27
Poems When the Rains Stop (English Translation) The rain keeps falling and the gleeful children cavort like frogs after the long summer drought. I search for a little boy sailing paperboats in the puddles. but he’s gone – the joker that is Time took him to the bigger playground of Life…. too engrossed, he forgot to come back. But sometimes, when little hands prod for help with paperboats and sailing them in the muddy waters – the man is a boy again, tireless at play and soaking in the rain. At nightfall, he sadly vanishes on hearing the cacophony of frogs in concert when the rains stop. * * * Paghuraw han Uran(Waray) Sige la’t pag-inuran, maglipayon an kabataan nga baga hin mga pakla pagkahuman han halaba nga huraw. Guin bibiling ko hi Idoy nga nagpipinalutaw hin papel nga baruto. Waray na hiya – guin kuha han ma-intremis nga panahon nga di pa takda para magmulay didto ha mas dako nga murulayan han kinabuhi. Namalanga – waray na umuli. Pero usahay nanunumdum, nabalik kun kinukubit hin guti-ay nga kamot nga napabulig paghimo hin papel nga baroto ngan napaopod pagpalutaw hini ha lasaw.

Group Namin Ni Ehm

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Poems from different languages and its English Translation.

Citation preview

Page 1: Group Namin Ni Ehm

Poems

When the Rains Stop (English Translation)

The rain keeps fallingand the gleeful childrencavort like frogs afterthe long summer drought.I search for a little boysailing paperboats in the puddles.but he’s gone – the joker that isTime took him to the biggerplayground of Life….too engrossed, he forgot to come back.But sometimes,when little hands prod for help withpaperboats and sailing themin the muddy waters –the man is a boy again,tireless at play and soaking in the rain.At nightfall, he sadly vanisheson hearing the cacophonyof frogs in concertwhen the rains stop.*  *  *

Paghuraw han Uran(Waray)

Sige la’t pag-inuran,maglipayon an kabataannga baga hin mga paklapagkahuman han halaba nga huraw.Guin bibiling ko hi Idoy nganagpipinalutaw hin papel nga baruto.Waray na hiya – guin kuha hanma-intremis nga panahon nga di pa takdapara magmulay didto ha mas dako ngamurulayan han kinabuhi.Namalanga  – waray na   umuli.Pero usahay nanunumdum, nabalik kunkinukubit hin guti-ay nga kamot nganapabulig paghimo hin papel nga barotongan napaopod pagpalutaw hini ha lasaw.Nabalik an kasanhihi Mano – Idoy na liwatwaray kaguolan bisanmahulos hin pagminulay.Pagsirom, nawara hi Idoypakabati niya han nagkikinayabagna konsyerto   han  mga pakla

Page 2: Group Namin Ni Ehm

paghuraw han uran.Accesed from: http://iamd1.wordpress.com/poetry-in-two-tongues-by-imelda-agustin-ruiz/

An mangaraway han Santa Catalina, naanaw ha pag-awayan hadto’n 1987 ha kabubkiran han Negros Oriental, kinahimangraw an iya anak nga babaye, naedad hin tulo ka tu-ig, tikang ha dapit nga kun diin an iya mga tul-an waray mailubong (Waray)

Aw, Oo, dara ko ha akon bakpak,an piyaya, sugad han iginsaad ko,an Baye-baye nga hatag ni ‘Nay Asyon.Siring nimo Apoy Asyon kumusta ngay-an kuno.Naibi ngani adto kay waray pa hiya kumita ha imo.Nagdara gihapon ako hin sudlay, para kan imo anay.Nagbuto an agi-an tikang ha Siaton.Basi kumita ako ha imo ha urhi nga higayon,tinabok ko an kabubkiran tikanhi ha aton ayag,waray ako magbilin hin mga tamaknga makakagtututdo nganhi han hin-o man.kadamo han butang ha akon kinabuhinga akon tinipigan—an akon botas ,an akon usil,dayuday nga nahibayaan didto ha tinago nga dapit.Aanhi ako, di mo nakikit-an, ha hayag han lamparilya,nagkukulaw kan im’ nanay nga naghuhulatsamtang nakaturog ka,nagsusuru-sudlayhan iya buhok pinaagi han iya mga tudlo.Bangin la, simba ko, matul-tulan kamo nira,uutdon an buhok nimo nanay,ngan ig-gagaud hiya ha salug,dalagan ha? ngan tago.Ano man an imo makit-an, ay’ gud pagtuok.Madako ka, ha?– di man matadong–,Ikawan magsasabwag han kahangithan mga anak mo nga kababayin-an,Ikaw an magpapakatawo han pagbuloshan mga anak mo nga kalalakin-an.

Fallen in battle in the mountains of Santa Catalina, Negros Oriental, 1987 A.D., a hill warrior talks to his daughter, three years old, from the trail where his bones lie unburied. (English Translation)

Sure I had them in my backpack,the piyaya, just as i had promised,and the baye-baye from ‘Nay Asyon.She was asking aboutthe grandchild she’d never seen.Also a comb for your mother.

Page 3: Group Namin Ni Ehm

The road from Siaton blew up.Crossing the valley to our hutto see you for the last time,I left no footprints anyone could find.So many things I couldn’tbring with me– my gun, my boots,left behind forever in the hidden trail.Unseen, I watched your motherwaiting while you slept,combing her hair by the gaslightwith slow patient fingers.If they ever comeand cut your mother’s hairand bind her to bed,run and hide.Whatever you see, do not cry.You will grow up, little one,bearer of this vicious bond–

anger of your daughters,revenge of your sons.Accessed from http://balaysugidanun.com/category/dagyaw/waray-dagyaw-manunulat/

Short Story

Si Ilagpot, Ang Mapangahason, Ug Ang Isdang Walay Bukog. (Bisaya)

Sa Unang panahon, kaniadtong makasulti pa ang mga hayop, may usa ka ilagang mapangahason, si Ilagpot. Usa ka buntag samtang nagsuroysuroy si Ilagpot sa daplin sa baybayon, nakakita siyag duha ka mangingisda nga mao pay pagpadulong sa lawod.“Asa man mo, bay?” pangutana sa ukitan nga ilaga.“Moadto mi sa lawod aron pagpangita sa isdang walay bukog,” mitubag ang usa ka mangingisda nga mikidhat sa iyang kauban. “Lamian kayo ning isdaa kay wala may bukog,” padayon niya.“Motabang kog pangita, bi,” matod ni Ilagpot. “Nganong dili gud, basta may kaugalingon ka lang sakayan,” tubag sa mangingisda. Si Ilagpot midalig kuha ug bukong ug kahoy nga maoy iyang gihimong sakayan ug bugsay, unya miadto na siya sa lawod. Didto sa lawod, gikahibalag niya ang malasugi. “Asa ka man?” pangutana sa malasugi. “Nangita ko sa isdang walay bukog.” “Ako diay?” “Dili uy,” nagpanglingo si Ilagpot. “Kadaghan nimog bukog, ah!” Mipadayon ug bugsay si Ilagpot. Nakakaplag siyag lainlaing isda, apan walay usa kanila nga isdang walay bukog. Sa kataposan, gikahibalag niya ang Kugita. Ang Kugita maoy isda nga ginapangita niya ug wala siya mag-usik ug panahon pagpahibalo sa iyang tuyo. Pagkahibalo sa Kugita niini, napungot siya, kay tiaw moy kan-on man diay siya ni Ilagpot. Mao nga gihulga ‘pod niya si Ilagpot, mao nga midalidali siyag bugsay padulong sa baybayon. Wala ‘gyod lung-ig gukod sa Kugita si Ilagpot. Pwerte gyong bugsay ni Ilagpot hangtod nahiabot sa baybayon. Sa baybayon, may babaye diayng

Page 4: Group Namin Ni Ehm

nagpabukal ug kinhason sa dakong kalaha. Sa pagdinalidali ni Ilagpot, giluksoan lang niya ang kalaha gikan sa bukong nga sakayan, ug mikaratil siyag dagan nga walay lingilingi. Kaingon kaha sa Kugita nga si Ilagpot milukso sa sulod sa kalaha, mao nga milukso ‘sad siya didto. Bida ‘tawon niyang lisoliso kay pagkainit diay sa tubig! Hangtod nga nangulo-kulo ang iyang mga gaway. Pagkapula-pula na sa Kugita, giahon kini sa babaye uban ang kinhason kay tingpaniudto na man.

Ilagpot, The Adventurous Mouse, And The Boneless Fish (English Translation)

A long time ago, when animals could still speak, there was an adventurous mouse called Ilagpot. One morning while Ilagpot was walking along the seashore, he saw two fishermen who were just going out to sea. “Where are you going, friends?” asked the curious mouse. “We’re going out to sea in order to find the boneless fish,” answered one fisherman as he winked at his companion. “Boneless fish are delicious,” he added.“May I help you find him?” asked Ilagpot. “Why not, as long as you have your own boat,” the fisherman answered. Ilagpot immediately made a boat and a paddle out of a coconut husk and a stick. Then he went out to sea. Once in the open sea, he met a swordfish. “Where are you going?” the swordfish asked. “I’m looking for the boneless fish.” “How about me?” “Oh, no” Ilagpot shook his head. “You have a lot of bones.” Ilagpot went on rowing. He met different kinds of fish, but not one of them was boneless. At last, he met the Octopus. The Octopus was the fish that he had been looking for. He told the Octopus that he was after him. When the Octopus knew this, he got very angry, for it was no joke that Ilagpot wanted to eat him. So he threatened Ilagpot that he would drown him. Ilagpot trembling with fear hurriedly rowed toward the shore. The Octopus went after him. Ilagpot rowed as fast as he could until he reached the shore. On shore, a woman was boiling seashells in a big pan. In his hurry, Ilagpot jumped over the pan from his boat of coconut husk, and ran as fast as he could without looking back. The Octopus thought that Ilagpot had jumped into the pan, so he also jumped in. What a time he had twisting and turning in the hot water! At last, his tentacles curled. When the Octopus turned red, the woman scooped him out together with the seashells for it was already lunchtime.Accesed from http://www.dausa.org/2006/01/28/featuring-old-bisayan-folk-stories-with-english-translation/

Manobo (Agusan) poem

Ay DingdingNakahi rin sa kanakan ta bai pangapugKa pa sugawingki’t ginawa taSi Dingding ay DingdingNa kahi rin an sa raha ta sakali abpangapug

Page 5: Group Namin Ni Ehm

kabpakaka-anApa tabilaw-bilawn ataySi Dingding ay DingdingNa ara das narinag nu na way ka bamadpandidsul dut asunuSi Pulangi na andu-an si MulitaSi Dingding DingdingNa wa ka ra makantantalNab Paminag kan kanakan nag gabu-an si MulitaSi Dingding DingdingNa way nu ba lahuyaan na riyanu ba basaut dutPuntur ara’t Agkir-AgkirSi Dingding DingdingNa way nu ba pilakaan na kay ka mapahangkuDut saringsinga’t susu nuSi Dingding DingdingNamidwalang das kanakan naMidbagkas din akpali din na mibabarin an kas babuy kaBabuy na makarandingSi Dingding DingdingNa way ka ba maduli-anNa nak-uma ra dut taliwara dut lamaNa indadsang nu an ka babuyna takin migkahi kaanTa bay pangapug ka an su ini ra buanAndaw nakabpakakita taSi Dingding DingdingNaara das narinag din na way amba mabpangapugNa wa ka pa makapus na kahian sa kanakanTa bay tuliri ki pa dut taliwara dut saag Si Dingding DingdingNa way ka ba madtutulidNa midiraha an sa kanakan na wa kaMa matao-taoTa barusigsig na langasaNa nabitaw-an ka napas dinSi Dingding.

English: The man said, “Woman, prepare the betel chew, for we shall wed ourselves.” Dingding ay Dingding. Answered the woman, “I will not prepare the betel chew Until I can eat fresh pork liver.” Dingding ay Dingding. Upon hearing her demand he called his dogs, Pulangi and also Mulita. Dingding Dingding.

Page 6: Group Namin Ni Ehm

Not yet having travelled a great distance, The young man heard the barking of his dog Mulita. Dingding Dingding. He gave chase and saw his prey On top of Mount Agkir-Agkir. Dingding Dingding. There he speared it but he was also struck And wounded in his breast. Dingding Dingding. This then he did: He bound up his wound and carried the pig, The pig that was gigantic. Dingding Dingding. Then he returned home; And when he arrived in the middle of the girl’s yard, He dropped the pig, then said he, “Woman, prepare the betel nut to chew For today may be our last to see each other.” Dingding Dingding. Hearing his request, she began to prepare the betel chew But before it was ready she heard the young man say, “Woman, spread a mat in the middle of the floor.” Dingding Dingding. And so she spread the mat; And the woman and young man Lay down, But she could not staunch the flowing blood, So the breath departed from him. Dingding.

R.C. Lucero, with notes from H. Tejero, F. Prudente, R. Obusan, C. Hila, E.

Maranan, and E.A. Manuel / Reviewed by S.K. Tanhttp://nlpdl.nlp.gov.ph:9000/rpc/cat/finders/CC01/NLP00VM052mcd/v1/v34.pdf

KAPAMPANGAN:Bayung Bini –Ikalat Taya! (or Ikalat Taya ing Bayung Bini)

Matimawa, talus, malino at matatag tamung dinisisyung mi-abe-abe para pagtanggul ing ke ka tamung biye, dangal at kabiyasnan para isadia ing sarili king kabilyang alang kapanaligan. Lalu pang masakit na manibatan ya iti king gobyerno

Page 7: Group Namin Ni Ehm

at institusyung alang masabal karing tau at kasabuwat king paglasun at pamanyira king biye at bageng importanti king keka tamung pamibiye-biye.Katungkulan at karapatan tamu ngan ing pagalsang ini at alang maki karapatang salungat keka tamu.Ining kaburyan tamu bayu yang bini na dapat palaganap at iyagpa king balen, bansa at kabiluggang yatu. Buryan tamung iyagpa at gawan kasakup ding pamilya at kabalen na ibalik ing pamilugud-lugud at pami-babalen para king kayapan, dangal at biyeng sapat para king tau.Malino ta pung magsadia karing balak tamu agpang king kailangan at agyu tamu at agpang mu naman king isip at piabeng lakas.Panuanan naka tamu sana ning Diyos a miglalang.(Contributed by “T.L.R., a Kapampangan who grew up in Pampanga and now living in the United States).ENGLISH:A NEW SEEDWe – you, me and all who are with us – have freely, clearly and firmly decided /To have our respective capabilities combined / to actively defend / the life, dignity and wisdom / of Humankind and of Nature / in the situation where we can not dependon governments and institution that, in fact, allow and abet the poisoning and destruction / of life and others that we need to protect and defend. / Personally and together / we hold that this as our duty and our right / which no one can reasonably / ignore or oppose. / This decision of ours / is a New Seed of inspiration and actions /that we will spread throughout our respective countries and the whole world. /This decision we shall cause to be proclaimed and fulfilled / by our own families /and respective communities that will bring back the practice of bayanihan /for the sake of our nature, honor, and sustainable living. / We shall craft clear plans to fulfill this / according to our own conditions and capabilities / in line with the spirit and effect of our synergy. / May we always be guided and helped / by our Divine Manager and Creator.(First English translation by Ding Reyes, writer in English and Filipino).http://readdingz.blogspot.com/2010/05/first-translations-of-bagong-binhi-here.html

EPICILING

(IBALONG – BICOL EPIC)

1.

Cuenta, Cadugñung la historiaDelos tiempos de HandiongCon esa lira de plate

Page 8: Group Namin Ni Ehm

Dulce encanto de Aslon.

Cadungung, kindly narrate to us,Historic times of great Handyong,Sing with your lyre of silver toneThe sweet enchantment of Aslong.

2.

Que solo cantar tu puedesTanta belleza y primorTantos ocultos misteriosComo encierra esta region

For only you can put in songSuch beauty and renown that bringThe mysteries that now enshroudThis glorious land of long ago.

3.

Canta, y dinos su reyesLa prosapia y valorLa guerra, que sostuvieronHasta vencer a la Oriol.

Sing, then, and tell us of its kings,Their proud past and their valiant roleIn war which they fought snake OryolUntil they had defeated and its fall.

4.

Dinos tambien por tu vidaLa historia del viejo AsogLa del joven Masaraga,La del vetusto Isarog.

Do tell us also all aboutThe life of the old Asog,Of the still young Masaraga,And ancient moss-covered Isarog.

5.

Page 9: Group Namin Ni Ehm

Que tu fuiste el tierno vateEl mas dulce seductorDe cuantas vieron el lagoQue a la Tacay sepulto.

As tender bard enticing highSeducer sweetest that is whyAmong those who had seen the lakeIn which was buried Fair Takay.

6.

Canta, pues antentos todosA tu hermosa narracionSentados aqui nos tienesA la sombra de un daod.

Then, sing to us now you are freeWe shall listen to lovely song attentivelyOut in the shade, right where we sit,Here underneath the Dao Tree.

KADUNGUNG

7.

Oid pues, hijos del Bicol.Dijo Cadugῆung veluz,Los hechos del viejo sueloPatria hermosa de Handiong.

You Sons of Bicol, listen then,Responded quickly Cadungung,To the great deeds in this old clime,This beautiful land of king Handyong.

8.

Es el Bicol una tierraLlana, feraz, de aluvion;Del mundo la mas hermosa,La mas rica en produccion.

The Kabicolan is a realmWith fertile fields of wide plains,

Page 10: Group Namin Ni Ehm

Fairest in the World, that nature gives,The richest in what planting yields.

BALTOG – THE FIRST BICOL HERO

9.

Fue Baltog el primer hombreQue esta tierra habito.Oriundo de Botavara,De la raza de Lipod.

Baltog was the first hero knownWho pioneered this lovely place,He was of Botavara landHis birth Lipod, which was his race.

10.

Al Bicol llego siguiendoUn jabali muy feroz,Que sus sembrados de linzaUna noche destruyo.

Arriving Bicol he did scourBecause of great fiercest boarDestroyed his linsa plants one nightAnd he pursued it furiously.

11.

Cuando le tuvo acostadoAl suelo tiro en lanzon,Y con sus brazos herculeosLas quijadas le partio.

Baltog then downed the hunted gameWithout his thrown lance, he just cameWhen he had cornered it, in combat fairHerculean arms he broke its jaws.

12.

Cada quijada tenfaUna vara de largor

Page 11: Group Namin Ni Ehm

Y los colmillos dos terciosDe la asta de su lanzon.

Both arms extended was the lengthOf every jawbone in its stanceBelieved at once its curling tusksTwo thirds length of his mighty lance.

13.

Al volver a sus EstadosLas dos quijadas colgoDe un talisay gigantescoEn su casa de Tundol.

Returning home from hunting spreeHe hung the jawbones on a tree,A big talisay there it would beNear Tondol house for all to see.

14.

A los viejos cazadoresCausaron admiracionEstos trofeos gloriososDe su rey el gran Baltog.

Old hunters then, did praises singIn honor of their Great Baltog kingTo see such wonders chase could bringFor glorious trophies to people bring.

15.

Fueron a verios las tribusDe Panicuason y Asog;Y dejeron que, en sus diasNo hubo jabali mayor.

People of Panikwason and Asog tribeArrived to view enormous hogSaid in their days saw not a boarAs big as that killed by Baltog.

16.

Page 12: Group Namin Ni Ehm

Le llamaron TandayaDe los montes de LigñonPor su exacto parecidoCon el monstruo Behemot.

They called it the Tandayag boarOf Lingyon Hill there its foldBecause its likeness exactly toldThe Behemot monster bold.

HANDYONG ARRIVAL

17.

Despues de este vino al BicolCon gueteros Handiong,Quien de monstruos la comarcaEn poco tiempo limpio.

Soon after this to Bicol cameThe grand Handyong, with warriors bandResolved to destroy their very standAll monstrous creatures of the land.

18.

Batallas para extingirlosMil y mil el empeñoDe todos siempre saliendoCon aires de vencedor.

To wipe them, battles fought galoreHandyong whom truly they adore,In all the thousand victory he foughtAgainst all monsters they conquer.

19.

Los monoculos trifaucesQue havitaban en PononEn diez lunas sin descansoPor completo destruyo.

Three-throated beast with just one eyeHad made inhabit Ponong’s dryland

Page 13: Group Namin Ni Ehm

For ten restless months they attackedTill he had destroyed and all did die.

20.

Los alados tiburonesY el bufalo cimarronQue por los montes volabanEn menos tiempo amanso.

The winged sharks that ploughed the deep,Carabaos roamed in their wild styleCavorting happily in mountainsidesHe did imprint his taming marks.

21.

Los buayas colosalesComo los balotos de hoy,Y los fieros sarimaosAl Colasi destierro.

All the gigantic crocodilesThe size of bancas of todayFierce Sarimaos with their wilesTo Culasi exiled away.

22.

Las serpientes, que tenianCual de serena la voz,Del Hantic en la cavernaPara siempre sepulto, Oriol

The serpents whose voice did enthrallLike the siren’s tempting call,In Hantic’s wide cavernous hallForever they were buried all.

ORIOL

23.

Pero no pudo vencer,Por la mas maña que se dio

Page 14: Group Namin Ni Ehm

A la culebra saguConocida por la Oriol.

However, he could not defeatEven to used cunning and deceitAgainst the snake’s sagacious witThe most elusive one, name Oryol.

24.

Esta culebra sabiaMas que el famoso HandiongY a sus ojos fascinabaCon afable seduccion.

More learned and wiser than HandyongWhose fascinating eye, lovelier to seeAs if it were a sweet gestureBeckoning him seductively.

25.

Mil lazos Handiong le pusoY de todo se burlo,Los nudos desenredandoCon sagacidad mayor.

Handyong bound it a thousand waysIt only scoffed and mocked aroundWith its crowned sagacityIt always untied the knots.

26.

Con palabaras seductorasMuchas veces le engaño,Que en eso de fingimientosEra gran maestra Oriol.

With seducing words, he was toldSo many times Handyong was fooledThat in pretending she was calledOryol, the great teacher of deceit.

27.

Page 15: Group Namin Ni Ehm

Cuantas veces por el bosqueSin descanso la siguioCreyendo de la serenaEn la seductora voz!

How many times without a rest,He searched her in to the woods,He thought that what had lured him onBelieving the voice of a siren there!

28.

Los trabajos del gran Hercules,Las conquistas que gano,Todo hubiera fracasadoPor la influencia de Oriol.

The task of renowned Hercules,The gains that gave immortal seatCould have been failures and defeatIf interfered like creature such Oryol.

9.

Peromera inscontante,Ella mismo ayudoPara vencera a los monstruosQue infestaban la region.

But inconsistent in its actOryol itself did help HandyongTo all the monsters must conquerThat have infested the Bicol land.

30.

Luchaban con las buayasBrazo a brazo, y vencedorDe combates tan tremendosSin menoscabo salio.

Together they fought victoriouslyAgainst the giant crocodiles they wonAfter the battles and onslaughtNo scratchy wounds to him was wrought.

31.

Page 16: Group Namin Ni Ehm

Los pongos y orangutangsLa miraban con horror,Porque las aguas del BicolCon su sangre coloro.

The pongos and orangutansWatching the fight filled with horror stung,With color due to crocodiles bloodHe tinged the Bicol River red.

32.

Eran monos pendencierosDe conocida valorPero el gigante los hizoRetirarse al Isarog.

Those wild monkeys which were troublesome,Whose valor was widely spread,The huge Handyong drove all awayTo Isarog’s mountainous dome.

PEACEFUL PURSUITS

33.

Y libre ya de alimañasQuedando asi la regionEn dar leves a su puebloComo suno interes penso.

Now that the land set free at lastWith no more beasts of prey to kill,He established better people lawsTo serve his people interest and will.

34.

Handiong y sus compañerosPlantaron con un bolodLinzas, que dieron sus frutasTan grandes como un pansol.

Handyong’s companions to his callThey planted linsa on a hill,Producing tuber roots and allThe giant size of a pansol.

Page 17: Group Namin Ni Ehm

35.

Tambien en un sitio bajoSembraron el rico arrozQue Handiong largos siglosEl sobrenombre llevo.

Then also in a lowland siteThey sowed along rich-yielding riceThat many centuries alongKnown by the nickname Hinandyong.

36.

Hizo la primera canoaQue por el Bicol surco;Menos el timon y velaQue fueron por Guinantong.

Handyong the first to build a boatTo Bicol River navigate on highExcept its rudder and its sailKimantong’s doing and supply

37.

Este invento los arados,El piene y el pagolon,La ganta y otras medidas,El sacal, bolo y lando.

Besides he invented the plow,The harrow and the roll in tow,The ganta, other measures, too,The bolo, hoe, and yoke for cow.

38.

Los telares y argadillosFueron obra de Hablom,Quien con asombra de todosUn dia al rey presento.

They say that the loom and bobbinsHablom one day worked hard to make,

Page 18: Group Namin Ni Ehm

To the surprise of everyone,To king Handyong he gave away.

39.

Invento la gorgoreta,Coron, calan, y pasoY otros varios utensilesEl pigmeo Dinahon.

The earthen jar, pot, bowl and stove,And utensils I can’t recallThe pygmy called DinahongHad invented all the workmanship.

40.

El alfabeto fue Sural,Quien curioso combino,Grabandola en piedra Libon,Que pulimento Gapon.

Surath had mystically combined* (*Sanskrit – “perfectly combined”)Carve in stone the exotic suratinEncountered in place called LibonThen, was polished later by Gapon.

41.

Hicieron ciudad y casasEn disegual proporcion,En las ramas suspendiendolasDel banasi y camagon.

They built a houses with city zoneUnequal proportion of various sizesAnd hanging branches they were proneOf trees banasi, and kamagong.

42.

Que eran tantos los insectos,Tan excesivo calor,Que solo en el moog podianPasar el rigor del sol.

Page 19: Group Namin Ni Ehm

With swarmiing insects all aroundAnd with the burning sun to beat,Its only at the moog seatWhere they could go to bear the heat.

43.

Y leyes mando muy justasSobre la vida y honorA los que todos sujetosEstaban sin distincion.

The laws and orders just made for all,Upon their life and honor laidHe said equality to all the subjectsNo distinction made both high and low.

44.

Todos su puesto guardaban,El esclavo y el señor,Respetando los derechosDe prosapia y sucesion.

In what position to him endowedThe slave and master truly showedRespect for rights of heritageAnd of succession as bestowed.

THE DELUGE

45.

Hubo entonces un diluvioPromovido por el Onos,Que el aspecto de esta tierraPor completo trastorno.

Then came a deluge on the landCaused by the Onos force of oldSo that the features of this earthWere completely changed to behold.

46.

Reventaron los volcanesHantic, Colasi, Isarog,

Page 20: Group Namin Ni Ehm

Y al mismo tiempo sentioseUn espantoso temblor.

Volcanoes Hantik, Isarog,Culasi also burst so quickAnd was felt simultaneouslyThe whole ground quake convulsively.

47.

Fue tanta sacudida,Que el mar en seco dejoEl istmo de PasacaoDel modo que se ve hoy.

So mighty was the jolting swayTo its bottom the sea gave wayEffecting isthmus in the frayAt Pasacao as seen today.

48.

Separo del continenteLa isleta de MalbogonDonde moran las sibilasLlamadas Hilan, Lariong.

A torn part of the mainland formedThe islet known as MalbogongInhabited by witches strongThe so-called Hilang and Laryong.

49.

El caudaloso InarihanSu curso el Este torcio,Pues, antes del cataclismo,Desaguaba por Ponon.

The waters flow of InarihanIts course due East ran up all wrong,So that before this cataclysmFlowed to Ponong, where set the sun.

50.

Page 21: Group Namin Ni Ehm

En Bato se hundio un gran monteY en su sitio aparecioEl lago, hoy alimentaCon su pesca a Ibalon.

In Bato a big mountain sankThat generated water tankA lake came up which now suppliesFish consumption by Ibalong folks.

51.

Del golfo de CalabagñanDesaparecio Dagatnon,De donde eran los DumagatQue habitaron en Cotmon.

From the gulf of CalabanganWhere all Dagatnong has-been wiped outFrom which had come the DumagatWho had inhabited Cotmong.

THE YOUNG BANTONG

52.

Fue este reino poderoso *En los tiempos de Bantong,Compañero inseparableDel aguerrido Handiong.

Soon this kingdom grew powerfulTo golden era of Young MantongWho was a faithful Prince companionOf battle-wary Old Handyong.

53.

Le mando alli con mil hombresPara a matar a Rabot,Medio hombre y media fiera,Hechicero embaucador.

Handyong gave him a thousand menTo kill Rabot to rid this landWho was half-human and half-beast,Magician, liar, that plagued the land.

Page 22: Group Namin Ni Ehm

54.

Todos lo que alli abordaronAntes de esta expedicionEn piedras convertieronEl encanto de Rabot.

All the brave men, traveled in questWho dared to near its lair at leastHad turned at once to solid stonesBy the sheer magic of the beast.

55.

Bantong supo que este mago* (mago-magician; magi-wizard tantrik;Era un grande dormilon, vivo-smart; wise-sabio)Haciendolo asi de dia (Bantong known-supo; since-que;Sin ninguna precaucion. This one**-este; magi-mago) **pronoun

Being magi, Mantong had rightly guessedThat this Rabot observed heavily sleptWithout precaution lay alongAnd that it did this all day long.

THE DEATH OF RABOT

56.

Alla llevo sus soldadosEn un dia de aluvion,Y antes que el despertaraDe un tajo lo dividio.

One floody day, watched by his men,Mantong did go, his job to do,Before the waking time was dueOne stoke cut Rabot into two.

57.

Asi y todo daba gritosCon tan estentorea vozQue lo oyeron de los manglesDe bognad y camagon.

From the bold shout warriors of MantongRose a loud dying cries so taut

Page 23: Group Namin Ni Ehm

That rang throughout the mangrove swamps,The bunga, kamagong, no doubt.

58.

Le llevaron a LibmananDo fue a verle el gran HandiongY ante su vista asustadoPor largo tiempo quedo.

The corpse was brought to LigmananWhere it was seen by great HandyongTruly shocked him very terriblyThat remained in him for long.

59.

Pues jamas el hubo vistoUn viviente tan atrozDe figura tan horribleNi de mas tremenda voz.

For surely he had never seenA more atrocious living thingHorrible form which caused a stingAnd voice much louder than its ring.

60.

Aqui suspendio CadugñungSu primera narracionDejando para otro diaDe continuarla occasion.

And here Cadungung did stayThe first part of his ancient layTo leave a continuation wayThe occasion of another day.

EXCERPTS"Tinuod bitaw. Apan wala'y uban nga mga tawo dinhi ning hardin," nangatarungan si Sikalak. "Ug gikinahanglan nato nga duna kita'y mga anak nga mobulig kanato sa pag-alima ning dakung yuta nga gipiyal sa atong agalon kanato."

Page 24: Group Namin Ni Ehm

Ang babaye wala manumbaling. "Nasayud ko," iyang tubag, "apan ikaw akong igsoon. Natawo kitang duha gikan sa usa lamang ka bulos nga kawayan, diin usa lamang ka buko ang naglambigit kanato."

"I know. But there are no other people in this garden," Sikalak argued. "And we need children to help us take care of this wide place for our lord and master." The woman was unmoved. "I know," she replied, "but you are my brother. We were born of the same bamboo stalk, with only one node binding us."

Ang kawayan nipadayon paglambo. Ang hardin nahimong labi pang matahum matag adlaw. Unya, usa ka hapon, samtang si Kaptan nagasud-ong sa mga dahon nga nagkawaykaway sa huyuhoy, usa ka hunahuna misantop sa iyang alimpatakan ug, una niya matugkad kon unsa kadto, nakahunghong siya sa iyang kaugalingon, "Magmugna ako ug makaalima niining mga tanum."

The bamboo continued to grow. The garden became more beautiful each day. Then one late afternoon, while Kaptan was watching the bamboo leaves play in the breeze, a thought came to him, and, before he realized what it was all about, he was murmuring to himself, "I will make creatures to take care of these plants for me."

Accessed from http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/Cebu%20Culture/cebu_folklore_fs.html

Members:EhmBenCesYnahRelz