156
gravera el puente UN NEGOCIO SOSTENIBLE / A SUSTAINABLE BUSINESS

Gravera El Puente

  • Upload
    hathuy

  • View
    274

  • Download
    9

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Gravera El Puente

g ra v e ra e l p u e n t eU N N EGOC IO SOSTEN I BLE / A SUSTAI NABLE BUSI N ESS

Page 2: Gravera El Puente

Título: Gravera El Puente: Un negocio sostenible / A sustainable business

Textos: David Varona

Traducción: Eric Taylor

Fotografías: Óscar Fernández / Claus Breitfeld / Carlos Abella

© fotografías de las aves catalogadas: Carlos Sánchez (nayadefilms.com)

Edita: Holcim (España), S.A.

Dirección: Geneviève Tremblay ([email protected])

Coordina: Divulga, S.L.

Proyecto gráfico: Base12 Diseño y Comunicación, S.L.

Imprime: Elecé Industria Gráfica, S.L.

Depósito Legal: M-32.648-2009

Características del papel / Paper characteristics

60% Fibras recicladas.Recycled fibers.

40% Fibras vírgenes procedentes de bosques sostenibles certificados por el Forest Stewardship Council (FSC).Virgin fibers from sustainable forests certified by the Forest Stewardship Council (FSC).

02. Prólogo Gravera.qxd 31/7/09 13:33 Página 2

Page 3: Gravera El Puente

g ra v e ra e l p u e n t eU N N EGOC IO SOSTEN I BLE / A SUSTAI NABLE BUSI N ESS

02. Prólogo Gravera.qxd 31/7/09 13:33 Página 3

Page 4: Gravera El Puente

page

Alain Bourguignon

Consejero delegado de Holcim EspañaCEO of Holcim Spain

página 4

Jenner Rocha Silva

Director de Árido, Hormigón y Mortero de Holcim EspañaDirector of Aggregate, Concrete and Mortar of Holcim Spain

02. Prólogo Gravera.qxd 31/7/09 13:33 Página 4

Page 5: Gravera El Puente

page 5página 5

Un negocio sostenible A sustainable business

Desde la Dirección de Holcim España estamosorgullosos de poder presentar este libro sobre unade nuestras instalaciones de árido más reconocidasa nivel medioambiental, la Gravera El Puente.Situada en la Comunidad de Madrid, es ademásuna referencia de negocio sostenible y seguro.

Nuestra compañía, presente en España desde1980, se encuentra entre los líderes nacionalesen producción y distribución de cemento, árido,hormigón y mortero, donde contamos con másde 1.700 profesionales.

En nuestro negocio de áridos en Españautilizamos modernas instalaciones y, gracias aun equipo técnico-comercial altamentecapacitado, explotamos más de 30 canteras ygraveras para el suministro de arenas y gravas.Áridos que disponen de todas las garantías decalidad para el mercado de la construcción.

Nos dedicamos, especialmente, a satisfacer lasnecesidades de nuestros clientes y somosconscientes de que el éxito de nuestro trabajotambién depende del grado de bienestar de las

The executive team of Holcim Spain is proud topresent this book on the El Puente gravel pit,one of our most renowned aggregate facilitiesfrom an environmental standpoint. Located inthe Madrid region, El Puente is also a benchmarkin safety and sustainability.

Our company, present in Spain since 1980, isamong the national leaders in the productionand distribution of cement, aggregate, concreteand mortar, with over 1,700 professionals.

In our Spanish aggregates business we usemodern facilities and, thanks to a highly capabletechnical-commercial team, extract sand andgravel from over 30 quarries and gravel pits.These aggregates enjoy all the qualityguaranties required by the construction market.

We are especially dedicated to satisfying the needsof our clients, but know that the success of ourwork also depends on the wellbeing of the localcommunities in which we operate. For this reason,we are particularly attentive to the consequencesthat our activities have on the environment.

02. Prólogo Gravera.qxd 31/7/09 13:33 Página 5

Page 6: Gravera El Puente

comunidades locales donde operamos. Por ello,ponemos particular atención a las consecuenciasque tienen nuestras actividades en el entorno.

Consideramos que es posible devolver a la sociedaduna calidad ambiental igual o superior a la quehabía antes del inicio de la explotación. Para ello,restauramos y reforestamos las áreas explotadasen canteras y graveras, a la vez que extraemos elmaterial. Los resultados ponen de manifiesto quela utilización racional y rentable de los recursos nose encuentra en absoluto enfrentada con laconservación de un medio natural.

Para Holcim, cada explotación es única y laGravera El Puente no sólo es única sino queademás es especial. Representa un modelo decrecimiento sostenible, es una referencia para laminería a cielo abierto y constituye un ejemplosingular de rehabilitación del medio ambiente,mientras se desarrolla una actividad industrialsegura y rentable.

Ante todo, seguridad. Entendemos la seguridadlaboral como una prioridad y un compromisoético innegociable. Compartimos con nuestrosempleados, proveedores, clientes y visitantes unobjetivo único: cero daños a las personas.

Desde Holcim apostamos por una mejoracontinua que nos permita seguir aumentando elvalor económico de la compañía, así como elcuidado y conservación del medio ambiente ennuestras instalaciones.

As part of our commitment to society, webelieve that extraction sites should be left in anenvironmental state of similar or better qualityto what existed before the start of exploitation.For this reason, we work to restore and reforestthe exploited areas of our quarries and gravelpits at the same time that we extract thematerial. The results provide clear evidence thatthe rational and profitable use of resources iscompletely compatible with conserving andimproving the natural environment.

For Holcim, each production site is importantand unique. However, the El Puente gravel pit isexceptional by any standard, as it is a model ofsustainable growth. El Puente is a unique open-pit mining site which serves as a remarkableexample of how environmental rehabilitationcan occur in combination with safe andprofitable industrial activity.

And safety comes before anything else. Weregard occupational safety as a priority and anethical commitment which is non negotiable.We share a single objective with our employees,providers, clients and visitors: zero accidents.

At Holcim we are committed to makingcontinuous progress, enabling us to keepincreasing our economic value, as well ascaring for the conservation of the environmentof our facilities.

pagepágina 6

02. Prólogo Gravera.qxd 31/7/09 13:33 Página 6

Page 7: Gravera El Puente

página 7page

El equipo de profesionales que trabaja en lagravera ha sido clave en la consecución de lo quees hoy en día Gravera El Puente. La suma deprofesionalidad y compromiso de todos y cadauno de los trabajadores nos ha llevado a quenuestra gravera sea una de las mejores muestrasde la forma de trabajar de Holcim. Formar parte deeste equipo ha sido no sólo un orgullo, tambiénuna responsabilidad. Aquí se pueden encontrar alos mejores especialistas de cada una de lasdisciplinas de nuestra actividad, todos con elobjetivo común de hacer de este centro un lugarseguro, rentable y respetuoso con el entorno.

La posibilidad de mostrar nuestra forma detrabajar en este libro nos entusiasma y a la veznos compromete a seguir mejorando.

The team of professionals working in thegravel pit has been key to making El Puentewhat it is today. The sum of each and everyworker's professionalism and commitmenthas made it possible for our gravel pit tobecome one of the best examples of theHolcim way of working. To be part of this teamhas not only been an honor, but also aresponsibility. We employ top industry expertsin every facet of our operations, and all of thembear in mind the common goal of making thissite a safe, profitable and environmentallyfriendly place to work.

We are delighted to have the opportunity withthis book to explain our working methods, andremain committed to always trying to improve.

Carlos Abella

Director regional de Holcim Áridospara la zona centroRegional Director of Holcim Aggregatesfor the central area

Orgullo de pertenencia The pride of belonging

02. Prólogo Gravera.qxd 31/7/09 13:33 Página 7

Page 8: Gravera El Puente

Prólogo [4]

Introducción [10]

La grava, entre la montaña y el mar [24]

Así se crea la grava de El Puente [27]

El Puente, grava de la mayor calidad [28]

Áridos, un recurso indispensable [32]

Una panorámica del territorio de El Puente [42]

Vegetación: memoria de los bosques [48]

Una sociedad en constante cambio [50]

Foreword [4]

Introduction [10]

Gravel, between the mountains and the sea [24]

This is how the gravel of El Puente was created [27]

El Puente, higher quality gravel [28]

Aggregates, an essential resource [32]

An overview of El Puente's territory [42]

Vegetation: from forests to agricultural land [48]

A society in constant transformation [50]

1

2

Índice Contents

03. Índice Gravera.qxd 31/7/09 13:34 Página 8

Page 9: Gravera El Puente

La explotación de la gravera [60]

Preparación previa [61]

Sacar la grava [65]

Construyendo lagunas [79]

El proceso de la grava [82]

Un trabajo lo más limpio y seguro posible [88]

¿Y el agua? [90]

La restauración, un paso más allá del negocio [92]

Futuro de la Gravera El Puente [98]

El compromiso socialy medioambiental de Holcim [104]

La seguridad laboral [106]

La responsabilidad social, un eje de diálogo [109]

Conservación de la naturaleza [113]

La construcción de un paraíso sostenible [122]

Las estrellas de El Puente [127]

Nidificantes e invernantes [130]

Modelar el terreno [140]

Reforestación, el paso definitivo [146]

Exploiting the gravel pit [60]

Previous preparation [61]

Extracting the gravel [65]

Creating lakes [79]

Processing the gravel [82]

The cleanest and safest workplace possible [88]

And the water? [90]

Restoration, going a step further [92]

The future of El Puente gravel pit [98]

Holcim's social andenvironmental commitment [104]

Occupational safety [106]

Social responsibility, a base for dialogue [109]

Nature conservation [113]

The construction of a sustainable paradise [122]

The stars of El Puente [127]

Nesting and wintering [130]

Shaping the terrain [140]

Reforestation, the definitive step [146]

4

3

5

03. Índice Gravera.qxd 31/7/09 13:34 Página 9

Page 10: Gravera El Puente

Introducción Introduction

El Grupo Holcim es uno de los líderes mundia-les en fabricación y comercialización de cemen-to, árido, hormigón, mortero y asfalto. Opera enmás de 70 países en todos los continentes yemplea, aproximadamente, a 83.000 personas.

La visión del Grupo Holcim es crear las bases parael futuro de la sociedad, creando valor para clien-tes, empleados, accionistas y las comunidadesdonde opera. Para ello, se apoya en sus valores:Fuerza. Desempeño. Pasión.

Fuertemente orientada hacia la sostenibilidadcomo parte integrante de su estrategia, desdehace cuatro años, Holcim es líder del sectorsegún el Dow Jones Sustainability Index (DJSI).El DJSI es un índice que expresa el desempeño

Holcim Group is one of the leading global suppliersof cement, aggregate, ready-mix concrete, mortarand asphalt. It operates in over 70 countries, hasa market presence on every continent and employssome 83,000 people.

The Group’s vision is to provide foundations forsociety’s future, creating value for clients, emplo-yees, shareholders and communities in which itoperates. To achieve this it relies on its values:Strength. Performance. Passion.

Strongly oriented toward making sustainabilityan integral part of its strategy, for the fourthyear in succession Holcim has been recogni-zed as “Leader of the Industry” by the Dow JonesSustainability Index (DJSI), which tracks the

pagepágina 10

04. Introducción Gravera.qxd 31/7/09 13:34 Página 10

Page 11: Gravera El Puente

04. Introducción Gravera.qxd 31/7/09 13:34 Página 11

Page 12: Gravera El Puente

pagepágina 12

CementoCementÁridoAggregateHormigónConcreteMorteroMortarValorización de residuosWaste co-processing

El Grupo Holcim opera en prácticamentetodo el mundo. En España, está presente en

ocho comunidades autónomas.

The Holcim Group operates practicallyall over the world. In Spain, it is present in

eight autonomous communities.

04. Introducción Gravera.qxd 31/7/09 13:34 Página 12

Page 13: Gravera El Puente

de las empresas a nivel mundial siguiendo unaserie de estrictos parámetros de sostenibilidad.

Los ejes del desempeño medioambiental de Holcimson el desarrollo de sistemas de gestión enfoca-dos a la mejora continua, la reducción del impac-to generado por sus actividades y el empleo sos-tenible de los recursos naturales.

Holcim España, productora y suministradora demateriales de construcción, gestiona a lo largo delterritorio español más de 150 centros de trabajo,entre fábricas de cemento, plantas de hormigón,plantas de mortero, graveras y canteras, generan-do unas ventas superiores a 500 millones de euros.

La especial dedicación de Holcim España a la res-tauración de la Gravera El Puente le ha merecidoel aplauso de asociaciones empresariales,adminis-traciones públicas, organizaciones ecologistas yorganismos certificadores imparciales.Como colo-fón de ese reconocimiento, el área restaurada dela Gravera El Puente, donde podemos encontrar

performance of leading companies worldwideaccording to strict sustainability criteria.

Holcim’s main environmental initiatives are thedevelopment of management systems focusedon continuous improvement, the reduction ofenvironmental impacts generated by the com-pany’s activities, and the sustainable use of natu-ral resources.

Holcim Spain, producer and supplier of construc-tion materials, manages over 150 work centersin Spain.These include cement, concrete and mor-tar plants,as well as quarries and gravel pits,whichgenerate total sales of over 500 million euros.

Holcim Spain’s restoration efforts in El Puentegravel pit have been lauded by business associa-tions, government bodies, environmental orga-nizations and impartial certifying bodies. Thisrecognition culminated when the El Puente gra-vel pit lakes, inhabited by thousands of birds, wasdesignated a zone of special protection for birds

pagepágina 13

04. Introducción Gravera.qxd 31/7/09 13:34 Página 13

Page 14: Gravera El Puente

lagunas habitadas por miles de aves,ha sido decla-rada por la Junta de Castilla- La Mancha Zona deEspecial Protección para las Aves (ZEPA),en el marcode la Directiva de Conservación de las Aves Silvestres.

Este libro explica cómo se ha logrado esta per-fecta combinación de negocio rentable y desarro-llo sostenible y cómo se ha creado el magníficorefugio de fauna y vegetación que conforma hoyla Gravera El Puente. El empeño de Holcim enlograr que este lugar sea una realidad explicasu existencia. Si no fuera por esa voluntad, estesantuario de vida salvaje no sería ni siquiera unaposibilidad.

(ZEPA) by the Government of Castile-La Mancha,under the framework of the Directive on theConservation of Wild Birds.

This book explains how this perfect combinationof profitable business and sustainable develop-ment was achieved and how the remarkable sanc-tuary for animal life and vegetation in the El Puentegravel pit was created. Holcim’s commitment tomaking this wildlife refuge a reality was the key dri-ver behind its creation.Had it not been for this visionand commitment,this remarkable ecosystem neverwould have been possible.

pagepágina 14

04. Introducción Gravera.qxd 31/7/09 13:34 Página 14

Page 15: Gravera El Puente

04. Introducción Gravera.qxd 31/7/09 13:35 Página 15

Page 16: Gravera El Puente

Probisa es una empresa constructora yconservadora de carreteras. Nosotros utilizamosdos materias primas fundamentales: betún yáridos. De ahí nuestro interés en participar engraveras como El Puente.

Llevamos una política a lo largo de estos últimosaños que prima tres cosas: rentabilidad, seguridady medio ambiente, y les puedo asegurar queninguna es incompatible con las otras. Hemoslogrado que nuestra empresa sea rentable, siendoal mismo tiempo cada día más segura (hemosreducido un 90% el número de accidentes en tresaños) y cada día mas “verde”, producimosecoemulsiones, reciclamos carreteras, producimosbetunes modificados con neumáticos fuera deuso, construimos pavimentos que absorbenóxidos de nitrógeno, etc.

Probisa is a construction and road maintenancecompany. We use two main raw materials:bitumen and aggregates. This is the reasonbehind our interest in gravel pits such asEl Puente.

Over the years we have followed a policybased on three pillars: profitability, safety andthe environment, and I can vouch that theyare all compatible with one another. We havemade our company profitable, even as weimprove safety measures (reducing ouraccident rate by 90% in three years) and ourbusiness becomes “greener”. We produce eco-emulsions, recycle material used on highways,manufacture modified bitumen with second-hand tires, lay down pavement that absorbsnitrogen oxides, etc.

Carlos Ortíz Quintana

Presidente-director general del Grupo Probisa(propietario del 25% de la Gravera El Puente)Chairman-CEO of Probisa Group(Owner of 25% of El Puente gravel pit)

La rentabilidady el medio ambiente

Profitabilityand the environment

page16

página 16

04b. Testimonio Introducción 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:35 Página 16

Page 17: Gravera El Puente

We’re honored and proud to be participating inthe El Puente gravel pit project, which is anexcellent example of our group’s ethos put intoaction. In the last three years we have had zeroaccidents, a perfect safety record.

A benchmark of environmental rehabilitation,El Puente has become a home for flocks ofmigratory birds and an enormous ecologicaltreasure of exquisite beauty. The only timeI have seen more birds is by Lake Nakuru inKenya, with its famous colony of pink flamingos.The fact that El Puente is also a profitableenterprise makes this achievement even moreremarkable. This was made possible through agreat deal of effort over many years by acapable, responsible, committed anddetermined team of professionals.

I would like to thank all the staff at El Puente forhaving achieved this tremendous success.

page 17página 17

Gravera El Puente, en la que tenemos el honor yel orgullo de participar, es un claro ejemplo delas consignas de nuestro grupo llevadas almáximo. Tres años con cero accidentes, objetivoóptimo de seguridad.

Una restauración modélica, que ha llegado agenerar una comunidad de aves migratorias deun valor ecológico enorme y de una estéticabellísima. Sólo recuerdo haber visto más avesjuntas en el lago Nakuru en Kenia, con sufamosa colonia de flamencos rosas. Si El Puenteademás es una explotación rentable, pues ya esel no va más. Todo esto es el esfuerzo durantemucho tiempo de un equipo de personascapaces, responsables, implicadas, tenaces yprofesionales.

Muchas gracias a todo el personal de El Puentepor haber logrado este éxito.

04b. Testimonio Introducción 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:35 Página 17

Page 18: Gravera El Puente

En pleno siglo XXI, la actividad de producción deáridos es una industria comprometida con eldesarrollo sostenible y perfectamente capaz deprevenir las afecciones al medio ambiente eincluso favorecer la conservación de labiodiversidad.

Una adecuada concepción del proyecto minero,en las etapas iniciales de planificación de laexplotación permite una total compatibilidad delas distintas operaciones de extracción yproducción con la preservación de los hábitats y elcrecimiento de las especies. Con la aplicación debuenas prácticas medioambientales, los impactosde la actividad sobre el entorno, normalmente depequeña escala y de carácter reversible, puedencontrolarse y limitarse perfectamente.

The aggregates producing business of theXXI century is an industry committed tosustainable development, with a highlydeveloped capacity to minimize adverseenvironmental impacts. In fact, our efforts caneven favor biodiversity conservation.

A sound conceptual framework in the initialplanning phases of a mining project allows fortotal compatibility between the differentextraction and production operations and thepreservation of habitats and flourishing ofdifferent species. By following goodenvironmental practices, the impacts of theactivity, which are usually small scale andreversible, can be perfectly controlled andlimited.

Javier Andrada Andrada

Presidente de la Asociación Nacional deEmpresarios Fabricantes de Áridos (ANEFA)President of the National Association ofAggregates Producers (ANEFA)

Un santuario para las especies A sanctuary for birds

page 18página 18

04c. Testimonio Introducción 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:35 Página 18

Page 19: Gravera El Puente

The exemplary works carried out in theEl Puente gravel pit involved conserving pre-existing habitats and creating new onesdesigned to attract wildlife, thereby maximizingbiodiversity and the net bird count.

An objective assessment of this area shows thatthe company’s efforts have resulted in asignificant increase in biodiversity. The site hasbecome a sanctuary for biodiversity, wherehuman activity and the environment coexist,and the extraction and processing works do notdisrupt the natural order. Active exploitationscan serve as a refuge for threatened species,which can be reintroduced into their habitatsand flourish once again.

The aggregates sector understands that theenvironment is a valuable human patrimonyand has been very committed for many years toimproving the facets of its business that canpromote and preserve environmental quality inthe areas where it operates.

The El Puente gravel pit is proof that ourindustry is able to create highly valuableecosystems, thanks to the commitment,conscientiousness and sensitivity of thecompany and its employees.

pagepágina 19

Los ejemplares trabajos que se han llevado a caboen la explotación de la Gravera El Puente hanpropiciado la conservación de los hábitatspreexistentes y el acondicionamiento de nuevasáreas diseñadas para favorecer su colonización ymaximizar el crecimiento de especies, tanto ennúmero de individuos como en variedad de éstas.

Haciendo un balance objetivo de los beneficiosque el buen hacer de la empresa ha reportado alentorno, puede comprobarse que la riquezabiológica se ha incrementado considerablemente,creándose un santuario para la biodiversidaddonde la rivalidad entre el hombre y su entornono existe, conviviendo sin interferencias con lostrabajos de extracción y tratamiento. Lasexplotaciones en actividad pueden ser un refugiopara especies amenazadas, donde puedaniniciarse procesos de recuperación de sus hábitatsy de renaturalización.

Consciente de que el medio ambiente es unvalor demasiado preciado para todos, el sectorde los áridos lleva años implicado muyactivamente en conseguir mejorar aquellosaspectos de su actividad que permitan fomentary mantener los valores ambientales del lugardonde se desarrolla su actividad.

Gravera El Puente es una prueba fehaciente dela capacidad de nuestra industria para crearentornos de gran valor ecológico, gracias a laimplicación, cariño, mimo y sensibilidad de laempresa y de sus trabajadores.

04c. Testimonio Introducción 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:35 Página 19

Page 20: Gravera El Puente

El sector privado juega un papel crucial a la horade decidir el uso que se le da a la biodiversidad ypor consiguiente en el éxito o fracaso de lasmedidas adoptadas para su conservación. Losáridos son de los recursos más necesarios paralas sociedades –segundo más consumidodespués del agua– y por ello gruposempresariales como Holcim, uno de los líderesmundiales en este sector, tienen una granresponsabilidad en garantizar la sostenibilidadambiental de la actividad.

La visión de la UICN para conseguir unaeconomía global sostenible en la que lasempresas estén comprometidas y participen enconseguir un mundo que valore y conserve labiodiversidad, se materializa a través de

The private sector plays a crucial role inestablishing the importance of biodiversity, andtherefore determines to a large degree thesuccess or failure of environmental measures.Aggregates are one of the key raw materials fortoday’s societies – and are the second mostconsumed natural resource after water.Therefore, groups such as Holcim, one of theglobal leaders in this sector, have a majorresponsibility to guarantee the environmentalsustainability of their businesses.

IUCN’s vision for creating a sustainable globaleconomy in which companies are committed tobuilding a world that values and preservesbiodiversity, is clearly reflected in theagreements signed with Holcim in 2007.

Margarita Astrálaga

Directora del Centro de Cooperacióndel Mediterráneo de la Unión Internacionalpara la Conservación de la Naturaleza (UICN)Director of the Centre for MediterraneanCooperation of the International Union forConservation of Nature (IUCN)

Establecer estándaressobre biodiversidad ydesarrollo sostenible

Setting biodiversityand sustainable developmentstandards

page 20página 20

04d. Testimonio Introducción 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 20

Page 21: Gravera El Puente

Upon signing these agreements, Holcimcommitted itself to creating robust standardsfor promoting biodiversity and to developinggood management practices that can be sharedwith other companies in the sector, as well aswith conservation groups.

Holcim’s strong commitment to sustainabledevelopment is evidenced by the ecologicalrehabilitation measures implemented at theEl Puente gravel pit, and the social importancethat the exploitation area has assumed. Theseriousness and professionalism of the Holcimemployees working on this initiative, and theparticipation of experts from researchinstitutions in the region, guarantee the goodresults obtained just a few years after thetermination of aggregates extraction on partsof the site. The area is now a showcase forbiodiversity, and a place where society can enjoythe natural world and foster environmentalawareness.

pagepágina 21

acuerdos como el establecido con Holcim en2007 con el objetivo de que este Grupoempresarial desarrolle estándares robustossobre biodiversidad y promueva buenasprácticas de gestión que sean compartidas conotras empresas del sector y los gruposconservacionistas.

El compromiso adquirido por Holcim en laGravera El Puente, y las medidas de restauraciónecológica y de valorización social del área deexplotación muestra la gran apuesta que estegrupo empresarial ha realizado hacia undesarrollo sostenible. La seriedad yprofesionalidad del personal de Holcimvinculado a esta iniciativa y la participación debuenos profesionales procedentes de centros deinvestigación de la región, asegura los buenosresultados que muestran, en tan sólo pocosaños después de la finalización de la extracciónde áridos, un medio naturalizado con lapresencia de importantes elementos dediversidad biológica y un ambiente favorablepara el disfrute de la sociedad y susensibilización ambiental.

04d. Testimonio Introducción 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 21

Page 22: Gravera El Puente

04d. Testimonio Introducción 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 22

Page 23: Gravera El Puente

04d. Testimonio Introducción 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 23

Page 24: Gravera El Puente

La grava, entre la montaña y el marGravel, between the mountains and the sea

Así se crea la grava de El Puente [27]This is how the gravel of El Puente was created [27]

El Puente, grava de la mayor calidad [28]El Puente, higher quality gravel [28]

Áridos, un recurso indispensable [32]Aggregates, an essential resource [32]

1Grava de tamaño “morro”.“Coarse” sized aggregate.

05. Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 24

Page 25: Gravera El Puente

Cada año, los ríos de todo el mundo transportanunos 10 km3 de sedimentos hacia el mar; es decir:cada segundo llegan 317.000 m3 de materiales alos océanos, al tiempo que otros tantos son arran-cados en las cabeceras de las montañas. Estosmateriales pueden ser de una enorme variedad deformas y tamaños, desde disoluciones mineralesy arcillas hasta grandes bloques de roca.

Los ríos transportan los diferentes materiales quearrancan en sus tramos más altos, pero no todosrealizan este viaje al mismo ritmo. Los más pesa-dos se moverán con mayor dificultad e irán hacien-do el recorrido en etapas más o menos largas,mien-tras el río lima sus aristas.

En los tramos más bajos, donde las pendientesse suavizan y la corriente ya no tiene fuerza paraarrancar o arrastrar materiales, se colocan can-tos y arenas formando depósitos que a veces aflo-ran en la superficie y otras quedan enterrados pornuevos sedimentos. Se trata de las graveras, acu-mulaciones de sedimentos de mayor o menortamaño según el tipo de río.

Each year, rivers all over the world carry some10 km3 of sediment to the sea. That is to say, everysecond 317,000 m3 of material flow into the oceans,while the same amount is eroded from mountains.This material comes in many different forms andsizes, from mineral dissolutions and clays to largeblocks of rock.

The rivers transport the different materials whichthey erode in their upper stages. However, not allmaterials travel at the same rate.The heavier mate-rials are more difficult to move, and their journeyto the sea is relatively long. As these larger blocksprogress downstream the river files away theirrough edges.

In the lower stages,where the slopes are less incli-ned and the current is no longer strong enough toerode or drag materials, pebbles and sand arecarried downriver forming deposits which some-times appear on the surface and other times endup buried by new sediment.These are gravel pits,accumulations of sediments of varying sizes,depending on the type of river.

pagepágina 25

05. Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 25

Page 26: Gravera El Puente

05. Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 26

Page 27: Gravera El Puente

Así se crea la grava de El Puente

Los depósitos de grava,como los que Holcim explo-ta en El Puente, son formaciones muy recientes entérminos geológicos, ya que corresponden alCuaternario, así que su antigüedad no supera los2,5 millones de años. A diferencia de las canteras,la otra gran fuente de áridos, las graveras ofre-cen el material muy suelto, lo que facilita su extrac-ción y procesamiento.

La forma en que las gravas se depositan, espe-rando a que el ser humano las desentierre, es muyvariada, según las condiciones climáticas quese den y el tipo de río por el que fluyan: anasto-mosado, trenzado o meandriforme. Los procesosde erosión y sedimentación son la respuesta delrío ante su permanente búsqueda de equilibrioentre su cabecera y su desembocadura. En algúnmomento, el caudal se irá encajando en zonasmás angostas, dando lugar a las terrazas donde,en momentos de crecida, se desbordará y depo-sitará los materiales que arrastra.

Son muchos los procesos que determinan el tipode gravera, como la morfología de la cabecera yla pluviometría. Las diferentes combinaciones deestos factores hacen que los ríos sean de una formao de otra y, por tanto, que den lugar a unos deter-minados tipos de depósitos.

Un río trenzado, o braided, es poco sinuoso y se daen las partes altas de las cuencas. Los materialesse van depositando en forma de barras,entre las que

This is how the gravel ofEl Puente was created

Gravel deposits, like those which Holcim exploitsin El Puente, are very recent formations in geo-logical terms. Created during the Quaternaryperiod, they are less than 2.5 million years old.Unlike quarries, the other major source of aggre-gates, gravel pits provide the material in a veryloose form, which facilitates its extraction andprocessing.

The way the gravel is deposited (prior to itsextraction by humans), is quite varied, anddepends on the climatic conditions and the typeof river: anastomosed, braided or meandriform.The erosion and sedimentation processes arethe river's responses to its perpetual search foran equilibrium state between its fountainheadand its mouth. At certain points, the river flowsthrough very narrow stretches, forming terraceswhen it rises, overflows and deposits the mate-rials it is dragging.

There are many factors which determine what kindof gravel pit is formed, such as the morphologyof the fountainhead and rainfall levels. The diffe-rent combinations of these factors give the riverone form or another, and create different typesof deposits.

A braided river is not very sinuous and appears inthe upper parts of the basins. The materials aredeposited in the form of bars, through which the

pagepágina 27

05. Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 27

Page 28: Gravera El Puente

discurren las aguas formando múltiples canales.Lascrecidas arrastran el material de estas barras y vanmodificando continuamente estos depósitos.

Otro modelo lo constituyen los ríos anastomosa-dos, que resultan muy sinuosos y típicos de laszonas de delta, dando lugar a multitud de canalesdonde se acumulan los materiales, generalmen-te más finos que los depósitos de un trenzado.

Las corrientes de tipo meandriforme, como la quenos encontramos en El Puente, con importantescurvas,mantienen su capacidad erosiva en la parteexterior de la curva, mientras que en la interiorse van depositando los sedimentos. De ahí que losdepósitos no sean homogéneos, sino que tomenla forma de bolsas separadas entre sí.

El Puente,grava de la mayor calidad

Esta diversidad alcanza también a la estructura dela Gravera El Puente. Los depósitos contienen gra-vas de diversas formas y tamaños que pueden estaraisladas o mezcladas con arenas, arcillas o en dis-tintas combinaciones. Estas diferencias dan lugara diversas formas de clasificar la grava.

La manera más común y práctica de clasificar la gravaatiende al tamaño de los granos.De hecho,la propiapalabra grava ya es, en sí, un término que tieneque ver con el calibre del material. Se trata de una

water flows and forms many channels.When theriver level rises, it drags the material from thesebars and continually modifies these deposits.

Another river type is the anastomosed river,whichis very sinuous and typical of the delta areas, andgives rise to a multitude of channels where mate-rials accumulate.These deposits are generally finerthan what is seen in braided river deposits.

Meandriform currents, which are the type foundat El Puente,have tight curves that erode the bankson the outside of the bend, while depositing sedi-ment on the inside. Thus, the deposits are nothomogeneous, and their composition depends ontheir location in the river.

El Puente,higher quality gravel

The El Puente gravel pit also has a heterogeneousstructure. The deposits contain gravel of differentforms and sizes, which may be isolated or mixedwith sand, clays or appear in different combina-tions. These differences give rise to different waysof classifying gravel.

The most common and practical way to clas-sify gravel is by the coarseness of the grains. Infact, the word gravel is, in itself, a term whichhas to do with the caliber of the sediment. Thisis a granulometric classification for gravel types.

pagepágina 28

05. Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 28

Page 29: Gravera El Puente

clasificación granulométrica de los tipos de grava y,a partir de ahí, hay que sumar una amplia termi-nología en función del diámetro y la composición.

En el caso de la Gravera El Puente, nos encontra-mos ante un tipo de grava silícea. Se trata de depó-sitos que aparecen mezclados con arenas y arci-llas, a veces cementadas y a veces no. Por debajode estos depósitos cuaternarios asoman los yesosdel Terciario, que no tienen interés para la explo-tación. Es el límite inferior de la gravera, el puntoa partir del cual se deja de excavar. Alrededor delas gravas también se encuentran las arcillas, quecorresponden a periodos más tranquilos, en losque el río ha discurrido de forma más pausada.

There is also an extensive terminology concer-ning the diameter and the composition of thematerial.

In the case of El Puente gravel pit, the gravel isflint based. These are deposits which appearmixed with sand and clays, sometimes cemen-ted and sometimes not. Under these Quaternaryperiod deposits there are gypsum deposits fromthe Tertiary period, which are of no interest forexploitation. This is the lower limit of the gra-vel pit, the point at which excavation ceases.Around the gravel there are also clays, whichcorrespond to calmer periods, when the riverflowed more slowly.

pagepágina 29

Grava amontonada en la zona de acopiosde la gravera.

Heap of aggregates in the gravel pit’sstockpiling area.

05. Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 29

Page 30: Gravera El Puente

pagepágina 30

{Los mil usos de los áridos

Aunque la construcción es el principal destino delos áridos,una quinta parte de la producción tienepor objeto otras aplicaciones, algunas de ellasinsospechadas. Por ejemplo,se utilizan para fabri-car revestimientos aislantes y refractarios y paraproducir dos materiales aparentemente tan dis-tintos como el acero y el papel. De hecho, en unatonelada de papel de prensa hay hasta 500 kg decarga mineral. Además, los áridos también se usanen la fabricación de pinturas, detergentes, siste-mas de depuración de aguas, filtros y la mayoríade los plásticos que utilizamos en nuestra vidacotidiana. Todos esos elementos contienen enmayor o menor medida áridos extraídos de las can-teras y graveras.

Más sorprendente es saber que se emplean paramejorar los suelos agrícolas de los que dependenuestro sustento, así como para ser usados comoaditivos para los piensos de los ganados o paraotras prácticas como la manufactura de medica-mentos y alimentos terminados. Por ejemplo: paraproducir 100 kg de azúcar es preciso utilizar 20 kgde caliza. Y sin los áridos no se podría hacer pan,ni cerveza, ni vino…

Los áridos son, por tanto, elementos básicos parasoportar nuestro desarrollo en prácticamentecualquier orden. Al tiempo, dependen de unaindustria activa y moderna, consciente de suimportancia socioeconómica y dispuesta a mejo-rar cada día.

The thousand uses of aggregates

Although aggregates are mainly used for cons-truction, one fifth of the production is destinedfor other uses, some of them quite unexpected.For example, they are used to manufacture insu-lation and heat resistant products,as well as mate-rials as diverse as steel and paper. In fact, one tonof newspaper has up to 500 kg of mineral content.In addition,aggregates are also used in the manu-facture of paints, detergents, water purificationsystems,filters and the majority of the plastics weuse in our daily life. All these elements contain, toa greater or lesser degree, aggregates extractedfrom quarries and gravel pits.

Even more surprising is the fact that aggregatesare used to improve the agricultural soil on whichwe depend for food. It is also used for livestockfeed and in the manufacture of medication andfinished food products. For example, to produce100 kg of sugar, 20 kg of limestone is needed. Andwithout aggregates, there would be no bread,beer, or wine...

Aggregates are, therefore,fundamental elementsnecessary in virtually all aspects of development.At the same time,producing this material dependson an active and modern industry,which is keenlyaware of its socioeconomic importance and stri-ves to improve its operations every day.

{05. Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 30

Page 31: Gravera El Puente

05. Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 31

Page 32: Gravera El Puente

Áridos, un recurso indispensable

Los áridos,el centro del negocio de Holcim,son unafuente de riqueza que el ser humano explota desdela antigüedad. Sin embargo, ha sido la industria-lización del siglo XX la que ha permitido extraer deestos depósitos todo el material que necesitamospara el desarrollo de nuestra civilización.

España,por ejemplo,es un gran consumidor de ári-dos.Las graveras y las canteras españolas producencada año unos 400 millones de toneladas de mate-riales, que son demandados por las más diversasindustrias,desde la construcción a la producción depiensos animales o la cosmética.

España es el segundo consumidor de esta mate-ria en Europa después de Alemania, y Holcim seesfuerza por abastecer esta necesidad con mate-riales de primera calidad ajustados a las estrictasnormativas de calidad españolas y a los certifica-dos por las normas ISO 14001 y 9001; ofreciendo,además, asesoramiento técnico de alto nivel.

Hay que tener en cuenta que los áridos son, des-pués del agua, el segundo producto más deman-dado en todo el mundo y que, en un país comoEspaña, cada persona consume 850 toneladas alo largo de su vida: unas 11 toneladas por per-sona y año. Son el recurso minero de mayor pro-ducción y el de mayor valor, después de los quese utilizan en la generación de energía. De hecho,se puede afirmar que no hay desarrollo sin supresencia, lo que da una idea de la importante

Aggregates, an essential resource

Aggregates, which are Holcim's core business, area source of wealth which human beings haveexploited since ancient times. However, it was theindustrialization of the XX century that permittedthe extraction of the deposits required for the deve-lopment of our civilization.

Spain, for example, is a major aggregates consu-mer. Every year, Spanish gravel pits and quarriesproduce approximately 400 million tons of mate-rials,meeting the demand of a variety of industries,from construction to the production of animal feedand cosmetics.

Spain is the second consumer of this product inEurope after Germany. Holcim seeks to satisfy thisneed with top quality material,which complies withthe strict Spanish legislation governing qualitylevels and the certificates of regulations ISO 14001and 9001. In addition, the company provides highlevel technical advice.

It should be borne in mind that, on a global level,the demand for aggregates is second only to water.In Spain, the consumption per person amounts to850 tons over the course of a lifetime, or approxi-mately 11 tons per person per year. It is the miningresource with the largest production volume andthe highest value after those used in energy pro-duction.In fact,it can be asserted that developmentis impossible without it, which gives an idea of theimportant work done by Holcim. For example,

pagepágina 32

05. Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 32

Page 33: Gravera El Puente

pagepágina 33

Viaducto del tren de alta velocidadMadrid-Valencia, para cuya construcciónse emplearon gravas de El Puente.

Viaduct of the Madrid-Valenciahigh-speed train, built withEl Puente's aggregates.

05. Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 33

Page 34: Gravera El Puente

actividad que desempeña Holcim. Por ejemplo,algo tan básico como una casa unifamiliarrequiere entre 100 y 300 toneladas de áridos paraser levantada.

En total, la producción de áridos abarca un 85% deltotal de la minería española y genera unos 3.500millo-nes de euros cada año. Es una industria muy exten-dida,que da trabajo a 80.000 personas,repartidas enunas 1.500 empresas, que gestionan aproximada-mente unas 1.900 explotaciones.

La mayor parte de los áridos producidos, alrede-dor del 80% en el caso de España, se destinan a laconstrucción, empleándose en la producción de

something as basic as the construction of a single-family home requires between 100 and 300 tonsof aggregates.

Aggregates represent 85% of the Spanish miningsector's total production and generate appro-ximately 3,500 million euros each year. It is amassive industry which employs 80,000 people,with 1,500 companies managing approximately1,900 exploitations.

The majority of aggregates produced in Spain,around 80%, is destined for the construction sec-tor, and used in the production of cement, mortar,concrete,gravel beds for railways,breakwaters,etc.

pagepágina 34

Los materiales de El Puentehan contribuido a construir el

Hospital del Tajo, en Aranjuez, Madrid.

El Puente's materials were usedin the construction of the

Tajo Hospital in Aranjuez, Madrid.

05. Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 34

Page 35: Gravera El Puente

materiales como cementos,morteros,hormigones,balastos y escolleras,entre otros.Andalucía,con un20,1% de la producción nacional, es la comunidadautónoma que más gravas produce, mientras queMadrid aporta un 9,4% del total.

Las fértiles vegas del río Jarama son la zona quemás graveras concentra en la comunidad madri-leña. El millón de toneladas de gravas que produ-ce El Puente anualmente es un dato importante sise tiene en cuenta que Holcim produce en Españaunos 14 millones de toneladas de áridos, contribu-yendo a levantar obras de relevante importanciaprincipalmente en las dos provincias entre las quese enclava, Toledo y Madrid.

Andalusia represents 20.1% of the national total,and is the autonomous region which producesthe most gravel, while Madrid contributes 9.4%of the total.

The fertile floodplains of the Jarama River are thearea with the most gravel exploitations in theMadrid region. El Puente produces a million tonsof gravel annually, a significant volume given thatHolcim's aggregates production in Spain totalssome 14 million tons. This production has playeda key role in the building industry of the Toledo andMadrid regions.

pagepágina 35

De la gravera sale la base para laconstrucción de carreteras y autovías.

Basic materials for constructing roads andhighways are extracted from the gravel pit.

05. Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 35

Page 36: Gravera El Puente

05. Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 36

Page 37: Gravera El Puente

pagepágina 37

{{

Tipos de grava

Desde hace mucho tiempo, los geólogos han tra-tado de clasificar la grava, ya que es un materialque puede presentar una gran infinidad de formasy composiciones. Existen clasificaciones pocoexhaustivas, como la del ex profesor de la Escuelade Ingenieros de Madrid José Luis Escario,que deter-mina que hay grava, gravilla y arena, siendo laprimera mayor de un centímetro de diámetro y laúltima menor de 1.000 micras de diámetro.

Félix Orus, antiguo catedrático de la Escuela deArquitectura Técnica de la Politécnica de Madrid,ofrece una clasificación más completa,presentan-do una nutrida gama de gravas entre el decímetrode diámetro, que sería el morro, y el milímetro,donde estaría la arena media.En ese rango se suce-derían la grava gruesa, media y menuda, segui-das de la gravilla gruesa,media y menuda.Tambiénestán el garbancillo o almendrilla, el ripio…

Sin embargo, hoy en día, la granulometría se haestandarizado de tal forma que una clave alfa-numérica sirve para definir lo que antes tenía esosnombres tan sonoros.

Otra forma de clasificar la grava es por su com-posición. Así, podríamos hablar de gravas cuarcí-ticas, calcíticas, de areniscas, basálticas, silíceas(como las que Holcim extrae en El Puente) o,comoocurre muy a menudo, polimícticas, formadas pordiversos materiales.

Types of gravel

Gravel is a material of infinite forms and composi-tions, and for many years, geologists have tried toclassify it into different types.There are more gene-ral classification systems, such as that of José LuisEscario, a former professor at Madrid's School ofEngineering, which divides gravel into coarse gra-vel, fine gravel and sand. The first type is greaterthan one centimeter in diameter and the latter issmaller than 1,000 microns in diameter.

Félix Orus, former Chair of Madrid's PolytechnicUniversity School of Technical Architecture, offersa more comprehensive classification system,with awider array of gravel types, ranging from betweena decimeter in diameter,which would be coarse gra-vel, and one millimeter, which would be the size ofan average sand particle.Within this range there iscoarse,average and fine gravel.There is also pea gra-vel, pebbles, rubble...

However,today granulometry has been standardi-zed in such a manner that an alphanumerical codeis used to classify these gravel types and serves asa substitute for this endless variety of names.

Gravel can also be classified by composition.Thereare quartzite, calcitic, gritty, basaltic and flintygravels (which is the type extracted by Holcimin El Puente) or, as often occurs, polymictic, whichis composed of several materials.

05. Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:36 Página 37

Page 38: Gravera El Puente

Cualquiera que haya visitado la Gravera El Puentese da cuenta de que los trabajos que se handesarrollado allí han contribuido a mejorar laecología de la zona. La ribera de un ríomeandriforme, que ya había perdido sucondición natural al haber sido secularmentelabrada con sembrados, es ahora un lugar muchomás interesante.

Los siglos de fincas de labor, han dado paso, trasla explotación minera, a una explosión de vidasalvaje. Esto se debe al modelo de gestiónsostenible que desarrolla Holcim, respetando loque hay para convertirlo en algo mejor.Anteponer el beneficio ambiental al mercantilno es fácil en el sector de los áridos, un recursominero de bajo valor unitario condicionado por

Anyone who has visited the El Puente gravel pitquickly realizes that the environmental workson this site have contributed to improving theecology in the area. The banks of themeandering river, which had lost their naturalcondition due to extensive farming, are now amuch more interesting area.

Centuries of farming have given way to miningactivity, and now to an area bursting withwildlife. This is due to the sustainablemanagement model developed by Holcim,which respected the original state of the zoneand transformed it into something better.Putting environmental concerns beforeeconomic ones is not easy, especially in a sectorsuch as aggregates, as extracting this low per

Manuel Regueiro y González-Barros

Profesor asociado del Departamento deCristalografía y Mineralogía.Facultad de Ciencias Geológicas(Universidad Complutense de Madrid)Associate Professor of the Department ofCrystallography and Mineralogy, Faculty of Geology(Complutense University of Madrid)

Mejorar la ecología de la zona Improving the ecology in the area

pagepágina 38

05c. Testimonio Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:37 Página 38

Page 39: Gravera El Puente

unit value raw material is conditioned by theneed to make a profit while recuperating thecosts of environmental impacts generated.Furthermore, companies often do not haveenough financing for environmentalrehabilitation. However, Holcim does not needto spend more, because it plans its expendituresintelligently. It plans, exploits and rehabilitatessimultaneously and the results are superb.

Standing out is the design of the areas that willserve as habitats for flocks of birds, refugeswhere they can reproduce and spend the winter.In nature, there are very few straight lines, andthe irregular curves of the little “islands” mimicthe conditions of their natural lake habitats. Thisproject is an example of ecological mining,which starts from the moment of carrying outthe geological research and ends only when therehabilitation is finalized.

The term “accidental paradise”, as somejournalists have dubbed the largest reserve ofmigratory birds in Europe, has led Holcim toadopt the motto:“designing paradise” for thisgravel pit. Furthermore, El Puente has sufferedno workplace accidents. All in all, a greatachievement.

pagepágina 39

la necesidad de hacer una explotación rentableamortizando los pasivos ambientales quegenera. Las empresas no siempre disponen desuficiente financiación para la rehabilitación. Sinembargo, Holcim no necesita gastar más,porque planifica su gasto con inteligencia,planea, explota y rehabilita simultáneamente ysus resultados son inmejorables.

Destaca el cuidado del modelado de las zonasque serán destinadas a alojar a las comunidadesde aves reproductoras e invernantes que ahorahabitan la zona. En la naturaleza las líneas rectasescasean y la morfología irregular de pequeñas“islas” imita las condiciones de los hábitatsnaturales de lagunas. Este proceder responde aun concepto ecológico del trabajo minero, desdeque se realiza la investigación geológica hastaque se concluye la rehabilitación final.

El “paraíso por accidente” con el que algunosperiodistas denominan a la mayor reserva deaves migratorias de Europa, lo ha convertidoHolcim en el lema de su gravera:“diseñando elparaíso” y, además, sin accidentes laborales.Todo un logro.

05c. Testimonio Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:37 Página 39

Page 40: Gravera El Puente

05c. Testimonio Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:37 Página 40

Page 41: Gravera El Puente

05c. Testimonio Capítulo 1 Gravera.qxd 31/7/09 13:37 Página 41

Page 42: Gravera El Puente

Una panorámica del territorio de El PuenteAn overview of El Puente's territory

Vegetación: memoria de los bosques [48]Vegetation: from forests to agricultural land [48]

Una sociedad en constante cambio [50]A society in constant transformation [50]

2Grava de tamaño “20-40”.“20-40” sized aggregate.

06. Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:37 Página 42

Page 43: Gravera El Puente

La mejor forma de entender cómo funciona unagravera es, desde luego, analizando una. En estesentido, la Gravera El Puente nos ofrece un ejem-plo perfecto para el estudio.Esta explotación mine-ra está situada en el término municipal de Seseña(provincia de Toledo), a unos 45 km de Madrid, y desus 180 hectáreas de extensión se extraen, cadaaño, un millón de toneladas de grava.

Durante milenios, el río Jarama ha ido arrastran-do materiales de la sierra de Ayllón para deposi-tarlos en la llanura que separa Aranjuez y Seseña,muy cerca de su desembocadura en el Tajo.

Esta zona se formó hace 65millones de años,en el ini-cio del Terciario. Más tarde, durante la última glacia-ción,hace unos 10.000 años,el centro de la PenínsulaIbérica se reconfiguró y toda la región se cubrió deárboles.Pero en los siguientes 9.000años,el ser huma-no fue eliminando la vegetación para convertir suentorno en tierras de labor,contribuyendo a la trans-formación del territorio en una zona esteparia.

Sin embargo, la retirada de la vegetación no modi-ficó los aspectos esenciales de este territorio:clima

The best way to learn how a gravel pit functionsis, of course, by analyzing one. In this regard, theEl Puente gravel pit provides us with a perfectcase study.This mining exploitation is located inthe Seseña municipality (Toledo province), about45 km from Madrid. Every year, a million tons ofgravel are extracted from this 180-hectare site.

For thousands of years, the Jarama river has beeneroding material from the Ayllón mountain range,depositing it on the plain which lies betweenAranjuez and Seseña,very near to its entry into theTagus river.

This area was shaped 65 million years ago, at thebeginning of the Tertiary period.Later,during the lastice age, about 10,000 years ago, the centre of theIberian Peninsula was reshaped and the entire regionwas covered by trees. However, in the 9,000 yearsthat followed,humans eliminated much of this vege-tation in order to convert these areas into farmland,helping transform it into a plain.

Nevertheless, the elimination of the vegetation didnot modify the essential characteristics of this region:

pagepágina 43

06. Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:37 Página 43

Page 44: Gravera El Puente

mediterráneo continental, relieve más bien planoy una hidrología regida por el Tajo y el Jarama. Loque sí fue cambiando de forma caprichosa fueel curso del río y, al hacerlo, fue dejando tras desí importantes cantidades de cantos, arenas, gra-vas y arcillas que fueron enterradas por nuevosaportes de materiales. Este proceso natural, ladinámica fluvial, sigue en marcha hoy en día, peroel río ha sido domesticado con presas, azudes yotros obstáculos que han contribuido a que elaporte de materiales sea mucho menor que en elmomento en el que se formaron los grandes depó-sitos de grava.

El Jarama es hoy un río meandriforme-sinuoso,muy retorcido. De hecho, su sinuosidad ha ido enaumento en los últimos 50 años, dejando atrássu tendencia trenzada y sus característicos depó-sitos de barras.

Recorre su camino encajonado y disminuyendo sucaudal según evolucionaba el clima de la regióny ha perdido su capacidad para moverse libremen-te, erosionando y sedimentando a su libre albe-drío. Este y otros factores han hecho que la crea-ción de nuevos depósitos se haya ralentizado conel tiempo. Sin embargo, los que ya habían sidodepositados, siguen estando allí: son muy atrac-tivos y se explotan desde hace mucho tiempo.Algunos de esos depósitos son los que Holcim exca-va en la Gravera El Puente.

Pero mucho antes de que comenzaran las explota-ciones de áridos, el bosque de ribera que poblaba

continental Mediterranean climate, a relatively flatterrain and a hydrology dominated by the Tagus andJarama rivers.Over the years the river undulated andchanged course many times, and in doing so leftbehind substantial amounts of pebbles,sand,graveland clays which were buried under new depositsof materials. This natural fluvial dynamism conti-nues today,but the river has been tamed with dams,waterwheels and other barriers which have contri-buted to making the deposits of material much lessthan at the time when the large deposits of gravelwere formed.

Today the Jarama is a meandriform-sinuous river,that is to say, extremely sinuous. In fact, its sinuo-sity has increased in the last 50 years, resultingin its braided formations and characteristic bardeposits.

However, now its flow is hemmed in and reduceddue to the region’s changing climate and it is nolonger able to move unhindered, eroding and lea-ving sediment freely. This and other factors havemeant that the creation of new deposits hasslowed down with time. However, those alreadydeposited remain: these are of great interest andhave been exploited for a long time. Some of thesedeposits are those which Holcim excavates in theEl Puente gravel pit.

However, long before the exploitation of aggre-gates began, the woodland banks of the Jaramahad been replaced by the fertile plains with cropsof cereals. At the beginning of the XIX century

pagepágina 44

06. Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:37 Página 44

Page 45: Gravera El Puente

las orillas del Jarama ya había sido sustituido porlas fértiles vegas en las que se cosechaba cereal yen las que, a principios del siglo XIX, se dejabanver los legendarios toros de origen Veragua deFernando VII,una de las castas fundacionales de laganadería de toros bravos en España.

Tras dejar sitio a las máquinas, los toros ven ahoradesde lejos cómo los enormes huecos de extrac-ción de la grava se han convertido en bellas lagu-nas de aspecto natural y orillas reforestadas conárboles y arbustos. La Gravera El Puente es ahoraun luminoso vergel donde la vida salvaje prospe-ra en medio de enormes llanos de cereales, carre-teras y vías férreas, atravesado por el río Jarama.

grazed the legendary Veragua bulls of Fernando VII,one of the foundational breeds of the Spanish figh-ting bull.

The bulls have since moved on, making way formechanized agriculture. From afar, they wouldnow be able to see how the enormous craters leftby gravel extraction activities have been turnedinto beautiful natural looking lakes with banksreforested with trees and bushes. The El Puentegravel pit has been transformed into a luminousgrove filled with flourishing wildlife. It is situatedin the middle of enormous plains planted withgrains, and crisscrossed by roads and railways, andthe Jarama river.

pagepágina 45

El río Jarama atraviesa la Gravera El Puenteantes de unirse con el Tajo.

The Jarama river runs through El Puentegravel pit before uniting with the Tagus.

06. Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:37 Página 45

Page 46: Gravera El Puente

pagepágina 46

Holcim, a leader in a zone witha long gravel mining tradition

El Puente gravel pit is located in an area whichhas a long tradition of these types of exploita-tions. In fact, there are so many quarries in thevicinity that the road running along the Jaramais called “quarry road”.

Holcim quickly understood the importance of set-ting up operations in this area, which has a longhistory of aggregates exploitation and is in a clearexpansion phase. Its proximity to Madrid andToledo has made the El Puente gravel pit a profi-table business which benefits from fast deliveryof materials to constructors.

In the Seseña area, working in the gravel pits hasalways been a highly valued activity and in El Puentethere are workers who have spent their lives wor-king in these environments.The number of peoplewho have been employed in El Puente,together withthe many indirect jobs created by the gravel pit,are clear indications of the positive impact El Puentehas had on society in the area.

In this region, the aggregates industry and, there-fore, the activity of Holcim, are very important.Rafael Villar Moyo, Head of the Mines Service ofthe Toledo Provincial Delegation of the Ministryof Industry,Energy and Environment,explains thatthe sector represents 40% of all the mining inCastile-La Mancha,with approximately 455 emplo-yees working in gravel pits and quarries.This figure

{Holcim, referencia en una zonade tradición gravera

El territorio que ocupa la Gravera El Puente es unazona que, tradicionalmente, ha alojado este tipode explotaciones. De hecho, la carretera que bor-dea al Jarama se llama “carretera de las canteras”y está salpicada de graveras.

Holcim comprendió pronto la importancia de ins-talarse en esta comarca tan estrechamente liga-da a los áridos y volcada con una industria enexpansión. Muy cerca de Madrid y de Toledo, laGravera El Puente permite una explotación renta-ble, con un suministro rápido de los materiales alos constructores.

En el área de Seseña, trabajar en las graveras hasido siempre una actividad muy valorada y enEl Puente hay trabajadores que han pasado suvida ligados a estos lugares. La cantidad de per-sonas que desempeñan su labor en El Puente,además de los muchos puestos de trabajo indi-rectos que supone la gravera para su entorno,dan buena muestra del impacto positivo queEl Puente tiene en la sociedad de la zona.

En este entorno, la industria de los áridos y, portanto, la actividad de Holcim en la comarca,resultan muy importantes. Rafael Villar Moyo,jefe del Servicio de Minas de la DelegaciónProvincial en Toledo de la Consejería deIndustria, Energía y Medio Ambiente, explicaque el sector aporta hasta el 40% de toda la

06. Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:37 Página 46

Page 47: Gravera El Puente

pagepágina 47

actividad minera de Castilla-La Mancha, conunos 455 empleados en graveras y canteras. Estacifra resulta más impactante cuando se lesuman los más de 4.000 empleos indirectos queaportan las explotaciones de áridos.

En este sentido, Mario Hernández, Concejal deObras, Medio Ambiente, Salud y Consumo deSeseña, destaca la relevancia que tiene la GraveraEl Puente para su municipio,no sólo porque garan-tiza puestos de trabajo, sino también porque con-tribuye al desarrollo sociocultural de la comarca.

Para Mario Hernández “es lógico que las empre-sas recompensen el empobrecimiento de nuestrosubsuelo”; sin embargo este concejal, miembrotambién de la ONG Ecologistas en Acción, sabeque, con El Puente, Holcim ha ido más allá de lasclásicas acciones de patrocinio deportivo o cul-tural, pues ha rehabilitado la parte de la graveraya explotada creando una zona de inmensa rique-za natural que el propio Ayuntamiento ha empe-zado a dar a conocer.

is even more remarkable when it is added to over4,000 indirect employees involved in the aggrega-tes exploitation.

Mario Hernández, Councilor for Works, Environ-ment,Health and Consumer Issues in Seseña,high-lights the importance of the El Puente gravel pitto the town. Not only does it provide jobs, but italso contributes to sociocultural development.

For Mario Hernández “it is logical that the com-panies would compensate for impoverishing oursubsoil”. However,Hernández,who is also a mem-ber of the Ecologistas en Acción (Ecologists inAction) NGO, knows that, with El Puente, Holcimhas gone beyond the usual sports and culturalsponsorship. It has rehabilitated the part of thegravel pit already exploited and created an areaof immense natural richness,which has now beenofficially recognized by city authorities.

{

06. Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:37 Página 47

Page 48: Gravera El Puente

Vegetación:memoria de los bosques

El clima de la comarca donde se enclava la GraveraEl Puente destaca por la aridez de sus periodos esti-vales y por las ásperas heladas y ocasionales neva-das de sus duros inviernos,donde también son fre-cuentes las tormentas de gran aparato eléctricoy las granizadas. Las precipitaciones medias ron-dan los 457 mm por año y la temperatura mediaes de 13,9 ºC.

La vegetación de la zona corresponde, en sumayoría, a los cultivos que sustituyeron a los bos-ques primitivos. La Gravera El Puente se sitúa enel municipio de Seseña, donde un 50,3% del sueloestá cubierto por tierras de cultivo y el 24,3% sonmatorrales y pastizales, que componen la mayorparte de la vegetación silvestre, además de algu-nos árboles, recuerdos de aquellos bosquesprimigenios.

Al noroeste del municipio sólo hay vegetaciónen las zonas de mayor pendiente de los cerros yen los linderos de los caminos: hierbas anuales ypequeñas matas arbustivas, como el tomillo.También abundan el lino silvestre y la retama y,entre los árboles de porte elevado, aparecen algu-nas zonas con encinas, a modo de testigos de losantiguos bosques. En las orillas de los ríos, arro-yos y lagunas crecen los carrizos bordeados porlos sauces y los tarays, quizá la especie arbóreamás abundante.

Vegetation:from forests to agricultural land

The climate in the region where the El Puente gra-vel pit is located stands out due to the aridnessof its summers and the freezing and occasionalsnowfalls of its harsh winters, when there arefrequent thunderstorms and hail. The averageannual rainfall is 457 mm and the average tempe-rature is 13.9 ºC.

The vegetation in the area corresponds, mainly, tothe crops which replaced the primitive woods.TheEl Puente gravel pit is located in the municipalityof Seseña, where 50.3% of the land is farmed and24.3% is bush and pasture land, which make upmost of the plant life, together with some trees,a remnants of the primordial forest.

In the northwest of the municipality, the only vege-tation left is in the steep hilly areas and along theroads: perennial herbs and small bushes, such asthyme.There is also an abundance of wild flax andgorse and, among the taller trees are some areaswith holm oaks, survivors from the old growthforests.On the banks of the rivers,streams and lakesgrow reeds, willows and tarays, which is probablythe most abundant tree species.

pagepágina 48

06. Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:37 Página 48

Page 49: Gravera El Puente

06. Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:37 Página 49

Page 50: Gravera El Puente

Una sociedad enconstante cambio

Las comarcas de Seseña y Aranjuez han vivido enlos últimos años una gran expansión, arrastra-das por el dinamismo que impone la cercanía deMadrid. El municipio de Seseña se ha convertidoen lugar de residencia para muchas personas quetrabajan en la capital.

De hecho, desde el año 2000, cuando contaba conpoco más de 4.000 habitantes, ha pasado a tenermás de 14.500 en el 2008. Actualmente, el ayun-tamiento habla de una zona de influencia de200.000 habitantes.

Este crecimiento ha desbordado los márgenes dela antigua Seseña y ha dado lugar a la creaciónde nuevas urbanizaciones de cuño moderno ysofisticado, muy bien comunicadas con Madridy en continuo desarrollo. Los productos de Holcimhan estado presentes en esta expansión urbanís-tica aportando calidad y competitividad.

Una red de nuevas carreteras, entre las que des-taca la Radial 4, sirve de comunicación entre elmunicipio y la capital, además de contar con ser-vicios de autobús y de tren. Además, el territoriode Seseña es atravesado por las líneas del tren dealta velocidad a Alicante y Valencia.

Por su parte,Aranjuez,con sus más de 52.000 habi-tantes, vive en gran parte del potencial turísticoque supone el complejo palaciego. Este Real Sitio,

A society inconstant transformation

In recent years, the Seseña and Aranjuez regionshave experienced robust growth, driven by thedynamism of nearby Madrid. The Seseña munici-pality has become the residence of many peoplewho work in the capital city.

In fact, since 2000, when there were slightly over4,000 inhabitants, its population has increasedto over 14,500 in 2008. The city governmentcurrently estimates a zone of influence totaling200,000 inhabitants.

This growth continues today and has extendedbeyond the limits of the old Seseña, resulting inthe creation of modern and sophisticated hou-sing developments, with easy access to Madrid.Holcim products have been present throughoutthis urban expansion, providing quality and com-petitiveness.

A network of new roads, among which Radial 4,connects the town with the capital. In addition,there are train and bus services, and the high-speed train to Alicante and Valencia passesthrough Seseña.

Aranjuez, with over 52,000 inhabitants, has aneconomy that is largely dependent on tourismattracted by its historic palace complex.The townwas declared to be Cultural Landscape by Unescoin 2001, which has given a considerable boost

pagepágina 50

06. Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:37 Página 50

Page 51: Gravera El Puente

declarado Paisaje Cultural por la Unesco en 2001,genera una importante industria hotelera y hos-telera, por lo que el 65,7% de su población se dedi-ca al sector servicios.

Aranjuez también disfruta de una interesante for-taleza económica gracias a las buenas infraestruc-turas y comunicaciones con Madrid, y hoy acogeindustrias de alto valor tecnológico, como farma-céuticas, químicas o fotográficas.

to the extensive hotel and catering industry inthe area. Today, 65.7% of its population is enga-ged in the services sector.

The economy of Aranjuez is further bolsteredby its good infrastructure and easy access toMadrid, which has attracted an increasing num-ber of high-tech industries, such as pharmaceu-tical, chemical and photography.

pagepágina 51

El palacio de Aranjuez,emblema de la comarca.

The emblematic palaceof Aranjuez.

06. Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:38 Página 51

Page 52: Gravera El Puente

pagepágina 52

Los hormigones de Holcim están presentesen las principales obras del país, como eltren de alta velocidad Madrid-Valencia.

Holcim’s concretes are used in the country’smost important infrastructure projects, like

the Madrid-Valencia high-speed train.

06. Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:38 Página 52

Page 53: Gravera El Puente

06. Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:38 Página 53

Page 54: Gravera El Puente

pagepágina 54

Aggregates, a businesssince prehistoric times

Human history is closely linked to aggregates. Infact, the first tool used by humankind in the Paleo-lithic age was a stone, used for basic tasks, suchas crushing bones in order to extract the marrow,or using sharp fragments as cutting instruments.

Mining,understood as an activity which systema-tically seeks out minerals, arose as the Paleolithicage gave way to the Neolithic age in about theeighth millennium B.C., when humans startedexploiting mineral sites,seeking useful materials.Later, in about the seventh millennium B.C., theylearned to use copper, the first metal which wasmelted down to create objects.

These new techniques generated the need formore mining, which consolidated as such in thefourth millennium B.C. and reached its first stageof splendor with Roman civilization. The Romansperfected their techniques, and excavated mine-rals over 100 meters underground.They also deve-loped a technology capable of breaking up amountain, such as the ruinae montium methodused in Las Médulas (León province).

However, the Romans, like the Egyptians,Persiansand Greeks before them, also used aggregatesin building their civilizations. The impressiveRoman road network, their aqueducts and thea-tres would not have existed without this mate-rial. Along with the Greeks, they also developed

{Los áridos, un negociodesde la prehistoria

La historia del ser humano está íntimamente liga-da a los áridos.De hecho,fue un canto rodado la pri-mera herramienta de la que se sirvió el hombre delPaleolítico para realizar labores rudimentarias,queuna vez tallado con otro percutor de piedra, le per-mitía por ejemplo extraer el tuétano de los huesosutilizándolos como machacadores o usar las finaslascas que saltaban como instrumentos cortantes.

La minería,entendida como una actividad que buscaminerales de forma sistemática, nació en el tránsi-to del Paleolítico al Neolítico, hacia el octavo mile-nio antes de nuestra era,cuando los hombres empe-zaron a explotar yacimientos de minerales que lesresultaban útiles.Más tarde,hacia el séptimo mile-nio antes de Cristo,aprendieron a manipular el cobre,el primer metal que se fundió para crear objetos.

Estas nuevas técnicas darían lugar al nacimientodefinitivo de la minería, que se consolidó como talhacia el cuarto milenio antes de nuestra era y alcan-zó una primera etapa de esplendor con la civiliza-ción romana.Los romanos perfeccionaron las técni-cas y se atrevieron a buscar minerales incluso a másde 100 metros de profundidad. También desarro-llaron una tecnología capaz de desgranar una mon-taña,como el método del ruinae montium utilizadoen Las Médulas (provincia de León).

Pero los romanos, y como antes de ellos los egip-cios, los persas o los griegos, utilizaron los áridos

06. Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:38 Página 54

Page 55: Gravera El Puente

pagepágina 55

para construir su civilización. La impresionante redde calzadas romanas,sus acueductos o sus teatrosno habrían existido sin estos materiales. Inclusoutilizaron, junto con los griegos, el primer mor-tero, una resistente mezcla de arena y cal que per-mitió que algunas maravillas hayan llegado hastanuestros días.

Y qué decir de las pirámides de Egipto,demostraciónextraordinaria y eterna del poder de los áridos comomateriales de construcción.A una escala más modes-ta, pero igual de brillante, los egipcios aprendierona medir el tiempo,y por tanto,a controlarlo,introdu-ciendo arena del desierto en dos ampollas de vidrio.Desde entonces,el ser humano no ha hecho más quedarle vueltas y más vueltas al mismo principio.

the first mortar,a highly resistant mixture of sandand lime which has enabled many of their marve-lous structures to survive to the present day.

And then of course, there are the pyramids ofEgypt, an extraordinary and eternal demonstra-tion of the power of aggregates as a constructionmaterial. On a more modest level, but just as bri-lliant, the Egyptians learned to measure time,and, therefore, to control it, by placing desert sandin an hourglass. Since then, time has never cea-sed to fascinate.

{El castillo de Puñonrostro, que data delSiglo XIV, es uno de los símbolos de Seseña.

Puñonrostro castle, which dates back tothe XIV century, is a symbol of Seseña.

06. Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:38 Página 55

Page 56: Gravera El Puente

Compaginar la actividad de extracción de áridoscon el respeto que merece nuestro medionatural es tarea complicada; especialmentecuando hay que defender dicha actividad anteamplias capas del tejido social.

Como representante municipal, mi deber eshacer que se cumplan los condicionantesimpuestos por las consejerías de MedioAmbiente y de Industria de la Junta deComunidades de Castilla-La Mancha. Perotambién lo es reconocer la tarea bien hecha y elesfuerzo en la contratación de vecinos de Seseñapara el desarrollo de estas labores.

Con la restauración llevada a cabo por Holcim,las parcelas no quedan como antes de

Combining aggregates extraction with respectfor the environment is a daunting task,especially when these activities must meet withthe approval of a wide range of communitystakeholders.

As the municipal representative, it is my duty toguarantee that companies comply with theconditions imposed by the Environmental andIndustrial Regional Ministries of the Castile-La Mancha government. But it is also myresponsibility to recognize a job well done, andacknowledge the efforts made to employ localworkers from Seseña to carry out these works.

Following the restoration carried out by Holcim,the sites are in a different state than they were

Mario Hernández Martínez

Concejal de Obras, Medio Ambiente, Salud yConsumo del Ayuntamiento de SeseñaCouncilor for Works, Environment, Health andConsumer Issues, City of Seseña

Un patrimoniopara la educación An educational patrimony

pagepágina 56

06c. Testimonio Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:38 Página 56

Page 57: Gravera El Puente

prior to the extractions, as 50% of the area hasbeen transformed into artificial lakes. Thistransformation has brought untold wealth tothe ecology of the area.

As an environmentalist and avid wildlife watcher,I have been impressed by the huge flocks ofmigratory birds that can be seen both at sunriseand at sunset. These flocks grow especiallyimmense during harvest time, since the cornfields provide the ideal “grocery store” for them.

Lastly, the ZEPA (zone of special protection forbirds) designation that has been attributed in2008 to the 1,689 hectares comprising the “reedbeds and groves of Jarama and Tagus”, whichaffect the municipalities of Seseña, Borox,Añover de Tajo and Villaseca de la Sagra,represents a definitive step in preserving thisbeautiful area.

Once the aggregates extraction in this area hasended, it would be wonderful if the zone wereincorporated into the Seseña municipalitywhere it could be used for environmentaleducation purposes for generations to come.

pagepágina 57

producirse las extracciones sino que el 50% seconvierte en lagunas artificiales. Estatransformación enriquece de maneraextraordinaria el entorno que nos ocupa.

Como ecologista y aficionado a la observaciónde la fauna, me impresiona la inmensidad deanátidas que se pueden contemplar tanto en lassalidas como en las puestas de sol; sobre todoen invierno, coincidiendo con la recogida de lacosecha de maíz, que proporciona a las aves el“supermercado” ideal para su alimento.

Por último, la declaración como ZEPA(Zona de Especial Protección para las Aves)en 2008 de 1.689 hectáreas del parajedenominado “carrizales y sotos del Jarama y Tajo”,que afecta a los términos municipales de Seseña,Borox, Añover de Tajo y Villaseca de la Sagra,supone el impulso definitivo para la preservaciónde este precioso entorno.

Sería deseable que tan inmenso tesoro, una vezfinalizado el periodo de explotación de áridos,pudiera pasar a formar parte del patrimoniomunicipal de Seseña, para su conservación ypara la educación de futuras generaciones.

06c. Testimonio Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:38 Página 57

Page 58: Gravera El Puente

06c. Testimonio Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:38 Página 58

Page 59: Gravera El Puente

06c. Testimonio Capítulo 2 Gravera.qxd 31/7/09 13:38 Página 59

Page 60: Gravera El Puente

La explotación de la graveraExploiting the gravel pit

Preparación previa [61]Previous preparation [61]

Construyendo lagunas [79]Creating lakes [79]

Sacar la grava [65]Extracting the gravel [65]

El proceso de la grava [82]Processing the gravel [82]

Un trabajo lo más limpio y seguro posible [88]The cleanest and safest workplace possible [88]

¿Y el agua? [90]And the water? [90]

La restauración, un paso más allá del negocio [92]Restoration, going a step further [92]

Futuro de la Gravera El Puente [98]The future of El Puente gravel pit [98]

3Grava de tamaño “4-20”.“4-20” sized aggregate.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 60

Page 61: Gravera El Puente

Explotar una gravera según las técnicas conven-cionales no resulta demasiado complicado. Unavez elegido el lugar, se excava, se extrae la grava,se rellena el hueco con tierra o materiales inertesy, después, se abandona. Sin embargo, el trabajoen las graveras de Holcim responde a una estrate-gia a largo plazo, que comienza con los estudiosprevios y no termina hasta que el territorio explo-tado está completamente rehabilitado.

Preparación previa

La Gravera El Puente tenía un gran potencial.Históricamente, la zona había sido una gran pro-ductora de gravas y, en los alrededores, operabanya grandes explotaciones.

Cuando las viejas vetas se fueron agotando, fuenecesario abrir nuevos frentes extractivos.Y ahí esdonde la estrategia de explotación sostenible deHolcim se puso en marcha. Primero se realizaronlas catas y estudios geológicos, que permitierondeterminar lo que había en el subsuelo de las nue-vas parcelas.

Exploiting a gravel pit with conventional techni-ques is not very complicated. Once the site hasbeen selected, it is excavated, the gravel is extrac-ted, and the resultant hole is filled in with soil orinert material and then abandoned.However,workin the Holcim gravel pits follows a longer term stra-tegy, which starts with preliminary studies andonly ends when the exploited zone is completelyrehabilitated.

Previous preparation

The El Puente gravel pit had major potential.Historically, the zone had been a big producer ofgravel and large exploitations were already ope-rating in the surrounding areas.

When the old seams dried up, it was necessaryto open up new faces. At that point, Holcim'ssustainable exploitation strategy was put intopractice. First, samples were taken and geolo-gical studies carried out, which made it possi-ble to determine what laid in the subsoil in thenew plots.

pagepágina 61

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 61

Page 62: Gravera El Puente

Una de las primeras pruebas que se hacen es la deresistividad eléctrica. Se inducen corrientes eléc-tricas en el suelo que llegan hasta los 15 metros deprofundidad y cuyos registros de vuelta permi-ten determinar,de una forma aproximada,la poten-cia de los depósitos de grava.

Si estos primeros tanteos son positivos, enton-ces se sacan del suelo varios testigos. Se tratade unos tubos estrechos y alargados que reco-gen una muestra de la sección vertical del terre-no y permiten obtener una visión clara y real delo que esconde el lugar. Estos testigos son clavepara decidir si el sitio tiene un buen potencial deexplotación o no.

One of the first tests to be made is that of electri-cal resistivity. Electrical currents are injected intothe sub-surface,penetrating to a depth of 15 meters.Based on a comparison of the values of the currentand the voltage measured by an electrode, geolo-gists are able to determine the approximate sizeof the gravel deposits.

If these first exploratory tests are positive,then seve-ral bore cores are taken from the ground. These arelong narrow tubes which provide a sample of a ver-tical cross-section of the terrain,and make it possibleto obtain a clear view of what is hidden below.Thesebore cores are essential in deciding whether the placehas good potential for exploitation or not.

pagepágina 62

Quarry rehabilitation

Load and transport

Extraction

Restauración de gravera

Trituration

Classification

Expedition

Clasificación

Restauración de cantera

Carga y transporteTrituración

Clasificación

Expedición

Arranque

Gravel pit rehabilitation

Classification

Esquema del proceso de la grava desdeel frente de extracción hasta la expedición.

Illustration of the aggregate productionprocess from extraction to expedition.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 62

Page 63: Gravera El Puente

Pero, paradójicamente, una vez decidido que unterreno es idóneo para la extracción de gravas,los primeros en trabajar sobre él no son los opera-rios de Holcim, sino los arqueólogos.Y es que la leyexige que previamente al desarrollo de esta acti-vidad industrial se evalúen los posibles restosarqueológicos que pueda esconder el terreno.

Por lo tanto,los arqueólogos realizan múltiples catasen las parcelas destinadas a la extracción,para per-filar las paredes de estos agujeros de dos metroscuadrados y un metro de profundidad, en buscade restos de otros tiempos. Si los encuentran, lasexcavadoras se retiran hasta que todo el materialque se encuentre, sea catalogado, extraído y estu-diado con todo detalle.

Esto ha sucedido en la Gravera El Puente. De hecho,han aparecido, más de una vez, restos de antiguascivilizaciones, especialmente de época romana. Estoes a lo que los arqueólogos se refieren como “son-deos positivos”y que,en realidad,representa un ejem-plo curioso de cómo una actividad minera puedellegar a contribuir al enriquecimiento cultural.

However, paradoxically, once it is decided that aparticular terrain is suitable for gravel extraction,the first people to work there are not Holcimemployees, but archaeologists. The law requiresthat, prior to carrying out this industrial work, anyarchaeological remains hidden beneath the sub-surface must be evaluated.

The archaeologists take multiple samples in theplots slated for exploitation, in order to obtain aprofile of the walls of these holes (which measu-re two square meters across and one meter deep),in search of remnants from the past. If materialis encountered, the excavators are withdrawn untilall the material has been found,catalogued,extrac-ted and studied in detail.

This process was carried out at the El Puente gra-vel pit.In fact,more than once,the remains of ancientcivilizations,especially from the Roman period,wereencountered. This is what the archaeologists call“positive probes”and serve as an interesting exam-ple as to how mining can contribute to culturalenrichment.

pagepágina 63

Prospecciones arqueológicasantes de empezar a extraer la grava.

Archaeological searches are undertakenbefore the extraction of aggregates starts.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 63

Page 64: Gravera El Puente

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 64

Page 65: Gravera El Puente

Sacar la grava

Una vez que las paletas de los arqueólogos se reti-ran,arranca el proceso más duro del trabajo:la extrac-ción de la grava.En una gravera cualquiera,este pro-ceso se hace sin demasiadas contemplaciones,peroen El Puente,se imponen unas consideraciones quelos técnicos no pueden dejar pasar. Y es que la pla-nificación del proceso de rehabilitación en las gra-veras de Holcim es previa al inicio de los trabajos deextracción y no tras la retirada de las máquinas,comoocurre en muchas otras explotaciones. Antes deempezar, los técnicos comienzan a pensar en la res-tauración del lugar.

Extracting the gravel

Once the trowels of the archaeologists are remo-ved, the hardest part of the work starts: the actualextraction of the gravel. In an average gravel pit, thisprocess is carried out in a fairly straightforward man-ner. However, at El Puente, there are some conside-rations which the technicians cannot ignore.This isdue to the fact that the planning of the rehabilita-tion process at the Holcim gravel pits is carried outprior to the extraction work and not after the machi-nes have left the site,as occurs in many other exploi-tations. Before initiating the works, the techniciansare already thinking about the restoration of the site.

pagepágina 65

Las retroexcavadoras arrancan el materialy los dumpers lo transportan a las plantasde tratamiento.

The backhoes dig up the materialand the dumpers transport it to theprocessing plant.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 65

Page 66: Gravera El Puente

Lo primero que se hace es retirar la capa de tierravegetal, que puede tener una potencia variable,que va desde unos pocos centímetros hasta los dosmetros. Se trata de una tierra rica en nutrientes,que se acopia en grandes montones para utili-zarla después en la fase de reforestación.

Después de este primer paso comienza el pro-ceso de extracción propiamente dicho, que selleva a cabo con grandes retroexcavadoras. Pocoa poco, las máquinas van horadando el suelo yseparando las gravas de esos otros materiales,como las gredas o arcillas, que no sirven para elproceso productivo.

The first thing which must be done is to removethe layer of topsoil, the depth of which may varyfrom a few centimeters to two meters. This soilis rich in nutrients and is gathered in large pilesin order to use later in the reforestation stage.

After this first step, the actual extraction processbegins, carried out by large backhoes. The machi-nes start to scrape away and dig, separating thegravel from other materials, such as white claysand other clays which are of no use for the produc-tive process.

pagepágina 66

Vista de un frente de extracciónde grava en plena actividad.

View of an extraction facebeing exploited.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 66

Page 67: Gravera El Puente

pagepágina 67

Las excavadoras son el caballo de batallaen los frentes de extracción.

The backhoes are the work horsesof the extraction faces.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 67

Page 68: Gravera El Puente

José Luis García Palencia, conductor de una de lasgrandes retroexcavadoras de la gravera,cuenta quela mayor dificultad del trabajo es comprender pordónde avanza la veta de grava. “Lo fundamentales conocer el terreno que pisamos”, explica esteveterano operario, especializado en perseguir elmaterial bajo tierra y enviarlo a la planta de pro-cesado lo más limpio posible.“La gravera está viva:cambia todo el tiempo, porque aparecen gredas,agua… Hay que saber dar salidas y alternativas aesos problemas”, asegura.

En una gravera, resulta vital mantener el flujo dematerial hacia la planta de procesado para queésta no se detenga nunca.Y la grava,además,debede llegar lo más limpia posible para evitar conta-minaciones en el producto final.

Los trabajadores tienen una gran capacidad paraoperar como verdaderos cirujanos, pero con uninstrumental de decenas de toneladas. Los gigan-tescos camiones que llevan el material a la plan-ta de procesado tienen una capacidad de hasta27 toneladas.

Pero el trabajo sobre el terreno se complica amedida que se profundiza. No sólo porque hande dejar el suelo preparado para una posteriorrestauración, sino porque, inevitablemente, enun entorno dominado por un río, el freáticoasoma con mucha facilidad y no es extraño queel agua comience a inundar las zonas de exca-vación que están por debajo de los seis metrosde profundidad.

José Luis García Palencia, a driver of one of thelarge gravel backhoes says that the biggest dif-ficulty of the job is determining the direction ofthe gravel seam. “The key is to know the terrainwe are working on”, explains the veteran emplo-yee, who specializes in following the undergroundgravel seam and sending the extracted gravel tothe processing plant in as clean a state as possi-ble.“The gravel pit is alive: it changes all the timeas clays, water, etc., appear.You have to know howto find solutions and alternatives to these pro-blems”, he says.

In a gravel pit, it is crucial to maintain a continuousflow of material to the processing plant. Moreover,the gravel must reach the plant in as clean a stateas possible in order to prevent the contamina-tion of the final product.

The workers are very skilled and must operate withsurgical precision,using instruments which weighdozens of tons.The gigantic trucks which carry thematerial to the processing plant have a capacityof up to 27 tons.

As the excavation gets deeper, the extraction workgets more complicated. Not only because theyhave to leave the ground prepared for subsequentrestoration, but because, inevitably, in an environ-ment dominated by a river, the water table is quiteclose to the surface, and it is not unusual thatwater begins to flood excavation areas deeperthat six meters.

pagepágina 68

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 68

Page 69: Gravera El Puente

pagepágina 69

En la parte superior, retirada de lacapa de tierra vegetal; en la inferior,carga del material en un dumper.

Above, removal of the top soil;below, loading of the materialin a dumper.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 69

Page 70: Gravera El Puente

pagepágina 70

{La seguridad, pilar de Holcim

En Holcim España la salud y seguridad de todos susempleados, contratistas y visitantes es la prioridadnúmero uno.La compañía se ha fijado el objetivo de“cero daños a las personas”y se empeña en minimi-zar y eliminar de sus instalaciones todos los riesgos.

Más allá de lo que dicen las leyes de prevenciónde riesgos laborales, Holcim entiende la seguri-dad como un compromiso ético. Por eso, sus res-ponsables piensan que no puede concebirse comoun marco regulador, sino como una faceta esen-cial de la manera de ejercer la profesión, tanto porempresarios como por trabajadores.

Para lograrlo, la dirección de Holcim dispone deherramientas suficientes para establecer la segu-ridad como un valor en la cultura de la empresa.Y lo hace sobre tres apoyos esenciales: el compro-miso efectivo y demostrado de la línea de mando,la formación del personal y la exigencia del cum-plimiento de las normas de seguridad.

Safety, a pillar ofHolcim's business

At Holcim Spain the health and safety of all emplo-yees,contractors and visitors is the number one prio-rity. The company has established the objective of“zero injuries” and insists on minimizing dangersand eliminating risk to people on its facilities.

In addition to complying with occupational safetyregulations,Holcim also sees safety as an ethical com-mitment. Senior management believes that safetyshould not just be conceived within a regulatory fra-mework, but as a key element in the way emplo-yers and workers carry out their responsibilities.

In order to achieve this, Holcim's senior manage-ment has an array of tools for establishing safetyas a value within the company culture.This initia-tive rests on three main pillars: the effective,demonstrated commitment of senior manage-ment, training of personnel, and strict complian-ce with safety regulations.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 70

Page 71: Gravera El Puente

pagepágina 71

Seguros de la idoneidad de ese enfoque,en Holcimse trabaja desde hace tiempo en el programa demejora de la seguridad,“Pasión por la seguridad”,cuyos ejes de actuación son: establecer la culturade seguridad,asignar responsabilidades,movilizara las personas y gestionar los resultados.Y los núme-ros demuestran que el empeño puesto en mejorarla seguridad funciona.Por ejemplo,el índice de fre-cuencia cayó desde 20,3 accidentes por millón dehoras en 2004 a tan sólo 0,6 en 2008, una reduc-ción superior al 50% anual.

La Gravera El Puente, con más de 1.000 días sin unaccidente con baja, es el mejor reflejo del celo quetrabajadores y cuadros de mando de Holcim ponenen garantizar la seguridad en sus instalaciones.

Strongly committed to this approach,Holcim has beenworking for some time on a safety improvement pro-gram,“Passion for Safety”, whose action lines arebased on:cultivating a company culture where safetyis a top priority, assigning responsibilities, mobili-zing people and managing results. The company'ssafety statistics show that these efforts to improvesafety have borne fruit.For example,the accident fre-quency rate dropped from 20.3 accidents per millionhours in 2004to only 0.6 in 2008,falling 50% annually.

The El Puente gravel pit has gone over 1,000 dayswithout any accidents requiring a leave of absence,clearly reflecting the commitment of Holcim's wor-kers and management to safe working conditionsat the installations.

Cartel enseñando los días sin accidentesalcanzados en El Puente, a fecha de8 de junio de 2009.

Sign indicating the number of dayswithout accidents reached in El Puenteon 8 June 2009.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 71

Page 72: Gravera El Puente

pagepágina 72

Importancia de la señalización

Una correcta señalización va más allá de colocar seña-les indicando riesgos, peligros, prohibiciones, etc.Se debe conseguir otro objetivo:sensibilizar a los res-ponsables y trabajadores sobre los riesgos a los quepueden estar expuestos. Es decir, indicar medianteuna señalización específica, creada para cada lugarde la explotación con mensajes claros,sencillos y car-gados de información.

Holcim Áridos ha creado un catálogo específico deseñalización de las canteras y graveras. Para su rea-lización, se desglosa la explotación en zonas como:Perímetros de la explotación,Bancos y accesos a losperímetros,Vías de circulación,Planta de trituración.

The importance of signage

Correct signage goes beyond posting signs indi-cating risks, dangers, prohibitions, etc. The aimgoes further: to build awareness in managers andworkers regarding the specific dangers to whichthey may be exposed. This means using signagespecifically created for each exploitation area,which transmits clear,simple,and highly informa-tive messages.

Holcim Aggregates has created a specific signagecatalogue for the quarries and gravel pits. An arrayof signs for zones in exploitations has been develo-ped, such as: Exploitation Perimeter, Banks andPerimeter Access,Traffic Crossings,and Crushing Plant.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 72

Page 73: Gravera El Puente

pagepágina 73

Cada cartel nos indica, paso a paso, el estado de laexplotación. Por ejemplo, un día se puede encon-trar una señal en un banco indicando que está cerra-do, pero la siguiente semana puede encontrarseotra señal indicativa en la que se describen los ries-gos para esa zona,las medidas correctoras,los equi-pos de protección personal obligatorios a utilizaren ese área,así como las prohibiciones establecidaspara la zona.

Este plan de señalización se cierra reflejando sobreplano la ubicación de las diferentes señales y eseplano se mantiene actualizado según las variacio-nes a las que se somete la explotación.

Each sign indicates to us, step by step, the stateof the exploitation.For example,one day one mayfind a sign on a bank indicating that it is closed,but the following week could find another signthere indicating the risks in the zone, the correc-tive measures to be taken,the personal protectionequipment that is required in the zone, as well asthe prohibitions in force.

This signage plan also maps out the location ofthe different signs, and is constantly updated toreflect any changes that may have occurred in theexploitation.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 73

Page 74: Gravera El Puente

pagepágina 74

Acceso de visitantes

Holcim se asegura de que todos los visitantes queacceden temporalmente a las instalaciones delcentro de trabajo conozcan y cumplan la norma-tiva general de seguridad y salud laboral.

Los protocolos de actuación dentro de la graverason muy estrictos. Las medidas de seguridad, cal-culadas al detalle, protegen a trabajadores y visi-tantes y es muy raro que en la planta se sufra algúnaccidente.

Por ejemplo, está prohibido acercarse a la maqui-naria cuando está en marcha y, para moverse por

Access for visitors

Holcim ensures that all visitors who tempora-rily access the facilities know and comply withthe general occupational health and safetyregulations.

The safety protocols at the gravel pit are very strict.Comprehensive safety measures protect both wor-kers and visitors, and it is very rare that there areany accidents at the plant.

For example, it is prohibited to get close to themachinery while it is running. Furthermore, tomove around the site, personnel and visitors are

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 74

Page 75: Gravera El Puente

pagepágina 75

el recinto, hay que seguir los pasos de peatonesque son los únicos puntos por los que se puedencruzar los caminos.

Para un adecuado cumplimiento, se han estable-cido zonas exentas de Equipos de ProtecciónPersonal.

No obstante,si alguna visita accede a la zona ope-rativa de las mismas, se le proporcionan los equi-pos de protección personal necesarios y obligato-rios (zapatos de seguridad, casco, gafas y chalecoreflectante).

required to follow the pedestrian paths, and esta-blished pedestrian crossings are the only pointswhere roads can be crossed.

For better compliance, there are established zonesin which the Personal Protection Equipment is notrequired.

However, if visitors wish to access the operatingzones of the site, they are provided with thenecessary and required personal protection(appropriate footwear, helmet, goggles, and areflective vest).

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 75

Page 76: Gravera El Puente

pagepágina 76

Prevención

Holcim tiene muy desarrollado el sistema de obser-vación de tareas,priorizando las más peligrosas.Elobjetivo principal es comprobar que los trabajado-res desarrollan su trabajo con seguridad,respetan-do siempre las medidas preventivas,utilizando losequipos de protección personal establecidos paracada caso y aplicando las normas y procedimien-tos de trabajo establecidos, así como beneficián-dose de las experiencias de trabajos bien hechos.

También se trabaja sobre un mantenimiento pre-ventivo de forma muy exhaustiva con el fin de ase-gurar el correcto funcionamiento de los equipos

Prevention

Holcim has a very comprehensive system for clas-sifying tasks, giving priority to the most dange-rous ones.The main goal is to ensure that the wor-kers carry out their tasks in a safe manner, alwayscomplying with safety measures, using the per-sonal protection equipment required for eachtask, as well as complying with the establishedrules and procedures, and benefiting from thepositive experience derived from a job well-done.

There is also a comprehensive preventative main-tenance program to ensure that the equipment andinstallations function correctly, thereby avoiding

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 76

Page 77: Gravera El Puente

pagepágina 77

e instalaciones y evitar así posibles accidentes porsu mal estado.Todos los trabajadores,cuando detec-tan una anomalía o defecto en un equipo, debencomunicarlo de manera urgente con el fin de repa-rarlo y evitar así que se convierta en una avería.

Holcim cuenta, además, con las reuniones perió-dicas de los Comités de Seguridad y Salud, conotros medios de comunicación como las hojasinformativas de seguridad, la revista interna y lostablones de anuncios, entre otros.

Incorporación sistémicade la seguridad

Holcim tiene por lema incorporar a todos sus pro-yectos los aspectos de seguridad necesarios paraevitar accidentes o disminuir el riesgo. Actuandode esta forma, se toman las medidas necesarias,actuando de manera preventiva y evitando accio-nes correctoras posteriores.

En todo proyecto participan personas del equipo deseguridad,junto a los responsables de la oficina téc-nica y los mandos, como indicativo de la integra-ción de la prevención de riesgos laborales en el con-junto de la compañía.De este modo,se asegura quelas instalaciones cuentan, antes de su puesta enmarcha, con las condiciones de seguridad requeri-das tanto por la normativa aplicable como por laexperiencia recopilada en instalaciones y proce-sos similares a los incluidos en el proyecto.

accidents caused by faulty machinery. Wheneveran anomaly or defect is detected in a piece of equip-ment, it must immediately be reported so that itcan be repaired and thereby prevent a more seriousbreakdown.

Holcim also holds regular meetings with the Safetyand Health Committees,and has an array of othercommunication channels,such as single-page flyerscontaining safety information, the internal news-letter, and a bulletin board, among others.

Systematic incorporationof safety measures

Holcim aims to incorporate into all its projects thesafety measures necessary to prevent accidentsand reduce risk factors. In this manner, preven-tative measures are taken from the start, therebyeliminating the need for corrective measures afteran accident has occurred.

All projects include personnel from the safety team,along with managers from the technical office andsenior management members.This is a clear reflec-tion of the company's commitment to integratingthe prevention of occupational risks throughout thecompany. This policy guarantees that the facilitiesare equipped,prior to their start-up,with the safetyconditions required by regulations in force, as wellas those the company deems necessary based on itsexperience in similar installations and processes.

{

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 77

Page 78: Gravera El Puente

pagepágina 78

Tareas de modelado de las lagunasuna vez acabada la extracción de la grava.

Working to create the lakes once theextraction of aggregates is over.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 78

Page 79: Gravera El Puente

Construyendo lagunas

Así, luchando contra el agua y la tierra, las exca-vadoras van sacando el preciado árido del suelo.A medida que extraen el material, la cubeta dedonde se arranca la grava va tomando la forma delagunas, y con las características naturales de unhábitat de humedal.

Para acentuar más el parecido con un entorno natu-ral se excava huyendo de líneas rectas y pensandoen unos bordes redondeados y asimétricos.Y paraevitar rellenos innecesarios, durante la excavaciónse mantienen intactas las zonas de tierras o arci-llas que no tienen gravas.

El material que sacan las excavadoras es muy varia-do y se muestra en formaciones que pueden lle-gar a tener muchos centímetros de espesor. Enesos bloques, la grava suele estar rodeada de gre-das (tierras estériles y sin utilidad económica) quedespués serán eliminadas.

Pero también explican que lo normal es que elmaterial esté muy poco cohesionado, y eso facili-ta mucho su trabajo. Aun así, las arcillas, gredas yhormigones naturales, que también aparecen,hacen que por cada tonelada de grava que se con-sigue separar, se genere otra de materiales inertesque no tienen valor comercial.

Los trabajos de excavación se realizan por cuarte-les,generalmente en dos bancos de unos cinco metrosde altura cada uno, dejando siempre la salida de los

Creating lakes

Struggling against water and earth, the backhoesextract the valuable gravel from the ground. Asthey extract the material, small lakes are formedin the holes they create, and the area assumes thecharacteristics of a wetland.

In order to mimic the natural environment as muchas possible, the excavation avoids straight linesand incorporates curved asymmetrical contours.In order to prevent unnecessary fills, during theexcavation soil and clay areas without gravel areleft intact.

The material extracted by the backhoes is quitevaried and appears in formations which may bemany centimeters in diameter. In these blocks thegravel is usually surrounded by white clay (steri-le earth of no economic value) which will laterbe eliminated.

However,many times, the material is looser,whichfacilitates the work. Still, the clays, white clays andnatural concrete,which also appear,mean that forevery ton of gravel that can be separated, anotherton of inert material without any commercial valueis generated.

The excavation work is carried out in blocks,usuallycreating two banks of five meters high,always witha north to south exit point for the trucks to leaveat the end of the exploitation. Planning is madeaccording to how each area of the basin will remain

pagepágina 79

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 79

Page 80: Gravera El Puente

camiones para el final de la explotación, y siemprevan en sentido sur-norte,planificando cómo queda-rá cada área de la cubeta cuando se retiren las máqui-nas y restaurando desde el momento en que lasmáquinas dejan tras de sí una veta agotada.

La excavación tiene un límite de profundidad. EnEl Puente,Holcim mantiene una potencia de explo-tación en torno a los 9,30 metros. Lo habitual esque, a mayor profundidad, aparezcan los yesosde origen terciario que indican el final de los mate-riales cuaternarios que conforman la gravera. Asíque los yesos son los que dan la señal al equiporestaurador para el inicio de su labor.

when the machines are withdrawn. Restorationstarts from the moment the machines stop exca-vating an exhausted seam.

The excavation has a depth limit. At El Puente,Holcim has established this limit at 9.30 meters.Usually gypsum from the Tertiary period appearsat greater depths, which indicates the end of theQuaternary materials which form the gravel pit.When excavators hit gypsum, this is a sign thatthe restoration team should start their work.

pagepágina 80

El paisaje, una vez restaurado,es completamente natural y salvaje.

The landscape, once rehabilitated,is completely natural and wild.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 80

Page 81: Gravera El Puente

pagepágina 81

Un dumper, camino de laplanta de tratamiento.

A dumper on its wayto the processing plant.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 81

Page 82: Gravera El Puente

El proceso de la grava

Mientras,desde la primera a la última palada,la gravaha seguido un mismo proceso. De acuerdo con unestricto protocolo de seguridad, los camiones la lle-van desde las cubetas de extracción hasta la plantade tratamiento.Esta instalación está dividida en dospartes: la planta de naturales y la de triturado.

La primera trabaja con la grava tal y como sale delsubsuelo, y allí es lavada y clasificada sin más pro-cedimientos.Para ello,los camiones la descargan enuna gran tolva en la que, además de lavarse, se vaseparando por calibres.Una serie de mallas van apar-tando los materiales según tamaños y los reparten

Processing the gravel

From the first to the last shovelful, the gravelfollows the same process. In accordance with astrict safety protocol, the trucks take it from theextraction basins to the processing plant.This ins-tallation is divided into two parts: the “naturals”plant and the crushing plant.

The former works with the gravel as it comes out ofthe subsoil.There,it is washed and classified withoutapplying any other procedures.To do this, the trucksunload the material into a large hopper where it iswashed and separated by calibers. A series of meshsieves separate the material according to size and

pagepágina 82

Vista panorámica de la planta de proceso,donde las cintas llevan la grava de las

tolvas y de los molinos a las zonasde almacenamiento.

Panoramic view of the processing plant,where the conveyor belts bring the

aggregates from the hoppers and themills to the stockpiling areas.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 82

Page 83: Gravera El Puente

pagepágina 83

Un dumper descarga en la planta de“naturales”, que clasifica la grava por tamaños.

A dumper unloads in the “naturals” plant,which classifies aggregates according to size.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 83

Page 84: Gravera El Puente

en diferentes cintas transportadoras. La separacióndistingue los siguientes tamaños: 0-4 milímetros,6-12 milímetros, 4-20 milímetros, 20-40 milímetrosy lo que se conoce como morro, que va de mayor de40 hasta alrededor de 200 milímetros de diámetro.La grava de mayor tamaño, el morro, tiene que serfraccionada. Para ello se utiliza la segunda parte dela planta,la de triturados.Además,para muchas apli-caciones viene bien que la grava esté molida y conaristas. De este trabajo se encargan dos poderososmolinos,que rompen la grava en pedazos más peque-ños antes de que un sistema de mallas como el ante-rior distribuya esos fragmentos por tamaños.

El responsable del control de las plantas tiene queconocer muy bien las dificultades que se viven en lasinstalaciones de procesado. Hay que estar pendien-te de muchas cosas: de la cantidad de material quepasa por las cintas,de que no patinen,de si llega barroque atasque los molinos, etc. La planta más delica-da es la de triturados, que tiene más componentesy sufre más cuando el material no está limpio.

Al final, todas las cintas transportadoras van gene-rando montones de áridos de distintos tamaños,sepa-rando hasta una decena de fracciones diferentes.En total,El Puente produce alrededor de un millón detoneladas de áridos al año, lo que supone que cadadía salen de la gravera 4.000 toneladas,en 150camio-nes con una capacidad de 27 toneladas cada uno deellos. Una actividad frenética que, por increíble queparezca,se desarrolla a unos pocos metros de dondeviven y crían,sin preocupación alguna,centenares deespecímenes de las aves más amenazadas de España.

place it on different conveyor belts.The sieves sepa-rate the products according to grain size, which aredivided in the following manner: 0-4 millimeters,6-12 millimeters,4-20 millimeters,20-40 millimetersand what is known as coarse gravel,which measuresfrom 40 to about 200 millimeters in diametre. Thislarger sized gravel,coarse gravel,has to be broken up.To do this, the second part of the plant, the crusher,is used. For many applications, ground gravel withsharper edges is more desirable. Powerful crushersare used to break the gravel into smaller pieces,befo-re they pass through a series of sieves like in the pre-vious phase, which divide the fragments by size.

The employee in charge of supervising plant opera-tions has first hand knowledge of running the pro-cessing installations. Attention must be paid to alarge number of factors,such as the amount of mate-rial on the conveyor belts,making sure it doesn't slipoff,and that there is no mud which could block thecrushers.The most delicate part of the plant is thecrusher, which has more components and under-goes more stress when the material is not clean.

At the end of the process, the conveyor belts willhave generated piles of different sized aggregates,separating them into as many as a dozen differentsizes. In total, El Puente produces about a milliontons of aggregates per year.This means that everyday 4,000 tons leave the gravel pit in 150 trucks eachloaded with 27 tons of material. Incredibly,this inten-se and fast-paced work is carried out at just a fewmeters from where hundreds of species of the mostthreatened birds in Spain calmly live and breed.

pagepágina 84

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 84

Page 85: Gravera El Puente

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 85

Page 86: Gravera El Puente

pagepágina 86

Las palas cargadoras llevan la grava desdela planta de proceso a la zona de acopios.

The front loaders bring the aggregates fromthe processing plant to the stockpiling area.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 86

Page 87: Gravera El Puente

pagepágina 87

La grava viaja hacia las obras dondees requerida en grandes camionesde 27 toneladas de capacidad.

Aggregates are transported to work sitesin big trucks of a 27-ton capacity.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 87

Page 88: Gravera El Puente

Un trabajo lo más limpio yseguro posible

Buena parte del esfuerzo de los trabajadores deEl Puente, pasa por lograr que los procesos de tra-bajo sean limpios y seguros. Para la compañía esfundamental prevenir y evitar accidentes, ademásde reducir la generación de residuos y contribuiral respeto al medio ambiente.

Los talleres donde se repara, lava y pone a puntola maquinaria cuentan con circuitos cerrados pararecoger aceites, aguas y otros residuos. Los líqui-dos de desecho pasan por tres decantadores y loshidrocarburos se separan por floculación en unacuarta cubeta.

Una vez separadas todas las sustancias contami-nantes, son puestas en manos de gestores autori-zados de residuos, mientras que el 95% del aguausada en los talleres se reutiliza y vuelve al cir-cuito. Una depuradora, siempre en marcha, cierrael blindaje de los talleres.

No hay que olvidar que la gravera es explotadapor una pequeña flota compuesta por camionesdumper de 27 toneladas de carga, retroexcava-doras, palas cargadoras, motoniveladoras, trac-tores con cuba de riego, una dragalina grandey varios vehículos menores, entre ellos, algunospick-up.

The cleanest and safestworkplace possible

Much of the effort of the workers at El Puenteinvolves ensuring that the work processes areclean and safe. For the company, in addition toensuring that waste generation is minimizedand the environment safeguarded, it is of utmostimportance that accidents be prevented andavoided.

The workshops where the machinery is repaired,washed and readied for service have closed circuitsfor collecting oils,water and other waste.The wasteliquids pass through three decanters and thehydrocarbons are separated by flocculation in afourth basin.

Once separated,all the contaminating substancesare placed in the care of authorized waste mana-gement firms, while 95% of the water used in theworkshops is reused and returns to the circuit. Inaddition, a water purifier is always running andserves as the final environmental safeguard in theworkshops.

It should be borne in mind that the gravel pit is exploi-ted by a small fleet of vehicles comprising dumpertrucks, each with a 27-ton capacity, backhoes, frontloaders, bulldozers, tractors with a watering tank,large digging machines and other smaller vehicles,including several pick-up trucks.

pagepágina 88

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 88

Page 89: Gravera El Puente

pagepágina 89

Regar los caminos con agua reutilizadaes fundamental para evitar el excesode polvo en la gravera.

Watering the roads with reused wateris crucial for avoiding excessive dustin the gravel pit.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 89

Page 90: Gravera El Puente

¿Y el agua?

El río Jarama atraviesa la explotación. El agua delnivel freático invade las cubetas de extracción.Las lagunas están llenas de agua que debe serprotegida, a toda costa, para las aves de El Puente.Y, por último, hay una gran cantidad de agua quese utiliza para lavar las gravas en la planta y otracantidad, mucho menor, que se emplea en lostalleres y otras dependencias de la gravera. Enresumen, una gigantesca masa de agua que cui-dar y reutilizar, cuya gestión también está con-templada en los planes de actuación de Holcim.

Por ejemplo, para el agua que se utiliza en el lava-do de materiales hay diseñado todo un procesode depuración natural. Una vez acabado el lava-do, el agua se envía a una balsa de lodos, unaextensión de terreno que actúa como un filtronatural del terreno. Se queda embalsada, duran-te meses, en una especie de charca en la que crecela vegetación.

And the water?

The Jarama river crosses through the operatingarea,and the water table inundates the extractionbasins.The small lakes are full of water which mustbe protected at all costs for the birds of El Puente.In addition, there is a massive amount of waterused to wash the gravel in the plant and a muchsmaller amount which is used in the workshopsand other installations on the site.To sum up, thereis a huge volume of water to be protected and reu-sed. Guidelines for managing this resource areincluded in the Holcim action plans.

For example, a natural purifying process has beendesigned for the water which is used to wash thematerial.Once the washing phase is over, the wateris channeled to a mud flat, a plot of land designedto act as a natural filter. It is held there for monthsin a type of pool where vegetation grows.

pagepágina 90

Balsa de captación de agua para la plantade tratamiento de gravas.

Water pond for washing aggregatesin the processing plant.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 90

Page 91: Gravera El Puente

pagepágina 91

{Algunas magnitudesen torno a los áridos

Según los datos de ANEFA, la patronal de los fabri-cantes de áridos de España, en un país desarro-llado cada persona consume 850 toneladas deestos materiales a lo largo de su vida. Esto supo-ne un consumo de 11 toneladas por persona y año.

¿Datos sorprendentes? No tanto si tenemos encuenta estas cantidades:

• Para hacer un metro cúbico de mortero nor-mal hacen falta 1,3 toneladas de áridos.

• Un metro cúbico de hormigón requiere entre1,8 y 1,9 toneladas de áridos.

• Una casa unifamiliar media precisa de entre100 y 300 toneladas de áridos.

• Un km de vía de ferrocarril se construye sobreuna plataforma de 10.000 toneladas de áridos.

• Un km de autovía necesita 30.000 toneladas deáridos.

• Una tonelada de vidrio se fabrica utilizando unatonelada de áridos.

• Una tonelada de papel puede llevar hasta 500 kgde minerales.

• En la fabricación de 100 kg de azúcar se inclu-yen 20 kg de material de origen calizo.

{

Some key figuresconcerning aggregates

According to the data of ANEFA, the NationalAssociation of Aggregates Producers, the averageperson in developed countries uses 850 tons ofaggregates over a lifespan.This represents 11 tonsper person per year.

Surprising data? Not so surprising if we take thefollowing figures into account:

• To make a cubic meter of normal mortar,1.3 tonsof aggregates are required.

• A cubic meter of concrete requires between1.8 and 1.9 tons of aggregates.

• An average single-family house requires between100 and 300 tons of aggregates.

• One km of railway is constructed on a platformmade of 10,000 tons of aggregates.

• One km of motorway requires 30,000 tons ofaggregates.

• One ton of glass is produced using one ton ofaggregates.

• One ton of paper can carry as much as 500 kgof minerals.

• In the production of 100 kg of sugar are inclu-ded 20 kg of limestone-derived material.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:39 Página 91

Page 92: Gravera El Puente

La restauración,un paso más allá del negocio

Volviendo hacia atrás en el proceso de la grava,nosencontramos con el momento en que los frentesde extracción se agotan. Queda entonces un enor-me cráter excavado en el suelo y la firme deter-minación de darle a ese lugar el aspecto más natu-ral posible.

Empieza un largo trabajo que puede hacerse dedos formas. La más sencilla y tradicional consis-te en el relleno de la oquedad para que alcancela misma cota que en los terrenos colindantes.Para ello, se descargan dentro de la cubeta mate-riales inertes extraídos de otras zonas de la gra-vera o recibiendo materiales de terceros. De hecho,Holcim tiene en El Puente autorización para reci-bir tierras de otros lugares, siempre que no esténcontaminadas.

También tiene autorización para realizar hasta un50% de la rehabilitación con la técnica denomina-da “lámina de agua”. Como ya hemos visto,el aguadel nivel freático invade sin parar las cubetas duran-te la extracción y se bombea hasta que se dejade extraer material y el agua recupera su nivel.

A la vez que la cubeta se va rellenando de agua,se cuida el modelado de sus orillas. El biólogoencargado de hacer el seguimiento de la vida sal-vaje de El Puente trabaja también en el diseño delnuevo hábitat. Junto con los técnicos y operariosde Holcim, el biólogo dibuja los contornos de las

Restoration,going a step further

Going back in the gravel extraction process, therecomes a time when the extraction faces areexhausted,and workers are left with an enormousexcavated basin and the firm determination tomake this area look as natural as possible.

Now starts the long term work, which can bedone in two ways. The simplest and more tradi-tional way involves filling the basin until it is levelwith the adjacent land. In this case, inert mate-rial is extracted from other areas of the gravel pit,or material received from third parties is tippedinto the basin. In fact, Holcim has authorizationat El Puente to receive soil from other places aslong as this soil is not contaminated.

Holcim also has authorization to carry out upto 50% of the rehabilitation using mud flats. Asexplained earlier, the water table is constantlyflooding the basins during the extraction pro-cess and is pumped out until the extraction ofmaterial ends, at which point the water returnsto its normal level.

As the basin fills with water, the modeling of thebanks begins.The biologist in charge of followingup on the wildlife in El Puente also works on thedesign of the new habitat. Together with Holcimtechnicians and employees, the biologist drawsup the contours of the future lakes, and ensuresthe banks are filled out to make them less steep.

pagepágina 92

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:40 Página 92

Page 93: Gravera El Puente

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:40 Página 93

Page 94: Gravera El Puente

futuras lagunas, rebajando su pendiente con apor-taciones de tierras. También crean islas y diquesque, en algunos casos, cuando se estabilizan, sontroceados para aumentar el número de islas. Enotras zonas, se aporta una mayor cantidad dematerial para crear zonas encharcadas que nollegan a ser lagunas sino, más bien, áreas pan-tanosas, ideales para muchas aves.

En este momento se recupera el primer elemen-to que se retiró al empezar a trabajar, la tierravegetal. Traída desde los acopios, se vuelve aextender alrededor de las lagunas para que lasespecies vegetales encuentren un buen suelodonde arraigar.

They also create islands and berms which, in somecases, after they have stabilized, are divided up inorder to increase the number of islets. In other areas,a greater quantity of material is added in order tocreate wet areas which do not become lakes butform marshes, which are ideal for many birds.

In this phase, the top soil that was set aside beforestarting the excavation is brought out of storage andspread around the lakes so that vegetal species havegood soil in which to take root.

The biologist explains that the regeneration of thearea will occur only by following this process, andthen leaving nature alone to do her work.

pagepágina 94

Las isletas son esenciales para que muchasespecies, como los cormoranes,se sientan cómodas y seguras.

The islets are essential for manybird species, such as the cormorans,

to feel comfortable and safe.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:40 Página 94

Page 95: Gravera El Puente

El biólogo explica que sólo con eso, y sin molestarmás a la naturaleza, ya sería suficiente para lograruna regeneración del territorio.

Rápidamente surge la primera vegetación en las ori-llas y las especies palustres bordean las cubetas concarrizos y espadañas. Pero la compañía no se con-forma con eso y contribuye a acelerar el proceso.

Siempre aconsejados por un biólogo independien-te,en Holcim cuentan con un vivero que aporta lasplantas utilizadas en la rehabilitación forestal,quecoinciden con aquellas especies que mejor se adap-tan al entorno y con las que se consigue un resul-tado lo más natural posible.

Soon, the first vegetation appears on the banksand the marsh species form a border around thebasins with reeds and bulrushes. However, thecompany's restoration work is not yet over; italso carries out measures to help speed up theprocess.

Advised by an independent biologist every stepof the way, Holcim keeps a nursery where theplants to be used in the forestry rehabilitationare grown. These species are selected becausethey are the best adapted to the environmentand will help obtain the most natural resultspossible.

pagepágina 95

Vivero de la gravera,donde se cultivan árboles y plantaspara la restauración forestal.

The gravel pit's nursery, where treesand plants are grown for use in thereforestation process.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:40 Página 95

Page 96: Gravera El Puente

Para completar el trabajo, que no para terminar(porque las tareas de conservación no se aca-ban nunca), Holcim ha cerrado toda la graveracon una valla cinegética que permite el movi-miento de animales.

Posteriormente, el trabajo es más de biólogos yexpertos en conservación de la naturaleza que delos operarios de la compañía.Estos últimos se encar-garán de labores de mantenimiento, como la repa-ración de la valla o la construcción o modificaciónde isletas, pero serán los técnicos medioambienta-les los que vigilarán la evolución de la vida salvaje,la calidad de las aguas, el estado de la vegetación…

Rafael Villar Moyo, jefe del Servicio de Minas de laDelegación Provincial en Toledo de la Consejeríade Industria, Energía y Medio Ambiente, resumeeste proceso señalando que es un ejemplo de res-tauración a imitar,uno de las más interesantes quese pueden ver y una demostración de que si laindustria hace las cosas bien, llegará a la gente conuna sensibilidad especial.

To complete the work (but not end it, as conserva-tion work never ends), Holcim has enclosed theentire gravel pit with a hunting fence,which allowsfor the free movement of animals.

At that point, company workers step aside andlet the biologists and nature conservationexperts get to work. Holcim workers will stillbe responsible for carrying out maintenancetasks, such as repairing the fence or construc-ting or modifying the islets, but it will be theenvironmental technicians who take care of theevolution of the wildlife, quality of the water,state of the vegetation, etc.

Rafael Villar Moyo, Head of the Mines Service ofthe Toledo Provincial Delegation of the Ministry ofIndustry, Energy and Environment, highlights thatthis is an exemplary restoration and one of themost interesting carried out to date, as well as ademonstration that if industry does things correctlyand is sensitive to people's needs, it can enrich thesocial fabric.

pagepágina 96

La vegetación lacustre ocupa las zonasde escasa profundidad.

The marshland vegetationgrows in the shallow areas.

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:40 Página 96

Page 97: Gravera El Puente

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:40 Página 97

Page 98: Gravera El Puente

Futuro de la Gravera El Puente

A largo plazo, la Gravera El Puente busca desti-no. Holcim sabe que le quedan entre cinco y diezaños de explotación de grava en este lugar; des-pués, las vetas disponibles se habrán agotado ylo que habrá en su lugar será uno de los refu-gios de fauna silvestre más sorprendentes deEspaña. Por eso Holcim está empeñado en queeste legado medioambiental permanezca en eltiempo.

Carlos Abella, director regional de Holcim Áridospara la zona centro,considera que el futuro de estelugar es convertirse en una reserva natural pro-tegida, una figura para la que ya se han dado algu-nos pasos,como la declaración de Zona de EspecialProtección para las Aves (ZEPA) que la Junta deCastilla-La Mancha le otorgó en 2008.

Pero todavía no está definido este porvenir. Lasadministraciones públicas saben la riqueza queencierra el lugar, por lo que no dudarán a la horade protegerlo. Por su parte, los ciudadanos deSeseña y Aranjuez, que son los principales bene-ficiarios de la existencia de este refugio,saben quetambién es tarea suya contribuir a su cuidado ysalvaguarda.

The future of El Puente gravel pit

In the long term, the El Puente gravel pit is see-king its destiny. Holcim knows that there are fiveto ten years of gravel exploitation left on thissite. Afterwards, the seams will be exhaustedand in their stead will be one of the most remar-kable wildlife refuges in Spain. For this reason,Holcim is committed to making sure that thisenvironmental legacy remains intact for futu-re generations.

Carlos Abella, Regional Director of Holcim Aggre-gates for the central area, believes that in the futu-re this site should become a protected nature reser-ve. Steps have already been taken in this direction,such as the designation of the area in 2008 as a zone of special protection for birds (ZEPA) by theGovernment of Castile-La Mancha.

However, the area's future has yet to be fully defi-ned. In any event, the public administrationsunderstand the richness of the El Puente site andwill not hesitate to protect it.Furthermore, the citi-zens of Seseña and Aranjuez, which are the mainbeneficiaries of this refuge, know that they toomust work to contribute to maintaining and safe-guarding this reserve.

pagepágina 98

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:40 Página 98

Page 99: Gravera El Puente

07. Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:40 Página 99

Page 100: Gravera El Puente

En la provincia de Toledo, la minería de los áridoses una de las actividades económicas másrelevantes. No sólo por su volumen, sinotambién por los miles de puestos de trabajo,directos e indirectos, que genera.

Holcim es una de las principales empresas delsector en nuestra provincia y, desde luego, esuna de las más avanzadas a la hora de poner enmarcha una industria sostenible que puedaconvivir con su entorno natural y social.

En este sentido, la Gravera El Puente constituyeun magnífico escaparate para toda la minería. Nosólo la de Toledo, sino de todo el país. Representaun ejemplo del éxito que se logra cuando sehacen las cosas bien y debería servir de modelo.

In the Toledo province, aggregates mining is oneof the main economic drivers. Not just in termsof volume, but also because of the thousands ofdirect and indirect jobs the industry generates.

Holcim is one of the largest companies in thesector in our province, and also one of the mostadvanced in terms of building a sustainableindustry which can co-exist with the social andnatural environments of the region.

In this regard, the El Puente gravel pit representsa magnificent showcase for the entire miningindustry, not just for the Toledo region but forSpain as a whole. It is the perfect example ofwhat happens when things are done well, andhas set a benchmark for the industry.

Rafael M. Villar Moyo

Jefe del Servicio de Minas de la Delegación Provincialen Toledo de la Consejería de Industria,Energía y Medio AmbienteHead of the Mines Service of the Toledo ProvincialDelegation of the Ministry of Industry,Energy and Environment

Un magnífico escaparatepara la minería

A magnificent showcasefor modern mining

pagepágina 100

07c. Testimonio Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:40 Página 100

Page 101: Gravera El Puente

En nuestro sector, fuimos pioneros, allá por1982, en asimilar las prácticas de restauracióndel entorno natural, mucho antes de que sepublicase la Ley de Impacto Ambiental y sucorrespondiente desarrollo en forma dereglamentos. El haber llegado antes que nadienos debería haber convertido en un emblemade lo medioambiental y, sin embargo, no hasido así. Ejemplos como el de la GraveraEl Puente han de servir para que la mineríarecupere ese puesto preeminente que lecorresponde por derecho.

Personalmente, disfruto de cada visita a estagravera, un lugar donde se siente la paz quetransmite el mundo natural. Es uno de lospuntos de Castilla-La Mancha con másdiversidad de aves y esa riqueza es muyimportante para nosotros. Y este patrimoniose ha generado, no estaba antes.

Hay que reconocer que dar al centro de Españaun hábitat de esta naturaleza es algosencillamente magnífico.

Since about 1982, the mining sector has been apioneer in incorporating environmentalrehabilitation into our business model. Ourefforts predate the Environmental Impact Lawand its corresponding regulations. The fact thatwe started before anyone else should havemade our sector an environmental leader in theeyes of the public, but this has not been thecase. Examples like El Puente gravel pit put themining industry on the forefront ofenvironmental practices, where it belongs.

On a personal level, I enjoy each and every visitto El Puente. It is a place where one can feel thepeace transmitted by the natural world. It is oneof the places in Castile-La Mancha with thegreatest diversity of birds. This wealth of wildlifeis particularly important to us, since it was notthere before.

It should be recognized that the creation of thisunique natural habitat in the middle of Spain issimply magnificent.

pagepágina 101

07c. Testimonio Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:40 Página 101

Page 102: Gravera El Puente

07c. Testimonio Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:40 Página 102

Page 103: Gravera El Puente

07c. Testimonio Capítulo 3 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 103

Page 104: Gravera El Puente

El compromiso social ymedioambiental de Holcim

Holcim's social andenvironmental commitment

La seguridad laboral [106]Occupational safety [106]

La responsabilidad social, un eje de diálogo [109]Social responsibility, a base for dialogue [109]

Conservación de la naturaleza [113]Nature conservation [113]

4Grava de tamaño “Zahorra 0-40”.“Sub-base 0-40” sized aggregate.

08. Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 104

Page 105: Gravera El Puente

La Gravera El Puente constituye el mejor ejemplo denegocio sostenible de una compañía que se ha pro-puesto integrarse en la sociedad y en el entorno natu-ral sin generar ninguna colisión, sin que su paso porel espacio y el tiempo deje un rastro desagradable.

“Hemos seguido mejorando nuestros estándaresambientales, manteniendo nuestras inversionesen este campo y llevando a cabo una vigilancia cons-tante de todos los parámetros que puedan afec-tar al entorno”,resume la política medioambientalde Holcim en el empleo racional de los recursos,la mejora de la eficiencia energética y la utilizaciónde materiales y combustibles alternativos.En defi-nitiva, la implicación con el entorno social y el des-arrollo sostenible es un eje básico al que Holcim norenuncia: “La seguridad continúa siendo nuestraprimera prioridad”.

Así,pensando en la responsabilidad social,el compro-miso ambiental y la lucha por garantizar la seguridaden sus instalaciones, Holcim despliega una ampliaestrategia de actuación para garantizar que sus acti-vidades aporten un valor añadido a la sociedad.

El Puente gravel pit is an excellent example of sus-tainable business by a company which has decidedto integrate into society and the natural environ-ment without generating conflicts or negativeimpacts over time.

“We continue to improve our environmentalstandards, maintaining our investments in thefield and constantly monitoring all of the fac-tors which could affect the environment”, sumsup Holcim's environmental policy as regards therational use of resources, the improvement ofenergy efficiency and the use of alternative fuelsand raw materials. In short, involvement in itssocial environment and sustainable develop-ment are fundamental pillars of Holcim's busi-ness. In addition, the company remains adament:“Continuous safety is our top priority”.

Holcim thus deploys a broad strategy in orderto guarantee that its activities contribute addedvalue to society in terms of social responsibility,environmental commitment and occupationalsafety.

pagepágina 105

08. Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 105

Page 106: Gravera El Puente

La seguridad laboral

La política de seguridad y salud laboral de Holcim,que se revisa de forma permanente, apuesta porla seguridad en cada situación que se produce conel negocio. La premisa principal es que la seguri-dad de los trabajadores y de las instalaciones estápor encima de cualquier beneficio empresarial.

Todas las medidas tomadas en este campo tienenun objetivo fundamental: conseguir y mantenerla meta de “cero daño a las personas”. Ese es elánimo que mueve a todos los empleados de la com-pañía y,en lugares como la Gravera El Puente,estánmuy cerca de conseguirlo.

Occupational safety

Holcim’s occupational health and safety policy,which is constantly being updated, seeks to maxi-mize safety in any situation which may arise in thebusiness. The main premise is that the safety ofthe workers and the installations outweighs anypecuniary profit.

All the measures taken in this field have a funda-mental objective: to achieve and maintain theambitious goal of “zero accidents”. All of the com-pany's employees are driven by this spirit, and atEl Puente gravel pit, they are very near to achievingthis goal.

pagepágina 106

Las medidas de seguridad en el trabajoson uno de los pilares de la

filosofía empresarial de Holcim.

Safety measures at work are a pillarof Holcim’s corporate philosophy.

08. Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 106

Page 107: Gravera El Puente

Para alcanzar esta meta, se han definido cuatrolíneas de acción, que pasan por crear una culturade seguridad como condición para el éxito.Además,se asignan responsabilidades en esta materia, loque refuerza el liderazgo y establece estructurasjerárquicas.También se ha movilizado a las perso-nas de forma que mejoren sus habilidades y, porúltimo, se han creado métodos para gestionar yevaluar los resultados de estas prácticas.

Gracias a estas líneas de actuación,Holcim ha logra-do reducir de forma significativa los accidentesen sus instalaciones españolas, además de haberdisminuido, notablemente, la gravedad y frecuen-cia de los incidentes que se producen.

In order to reach this goal, four lines of actionhave been defined to create a culture of safetyas a condition for success. Responsibilities inthis regard are assigned, which reinforce lea-dership and establish hierarchical structures. Inaddition, employees have been mobilized toimprove their skills and, lastly, methods havebeen created to manage and evaluate the resultsof these initiatives.

Thanks to these lines of action, Holcim has mana-ged to significantly reduce accidents at its Spanishinstallations, as well as substantially diminish theseverity and frequency of incidents.

pagepágina 107

Siempre se da una charla de seguridadantes de cada visita.

A safety talk is always givenbefore every visit.

08. Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 107

Page 108: Gravera El Puente

pagepágina 108

Todas las tareas se realizanbajo un estricto protocolo de seguridad.

All tasks are carried out followinga strict safety protocol.

08. Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 108

Page 109: Gravera El Puente

La responsabilidad social,un eje de diálogo

La política de responsabilidad social corporativade Holcim garantiza el diálogo y el compromiso detener en cuenta las opiniones de clientes,proveedo-res, sindicatos y sociedad civil en el proceso empre-sarial de toma de decisiones. Todas las relacionesque la empresa establece con su entorno consti-tuyen el núcleo de la política social y se desarro-llan en cada lugar donde opera la compañía.

Holcim busca que los vecinos conozcan mejor lo quehace la empresa y para ello organiza visitas a susinstalaciones, porque considera que es una de las

Social responsibility, a base fordialogue

Holcim's corporate social responsibility policy seeksout dialogue and takes into account the opinionsof clients, suppliers, unions and civil society inthe company's decision-making processes. Therelationships established with stakeholders cons-titute the nucleus of the company's social policyand are developed in each community where thecompany operates.

Holcim endeavors to ensure that its neighborsknow what the company is doing. To this end,it organizes visits to its installations, since it

pagepágina 109

Visita de estudiantes del MasterInternacional en Desarrollo Sostenible yResponsabilidad Corporativa de laEOI Escuela de Negocios (Madrid).

Student visit from EOI Business School’sInternational Master in SustainableDevelopment and Corporate Responsibility(Madrid).

08. Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 109

Page 110: Gravera El Puente

mejores maneras de ejercer su responsabilidad social.Para atender a los que se acercan a conocerla,Holcimcuenta con el proyecto de visitas “Bienvenidos aHolcim”,que permite demostrar a estudiantes,auto-ridades locales, ONG y clientes el compromiso de lafirma con la seguridad,las personas,el medio ambien-te y la calidad de sus productos.

Este programa también tiene una función educati-va para estudiantes y, en este sentido, resulta seruna interesante herramienta de selección de per-sonal a medio plazo. Naturalmente, la visita a laGravera El Puente es interesante para cualquiera,pero resulta especialmente recomendable para esco-lares y estudiantes de disciplinas que tengan quever con la minería, la biología, la responsabilidadsocial corporativa o la dirección de empresas.

Como lo indica el nombre,“Bienvenidos a Holcim”,las instalaciones están abiertas a todos. Para orga-nizar una visita es suficiente contactar con:[email protected]

Holcim también entiende que es esencial cono-cer las preocupaciones de los grupos de interésque la rodean, para mantener un diálogo fluidoy constructivo. Por ello, el proceso de evaluacióndel entorno local permite realizar un diagnósti-co socioeconómico de los municipios cercanos alas plantas de áridos, incluyendo los impactos per-cibidos por la población. El objetivo es evaluar elestado de sus relaciones con información de pri-mera mano y conocer las opiniones de los ciuda-danos sobre la empresa.

considers that this is one of the best ways to besocially responsible. Holcim has a “Welcometo Holcim” program for visitors, which allowsthe company to show students, local authori-ties, NGOs and customers its commitment tosafety, people, the environment and the qualityof its products.

This program also has an educational facet aimedat students which also serves as a tool for selectingrecruits in the medium term. Naturally, a visit tothe El Puente gravel pit is of interest to everyone.However, it is especially recommendable for schoolchildren and students whose studies have to do withmining, biology, corporate social responsibility andcompany management.

As indicated by the name, “Welcome to Holcim”,the installations are open to everyone. In orderto organize a visit, interested parties may contact:[email protected]

Holcim also understands that it is essential toknow the concerns of local stakeholders and tomaintain a fluid, constructive dialogue.Thus, theprocess of evaluating the local context also inclu-des a socioeconomic analysis of the municipali-ties near aggregate plants, and of the activity'simpacts on local populations.The aim is to obtainfirsthand information about these impacts andto learn the opinions of the citizens regardingthe company.

pagepágina 110

08. Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 110

Page 111: Gravera El Puente

pagepágina 111

Visita de la Escuela Técnica Superior (E.T.S.)de Ingenieros de Minas de la UniversidadPolitécnica de Madrid, organizada juntocon la Cátedra ANEFA.

Visit from the Superior Technical Schoolof Mining Engineers of Madrid’sPolytechnic University, organized jointlywith the ANEFA Chair.

08. Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 111

Page 112: Gravera El Puente

Para lograrlo, se fomenta el diálogo a través deComités Locales de Información y Seguimiento(CLIS) formados por la empresa y la comunidadlocal. En estos comités, Holcim traslada a la socie-dad de forma periódica sus iniciativas económi-cas, ambientales y sociales. Se trata de asegurar latransparencia y de recoger las preocupaciones delentorno social.

Este diálogo ha ido cuajando en un entramadode foros y entidades en los que Holcim toma partey que sirven para articular estas relaciones con lasociedad.

Holcim colabora con la Fundación Entorno (FE-BCSD),la Fundación Laboral del Cemento y el MedioAmbiente (CEMA), el Club de Excelencia en Soste-nibilidad (CES) y varias organizaciones más,que tra-bajan en la conciliación de los intereses de las empre-sas y su entorno.

Pero, además, Holcim ha puesto en marcha laCátedra de Desarrollo Sostenible, que impartesus clases a través de las escuelas de Ingenierosy de Arquitectura de Sevilla, y que investiga yeduca en el tema del cambio climático, la biodi-versidad y la construcción sostenible, entre otros.Holcim desarrolla también jornadas de educa-ción medioambiental en centros educativos.

Con toda esta serie de iniciativas, Holcim trata dedar respuesta a un tejido social cambiante y cadavez más preocupado por la sostenibilidad y la apor-tación de la empresa al desarrollo sostenible.

In order to achieve this, dialogue is encouragedthrough local committees for information andmonitoring (CLIS) formed by the company and thelocal community. In these committees, Holcimperiodically informs the community of its econo-mic, environmental and social initiatives.The aimis to guarantee transparency and to be aware ofsociety's concerns at all times.

This dialogue has led to the creation of a networkof forums and entities in which Holcim partici-pates and which serve as a framework for the com-pany's relationships with society.

Holcim collaborates with the Environment Foun-dation (FE-BCSD), the Employment Foundation ofCement and the Environment (CEMA),the Excellencein Sustainability Club (CES) and several other orga-nizations which work to conciliate the company'sinterests with those of society at large.

Moreover, Holcim has also established a Chair ofSustainable Development at the Schools of Engineersand Architecture in Seville.The aim of this Chair is toconduct research and educate on climate change,biodiversity and sustainable construction, amongother topics. In addition to these initiatives,Holcimholds environmental education days activities inlocal schools.

With these initiatives,Holcim seeks to adapt to a cons-tantly evolving society which has grown increasinglyconcerned with sustainability issues and the contri-bution of the company to sustainable development.

pagepágina 112

08. Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 112

Page 113: Gravera El Puente

Conservación de la naturaleza

La conservación de la naturaleza ocupa un lugardestacado en la estrategia para el desarrollo sos-tenible, ya que para Holcim tiene tanta impor-tancia como cualquier otro activo de la com-pañía. La firma es consciente del impacto quetienen sus actividades sobre el entorno, perolucha con ímpetu para reducirlo al mínimo posi-ble y se esfuerza en reparar sus efectos.

La Gravera El Puente da buena cuenta de ello,comomuestra el objetivo de poder llegar al estado restau-rado lo antes posible, sin esperar al final de la vidaútil de la explotación minera. Y así es: a medida

Nature conservation

Nature conservation occupies an important placein the sustainable development strategy since, forHolcim, the ecosystem is just as important as anyof the company's other assets. The company isaware of the impact which its activities have onthe environment, but it is fighting hard to mitiga-te these effects as much as possible and to repairany affected areas.

The El Puente gravel pit evidences this commit-ment, given that it seeks to start the restorationprocess without even waiting for the miningactivity to come to an end. As the machines

pagepágina 113

Escolares y jóvenes con discapacidad duranteel Día de los Árboles y de los Áridos de ANEFA,organizado junto con la Fundación Adecco.

Schoolchildren and youth with disabilityduring the ANEFA Trees and Aggregates Day,organized jointly with Adecco Foundation.

08. Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 113

Page 114: Gravera El Puente

pagepágina 114

Alumnos del Colegio Internacional Españade Madrid plantan árboles en una zona

en restauración en El Puente.

Schoolchildren from Madrid'sInternational College Spain plant treesin one of El Puente's restoration areas.

08. Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 114

Page 115: Gravera El Puente

que las máquinas avanzan en la extracción de losmateriales, nuevos equipos de trabajo se afananen devolver al lugar un aspecto parecido al quetenía antes de empezar.Y, en algunos casos, comoen El Puente, el estado final es sorprendentemen-te mejor que el original.

Conscientes de la necesidad de institucionalizar estasprácticas,Holcim cuenta con la Guía de Restauraciónde Canteras y Graveras,un completo manual que esta-blece los diez principios sobre los que deben basar-se los trabajos de rehabilitación.Estos principios,quevan desde los requisitos legales hasta el seguimien-to futuro de las tareas,se implantan en todas las can-teras y graveras de la empresa.

Los resultados de esta filosofía de trabajo se venen la Gravera El Puente. La belleza de las lagunasque han ocupado las cubetas de extracción, lariqueza de su vida animal y vegetal y la impresiónde estar en un santuario natural se imponen confirmeza y desbancan a cualquier impacto negati-vo que pueda producir la actividad minera.

La Unión Internacional para la Conservación de laNaturaleza (UICN) y Holcim mantienen un acuer-do para el asesoramiento en la gestión de la bio-diversidad, que se integra en las políticas de lacompañía. Este acuerdo incluye la promoción debuenas prácticas además de la identificación yactivación de iniciativas que ayuden a conservarla biodiversidad.

extract materials, new work teams are busy onother areas of the site, restoring it to the stateit was in before the work began. In some cases,like in El Puente, the final state is surprisinglybetter than the original.

Holcim is keenly aware of the need to institutionali-ze these practices and has prepared a comprehensi-ve manual,the Quarry Rehabilitation Guidelines.Thismanual sets out the ten principles on which rehabi-litation work should be based.These principles,whichinclude everything from the legal requirements tothe future monitoring of tasks, are implemented inall the company's quarries and gravel pits.

The results of this work philosophy can be seenin the El Puente gravel pit. The beauty of thelakes which now fill the excavated areas andthe wealth of animal and plant life, make thesite seem like a nature reserve. These benefitsclearly outweigh any negative impact miningwork might produce.

Today, the International Union for Conservationof Nature (IUCN) and Holcim have an agreementin which the former provides consultation servi-ces for managing biodiversity, which recommen-dations are integrated into the company policies.This agreement establishes best practices, andidentifies and rolls out initiatives which help con-serve biodiversity.

pagepágina 115

08. Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 115

Page 116: Gravera El Puente

La Gravera El Puente ya tiene en sus vitrinas algu-nos de los galardones más importantes del sector.

• Primer Premio Nacional de Restauración de laFederación de Áridos (FdA), 2000.

• Primer Premio Europeo de Reforestación de laAsociación Europea de Áridos (UEPG), 2001.

• Primer Premio de Gestión Medioambiental de laAsociación de Fabricantes de Áridos de Castilla-La Mancha, 2008.

• Primer Premio Nacional de Biodiversidad de laFdA en Canteras y Graveras,categoría de GrandesEmpresas, 2009.

• Candidata para los Premios Europeos de DesarrolloSostenible de la UEPG en la categoría especialde Biodiversidad, 2010.

Estos reconocimientos justifican el noble propósi-to de mejorar el negocio y al tiempo crear nue-vos paraísos.

The El Puente gravel pit has already won some ofthe most prestigious awards in the sector.

• First National Prize for Restoration from theAggregates Federation (FdA), 2000.

• First European Prize for Reforestation from theEuropean Aggregates Association (UEPG), 2001.

• First Prize for Environmental Management fromthe Assotiation of Aggregates Producers of Castile-La Mancha, 2008.

• First National Prize for Biodiversity from theFdA for Quarries and Gravel Pits, Large Companycategory, 2009.

• Candidate for the European Sustainable Develop-ment Prizes from the UEPG in the special cate-gory of Biodiversity, 2010.

These accolades are testimony to the success ofHolcim’s intention: to improve its business whilecreating new paradises.

pagepágina 116

Garcillas en los taraysde la Gravera El Puente.

Herons in the taraysof El Puente gravel pit.

08. Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 116

Page 117: Gravera El Puente

08. Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:41 Página 117

Page 118: Gravera El Puente

El trabajo en una gravera como la de Holcim esduro. La cadena de producción no se puedeparar, porque el material tiene que llegarcontinuamente a la planta de procesado yhacerlo en las mejores condiciones posibles. Deeso depende la rentabilidad de esta explotacióny el trabajo de los que estamos aquí.

Pero Holcim se ha empeñado en que larentabilidad no sea el único motor de la GraveraEl Puente. La empresa ha decidido apostar por elpersonal e invertir en él, en su formación y en suseguridad. Así, los cursos de formación se hanconvertido en una herramienta básica paralograr el objetivo de reducir al mínimo lossiniestros y es la base para que, en la gravera,hayamos superado los 1.000 días sin un

A gravel pit such as Holcim involves hard work.The production chain cannot be interrupted,because a constant stream of material must besupplied to the processing plant under the bestconditions possible. Our work and theprofitability of this exploitation depends on this.

But Holcim has made sure that profitability isnot the only criteria driving the El Puente gravelpit business. The company has decided tocommit to employees and invest in theirtraining and safety. Training courses havebecome a key tool for reducing incidents and isdirectly responsible for the fact that the gravelpit has reached a milestone of 1,000 dayswithout any accidents. This initiative, combinedwith a respectful treatment of personnel, are

José Luís García Palencia

Empleado y miembro del Comité de Empresade Gravera El PuenteEmployee and member of the Workers Unionof El Puente gravel pit

Mil días de orgullo A thousand days of pride

pagepágina 118

08c. Testimonio Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:42 Página 118

Page 119: Gravera El Puente

accidente. Esto, y un respetuoso trato al personal,dan la medida de las buenas relaciones que seviven entre la plantilla y la compañía.

Para los trabajadores es un orgullo contribuir ala creación de un ecosistema tan valioso como elde las lagunas de la gravera. Habitualmente, lagente piensa que las canteras y las graverasarrasan todo lo que encuentran, y no es así. Loscríticos de este tipo de industrias deberíanpasearse por El Puente y ver cómo las grullas ylas cigüeñas se posan al lado de las excavadorassin que pase nada.

Y es que, nos damos cuenta de que esto no essólo plantar unos árboles a toda prisa porquemañana haya una visita. Esto es un esfuerzo alargo plazo que requiere de la colaboración y elcuidado de todos. Y nos gusta formar parte deeste esfuerzo.

indicative of the good relationship between thestaff and the company.

Workers are proud to be participating in thecreation of a valuable ecosystem like the gravelpit’s lakes. People usually think that quarriesand gravel pits destroy everything in their paths,but this is not the case. Critics of theseindustries should come to El Puente and seehow the cranes and storks calmly stand aroundnext to the excavators.

It should be understood that this is not simply amatter of planting a few trees becausetomorrow the site is receiving visitors. This is along term project that requires everyone’scollaboration and attention. It gives us greatpleasure to be a part of this effort.

pagepágina 119

08c. Testimonio Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:42 Página 119

Page 120: Gravera El Puente

08c. Testimonio Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:42 Página 120

Page 121: Gravera El Puente

08c. Testimonio Capítulo 4 Gravera.qxd 31/7/09 13:42 Página 121

Page 122: Gravera El Puente

La construcción de un paraíso sostenibleThe construction of a sustainable paradise

Las estrellas de El Puente [127]The stars of El Puente [127]

Nidificantes e invernantes [130]Nesting and wintering [130]

Modelar el terreno [140]Shaping the terrain [140]

Reforestación, el paso definitivo [146]Reforestation, the definitive step [146]

5Árido de tamaño “Arena 0-4”.“Sand 0-4” sized aggregate.

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:42 Página 122

Page 123: Gravera El Puente

“Este lugar es, sobre todo, un refugio”. Así describeTomás Velasco,biólogo que se ocupó del cuidado dela biodiversidad en El Puente durante 13 años,antesde pasar el testigo a su sucesor en 2009.Velasco tra-bajó con los técnicos de Holcim en el diseño de laslagunas que sustituyen a los frentes de extracciónde grava, por eso es una de las personas que mejorconoce El Puente y,desde luego, la que más a fondoha estudiado su mayor riqueza: su avifauna.

De hecho,en las 180 hectáreas de El Puente se extien-den lagunas en zonas rehabilitadas y reforestadasque dan cobijo habitual a decenas de miles de indi-viduos de 171 especies de aves diferentes,72 de ellasacuáticas,de las cuales 27 son,además,nidificantes.

En los inventarios de Tomás Velasco se cuantificanunas 200 especies diferentes,ya que,a las que estánsiempre,se les suman las que entran de vez en cuan-do y las que,simplemente,pasan alguna vez por allí.En las lagunas de El Puente se pueden ver a lo largodel año más de la mitad de las especies habitualesque hay en toda España. En el último año se deja-ron ver una media mensual de 4.300 individuos, loque es todo un récord,incluso a escala internacional.

“Above all, this place is a refuge” explains TomásVelasco, biologist, describing the El Puente gra-vel pit. Before passing on the baton to his suc-cessor in 2009,Velasco worked with Holcim tech-nicians for 13 years on the design of the lakesthat have now replaced the gravel extractionfaces. He is one of the people with the most in-depth knowledge about El Puente and its grea-test treasure: its birdlife.

The small lakes distributed throughout therehabilitated and reforested zones of El Puente's180 hectares provide regular shelter for tens ofthousand of birds, representing 171 species, ofwhich 72 are aquatic birds and 27 are also nes-ting birds.

Tomás Velasco's inventories also include about200 different species that appear occasionallyat the El Puente lakes, in addition to those whichare always there. Throughout the year, over halfthe species of Spain pass through this reserve.In the past year, a monthly average of 4,300 birdswere seen, a record even on an international level.

pagepágina 123

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:42 Página 123

Page 124: Gravera El Puente

Esta diversidad sorprende mucho más porque la gra-vera está rodeada por carreteras,campos de labor,víasde tren y explotaciones mineras. Pero también seencuentra en el trazado imaginario de una de las gran-des “autovías de la migración”,una ruta habitual quesiguen las aves en sus periplos estacionales entre losclimas cálidos del sur y los más templados del norte.Esta ubicación privilegiada es parte del secreto de lagran biodiversidad de El Puente.Sin embargo,por muya mano que esté un lugar,uno no se detiene en su viajesi no hay algo que le convenza.

Sin duda, la Gravera El Puente se ha convertido enun oasis, en un entorno natural recreado sobre losrestos de una actividad industrial, la minería, que

This diversity is quite surprising, given that thegravel pit is surrounded by roads, farmland, rail-ways and mining exploitations. However, it alsolies in the path of one of the biggest “migrationhighways”, the route followed by birds on their sea-sonal journeys between the warm climates of thesouth and the milder climates of the north. Thiskey location is one of the reasons behind El Puente'stremendous biodiversity. However, no matter howaccessible a place might be,birds don't stop unlessthere is something attractive in it for them.

Without a doubt, the El Puente gravel pit has beco-me an oasis,a natural environment recreated on theremnants of mining activity, which has resulted in

pagepágina 124

Miles de aves anidan en el entornode la Gravera El Puente.

Thousands of birds nestat El Puente gravel pit.

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:42 Página 124

Page 125: Gravera El Puente

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:42 Página 125

Page 126: Gravera El Puente

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:42 Página 126

Page 127: Gravera El Puente

ha terminado por dar “algo mejor que lo que habíaantes de empezar a cavar”, como señala ManuelRegueiro y González-Barros, profesor asociado delDepartamento de Cristalografía y Mineralogía dela Facultad de Ciencias Geológicas de la UniversidadComplutense de Madrid.

La labor coordinada entre científicos y técnicos hasido fundamental para la mejora del territorio.“Paraun biólogo es una gran suerte poder participar enla creación de un lugar como este”,explica Velasco.

Tanto es así, que el esfuerzo obtuvo su primerarecompensa en 2008, cuando fue declarada unode los humedales de mayor riqueza de aves deCastilla-La Mancha y Zona de Especial Protecciónpara las Aves (ZEPA). Las tareas de rehabilitaciónfueron galardonadas también en 2009 con elPrimer Premio Nacional de Biodiversidad de laFederación Nacional de Áridos (FdA).

Las estrellas de El Puente

Tomás Velasco tiene su particular escalafón de avesdentro de todas las que pasan por las lagunas deEl Puente. Asegura que la gaviota cabecinegra(Larus melanocephalus),que sólo cría en la Albuferade Valencia y en el Delta del Ebro en Tarragona,es una auténtica rareza de la que sólo hay 20 pare-jas nidificantes en toda España.

“something better than what was there before exca-vation began”,asserts Manuel Regueiro y González-Barros, Associate Professor of the Department ofCrystallography and Mineralogy of the Faculty ofGeology at Madrid's Complutense University.

The collaborative work between scientists andtechnicians has been fundamental to improvingthe area. “A biologist is very lucky to be able toparticipate in the creation of a place like this,”explains Velasco.

These efforts led to a first award in 2008,when thearea was declared to be one of the marshlands withthe greatest wealth of birds in Castile-La Manchaand also designated as a zone of special protectionfor birds (ZEPA). In 2009, the rehabilitation workwas also recognized when El Puente won the FirstNational Biodiversity Prize from the NationalAggregates Federation (FdA).

The stars of El Puente

Tomás Velasco has his own particular ranking forthe birds which pass through the lakes of El Puente.He notes that the mediterranean gull (Larus mela-nocephalus), which only breeds in the Albufera inValencia and in Tarragona’s Ebro Delta, is extremelyrare and that there are only 20 nesting couples inall of Spain.

pagepágina 127

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:42 Página 127

Page 128: Gravera El Puente

También destaca el calamón (Porphyrio porphyrio),que es muy raro fuera de Andalucía; o el porrónpardo (Aythya nyroca), un ave de la que en invier-no sólo se cuentan unos 40 individuos y 10 pare-jas reproductoras en toda España.

Las ocho parejas de garza imperial (Ardea purpurea)representan otro de los emblemas de El Puente,ya que en España sólo hay unas 2.000 parejas y150 de ellas vuelan por Castilla-La Mancha.En estaslagunas se posan también los majestuosos flamen-cos (Phoenicopterus roseus) que, aunque son dehábitat salino, no desdeñan estas charcas de aguadulce para descansar en sus largos viajes estacio-nales.Además, las esquivas grullas también se handejado ver alguna vez por las lagunas de la GraveraEl Puente.

Estas serían algunas de las especies más señerasde El Puente; todas ellas son especiales por la granfragilidad de sus poblaciones, que están terrible-mente amenazadas.Tomás Velasco explica que,delas más de 200 especies de aves censadas en lasgraveras, unas 123 están incluidas en el CatálogoNacional de Especies Amenazadas. En concreto,cuatro de ellas: la garcilla cangrejera (Ardeola ralloi-des), la cigüeña negra (Ciconia nigra),el porrón pardoy la malvasía cabeciblanca (Oxyura leucocephala)están consideradas “en peligro de extinción”.Además,otras 125 especies se encuentran incluidasen la lista de especies “amenazadas” de Castilla-La Mancha,de las que 119 están catalogadas como“de interés especial” en el ámbito nacional.

He also highlights the purple swamphen (Por-phyrio porphyrio), which is very rarely seen out-side Andalusia, and the ferruginous duck (Aythyanyroca), of which there are only 40 speciesduring the winter and 10 breeding couples in allof Spain.

The eight purple heron (Ardea purpurea) couplesare another emblematic species of El Puente,espe-cially considering that there are only 2,000 couplesin Spain,of which 150 fly through Castile-La Mancha.The greater flamingos (Phoenicopterus roseus) alsopopulate the lakes and, although these birds arefrom a saline habitat, they are not averse to usingfresh water areas to rest on their long seasonalmigrations. In addition,rarely seen cranes have alsobeen spotted at the El Puente gravel pit lakes.

These are some of the more outstanding speciesat El Puente. All of them are special due to theextreme fragility of their endangered popula-tions.Tomás Velasco emphasizes that, of the morethan 200 species censused in the gravel pit lakes,about 123 are included in the National Catalogueof Endangered Species. Specifically, four of these:squacco heron (Ardeola ralloides), the black stork(Ciconia nigra), the ferruginous duck and thewhite-headed duck (Oxyura leucocephala) areconsidered to be “in danger of extinction”.Moreover, another 125 species are included onCastile-La Mancha's “endangered species” list, ofwhich 119 are catalogued as “of special interest”at a national level.

pagepágina 128

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:42 Página 128

Page 129: Gravera El Puente

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 129

Page 130: Gravera El Puente

A todo ello hay que añadir otras especies de avesmuy abundantes, como el ánade real (Anas platy-rhynchos), la gaviota sombría (Larus fuscus), lagarcilla bueyera (Bubulcus ibis), la garza real (Ardeacinerea), la focha común (Fulica atra), el patocuchara (Anas clypeata), el porrón común (Aythyaferina), la gaviota reidora (Larus ridibundus), laavefría (Vanellus vanellus) o el zampullín chico(Tachybaptus ruficollis).

Nidificantes e invernantes

Esta extensa población de aves acuáticas, com-puesta por 72 tipos de aves, se divide en dos gran-des grupos: las que se reproducen en El Puente yrepresentan a la comunidad nidificante, y las quesimplemente lo utilizan como “estación de servi-cio”en sus largos viajes migratorios,que represen-tan a la comunidad invernante.

La cría está asegurada para toda la comunidad nidi-ficante,que suma un total aproximado de 3.000pare-jas reproductoras de las 27 especies inventariadas.Por grupos, el más numeroso es el de las garzas,que tiene ya en torno a 1.900 parejas criando,segui-do de las 400 parejas de gaviotas.Por otro lado,si noscentramos en las especies,destaca la garcilla bueye-ra,ya que sus 1.700 parejas reproductoras represen-tan el 56% del total de la comunidad nidificante.Asimismo, cabe señalar que también hace su nidoaquí una pariente suya en un gravísimo peligro deextinción: la garcilla cangrejera.

Other species of birds that are very abundant shouldbe added to these, such as the mallard (Anasplatyrhynchos), the lesser black-backed gull (Larusfuscus), the cattle egret (Bubulcus ibis), the greyheron (Ardea cinerea), the coot (Fulica atra), the nor-thern shoveler (Anas clypeata), the common pochard(Aythya ferina), the black-headed gull (Larus ridi-bundus), the northern lapwing (Vanellus vanellus)and the little grebe (Tachybaptus ruficollis).

Nesting and wintering

This extensive population of aquatic birds, com-prising 72 types, is divided into two large groups:those which breed at El Puente and represent thenesting community,and those which use it simplyas a “pit stop” on their long migratory trips, andwhich form the wintering community.

Breeding is assured for all the nesting community,which amounts to approximately 3,000 breedingcouples in total, out of the 27 species in the inven-tory. By group, the most numerous is the heron,which now has about 1,900 breeding couples,follo-wed by the gulls, which have 400 breeding cou-ples. In terms of species, the cattle egret standsout with its 1,700 breeding couples, which repre-sent 56% of the total nesting community. Thesquacco heron, a closely related species, also nestshere and is in serious danger of extinction. In fact,of the 27 species which nest at El Puente, ten arequite rare, including the black-necked grebe

pagepágina 130

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 130

Page 131: Gravera El Puente

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 131

Page 132: Gravera El Puente

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 132

Page 133: Gravera El Puente

De hecho,de las 27 especies que anidan en El Puente,diez son verdaderamente escasas, como el zam-pullín cuellinegro (Podiceps nigricollis), la garza real,el aguilucho lagunero (Circus aeruginosus), el cala-món y el martinete (Nycticorax nycticorax) que,entre otras, están catalogadas como “de interésespecial”.

Las especies invernantes son mucho más hetero-géneas, porque presentan picos de población quecorresponden a las temporadas de invernada. Hay35 especies acuáticas que pasan la temporada deinvierno al completo en estas lagunas. De estas,durante el último año, se contaron en El Puentemás de 5.000 individuos.

El grupo más numeroso de invernantes es el de lasanátidas, que representan el 43% del total, segui-do por las gaviotas y los limícolas, que suponen un15% cada uno.

Si nos fijamos en las especies,destaca el ánade real,que aporta más del 26% de los individuos inver-nantes. Por detrás, despuntan la avefría, la fochacomún,la gaviota sombría,el pato cuchara o la pollade agua (Gallinula chloropus).

(Podiceps nigricollis), the grey heron, the westernmarsh harrier (Circus aeruginosus), the purpleswamphen and the black-crowned night heron(Nycticorax nycticorax), which are also cataloguedas “of special interest”.

The winter species are much more varied becausethey have population peaks corresponding to thewinter seasons.There are 35 aquatic species whichspend the full winter season in the lakes of El Puente,of which over 5,000 were observed in the past year.

The most numerous group of winter birds is theanatidae, which represents 43% of the total, follo-wed by the seagulls and the genus limicola, eachconstituting 15% of the total.

Mallards are also a common species here, andcomprise over 26% of the winter birds. Adding tothe diversity are also the northern lapwing, thecoot, the lesser black-backed gull, the shovelerand the common moorhen (Gallinula chloropus).

pagepágina 133

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 133

Page 134: Gravera El Puente

pagepágina 134

Garcilla cangrejera (Ardeola ralloides)Peligro de Extinción

E-Mz (ausente), A-S (escasa), O-D (ausente)

Garza marrón ocrácea, con patas amarillen-tas o verdosas, alas blancas y pico verde-azulado. Población reproductora españolainferior a las 1.000 parejas, sobre todo enCataluña y Andalucía. Nidificante escasoen Castilla-La Mancha, que sólo cría deforma estable en cuatro lugares, con menosde 20 parejas en total, catalogada como enPeligro de Extinción. En paso migratorio,pueden observarse ejemplares en los hume-dales de la comunidad. En El Puente resul-ta escasa en migración (sobre todo en abril-mayo y agosto-septiembre), aunque esdetectada anualmente. Ausente en invier-no, inverna mayoritariamente en África.Come peces e invertebrados que captura enzonas someras.

Squacco heron (Ardeola ralloides)Danger of Extinction

Jan-Mar (absent),Apr-Sep (rare),Oct-Dec (absent)

An ochre colored heron with yellowish or gree-nish feet,white wings and a greenish blue beak.The mating population in Spain numbers under1,000couples,mainly concentrated in Cataloniaand Andalusia. Nesting couples are rare inCastile-La Mancha,and only have a stable pre-sence in four places,with fewer than 20 couplesin total, classified as in Danger of Extinction.During the course of their migration,they maysometimes stop in the marshlands of the region.In El Puente, they are rarely seen during thismigration (mainly in April-May and August-September), although there are annual sigh-tings. It is absent in the winter,as it spends thisseason in Africa.This species eats fish and inver-tebrates captured in shallow waters.

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 134

Page 135: Gravera El Puente

pagepágina 135

Malvasía cabeciblanca (Oxyura leucocephala)Peligro de Extinción

E-A (escasa), My-Jn (ausente), Jl-D (escasa)

Pato de cuerpo compacto, pico corto y grueso,y cola larga que mantiene erguida. El machotiene pecho y cuello negros, cabeza blanca ypico azul;la hembra es pardusca,con franjas enla cabeza.Ronda los 2.300 ejemplares,habien-do aumentado desde el mínimo de 22 aves de1977,catalogada como en Peligro de Extinción.Reciente reproductor en Castilla-La Mancha,detectado en 1990, posteriormente en expan-sión y estabilizado. Las reproductoras varíaninteranualmente sobre 100 parejas,y en invier-no todavía más escasa,con cifras de 50-100.EnEl Puente aparece cada año de forma aleato-ria fuera del período reproductor,en dispersiónpostnupcial, y con menos de diez ejemplares.

White-headed duck (Oxyura leucocephala)Danger of Extinction

Jan-Apr (rare), May-Jun (absent), Jul-Dec (rare)

A duck species with a compact body,short,thickbeak and a long tail that remains erect. Themale has a black breast and neck,a white headand blue beak: the female is greyish-brown,with a striped head. There are about 2,300 ofthis species,a significant increase on the 22 birdscounted in 1977,and it is classified as in Dangerof Extinction. It has been spotted breedingrecently in Castile-La Mancha, where it wasdetected in 1990,and has since grown in num-ber and stabilized.The number of breeding cou-ples varies from year to year, and stands ataround 100 couples. It is more rarely seen inthe winter, when there are about 50-100. InEl Puente they appear on occasion outside thebreeding period, following the “post-nuptial”dispersion, always fewer than ten in total.

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 135

Page 136: Gravera El Puente

pagepágina 136

Porrón pardo (Aythya nyroca)Peligro de Extinción

E-D (escasa)

Pato buceador, con plumaje pardo-chocolateoscuro, dorso negro, pico gris y parte inferiorde la cola blanca.El macho tiene el ojo blanco.La población reproductora no supera las diezparejas y los efectivos invernantes menos de40 individuos.Está en Peligro Crítico.En Castilla-La Mancha se considera extinguido comoreproductor,aunque hay citas recientes de cría;e invernante anual muy escaso (menos de diez),estando en Peligro de Extinción.Aunque se hanregistrado aves todo el año en El Puente, eshabitual en invierno (octubre-marzo). Comeplantas acuáticas, bucea en zonas profundasy es exigente con la calidad del medio.

Ferruginous duck (Aythya nyroca)Danger of Extinction

Jan-Dec (rare)

Diving duck, with grey-dark brown plumage,a black back, grey beak and the lower part ofthe tail, white. The male has white eyes. Thebreeding population numbers fewer than tencouples and the wintering population, under40 birds. It is in critical Danger of Extinction.In Castile-La Mancha it is considered extinctas a breeding species, although there havebeen recent sightings of chicks.The winteringpopulation is scant (less than ten), and is inDanger of Extinction. Although these birdscan be seen all year around in El Puente, theyare more common in the winter (October-March). They eat aquatic plants, diving intodeeper zones to feed,and require high qualityenvironmental conditions.

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 136

Page 137: Gravera El Puente

pagepágina 137

Garza imperial (Ardea purpurea)Escasa

E-F (ausente), Mz-S (escasa), O-D (ausente)

Garza grande, con tono de plumaje gris púr-pura y rojizo,y patas amarillas. Presencia esti-val en España (inverna en África) y con unapoblación nidificante de 2.000 parejas, sobretodo en Andalucía y Cataluña. En Castilla-La Mancha crían 150 parejas, sobre todo enla Cuenca del Tajo y La Mancha. Está catalo-gada como Vulnerable. Especie de asenta-miento reciente en El Puente, donde no crióhasta el 2003.Actualmente se reproduce cadaaño de manera escasa (cinco parejas).Ademásse ven ejemplares que acuden para alimen-tarse regularmente durante todo el períodoreproductor. Come peces y anfibios, que cap-tura en las orillas.

Purple heron (Ardea purpurea)Rare

Jan-Feb (absent),Mar-Sep (rare),Oct-Dec (absent)

Large heron, with purple-grey and reddishplumage, and yellow feet. It spends its sum-mers in Spain and winters in Africa, with anesting population of 2,000 couples, mainlyconcentrated in Andalusia and Catalonia.In Castile-La Mancha there are 150 breedingcouples, mainly concentrated around theTagus river basin and La Mancha. It is catalo-gued as Vulnerable. The species has recentlystarted to frequent El Puente,where it did notreproduce until 2003. It currently reproducesthere every year, but only with five couples.In addition, this species can also be seen fee-ding in the area during the breeding season.It eats fish and amphibians it captures on thebanks of lakes and rivers.

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 137

Page 138: Gravera El Puente

pagepágina 138

Calamón (Porphyrio porphyrio)Escasa

E-D (escasa)

Inconfundible, con plumaje cobalto, pico rojocon escudete frontal y patas largas y rojas. Deinmaduros son totalmente pardos.En Españacrían unas 6.500 parejas, la mayoría enAndalucía.Colonizador de Castilla-La Mancha.Los primeros datos de cría son de finales delos 80. Experimentan una fase expansivadurante los 90, estabilizada actualmente enunas 150 parejas nidificantes. Está catalo-gada como Vulnerable. En El Puente es muyescasa,detectada a partir del año 1997.Ocupalos lugares de vegetación palustre espesa.Nidifican, al menos, tres parejas. Come bul-bos de plantas acuáticas, invertebrados y ver-tebrados que captura con su pico.

Purple swamphen (Porphyrio porphyrio)Rare

Jan-Dec (rare)

Unmistakeable,with cobalt plumage,a red beak,and a distinctive breast, and large red feet. InSpain there are 6,500 breeding couples, mostof them in Andalusia,but they can also be seenin Castile-La Mancha. The first breeding datawas recorded at the end of the 1980s. Its popu-lation has stabilized, with 150 nesting couples.It is classified as Vulnerable.This species is quiterare at El Puente, where it started to be seenin 1997. It tends to populate in densely vege-tated areas.There are at least three nesting cou-ples. It eats aquatic plant bulbs, invertebratesand vertebrates it captures using its beak.

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 138

Page 139: Gravera El Puente

pagepágina 139

Gaviota cabecinegra (Larus melanocephalus)Escasa

E (ausente), F-O (escasa), N-D (ausente)

Cuerpo blanco, pico y patas rojos, alas blan-cas. En la cría, el capirote es mayor y negro,en vez de marrón. En España, primeras críasa finales de los 80. Actualmente sólo es esta-ble en tres localidades (menos de 20 pare-jas), con efectivos en expansión. En invierno,numerosa en las costas mediterráneas, conmás de 50.000 aves. Migrante raro pero habi-tual en humedales castellano-manchegos,con nidificación reciente, están también enexpansión. La de El Puente es la única colo-nia de cría en el interior, con presencia devarias parejas (menos de cinco) desde 2001,y aparición escasa durante las migraciones.

Mediterranean gull (Larus melanocephalus)Rare

Jan (absent), Feb-Oct (rare), Nov-Dec (absent)

White body, beak, and red feet, white wings.In chicks, the hood is larger and black insteadof brown. In Spain, the first chicks hatched inthe late 1980s.Right now it is only stable in threezones (less than 20 couples),although the popu-lation appears to be growing.In the winter,thereare large numbers on the Mediterranean coast,numbering over 50,000 birds. It rarely migra-tes, but is common in the Castile-La Manchawetlands,where it has recently started nesting,and where the population also appears to begrowing. Its only colony in the interior is atEl Puente, where several couples have madetheir home (less than five) since 2001.There arealso occasional sightings of migrating flocks inthe area.

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 139

Page 140: Gravera El Puente

Modelar el terreno

Pero ese futuro no viene solo. Holcim se encargade modelarlo cada día y el biólogo participa en estecontinuo dibujar del paisaje.Todavía quedan cosaspor hacer,como apantallar con vegetación muchaszonas para proteger más la intimidad de las avesy evitar el contacto directo con las personas.

El trabajo de asesoramiento de Velasco ha conse-guido que las cubetas de extracción de El Puente,una vez rehabilitadas,no resulten muy artificiales.

Desde el principio, junto con los técnicos de la com-pañía, dispuso que las orillas de las lagunas huye-ran de las líneas rectas. Se trazaron curvas, costasasimétricas, orillas poco profundas y con suavespendientes, diques, isletas…Es decir, con todo lonecesario para que las lagunas adquiriesen elaspecto de un hábitat lo más natural posible.

Se dejaron algunas de las islas sin reforestar,pues-to que hay algunos tipos de aves que prefieren ani-dar en lugares sin vegetación o,simplemente,estaren ellos. Los pollos de las aves que viven en estaszonas calvas son nidífugos y sus huevos suelenestar camuflados con los colores del terreno paradefenderse de su mayor exposición a los enemi-gos. Un ejemplo son las gaviotas, que son muyagresivas defendiendo su nido.

La gran profundidad de las cubetas, después dela extracción de la grava,era un problema para quela luz llegara al fondo y facilitara esa explosión

Shaping the terrain

However, the future doesn't just happen. Holcimtakes charge of shaping it every day, and the bio-logist participates in this ongoing transformationof the landscape.There are still things to be done,like screening many areas with vegetation in orderto protect the birds' privacy and prevent direct con-tact with humans.

Thanks to Velasco's advisory work during the reha-bilitation process, El Puente's extraction basinshave taken on a natural appearance.

From the beginning, together with the companytechnicians, he made sure that the contours ofthe lakes did not follow straight lines. Curves,asymmetric banks, shallow, gently sloping banks,berms, small islands, etc. Everything was plannedin such a way that the lakes would look as natu-ral as possible.

Some of the islands were not reforested, sinceseveral bird species prefer to nest or congregatein places with no vegetation. The young birdswhich live in these exposed areas do not use nestsand their eggs are camouflaged to blend in withthe terrain as a defense against enemies. Oneexample is the seagull, which defends its nestaggressively.

The great depth of the basins after the gravelextraction process was a problem,since light couldnot penetrate that deep and help generate the

pagepágina 140

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 140

Page 141: Gravera El Puente

pagepágina 141

Algunas isletas se quedan sin vegetación,porque muchas especies lo prefieren así.

Some of the islets remain withoutvegetation, as many species prefer it.

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 141

Page 142: Gravera El Puente

de vida que se esperaba en las lagunas. Así que, enla gravera,se rellenan las cubetas con material iner-te y, después, se trazan orillas muy tendidas en lasque los animales puedan caminar sin apuros yen las que arraiga con facilidad la vegetación palus-tre que les da cobijo.

Sin embargo, en otras zonas donde se ha exca-vado muy someramente, no se utiliza ningún tipode relleno, para que se encharquen y sean inva-didas rápidamente por plantas acuáticas, comolas espadañas (Typha latifolia) o los carrizos (Phrag-mites australis), ofreciendo un intrincado espacioque hace las delicias de las aves más celosas desu intimidad.

explosion of life which was hoped for at the lakes.Therefore, the basins were filled with inert mate-rial and the slopes of the banks were made lesssteep so that the animals could walk without anyproblem, and the marshy vegetation which pro-tects them could take root.

However, in other areas where light excavationtook place, no refilling took place, so water couldcollect in the lower areas,which were rapidly popu-lated by water plants such as bulrushes (Typhalatifolia) and reeds (Phragmites australis), provi-ding a sheltered zone to be enjoyed by birds whichrequire more privacy.

pagepágina 142

Una vez restauradas, las lagunas tienenun aspecto completamente natural.

Once rehabilitated, the lakeshave a completely natural look.

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 142

Page 143: Gravera El Puente

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 143

Page 144: Gravera El Puente

pagepágina 144

No sólo aves acuáticas

Las rapaces son un interesante grupo de pájarosque escapan a la idea común de población avíco-la de un humedal, pero en la Gravera El Puentese contabilizan varias especies de ellas, entre lasque se encuentran el milano negro (Milvusmigrans), el ratonero común (Buteo buteo) y elaguilucho lagunero.

El milano negro sólo está en primavera y veranoy,aunque se acerca a cazar a las lagunas,suele criaren las dehesas cercanas. El ratonero, en cambio,está durante todo el año y cría en los encinares delos alrededores, mientras que el lagunero, perfec-tamente aclimatado al hábitat del humedal,ponesus huevos entre los carrizos que bordean las cube-tas de El Puente.

Pero la biodiversidad de este espacio no se agota enlas aves.Este refugio atrae también a muchas espe-cies de mamíferos, como el zorro (Vulpes vulpes), lagarduña (Martes foina), la jineta (Genetta genetta)y, sobre todo, el conejo (Oryctolagus cuniculus).Incluso,alguna vez,un jabalí (Sus scrofa) acosado enlos alrededores ha buscado refugio en este rincón.

Además, las lagunas no están vacías, ya queen ellas bucean las carpas (Cyprinus carpio), quehan llegado a estas aguas en forma de hue-vos, transportados en las patas de las aves desdeotros humedales. También podemos observaren las lagunas de El Puente a varios ejemplaresde peces gato (Ictalurus melas), gambusias

Not only aquatic birds

Birds of prey are not usually associated withmarshland areas, but in the El Puente gravel pitseveral species are found, among which theblack kite (Milvus migrans), the common buz-zard (Buteo buteo) and the western marshharrier.

The black kite is only there in spring and sum-mer, and although it hunts in the gravel pit lakes,it usually nests in nearby meadows.The buzzard,however, stays all year and breeds in the holmoak woods, while the harrier, which is perfectlyadapted to the marshland habitat, lays its eggsamong the reeds which lie on the edge of theEl Puente lakes.

However, the biodiversity of the area does not justinclude birdlife. This refuge also attracts manymammal species, such as the fox (Vulpes vulpes),the marten (Martes foina), the common genet(Genetta genetta) and, especially, the rabbit(Oryctolagus cuniculus).Sometimes even wild boar(Sus scrofa),evading local hunters find refuge inthe area.

In addition, the lakes contain carp (Cyprinuscarpio), which were introduced to the zone inthe form of eggs, transported on the legs of birdsfrom other marshlands. There are also catfish(Ictalurus melas), gambusias (Gambusia sp) andeven the leprous turtle (Mauremys leprosa) inthe lakes. At the edges of the basins there are

{09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 144

Page 145: Gravera El Puente

pagepágina 145

(Gambusia sp) y hasta galápagos leprosos(Mauremys leprosa). En las márgenes de lascubetas se ocultan cangrejos rojos (Procambarusclarkii), ranas verdes (Rana perezi) y sapos corre-dores (Epidalea calamita).

Y,por si fuera poco,no es nada complicado ver cule-bras de agua (Natrix natrix), culebras bastardas(Malpolon monspessulanus), dos tipos de lagartija(Iberolacerta sp) e, incluso, a los imponentes lagar-tos ocelados (Timon lepidus).

red crabs (Procambarus clarkii), green frogs (Ranaperezi) and running toads (Epidalea calamita).

Water snakes (Natrix natrix) also abound, as domontpellier snakes (Malpolon monspessulanus),two types of lizards (Iberolacerta sp), and theimpressive ocellated lizards (Timon lepidus). {

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 145

Page 146: Gravera El Puente

Reforestación, el paso definitivo

La reforestación es una parte fundamental en eseproceso de rehabilitación del territorio. No bastacon conseguir un aspecto natural en las cubetasde extracción, sino que es preciso arroparlas conuna cubierta vegetal muy similar a la que posible-mente se hubiera desarrollado si el ser humanono hubiera transformado la zona en tierras de labor.

Hace ya muchas décadas que los campos de cere-ales y los pastizales estacionales se hicieron con elbosque de ribera. Así que, los trabajos de refores-tación en El Puente se han basado en la recreaciónde aquellos ecosistemas originales de la zona.

Para ello,se han utilizado plantas autóctonas,comolos tarays (Tamarix gallica), que crecen con granfacilidad y ofrecen un follaje espeso y vivaz, en elque muchos pájaros encuentran refugio y comi-da. También se han plantado álamos blancos(Populus alba) y sauces (Salix sp), árboles que seadaptan perfectamente a este entorno húmedo y

Reforestation, the definitive step

Reforestation is a fundamental part of the site'srehabilitation process. Obtaining a natural lookfor the area is not enough; it is also necessaryto generate an array of plant life that is verysimilar to what would have probably have deve-loped had humans not transformed the areainto farmland.

Many decades ago, the riverbank forests weretransformed into grain fields and seasonal pastu-res.The reforestation work in El Puente has soughtto recreate the original ecosystems in the area.

To achieve this, autochthonous plants have beenused, such as tarays (Tamarix gallica), which groweasily and provide thick, vibrant foliage, wheremany birds can find refuge and food. Poplars(Populus alba) have also been planted, as wellas willows (Salix sp), trees which are perfectlyadapted to this wet environment and which growto a good size in a short time.These species form

pagepágina 146

Los pájaros encuentran refugio y comidaen el follaje espeso y vivaz de la gravera.

The birds find refuge and food in thethick, vibrant foliage of the gravel pit.

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 146

Page 147: Gravera El Puente

que llegan a alcanzar un gran porte en poco tiem-po. La mezcla de todas estas especies forma bos-quetes que se funden con las zonas de matorral,carrizales y praderas. Por su parte, en los espaciosintermedios crecen arbustos de romero y zarzas,que son matorrales muy codiciados para anidar.Y es que lo fundamental de este lugar es la tran-quilidad que se les ofrece a las aves, junto a unentorno muy variado: orillas de espesos carrizos,húmedos bosquetes de álamos y tarays, pinaresde suelo arenoso, zarzales… Todos ellos, refugiosdispuestos por el ser humano a imitación de lanaturaleza, para que este pequeño milagro de labiodiversidad sea una realidad en expansión.

small wooded zones which are connected withthe bushes, reed and meadow areas. In the inter-mediate areas, rosemary and bramble bushesgrow, which are favorites for nesting. The chiefattribute of this type of terrain is the tranqui-lity it provides for the birds. It is also a very variedenvironment: banks thick with rushes, wet woodsof poplars and tarays, pine woods on sandyground, bramble bushes, etc. All of these are refu-ges created by the human hand, imitating natu-re, so that this small miracle of biodiversity mightgrow and flourish.

pagepágina 147

En muchas zonas, la vegetación es tanfrondosa que oculta y protege las lagunas.

In many areas, the vegetation is so lushthat it hides and protects the lakes.

09. Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:43 Página 147

Page 148: Gravera El Puente

La restauración constituye una herramientafundamental para el objetivo de conseguir unaintegración ambiental de la minería satisfactoriapara la sociedad. El objetivo del desarrollosostenible,desde la perspectiva ecológica,deberíaser “sostener”(conservar) los servicios que nosprestan los ecosistemas y que resultanimprescindibles para nuestro bienestar. Los serviciosde los ecosistemas son aquellas funciones de losmismos que la sociedad considera beneficiosasporque contribuyen al bienestar humano. Algunoscontribuyen a nuestro bienestar material (provisiónde agua) y otros a nuestro bienestar emocional. Unconocido estudio publicado en la revista Natureestimó el valor de los servicios ambientales que nospresta la biosfera cada año entre una y tres veces elproducto mundial bruto.

Restoration is a crucial tool for incorporatinginto mining a level of environmental protectionthat meets society's needs. The goal ofsustainable development, from the ecologicalstandpoint, should be to “sustain” (conserve,maintain) the services that are rendered byecosystems and which are indispensable for ourwellbeing. The services rendered by ecosystemsare those that society considers beneficialbecause they contribute to human wellbeing.Some contribute to our material wellbeing(provision of water supply) and otherscontribute to our emotional wellbeing. A wellknown study by the scientific journal Natureestimated that the value of the environmentalservices provided by the biosphere each year areone to three times global GDP.

José Manuel Nicolau Ibarra

Profesor de Ecología de la Universidad de Alcalá.Experto colaborador en el marco del acuerdoUICN-HolcimProfessor of Ecology of Alcalá University.Expert consultant in the framework of theIUCN-Holcim collaboration agreement

Sobre la compatibilidadde la minería y del desarrollosostenible

page 148página 148

Regarding the compatibilityof mining and sustainabledevelopment

09b. Testimonio ESPECIAL Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:44 Página 148

Page 149: Gravera El Puente

And yet, even though the environment isessential to our wellbeing, it is increasinglydegraded and as a result, we are receiving less ofits services.What is the problem? When wedeploy technologies to obtain certain benefits,there are inevitably related environmentalimpacts which entail the degradation of some ofthe services that we receive from ecosystems. It isimpossible to simultaneously enjoy the benefitsof technology and those provided by nature.

Mining is an indispensable activity for thewellbeing of our society but it involves a veryintense environmental impact on the areas whereit is carried out. It affects three interlockingterrestrial ecosystems: vegetation, soil, and subsoil.This causes changes in the natural hydrology, inthe landscape, the soils, biological communities,land use, and also in human activities.

Therefore, due to the inevitable impacts on thenatural environment and unpredictable factorsinvolved in mining, it is very difficult to combineextractive activities with sustainable development.However, there are three ways of mitigating theimpacts caused by mining: a) Avoid extractingunnecessary raw materials; b) Require robustenvironmental management plans for miningoperations; c) Develop protocols and techniquesthat promote functional restorations.

In any event, a certain degree of transformationto the natural environment is inevitable – whichimplies a reduction in the services that nature

pagepágina 149

Sin embargo, aunque la naturaleza resultaimprescindible para nuestro bienestar cada vezestá más degradada y recibimos menos serviciosde ella. ¿Dónde está el problema? Pues en que laaplicación de tecnología –para obtener algúnbeneficio– ocasiona inevitablemente un ciertoimpacto ambiental que implica la degradaciónde algunos de los servicios de los ecosistemas.No podemos tener a la vez los máximosbeneficios de la tecnología y de la naturaleza.

La minería es una actividad imprescindible parael bienestar de nuestra sociedad que ocasionaun impacto ambiental muy intenso, pues afectaa los tres compartimentos de los ecosistemasterrestres: vegetación, suelo y subsuelo. Elloproduce cambios en la hidrología natural, elrelieve, los suelos, las comunidades biológicas,los usos del territorio y las actividades humanas.

Por ello, y por lo impredecible de la respuesta dela naturaleza y por las contingenciasimpredecibles de las explotaciones mineras,resulta difícil encajar las actividades extractivasen un proceso de desarrollo sostenible. Sepueden apuntar tres niveles de actuación paraello: a) Evitar la extracción de recursosprescindibles; b) Aplicar planes de ordenaciónminero-ambiental; c) Desarrollar protocolos ytécnicas de restauración funcionales.

En todo caso, resulta inevitable generar un ciertogrado de transformación de la naturaleza –quecomporta una disminución en la oferta de servicios

09b. Testimonio ESPECIAL Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:44 Página 149

Page 150: Gravera El Puente

ambientales– el cual ha de ser asumido por lasociedad como el tributo a pagar por disfrutar delos beneficios de los minerales extraídos.

La restauración de la gravera de El Puenteconstituye un buen ejemplo de cómo unarestauración bien diseñada y planificadapermite que la sociedad siga recibiendoservicios ambientales básicos.

Sobre la restauración de graverasen ecosistemas riparios

La clave de la restauración de ecosistemas deribera afectados por la extracción de áridos está enre-establecer un régimen hídrico funcional. Si elsuelo es el compartimento regulador en losecosistemas terrestres, la dinámica del agua es elprincipal regulador en los ambientes acuáticos: laaltura del nivel freático condiciona las especiesque se establecen, y las crecidas del río marcan ladisponibilidad de nutrientes, el régimen deperturbaciones y la dispersión de semillas. Enrestauraciones orientadas a la construcción delagunas, la conexión hídrica entre éstas, el río y elfreático se consigue dejando un paquete de gravassin extraer que conforman el fondo de la lagunapor donde circula el flujo sub-superficial de agua,tal y como se viene haciendo en El Puente.

Los humedales cumplen numerosas funciones:conservación de la biodiversidad, mejora de la

can provide us – which must be assumed bysociety as a tax on the benefits enjoyed fromthe minerals that have been extracted.

The restoration of the El Puente gravel pitrepresents a good example of how a welldesigned and planned restoration can allowsociety to continue receiving the basicenvironmental services from ecosystems.

Regarding the restoration of gravel pitsin riverbank ecosystems

The key to restoring riverside ecosystems affectedby aggregates extraction is to establish afunctioning hydro-regime. In the same way thatsoil is the regulating factor in land-basedecosystems, water is the key factor in aquaticecosystems: the height of the ground water leveldetermines what species can flourish and thehigh water mark of the river determines the levelof nutrients available, the disturbance regime andseed dissemination. In restorations involving thecreation of lakes, as is the case with El Puente,water circulation between the river water andground water is obtained by leaving a layer ofunextracted gravel at the bottom of the lagoonwhere underwater currents flow.

Wetlands serve several functions: they conservebiodiversity, improve water quality, regulate thetides, serve a carbon capture function, add to the

page 150página 150

09b. Testimonio ESPECIAL Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:44 Página 150

Page 151: Gravera El Puente

calidad del agua, regulación de las crecidas,secuestro de carbono, integración paisajística,ocio y recreo, bienestar emocional, etc. Loshumedales restaurados en graveras puedenorientarse hacia una o varias funciones(restauraciones multipropósito). La restauraciónde El Puente constituye un magnífico ejemplode humedal favorecedor de la biodiversidad,especialmente de avifauna, que a la vez cumpleotras funciones, entre las que destaca laeducación ambiental.

Para el diseño de los ecosistemas restauradosse suele utilizar el denominado “ecosistema dereferencia”. Se trata de un ecosistema en buenestado de conservación, cuyos datos básicos deestructura y función se toman como base parael diseño del restaurado. En ocasiones, como enel caso de El Puente, no hay disponibilidad deecosistemas de referencia en el entorno y es laexperiencia de los restauradores la queestablece los criterios de restauración.

En todo caso, es recomendable generar una ampliaheterogeneidad de hábitats y de ambientes,jugando con la topografía de las cubetas de agua,los materiales de relleno (finos y gruesos) y lacubierta vegetal. Con respecto a la vegetación delbosque de ribera, es bien conocida la diversidad deespecies arbóreas en los ecosistemas fluviales de lameseta sur y su distribución en función de laprofundidad del freático.

beauty of the landscape, and also provide a settingfor leisure and recreational activities, as well asemotional wellbeing, etc.The wetlands created inrestorations of gravel pits can be designed to serveone of these functions or several of them (multi-purpose restorations).The restoration of theEl Puente gravel pit is a magnificent example ofa marshland that is propitious to biodiversity,especially birdlife, which in turn serve otherfunctions, among which we would highlightenvironmental education.

In designing restored ecosystems the term“benchmark ecosystem”is usually used.This is anecosystem in a good state of conservation which istaken as a base for the design of the restoredecosystem. Sometimes, as in the case of El Puente,there are no benchmark ecosystems (a wetlandzone on a floodplain) in the area, and the designprocess must depend on the expertise of therestorers for establishing the rehabilitation criteria.

In any event, it is best to generate a wide range ofhabitats and environments, using the topology ofthe landscape, the naturally forming pools, thefilling material (fine or coarse) and thevegetation.With respect to the riverbank forestvegetation, the diversity of tree species in thefluvial ecosystems of the Southern plateau andtheir distribution in function of the ground waterlevel is well known.

pagepágina 151

09b. Testimonio ESPECIAL Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:44 Página 151

Page 152: Gravera El Puente

La extracción mineral deja cicatrices en elpaisaje que suelen resultar desagradables parala vista de los amantes de la naturaleza. Y,ciertamente, tales actividades a menudoproducen un impacto negativo sobre la fauna yla flora que habita dichas zonas de extracción.

Sin embargo, mucho puede hacerse para reducire incluso, para evitar completamente, el impactonegativo de la extracción de minerales sobre labiodiversidad. Como empresa que, durantemucho tiempo, ha manifestado su preocupaciónsobre asuntos ambientales y que creefirmemente en los principios de la gestiónsostenible de los recursos naturales, Holcim estáinmerso en un proceso de desarrollo de políticasglobales y pautas para la gestión de la

Mineral extraction leaves scars in the landscapewhich are not pleasing to the eyes of naturelovers. And, it is also true, such activities oftenhave a negative impact on the fauna and florainhabiting these sites.

However, much can be done to reduce, or evencompletely avoid, the negative impact ofmineral extraction on biodiversity. As acompany which, for a long time, has beengreatly concerned about environmental issuesand firmly believes in the principles ofsustainable management of natural resources,Holcim is immersed in the process ofdeveloping global policies and guidelines formanaging biodiversity in its mineral extractionoperations worldwide.

Christoph Imboden

Director del Panel UICN-Holcim de ExpertosIndependientesChair of the IUCN-Holcim Independent Expert Panel

La extracción de arena y gravapuede aumentar la biodiversidad

Extracting sand and gravelcan enhance biodiversity

pagepágina 152

09c. Testimonio Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:44 Página 152

Page 153: Gravera El Puente

biodiversidad en las zonas de extracción deminerales que gestiona en todo el mundo.

Como director del Panel UICN-Holcim de ExpertosIndependientes, encargado de aconsejar a lacompañía en este proceso, estuve encantado dever en primea persona la impresionante tarea derestauración del hábitat que Holcim ha estadollevando a cabo en El Puente. Como resultado, enla actualidad esta cantera alberga una vidavegetal y animal mucho más rica que antes deque comenzara la extracción.

Esta ejemplar restauración está en gran parterecreando el extraordinario hábitat que solíaencontrarse en las planicies aluviales inundadasde los márgenes del Rio Jarama que, junto consu biodiversidad, fueron perdiéndose en granparte como consecuencia del forzamiento delagua del río a discurrir por un canal y lacreciente intensificación de la agricultura.

El mosaico de pequeños y grandes cuerpos de aguacreado por Holcim, intercalado con la plantación devegetación ribereña original impulsada por elpermanente suministro de agua nutritiva, hallevado al establecimiento de una hermosa zonaprotegida con una fauna y flora significativamentemás ricas que las tierras agrícolas adyacentes uotras áreas industriales. Cuanto más tiempoprogrese este fino trabajo, más valor adquirirá parala conservación, y estoy encantado de que Holcimesté abriendo esta pequeña y valiosa reserva parala educación en conservación.

As Chair of the IUCN-Holcim IndependentExpert Panel, which advises the company in thisprocess, I was most delighted to see firsthandthe impressive habitat restoration Holcim hasbeen undertaking in El Puente for many years.As a result, this quarry site now harbors muchricher plant and animal life than beforeaggregate extraction began.

The exemplary restoration by Holcim is partlyrecreating the unique habitats which used to befound in the alluvial floodplains along theJarama river but which, together with theirbiodiversity, were eventually largely lost whenthe river’s water was forced into a firm channeland the agriculture increasingly intensified.

The mosaic of large and small water bodiescreated by Holcim, interspersed with theplanting of original riverine vegetation thrivingon the permanent supply of nutrient-rich waterhas led to the establishment of a beautifulconservation area with a significantly richerfauna and flora than the adjoining farmland orother industrial areas. The longer this fine workprogresses the greater becomes its value forconservation, and I am particularly delightedthat Holcim is opening this small but valuablereserve for conservation education andenvironmental awareness programs.

pagepágina 153

09c. Testimonio Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:44 Página 153

Page 154: Gravera El Puente

09c. Testimonio Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:44 Página 154

Page 155: Gravera El Puente

09c. Testimonio Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:44 Página 155

Page 156: Gravera El Puente

09c. Testimonio Capítulo 5 Gravera.qxd 31/7/09 13:44 Página 156