten Wegen der Nordküste, gibt es einige starke Steigungen, aber die Fahrbahn ist asphaltiert und im guten Zustand. Unbedingt besichtigt werden so-llte das geschützte Feuchtgebiet S’Albufera, wo wir viele Vogelarten beobachten können.

ALBUFeRA D’es GRAU

sA TORReTA

Ruta Camí de Cavalls 1 (Páginas 50 - 51)1

Page 93: GUIA DEL OCIO 2014

93MOCI

Ruta Camí de Cavalls 1 (Páginas 50 - 51)

Page 94: GUIA DEL OCIO 2014

94

Fornells sant antoni 26, 27 Juliol / July.SÁBADO / DISSABTE 27. 17h: Primer “toc de fabiol” y “replec”.19h: Jaleo. 24h: Verbena. DOMINGO / DIUMEN-GE 28 . 12h: Jaleo. 23h: Verbena.

SATURDAY 27th. 5 p. m . : The first pla-ying of the penny whistle and the “re-plec” of the riders. 7 p.m.: Horse Jaleo. Midnight: Open air music and dancing. SUNDAY 28th. Midday: Horse Jaleo. 11 p. m . : Open air music and dancing.

es MiGJornsant cristòfol 2, 3 agost/ agosto.SÁBADO / DISSABTE 3. 17h: Repique de campanas, cohetes y pasacalles. 18h: Primer “toc de fabiol” y “replec” de “caixers”. 20h: “Completes” en la Iglesia Parroquial. 21h: Jaleo. 24h: Verbena. DOMINGO/DIUMENGE 4. 8 h : Diana. 9 h : “Replec” de “caixers”. 10:30h: Misa de “Caixers/eres”. 12h: Jaleo. 20:30h: Actuaciones 23h: Verbena.

SATURDAY 3 th. 5 p.m.: Pealing of bells, rockets and marching. 6 p.m.:First “Toc de fabiol” and “Replec” of the “Caixers”. 8 p. m “Completes” (prayers) in the parish church. 9 p. m . : Horse Jaleo. Midnight: Open air music and dancing. SUNDAY 4th. 8 a.m.: Fanfare. 9 a.m.: “Replec” of the “Caixers”. 10:30 a.m.: Mass for the “Caixers”. Midday: Horse Jaleo. 8:30 p.m.: Actuations. Open air music.

ciutadellasant Joan 20 - 25 Junio /June.DIUMENGE/DOMINGO 23. 14h: Inicio del “replec” de caixers. 18h: “Caragol des Born”. Avellanas en “Sa Con-tramurada”, carreras en “Sa Plaça”, “Caragol de Santa Clara”, “Beguda de caixers”en casa del “Caixer Senyor”. DILLUNS/LUNES 24. 8h: “Replec” de caixers. “Caragol” des Pla. Carre-ras de Sa Plaça.“Caragol” de Santa Clara. Misa de “caixers” en la Cate-dral. “Beguda” de caixers. 16-17h: “Replec” de caixers.18-19h: “Sa Convidada”.“Caragol” de Santa Clara. Juegos y “Caragol des Pla”.Carreras de Sa Plaça. Último “toc de fabiol”.

SUNDAY 23rd 2 p. m . : Start of the “Replec” (gathering together) of the riders. 6 p.m.: “Caragol (route) des Born”. Afterwa rds : Hazelnuts in the “Sa Contramurada”, races in “Sa Plaça”, the “Caragol of Santa Clara”, the “Beguda de caixers” (the riders’ drink) in the home of the “Caixer Senyor”(gentleman rider). MONDAY 24th 8 a.m.: “Replec” of the riders. Then the “Caragol des Pla”.Races of Sa Plaça.“Caragol of Santa Clara”. Mass for the “caixers” in the cathedral.“Beguda”. 4 p.m.-5 p.m. : “Replec”. 6 p.m.-7 p.m. : “Sa Convi-dada” (the crowd is invited for a drink at the house of the Caixer Senyor). The “Caragol of Santa Clara”. Games and the “Caragol of Pla”. Races of Sa Plaça. Last “toc de fabiol” (playing of the penny whistle).

Mercadalsant Martí 19, 20 Julio / July.SÁBADO/DISSABTE 13. 17h: Repique de campanas y primer “toc de fabiol”. 19h: Jaleo. 00.30h:Verbena popular. DOMINGO/DIUMENGE 14. 11h : Jaleo. 23 h : Baile.00.30h: Verbena.

SATURDAY 13th. 5 p. m . : The first pla-ying of the penny whistle. 7 p.m. Horse Jaleo. 12.30 a.m.: Open air music and dancing. SUNDAY 14th. 11 a.m.: Horse Jaleo. 11 p.m.: Dance. 12.30: Open air music and dancing.

es castellsant Jaume 24, 25, 26 Julio / July.DIMECRES/MIERCOLES 24. 10h: Pri-mer “toc de fabiol”. 12h: Pregón. 16h: Inicio del “replec” de caixers. 20h: Ja-leo. 24h: Verbena. DIJOUS/JUEVES 25. 8h: Diana y pasaca-lles. 1 3 h : Jaleo. 22.30h: Verbena. 24h: Fuegos artificiales des de la Illa Plana.

WEDNESDAY 24t. 10 a.m.: The first “toc de fabiol”.Midday: Proclamation. 4 p.m.: Start of the “replec”. 8 p.m.: Horse Jaleo. Midnight: Open air music and dancing. THURSDAY 25th . 8 a.m.: Fanfare and marching. 1 p. m . : Horse Jaleo. 7:30 p.m: Typical races. 10.30 p.m. : Open air music and dancing. Midnight: Fi-rework display.

Festes Patronals · FIEsTas PaTRoNaLEs · locAl FesTiVAls · Verkehrsburos

Page 95: GUIA DEL OCIO 2014

95MOCI

llucMessanessant Gaietà 2, 3 agosto / august.SÁBADO/DISSABTE 3. 17.30h: Sa-lida de “gegants” y cornetistas. 19h: Salida de la “qualcada”. 20h: Jaleo. 22.30h:Verbena. DOMINGO/DIUMENGE 4. 10h: Sali-da de la “qualcada”. 10.30h: Misa de caixers. 12h: Jaleo. 20h: Verbena. 24h: Fuegos artificiales.

SATURDAY 4th. 5:30 p.m. : Appearan-ce of the giants and buglers. 7 p.m.: Appearance of the cavalcade. 8 p. m . : Horse Jaleo.10:30 p.m. : Open air mu-sic and dancing. SUNDAY 5th. 10:30 a.m.: Mass for the riders. Midday: Hor-se Jaleo. 8 p. m . : Open air music and dancing. Midnight: Firework display.

alaiorsant llorenç 9, 10 agosto / aug. SÁBADO/DISSABTE 10. 20h: Jaleo. 23h: Verbena. DOMINGO/DIUMENGE 11. 13h: Jaleo. 20.30h: Desfile de carrozas. 00.30h: Grancastillo de fuegos artificiales. 1.00h: Verbena.

SATURDAY 10th. 8 p. m . : Horse Jaleo. 11 p. m . : Open air music and dancing. SUNDAY 11th. 1 p.m.: Horse Jaleo. 8:30p.m. : Carriage procession. 12:30 a.m.: Firework display. 1 a.m.: Open air music and dancing.

sant cliMentsant climent 16, 17 agosto / aug. SÁBADO / DISSABTE 17. 20h: Jaleo. 23h: Verbena. DOMINGO / DIUMENGE 18. 9.30h: Repique de campanas y cohetes. 11h: Misa de “caixers”. 12h: Jaleo. 24h: Gran castillo de fuegos artificia-les. 00.15: Verbena. SATURDAY 17th. 6:15 p.m.: Marching. 8 p.m.: Horse Jaleo. 11 p. m.: Open air music and dancing. SUNDAY 18th. 9.30 a.m.: The pealing of the bells. 11 a.m.: Mass for the riders. Midday: Horse Jaleo. Midnight: Firework dis-play. 12:15 a.m.: Open air music and dancing.

Ferreriessant Bartomeu 23, 24 agosto / aug. DIVENDRES/VIERNES 23. 12h: Pri-mer “toc de fabiol”. 17h: “Qualcada” y posterior jaleo. 24h: Verbena. DISSABTE/SABADO 24. 8h: Diana y pasacalles. 9h: “Replec” de caixers y tradicional jaleo. 23h:Verbena.

FRIDAY 23th. 8 p. m . : Horse Jaleo. 11 p. m . : Open air music and dancing. SATURDAY 24th 8 a.m.: Fanfare and marching. 9 a.m.: “Replec”and the tra-ditional Horse Jaleo.

sant lluís sant lluís 30, 31 agosto / aug. SÁBADO / DISSABTE 25. 17h: Primer “toc de fabiol” y “replec” de caixers. 18h: Carreras de caballos en el Hipó-dromo Municipal de Mahón. 20.30h: Jaleo. 23.30h: Verbena. DOMINGO / DIUMENGE 26. 8h: Diana y gigantes. 11.30h: Jaleo. 20.30h: Desfile de carrozas. 23.30h:Verbena. 24.30h: Fuegos artificiales. >>

<< SATURDAY 25th. 5 p.m.: First pla-ying of the penny whistle.“Replec” of the riders. 6 p.m.: Horse races in the “Hipó-dromo Municipal de Mahón” racetrack. 8:30 p.m.: Horse Jaleo. 11:30 p.m.: Open air music and dancing. SUNDAY 26th. 8 a.m.: Fanfare. 11:3o a.m.: Horse Jaleo. 8:30 p.m. : Carriage procession. 11 p. m . : Open air music and dancing. 12:30 a.m.: Firework display.

MaÓVerge de Gràcia6, 7, 8, 9 septiembre / september.DISSABTE/SABADO 7. 16.15h: Pa-sacalles. 19h: “Completes” en la Ermita de Gràcia. 20.30h: Jaleo. 00.30h:Verbena. DIUMENGE/ DO-MINGO 8. 9 h : Salida de la “qualcada”. 10.30h: Misa de “caixers”. 12h: Jaleo. 19h: “Corregudes” en el Cós de Grà-cia. 20h Mercado Gastronómico. 21h: Actuaciones. 24h: Fuegos artificiales des de Illa Pinto. 00.30h: Verbena. DILLUNS/LUNES 9. 18h:Travesía del puerto a nado. 21h: Actuaciones mu sicales en el puerto. 24h: Fuegos des de Illa Pinto.

SATURDAY 7th. 4:15 p.m. : Marching. 7 p. m . : Religious ceremony in the de Gràcia chapel. 8:30 p.m. : Horse Jaleo. 12:30 a . m . : Open air music and dan-cing. SUNDAY 8th 9 a.m.: Appearance of the cavalcade. 10:30 a.m.: Mass for the riders. Midday: Horse Jaleo. 7 p.m.: Races in Cós de Gràcia. 8 p. m: Gas-tronomic market in Ses Moreres street. Midnight: Firework display. 12:30 a.m.: Open air music and dancing. MONDAY 9th 6 p. m . : Swimming across the har-bour. 9 p. m . : Musical event at different settings of the harbour. Midnight: Aerial and aquatic firework display from the Illa Pinto.

Page 96: GUIA DEL OCIO 2014

96

ciutadella · Barranc d’alGendar

En bicicleta: 1 hora - 11 km.

Des de Ciutadella pel “Camí Vell de Maó”. Asfaltat fins Son Guillem, param a visitar el jaciment arque-lògic de Torre Trencada. Seguim el camí i ens desviam a l’esquerra cap al lloc. A peu agafam el camí del fantàstic barranc d’Algendar.

En bicicleta: 1 hora - 11 Km.

Desde Ciutadella por el “Cami Vell de Maó”. Asfaltado hasta Son Gui-llem, paramos a visitar el yacimien-to arqueológico de Torre Trencada. Seguimos el camino y nos desvia-mos a la izquierda hasta el predio. A pie emprendemos el sendero del fantástico barranco d’Algendar.

In bicicletta: 1 ora - 11 Km.

Da Ciutadella percorrendo il “Cami Vell de Maó” asfaltato fino a Son Guillem, fermandosi a visitare il giacimento archeologico di To-rre Trencada. Si prosegue per la strada prendendo la deviazione a sinistra fino alla proprietà rustica, dove a piedi inizia la discesa per il sentiero del fantastico “ Barranco d’Algendar”.

En bicyclette : 1 heure - 11 km.

Depuis Ciutadella par le chemin : el ‘Cami Vell de Maó’. Goudronné jusqu’à Son Guillem, où l’on peut s’arrêter pour visiter les gisements archéologiques de Torre Trencada. Nous suivons le chemin et nous nous dévions à gauche jusqu’à une propriété foncière. Á pie nous em-prunterons à pie le sentier jusqu’au fantastique gouffre d’Algendar.

11 kilometres - go by bicycle

Depart from Ciutadella along the “Cami Vell de Maó”, which is pa-ved up to the Son Guillem farm. You will pass the archaeological sight of Torre Trencada which is worth viewing.Turn left, up to the farm, and leave your bicycles here. Continue on foot along the path that will take you to the fantastic Barranc d’Algendar.

Mit dem Fahrrad: 1 Stunde - 11 km.

Ab Ciutadella auf dem “Cami Vell de Maó”, der bis Son Guillem asphaltiert ist.Wir halten an, um die archäologische Stätte von To-rre Trencada zu besichtigen.Weiter auf dem Weg halten wir uns links bis zum Erreichen des Hofes. Von dort führt ein Pfad in die fantastis-che Schlucht von Algendar.

eXcursions · ExcURsIoNEs · Tours · escursioni · excursions

BARRAnC D’ALGenDAR

Ruta Camí de Cavalls 11 - 12 (Páginas 50 - 51)11

Page 97: GUIA DEL OCIO 2014

97MOCI

Ruta Camí de Cavalls 11 - 12 (Páginas 50 - 51)

97

MenORCA, ReseRvA De LA BIOsFeRA MInORCA BIOsPHeRe ReseRve

MenORCA BIOsPHÄRen ReseRvAT MInORCA, RIseRvA DeLLA BIOsFeRA

MInORQUe, ReseRve De LA BIOsPHeRe

MOCI

El parc es troba situat al nord-est de l´illa. Per visitar-lo hi ha que anar amb cotxe fins es Grau. El seu recorregut caminant és d’entre 1 i 2 hores.

El parque está situado al noreste de la isla. Para visitarlo hay que ir en coche hasta es Grau. El recorrido a pié es de 1 a 2 horas.

Il Parco naturale si trova nel nord dell’isola. Per visitarlo si può accedere imboccando la deviazione in direzzio-ne spiaggia des Grau.Percorso a piedi di 1-2 ore.

Le parc est situé au nord de l’île.Pour y accéder, on doit aller en voitu-re jusqu’à Es Grau. Il faut compter 1 heure ou 2 pour une balade à pied.

The park is situated in the north-east of the island. In order to visit it, drive to Es Grau.The walking tour is from 1 to 2 hours.

Der Park liegt an der nordöstl. Seite der Insel, um ihn zu besuchen, muss man mit dem Wagen bis nach Es Grau fahren. Die Wanderung von 1 bis 2 Stunden.

Page 98: GUIA DEL OCIO 2014

98

telÈFons d’interÉs · TELéFoNos · phone · TeleFon · cellulAri · Mobiles

MAÓAeropuerto 971 15 70 00Ambulancias Cruz Roja 971 36 11 80Ambulàncies Illes Balears 971 35 20 02Ayuntamiento 971 36 98 00Bomberos 971 36 39 61Consell Insular 971 35 60 50Comisaría Policía 971 36 37 12 Hospital Mateu Orfila 971 48 70 00Centre de Salut Dalt St Joan 971 35 32 55Policlínica V. de Gràcia 971 35 11 15Autoridad Portuaria 971 36 30 66Salvamento Marítimo 900 20 22 02

CIUTADeLLAAyuntamiento 971 38 10 50Centre de Salut Canal Salat 971 48 01 12Policía Local 971 38 07 87Clínica Menorca 971 480 505

ALAIORAyuntamiento 971 37 10 02Policía Local 971 37 13 20Centre Salut Es Banyer 971 37 29 31

telÈFon d’emerGÈncies urGÈncies i emerGÈncies GuArdiA civil PolicÍA nAcionAl BomBeros

es CAsTeLLAyuntamiento 971 36 51 93Policía Local 971 36 27 47Unitat Bàsica Salut 971 36 82 85

MeRCADALAyuntamiento 971 37 50 02Policía Local 971 37 52 51Cruz Roja 971 15 41 98Unitat Bàsica Salut 971 15 41 87

FeRReRIesAyuntamiento 971 37 30 03Cruz Roja 971 37 31 39Policía 971 15 51 77/606 37 23 55Unitat Bàsica Salut 971 37 36 70

sAnT LLUÍsAyuntamiento 971 15 09 50Policía Local 971 15 17 17Unitat Bàsica Salut 971 15 67 92

es MIGJORnAyuntamiento 971 37 01 11Policía Local 971 37 05 05Unitat Bàsica Salut 971 37 02 21

112061

062 091

092

emerGencY emerGencY GuArdiA civil Police FireGuArd

112061

062 091

092

Page 99: GUIA DEL OCIO 2014

99MOCI

Page 100: GUIA DEL OCIO 2014

100