44

GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local
Page 2: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

GOÛTER LA VALLÉE

Le territoire de la MRC de la Vallée-de-la-Gatineau offre une panoplie de produits agricoles locaux, frais et de qualité. Derrière ces produits se cachent des éleveurs, des maraîchers, des acériculteurs, des fermiers et des artisans passionnés, dont le travail et le savoir-faire ont de quoi nous rendre fiers. En achetant les produits de la Vallée-de-la-Gatineau, vous rendez hommage aux hommes et aux femmes qui les produisent et vous soutenez le dynamisme agricole de notre territoire. Plusieurs options s’offrent donc à vous :

• Fréquentez les marchés publics ou les kiosques à la ferme à proximité

• Privilégiez (ou demandez) des produits locaux au restaurant et partout où vous achetez des aliments

• Mettez de la fraîcheur dans vos assiettes en privilégiant les produits locaux et saisonniers dans vos recettes

• Expliquez à votre entourage les retombées de l’achat local

• Et surtout, partagez votre enthousiasme pour les producteurs et les aliments d’ici !

Encourageons les producteurs de chez nous, achetons local !

PHOTOS DE LA COUVERTURE : 1) ÉRIC LABONTÉ, MAPAQ. 2) JOCELYN GALIPEAU 3) JONATHAN SAMSON 4) LINDA ROY

1 2 3 4

2

Page 3: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

ÉVÉNEMENTS

66, rue Saint-Joseph, GracefieldTous les vendredis de 13h à 18h du 19 juin au 28 août 2020.Courriel : [email protected] web : www.lessaveursdelavallee.com

Marché/Market Les Saveurs de la Vallée

Pavillon des Artisans, 106, chemin de Lac-Sainte-Marie, Lac-Sainte-MarieTous les samedis de 9h à 12h du 27 juin au 5 septembre 2020.Téléphone : 819 467-2057

MARCHÉ AGRICOLE LES SAVEURS DE LA VALLÉE

MARCHÉ LAC SAINTE-MARIE

Le Marché Les Saveurs de la Vallée est le rendez-vous hebdomadaire des épicuriens fréquentant la Vallée-de-la-Gatineau. Il a pour mission de mettre en valeur le savoir-faire des producteurs de la région, ainsi que d’offrir la possibilité de déguster des aliments de saison, frais, locaux et de qualité, le tout dans une ambiance exceptionnelle !

The Les Saveurs de la Vallée Farmer’s Market is the weekly gathering of epicureans visiting the Vallée-de-la-Gatineau. Its mission is to highlight the know-how of the producers of the region, as well as to offer the possibility of tasting seasonal, fresh, local and quality food, all in an exceptional atmosphere !

Le Marché a débuté ses activités le 8 juin 2013. Il a pour objectif de contribuer au sentiment d’appartenance des habitants de Lac Sainte-Marie et d’offrir des aliments et biens produits dans la région. Le marché a été conçu comme une activité à but non-lucratif organisée et soutenue par des bénévoles. Au fil du temps, le marché est devenu un lieu de rencontre et contribue à la revitalisation du cœur du village.

The Market started its activities on June 8, 2013. Its objective is to contribute to the feeling of belonging of the inhabitants of Lac Sainte-Marie and to offer food and goods produced in the region. The market was designed as a non-profit activity organized and supported by volunteers. Over time, the market has become a meeting place and contributes to the revitalization of the heart of the village.

3

Page 4: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

4

ÉVÉNEMENT

En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local. Profitons de cette période d’abondance pour tous se mettre au défi. Un défi de manger encore plus d’aliments de chez nous, d’encourager les producteurs et de découvrir ce que la nature nous offre dans les boisés, les champs, les côtes et les dunes. Rejoignez le mouvement du Défi 100 % local et faites rayonner votre région  !

In September, all of Quebec is invited to celebrate the richness of our land as part of the 100% local challenge. Let us take advantage of this period of abundance for everyone to challenge themselves. A challenge to eat even more local food, to encourage producers and to discover what nature offers us in the woods, fields, coasts and dunes. Join the 100% local Challenge movement and promote your region !

Page 5: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

TABLE DES MATIÈRES

MARCHÉ AGRICOLE LES SAVEURS DE LA VALLÉE ........ 3MARCHÉ LAC SAINTE-MARIE ................................... 3DÉFI 100% LOCAL ................................................... 4FERME ÄLSKA FARM ............................................... 6DRÜP FRUIT INC. .................................................... 7FERME RÉSERVOIR FARM ......................................... 8FERME L’EAU DU RUISSEAU .....................................10LES FERMES MCMILLAN - THE MCMILLAN FARMS......11FERME PEABODY FARM ..........................................12FERME LARONDE FARM ..........................................13LES ALPAGAS DU MANITOU ....................................14FERME GUY GRÉGOIRE ...........................................15BLEUETS SAUVAGES OUTAOUAIS ............................16FERME SAGE ENR. .................................................17SULLIVAN SIMMENTALS .........................................18FERME BROWN FARM .............................................19JACOMIEL ............................................................20ÉRABLIÈRE J.B. CARON ..........................................21DOMAINE DU CERF ................................................22FERME C. TREMBLAY ET FILLES ...............................23LES FRUITS DU SOMMET ........................................24BRANCHES D’OR ...................................................25FERME AU SOLEIL LEVANT ......................................26MARIPOSA - JARDIN PERPÉTUEL.............................27FERME CAYA FARM ................................................28FERME LEDUC ET FILLE ..........................................29VERGER MERLEAU .................................................30FERME GUY LACROIX .............................................31MITIGOMIN AGRICULTURE ......................................32AWAZIBI PURE MAPLE SYRUP .................................33CABANE À SUCRE LA COULÉE .................................34FERME PHILIPPE LAFONTAINE ................................35VERGER LES MILLE CAMERISIERS (FERME PAUL DANIS ET FILLES) ...............................36FROMAGERIE LA CABRIOLE .....................................37FERME DE NOS RÊVES ............................................38FERME DE LA CHUTE ROUGE ...................................39SUCRERIE BEAUBEL ...............................................40DOMAINE DU PETIT SAPIN ......................................41ÉRABLIÈRE BO-SIROP ............................................42

Phot

os : J

onat

han

Sam

son

5

Page 6: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

PRODUITS / PRODUCTS :

POINTS DE VENTE/ SELLING POINTS :

Nous sommes Geneviève et Gabriel (et nos enfants Téo et Mika). Le nom de notre ferme « älska » est un clin d’œil à notre héritage suédois et signifie adorer et chérir. Ces valeurs sont au cœur de tout ce que nous faisons : du sirop d’érable extrait en petite quantité, aux techniques de permaculture et de culture responsable avec lesquelles nous entretenons nos terres, ainsi qu’au respect que nous portons à l’expression de l’instinct naturel de nos animaux à vivre une vie pleine et heureuse. Nous produisons notre sirop et notre beurre d’érable à la main, et offrons du porc de pâturage et du bœuf uniquement nourri à l’herbe. Nos produits ne contiennent aucun additif, seulement beaucoup d’amour !

We are Genevieve and Gabriel (with young Téo and Mika). Our farm name, “älska,” is a nod to our Swedish heritage, and means to love, adore, and cherish. This concept is at the root of everything we do : from crafting small batch organic maple syrup; to nurturing the land we love with farming techniques that mutually benefit the earth and the animals; to spending time with our pigs and cows, allowing them to express their natural inclinations in order to live wholesome, happy lives. We handcraft maple syrup and maple butter, and offer pasture-raised pork and grass-fed beef. Everything we create has nothing added but love.

GENEVIEVE MARQUIS & GABRIEL JORT-PELLETIER70, chemin du Lac-Bernard Nord, Low, Québec, J0X 2C0Tél. : 819 593-4206Courriel : [email protected] web : www.alskafarm.com

@alska_farm

FERME ÄLSKA FARM

PRODUITS / PRODUCTS :

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Sirop d’érable biologique. Organic maple syrup.

• Porc de pâturage. Pasture-raised pork.

• Bœuf nourri à l’herbe. Grass-fed beef.

• Produits de partenaires. Partners’s products. (Vox kombucha, Kamosu miso, Pascale’s All Natural ice cream, Michael’s Dolce jam and sriracha, Sempels honey and beeswax candles, Bar à Savon soap, Ferme Reservoir)

• Venez visiter notre nouvelle boutique de ferme ! Ouverte tout l’hiver les samedis et dimanches de 11h à 15h (ou sur rendez-vous).Come and visit our new farm shop ! Open through the winter on Saturdays and Sundays from 11 am to 3 pm (or by appointment).

• Boutiques variées de Chelsea, Wakefield, Gatineau-Ottawa et Montréal. Various shops in Chelsea, Wakefield, Gatineau-Ottawa and Montreal.

Phot

o : a

lska

farm

.com

Phot

o : a

lska

farm

.com

6

Page 7: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

PRODUITS / PRODUCTS :

POINTS DE VENTE/ SELLING POINTS :

FERME ÄLSKA FARM

ANNE SKARZENSKI44, chemin du Lac-Bernard Nord, Low, Québec, J0X 2C0Tél : 613-796-3706Courriel : [email protected] web : www.drupfruit.com

PRODUITS / PRODUCTS :

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

DRÜP FRUIT INC.

• Aronia fraiche et congelée.Fresh and frozen chokeberries.

• Argousier congelé. Frozen sea buckthorn.

• Camerise fraiche (en saison).Fresh haskapberries (in season).

• Gelato d’argousier et de camerise. Seabuckthorn and Haskap gelato.

• Croustille de fruit. Fruit chips.

• Ail et légumes marinés en conserve. Canned garlic and pickled vegetables.

• Fin juin à fin octobre.End of June to end of October.

• À la ferme sur rendez-vous.At the farm by appointment.

• Boutique de la ferme en été samedi matin 8h30 à 10h30.At the farm stand in summer on Saturdays from 8 :30 am to 10 :30 am.

• Boutique Farm Post à Brennan’s Hill. Farm Post in Brennan’s Hill.

Petite entreprise familiale située à Brennan’s Hill et spécialisée en production de petits fruits biologiques dont la camerise, l’aronia et l’argousier. La cueillette des graines de bardane biologique (pour manger germées) et de l’asclépiade biologique est aussi faite sur place.

Small family farm located in Brennan’s Hill and specialized in the production of organic berries including haskapberry, chokeberry and sea buckthorn. The picking of organic burdock seeds (to eat sprouts) and organic milkweed is also done on site.

Phot

o : D

rüp

fruit

inc.

7

Page 8: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

PRODUITS / PRODUCTS :

• Canards de Barbarie élevés en pâturage (4 à 9 livres).Pasture-raised Muscovy ducks (4 to 9 pounds).

• C o n s e r v e s m a i s o n s e t p r o d u i t s transformés  : tomates séchées, chutneys, haricots secs, mélanges d’herbes de Provence, etc.Homemade canned houses and processed products : dried tomatoes, chutneys, dried beans, mixed Provence herbs, etc.

• Paniers de légumes d’hiver.Winter vegetable box.

• Livraison à domicile ou collecte à la ferme (les canards sont disponibles d’août à décembre et les paniers d’hiver sont disponibles de novembre à février). Home delivery or collection at the farm (ducks are available from August to December and winter baskets are available from November to February).

• Marché de Wakefield. Wakefield public market.

• Marché Old Chelsea. Old Chelsea public market.

THOMAS GIBBS & ABBI SPENCERBrennan’s Hill, Québec, J0X 2C0Tél. : 438-878-7260Courriel : [email protected] web : www.fermereservoir.ca

Nous cultivons des légumes à Brennan’s Hill sur notre petite ferme. Nos délicieux légumes sont transformés ou mis en conserve, tel que du chutney. La production de notre jardin nous permet d’offrir un service d’abonnement à des paniers d’hiver. Les membres de notre service de panier reçoivent des légumes, des produits transformés, ainsi que quelques surprises pour rendre leur hiver

plus chaleureux. Nous élevons aussi des canards de Barbarie en pâturage. Le canard entier est prêt pour être rôti au four ou découpé pour en faire plusieurs repas. Ils pèsent entre 4 à 9 livres et peuvent être commandés congelés ou frais. Inscrivez-vous à notre infolettre sur notre site Web pour être à l’affût de toutes nos nouveautés !

We grow vegetables at Brennan’s Hill on our small farm. Our delicious vegetables are processed or canned, such as chutney. The production of our garden allows us to offer a subscription service to winter vegetable box. The members of our box service receive vegetables, processed products, as well as a few surprises to make their winter warmer. We also breed Muscovy ducks on pasture. The whole duck is ready to be roasted in the oven or cut up to make several meals. They weigh between 4 to 9 pounds and can be ordered frozen or fresh. Subscribe to our newsletter on our website to be on the lookout for all our news !

FERME RÉSERVOIR FARM

Phot

o : f

erm

eres

ervo

ir.ca

Ferme Réservoir @fermereservoir

8

Page 9: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

Phot

o : S

acha

Roy

Phot

o : J

onat

han

Sam

son

Phot

o : J

onat

han

Sam

son

Phot

o : L

inda

Roy

Phot

o : S

acha

Roy

Consommer localement nous permet de soutenir les fermes de notre entourage,

de conserver les champs qui bordent nos chemins, de nous alimenter sainement

sans laisser les saveurs de côté, et bien sûr, de laisser l’originalité se mettre à table avec notre famille. C’est notre

façon de remercier les artisans qui se lèvent tous les matins pour prendre soin

de leurs récoltes et de leurs élevages tout en savourant notre terroir.

Comme le dit le dicton : l’appétit vient en mangeant… local évidemment !

9

Page 10: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

PRODUITS / PRODUCTS :

10

POINTS DE VENTE/ SELLING POINTS :• En vente à la ferme sur rendez-vous.

On sale at the farm by appointment.

• Kiosque de légumes basé au Dépanneur Bélisle (ouvert pendant les périodes d’achalandage).Vegetable stand based at Depanneur Belisle (open during high traffic period).

• Boutique en ligne. Online store.

• Manitou Chasse et Pêche (bœuf seulement).Manitou Chasse et Pêche (beef only).

• Bœuf nourris à l’herbe.Grass-fed beef.

• Oeufs. Eggs.

• Paniers de légumes hebdomadaires.Weekly vegetable box.

Nous nous efforçons de construire une ferme hautement diversifiée et la plus régénératrice possible. Nous voulons cultiver des aliments de qualité et amener autant de personnes que possible sur notre ferme pour nourrir, éduquer et partager nos expériences. Nous croyons que cela permettra de tisser des liens plus étroits avec les aliments et le paysage dans lequel ils sont élevés et cultivés. Nous avons un merveilleux site de plus de 200 acres, qui comprend 80 acres de champs et de pâturages et plus de 100 acres de forêt mature. Nous avons également planté la première partie d’un verger qui entrera en production au cours des prochaines années.

We are striving to build the very best highly diverse and regenerative farm that we can. We want to grow great food and bring as many people as possible onto our farm to feed, educate and share the experiences of forming deeper connections with food and the landscape in which it grows. We have a wonderful site of more than 200 acres, which includes 80 acres of fields and pastures and over 100 acres of mature forest. We have also planted the first part of an orchard which will go into production in the next years.

FERME L’EAU DU RUISSEAU

CRAIG ANDERSON291, route 105, Low, QC, J0X 2C0Tél. : 613 612-9348Courriel : [email protected] web : www.eauduruisseau.ca

Phot

o : e

audu

ruiss

eau.

ca

Page 11: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

FERME L’EAU DU RUISSEAU

Notre ferme familiale est située le long de la rivière Gatineau. Depuis plus de 30 ans, nous vendons notre viande directement au consommateur. Nous sommes fiers du fait que nous élevons nos animaux et cultivons nos produits d’une façon naturelle et écologique. Aucun pesticide, hormones ou engrais chimique ne sont utilisés sur notre terre. Nos veaux sont nés sur notre ferme et passent toute leur vie dans nos pâturages pour s’assurer qu’ils ne mangent que de la nourriture de qualité supérieure et totalement naturelle. L’abattoir que nous utilisons est inspecté et sous surveillance gouvernementale.

Our family farm is located along the Gatineau River. We have been marketing our beef directly to consumers for more than 30 years. We farm our land with respect for the environment, we raise our animals humanly and we provide safe and healthy beef to our customers. We use no hormones, feed additives nor herbicides, pesticides, or chemical fertilizers. Our calves are born on our farm and spend their lives grazing our pastures and eating high quality hay. Our cows eat grass in the summer and hay in the winter. Our animals are processed through Class A government inspected slaughtering and processing facilities.

CINDY DUNCAN MCMILLAN & MYLES MCMILLAN130, rue Wilson, Denholm, Québec, J0X 2C0Tél. : 819 431-4545Courriel : [email protected]

LES FERMES MCMILLAN - THE MCMILLAN FARMS

PRODUITS / PRODUCTS :

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Bœuf Angus élevé au pâturage disponible en demi, en quartier avec service de livraison et des boites de 50 livres de bœuf haché.Angus Grass-fed Beef available by the side, quarter and 50 pounds boxes of ground beef, delivery included.

• Maïs sucré. Sweet corn.

• Citrouilles. Pumpkins.

• En vente toute l’année à la ferme pour la viande. Our meat is available year round at the farm.

• Durant la saison pour le maïs sucré et les citrouilles. Our sweet corn and pumpkins in season.

Phot

o : C

indy

Dun

can

McM

illan

11

Page 12: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

PRODUITS / PRODUCTS :

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• En vente à la ferme sur rendez-vous. On sale at the farm by appointment.

• Marché de Noël à la ferme.Christmas market at the farm.

• Marché de Pâques à la ferme.Easter market at the farm.

• Marchés saisonniers.Seasonal farm market.

• Porc. Pork produce.

• Porcelet. Piglet.

• Plats cuisinés. Prepared food.

• Repas de la ferme à la table. Farm to Table dinners.

La Ferme Peabody élève des porcs ancestraux. Nous vendons du porc, ainsi que des porcelets à d’autres fermes pour agrandir leur troupeau. Nous accueillons aussi des marchés saisonniers, des repas de la ferme à la table et des collectes de fonds pour notre communauté.

Peabody Farm raises heritage pigs. We sell pork, piglets to other farms to grow, host seasonal markets, Farm to Table dinners and fundraisers for our community.

PIERRE LAFRAMBOISE & SANDRA MARSTERS26, chemin Sullivan, Venosta, Québec, J0E 3E0Tél. : 613 558-4517Courriel : [email protected] web : www.peabodyfarm.ca

FERME PEABODY FARM

Peabody Farm @peabodyfarm

Phot

o : F

erm

e Pe

abod

yPh

oto 

: Fer

me

Peab

ody

12

Page 13: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Nos produits sont disponibles à la ferme et en livraison à domicile.Our products are avai lable at the farm and home delivery.

• Magasin Jardin à Kazabazua.Magasin Jardin in Kazabazua.

• Marché agricole Les Saveurs de la Vallée.Les Saveurs de la Vallée Farmer’s Market.

• Marché du Lac Sainte-Marie.Lac Sainte-Marie farmer’s market.

• Marché de Noël et Pâques chez Ferme Peabody.Christmas and Easter Market at Peabody Farm.

Agneau. Lamb :

• Découpes. Cuts.

• Entier ou demi. Full or half lamb.

• Agneau pour méchoui.Lamb for mechoui.

Autres produits de la ferme.Farm produce :

• Légumes. Vegetables.

• Petits fruits. Small fruits.

• Conserves. Preserves.

La Ferme Laronde vous offre de l’agneau local de qualité directement de la ferme. Nous sommes établis à Venosta depuis 2010. Nous élevons de l’agneau naturellement élevé en pâturage, sans antibiotiques ni hormones. Nous cultivons aussi des petits fruits de camerises et framboises ainsi qu’une variété de légumes.

Laronde Farm is raising quality local lamb, available directly from the farm. We are established in Venosta since 2010. Our lamb is naturally raised on pasture and is free of antibiotics or hormones. We also grow small fruits of haskaps, raspberries and many vegetables.

CAROLE LAPLANTE & DONALD LARONDE177, chemin Lacharity, Venosta, Québec, J0X 3EOTél. : 819 422-3020Courriel : [email protected] web : www.fermelarondefarm.ca

FERME LARONDE FARM

PRODUITS / PRODUCTS :

Ferme Laronde Farm

Phot

o : F

aceb

ook

Ferm

e La

rond

e Fa

rmPh

oto 

: Fer

me

Laro

nde

13

Page 14: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

14

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

PRODUITS / PRODUCTS :

LES ALPAGAS DU MANITOU

Nos 3 premiers alpagas sont arrivés à l’été 2013 et 6 ans plus tard, notre troupeau compte maintenant 40 alpagas et 4 lamas. En fait, 10 de ces alpagas sont en pension chez nous. Nous élevons les alpagas pour leur magnifique fibre et les animaux reproducteurs, mais aussi pour leur fourrure et leur délicieuse viande. De plus, nous pratiquons l’agrotourisme de juin à octobre et de nombreux visiteurs viennent nous voir pour en savoir plus sur les alpagas, mais aussi pour passer du bon temps à la campagne.

Our first 3 alpacas arrived in 2013 and 6 years later, our herd consists of 40 alpacas and 4 lamas. We offer boarding services and 10 of our alpacas are actually residents. We raise alpacas for their magnificent fiber and breed them and also for their fur and their delicious meat. In addition, we practice agro-tourism from June to October. Many visitors come here to learn more about the alpacas and spend time in the countryside.

• À la ferme sur rendez-vous (généralement disponible du jeudi au dimanche entre 11 h et 16 h de juin à octobre.At the farm by appointment (generally available Thursday to Sunday between 11 a.m. and 4 p.m., from June to October).

• Différentes foires artisanales de la région au cours de l’année.Various craft fairs in the region during the year.

• Alpagas. Alpacas.

• Articles faits à la main avec la fibre de nos animaux.Handmade items made with the fiber of our animals.

• Viande d’alpagas. Alpacas meat.

LOUISE ARCHAMBEAULT & ANNE BÉLISLE684, chemin Martindale, Low, Québec, J0X 2C0Tél. : 819 422-1710Courriel : [email protected] web : www.alpagasdumanitou.ca

Alpagas du Manitou

Phot

o : F

aceb

ook

Alpa

gas

du M

anito

uPh

oto 

: Fac

eboo

k Al

paga

s du

Man

itou

Page 15: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

PRODUITS / PRODUCTS :

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Autocueillette à la ferme sur rendez-vous.Self picking at the farm by appointment.

• Cassis. Blackcurrant.

Venez cueillir vos propres cassis à Kazabazua ! C’est avec plaisir et après plusieurs années de travail que la Famille Grégoire-Galipeau vous invite à faire de l’autocueillette de cassis, aussi appelé gadelle, à Kazabazua. Les fruits devraient être beaux et mûrs vers la semaine du 10 août 2020. Il y aura aussi une récolte mécanisée pour ceux et celles qui voudront acheter des fruits en plus grandes quantités.

Come pick your own blackcurrants in Kazabazua ! It is with pleasure and after many years of hard work that the Grégoire-Galipeau family invites you to come and pick your own black currants in Kazabazua. They should be nice and ripe in the week of August 10, 2020. There will also be a mechanised harvest for those who want to by greater quantities.

GUY GRÉGOIRE293, chemin du 8e Rang, Kazabazua, Québec, J0X 1X0Tél. : 819 592-2541Courriel : [email protected]

FERME GUY GRÉGOIRE

15

Phot

o : P

ixaba

y

Phot

o : F

erm

e Gu

y Gré

goire

Page 16: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Les bleuets seront vendus à l’état frais dans différents lieux de vente du 1er au 20 août.Blueberries will be sold fresh in various places of sale from August 1st to August 20.

• Suivez-nous sur Facebook pour connaître nos lieux de vente.Follow us on Facebook to know our places of sale.

• Bleuets sauvages. Wild blueberries.

Localisée à Kazabazua en Outaouais, Bleuets Sauvages Outaouais est une entreprise agricole et agroalimentaire spécialisée dans la mise en valeur et la culture des bleuets sauvages. Il s’agit de la toute première bleuetière sauvage dans la région de l’Outaouais qui a amorcé sa première production en 2018.

Located in Kazabazua in Outaouais, Bleuets Sauvages Outaouais is an agricultural and agri-food business specializing in the development and cultivation of wild blueberries.

CHANTALE DOUCETKazabazuaTél. : 819 776-4857Courriel : [email protected]

BLEUETS SAUVAGES OUTAOUAIS

PRODUITS / PRODUCTS :

Bleuets sauvages Outaouais

Phot

o : Fa

cebo

ok B

leuet

s sau

vage

s Out

aoua

isPh

oto 

: Fac

eboo

k Bl

euet

s sa

uvag

es O

utao

uais

16

Page 17: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

PRODUITS / PRODUCTS :

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

STANLEY, CHERYL, IAN ET ÉRIC CHRISTENSEN157, chemin Sage, Lac-Ste-Marie, Québec, J0X 1Z0Tél. : 819 467-2979Courriel : [email protected] web : www.fermesage.ca

• En vente toute l’année à la ferme sur appel.On sale at the farm, all year round on call.

• Animaux reproducteurs mâles et femelles.Breeding animals, males & females.

• Bœuf naturel sans ajout d’hormones ou d’antibiotiques.Natural beef without added hormones or antibiotics.

Ferme familiale multigénérationnelle faisant l’élevage de bovins Angus rouge pur-sang.

A multigenerational family farm breeding purebred Red Angus beef cattle.

FERME SAGE ENR.

17

Page 18: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

18

PRODUITS / PRODUCTS :

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• En vente toute l’année à la ferme sur appel pour les produits. Contactez la ferme avant d’aller chercher vos produits.On sale at the farm, all year round. Call for availability and call before go at the farm.

• Bœuf et génisses Simmental pur race.Purebred simmental genetics - bull heifers, etc.

• Balles de foin et de paille rondes ou carrées.Hay straw round and square bales.

• Avoine. Oat.

• Citrouille. Pumpkins.

• Maïs sucré. Sweet corn.

Ferme familiale faisant l’élevage de bovins Simmental pure race. Elle exploite un vaste territoire en grandes cultures situé à Gracefield.

Family farm raising purebred Simmental beef cattle. It operates field crops located in the derby settlement of Gracefield.

JOHN ET LINDA SULLIVAN - PATRICK ET CAITLAN SULLIVAN341, chemin Marks, Gracefield, Québec, J0X 1W0Tél : 819 467-2713Cell : 819 334-2409Courriel : [email protected]

SULLIVAN SIMMENTALS

Page 19: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

PRODUITS / PRODUCTS :

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

RICK ET JUDY BROWNGracefield, Québec, J0X 1W0Tél. : 819 463-2619Courriel : [email protected] web : www.brownfarms.ca

• Disponible à la ferme toute l’année sur rendez-vous.Available year round at the farm by appointment only.

• Marché agricole Les Saveurs de la Vallée.Farmer’s market Les Saveurs de la Vallée.

• Boeuf Angus. Black Angus Beef.

Nous possédons une ferme familiale, située dans les belles collines de la Vallée-de-la-Gatineau, plus précisément dans la ville de Gracefield. Nous produisons un bœuf naturel Black Angus sans antibiotiques et sans hormones de croissance. Nous sommes la 4e génération à cultiver notre terre ancestrale. Nous aimons ce que nous faisons et espérons que vous apprécierez notre bœuf !

We are a local family farm, situated in the beautiful Gatineau Hills, Gracefield, QC, Canada. We produce antibiotic free and growth hormone free, natural Black Angus beef for you to enjoy. We are the 4th generation to continue our agricultural heritage. We love what we do and we hope you enjoy some of our beef soon.

FERME BROWN FARM

19

Phot

o : J

ocel

yn G

alip

eau

Page 20: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

• Magasin Jardin à Kazabazua.Yard store in Kazabazua.

• Chocolaterie MC Chaloin à Gracefield.MC Chaloin chocolate factory in Gracefield.

• Magasin général Northfield.Northfield general store.

• Mini-marché Courtney à Gracefield.Courtney’s Mini-market in Gracefield.

• Boucherie à l’Ancienne à Maniwaki.Boucherie à l’Ancienne in Maniwaki.

• Boulangerie La mie sous la croûte à Maniwaki.La mie sous la croûte bakery in Maniwaki.

• Chez Gargantini à Maniwaki.Chez Gargantini in Maniwaki.

• Boutique La Mesure - Marché en vrac à Maniwaki.La Mesure - Marché en vrac shop in Maniwaki.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

PRODUITS / PRODUCTS :

• Miel 100 % pur et naturel.Pure and natural honey.

• Miel en vrac. Bulk honey.

• Miel en rayon. Comb honey.

• Jacosello (emballage et scellant d’aliments réutilisable).Jacosello (Reusable beeswax food wraps).

Passionné pour les abeilles, mais surtout, passionné pour tout ce qui est naturel, Germain Carpentier a toujours eu à cœur d’offrir à ses proches le meilleur miel qui soit. C’est pour rendre hommage à cet homme, connu et reconnu dans notre Vallée, que nous avons voulu continuer cette belle aventure. C’est donc avec fierté que nous poursuivons cette grande tradition… de père en fils… Nous avons donc redémarré la production d’une quarantaine de ruches depuis maintenant 3 ans.

Passionate about bees, but above all , passionate about everything that is natural, Germain Carpentier has always been keen to offer his loved ones the best honey there is. It is to pay tribute to this man, known and recognized in our Valley, that we wanted to continue this great adventure. It is therefore with pride that we continue this great tradition ... from father to son ... We have therefore restarted the production of around 40 hives for 3 years now.

MICHEL CARPENTIERGracefield, Québec, J0X 1W0Tél. : 819 968-0883Courriel : [email protected] web : www.jacomiel.com

JACOMIEL

Jacomiel @jacomiel

Phot

o : F

aceb

ook

Jaco

mie

l

20

Page 21: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

• En vente toute l’année à l’érablière pour tous les produits.All the above products are on sale throughout the year at the sugar bush.

• Le sirop d’érable se retrouve également aux endroits suivants : Metro Plus Kelly Aylmer, Marché Laflamme, IGA Famille Charles, Wakefield General Store, Metro Marché Kelly Gracefield, Metro Plus Kelly Maloney, Boucherie à l’Ancienne, Metro Lapointe Maniwaki, IGA extra Famille St-Jacques.While our maple syrup is available at the following locations : Metro Plus Kelly Aylmer, Marché Laflamme, IGA Famille Charles, Wakefield General Store, Metro Marché Kelly Gracefield, and Metro Plus Kelly Maloney, Boucherie à l’Ancienne, Metro Lapointe Maniwaki, IGA extra Famille St-Jacques.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Sirop d’érable. Maple syrup.

• Beurre d’érable. Maple butter.

• Bonbons à l’érable. Maple candy.

• Caramel à l’érable. Maple caramel.

• Tire d’érable. Maple taffy.

• Sucre granulé à l’érable.Granulated maple sugar.

PRODUITS / PRODUCTS :

Fondée en 1936 par Jean-Baptiste Caron, l’entreprise est transmise de génération en génération. Puis, en 1990, Paul Caron et sa conjointe Monique Arsenault prennent en charge cette dernière et y effectuent des investissements majeurs. Notamment en ouvrant une salle de réception pouvant accueillir plus de 100 personnes et offrant des repas traditionnels du temps des sucres au printemps ainsi qu’en offrant le service de réception le restant de l’année, soit de mariages, fêtes d’anniversaire de naissance, fêtes de Noël et plus encore. L’Érablière J.B. Caron compte 17 000 entailles et offre une gamme complète de produits de l’érable.

Founded in 1936 by Jean-Baptiste Caron, the company is passed down from generation to generation. Then, in 1990, Paul Caron and his wife Monique Arsenault took charge of it and made major investments. Notably by opening a reception room that can accommodate more than 100 people and offering traditional sugar-time meals in the spring as well as offering the reception service the rest of the year, for wedding, birthday parties, Christmas party and more. Érablière J.B. Caron has more than 14 000 taps and offers a range of maple products.

PAUL CARON & MONIQUE ARSENAULT581, chemin Point Comfort, Gracefield, Québec, J0X 1W0Tél : : 819 463-0116Courriel : [email protected] web : www.erablierejbcaron.ca

ÉRABLIÈRE J.B. CARON

Phot

o : J

onat

han

Sam

son

Érablière J.B. Caron @erabliere_jb_caron

21

Page 22: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

22

• Ouvert de la fin février à la fin avril à l’exception des lundis.Open from the end of February to the end of April except Mondays.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

PRODUITS / PRODUCTS :

• Repas de cabane à sucre.Traditional sugar shack meal.

• Sirop d’érable. Maple syrup.

• Beurre d’érable. Maple butter.

• Caramel à l’érable. Maple caramel.

• Tire d’érable. Maple taffy.

Le Domaine du Cerf offre un service de restauration licenciée pouvant accueillir une centaine de personnes. Profitez des activités familiales telles que la glissade à l’extérieur. Au printemps, la cabane à sucre offre la transformation du sirop d’érable (beurre, tire sur neige), etc. Un repas traditionnel de cabane à sucre vous y sera servi. Bienvenue à tous !

“Domaine du Cerf” offers a licensed catering service that can welcome a hundred people. Enjoy family activities such as sliding outdoors. In the spring, the sugar shack offers the

processing of maple syrup (butter, taffy on snow), etc. You will be served a traditional sugar shack meal. Welcome everyone !

DOMAINE DU CERF

NICOLE & JACQUELINE TREMBLAY92, montée des pins, Blue Sea, QC, J0X 1C0Tél. : 819 463-3896 et 819 463-2524Courriel : [email protected] : Cabane à sucre Domaine du Cerf

Cabane à sucre Domaine du Cerf

Phot

o : Fa

cebo

ok C

aban

e à su

cre D

omain

e du C

erf

Phot

o : Fa

cebo

ok C

aban

e à su

cre D

omain

e du C

erf

Page 23: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

La Ferme C. Tremblay et Filles existe depuis 1999, année où la propriétaire, Céline Tremblay, a acheté les vaches de ses parents. Elle a obtenu sa certification biologique en 2002. Elle offre présentement à sa clientèle de la viande de qualité provenant de son élevage. Sa spécialité est la viande de veau biologique. Depuis 2017, elle offre aussi des œufs de poules élevées en liberté et nourris de grains sans soya. Désirant également permettre aux gens de sa région d’avoir accès à une variété de produits, elle offre aussi des produits biologiques provenant d’autres producteurs, ainsi que des champignons sauvages cueillis dans la région.

The “Ferme C. Tremblay et Filles” has existed since 1999 when the owner, Céline Tremblay, bought her parents’ cows. She received “Organic Certification” in 2002. She offers customer quality organic meat from her breeding farm that specializes in organic veal. Since the fall of 2017, she also sells hen eggs bred in freedom, fed on soy-free grain. Wishing to provide the local population with a variety of products, she also offers organic products from other producers and wild mushrooms picked in our region.

• Disponible à la ferme toute l’année sur rendez-vous.Available year round at the farm by appointment only.

• Marché agricole Les Saveurs de la Vallée.Farmer’s market Les Saveurs de la Vallée.

• Marché des producteurs biologiques d’Ottawa (à l’année).Ottawa Organic Farmers’ Market (all the year).

• Boutique en ligne. Online store.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

PRODUITS / PRODUCTS :

• Viande biologique de veau, de bœuf, de poulet et de porc.Organic veal meat, beef, chicken and pork.

• Saucisses. Sausages.

• Œufs de poules élevées en liberté, sans soya, sans maïs.Hen eggs bred in freedom, fed on soy and corn free grain.

• Champignons biologiques et champignons sauvages.Organic mushrooms and wild mushrooms.

CÉLINE TREMBLAYBlue Sea, QC, J0X 1C0Tél. : 819 463-4312Courriel : [email protected] web : www.fermectremblay.com

23

FERME C. TREMBLAY ET FILLES

Ferme Céline Tremblay

Phot

o : F

aceb

ook

Ferm

e Cé

line

Trem

blay

Page 24: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

• Gelées (7 variétés). Jellies (7 varieties).

• Sirop de fruit (3 variétés).Fruit syrup (3 varieties).

• Vinaigre de vin (12 variétés).Wine vinegar (12 varieties).

• Délice au gingembre. Ginger delight.

• Moutarde (3 variétés). Mustard (3 varieties).

• Jus pur de framboises, de bleuets et de rhubarbe.Raspberry, blueberry and rhubarb pure juice.

• Aronies dans le vinaigre.Black chokeberries in vinegar.

• Mistelle de bleuets, 17% d’alcool « Le Messinois ».“Le Messinois” Blueberry Mistelle, 17% d’alcohol content.

• Mistelle d’aronies et rhubarbe, 18% d’alcool « Aronia Ambrosia ».“Aronia Ambrosia” Rhubarb and aronia Mistelle, 18% d’alcohol content.

• Bacon, peperettes, jerky, saucisses, côtelettes et plus encore, fait de viandes de sangliers.Wild boar bacon, peperettes, jerky, sausages, roast, chops and more.

• En vente à la ferme de mai à octobre.On sale at the farm from May to October.

• Notre boutique (261 route 105, Messines) de 10h à 16h.

• Marché agricole les Saveurs de la Vallée pendant la saison estivale.‘’Les Saveurs de la Vallée’’ Farmer’s market during the summer season.

• Mini-marché Courtney à Gracefield.Courtney’s Mini-market in Gracefield.

• Chez Gargantini à Maniwaki.Chez Gargantini in Maniwaki.

• Metro Lapointe Maniwaki.Metro Lapointe in Maniwaki.

• Magasin général Northfield.Northfield general store.

• Mini-marché Rock Lafrenière à Messines.Rock Lafrenière mini-market in Messines.

• Boucherie O’max. Butcher O’max.

• Dépanneur Bon Ami à Lac Sainte-Marie.Bon Ami convenience store in Lac Sainte-Marie.

Ferme agrotouristique conciliant l’exploitation d’un golf de 9 trous, l’autocueillette de bleuets et de framboises, l’élevage de sangliers, ainsi que la production et la vente de produits du terroir.

Agritourism farm combining the operation of a 9-hole golf course,

pick-your-own blueberries and raspberries, raising wild boars, as

well as the production and sale of local products.

PAULINE ROWELL, DENIS CÔTÉ ET ADRIEN CÔTÉ9, chemin Potvin, Messines, Québec, J0X 2J0Tél. : 819 465-2026 ou 873-566-8444Courriel : [email protected] web : www.agrigolf.ca

LES FRUITS DU SOMMET

PRODUITS / PRODUCTS : POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

Phot

o : J

onat

han

Sam

son

Le Sommet

24

Page 25: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

PRODUITS / PRODUCTS :

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Notre boutique (261 route 105, Messines) de 10h à 16h.

• Marché agricole les Saveurs de la Vallée pendant la saison estivale.‘’Les Saveurs de la Vallée’’ Farmer’s market during the summer season.

• Chez Gargantini à Maniwaki.Chez Gargantini in Maniwaki.

• Magasin général Northfield.Northfield general store.

• Mini-marché Rock Lafrenière à Messines.Rock Lafrenière mini-market in Messines.

• Metro Lapointe Maniwaki.Metro Lapointe in Maniwaki.

Huiles essentielles de sapin, d’épinette et de pin. Essential oils of balsam fir, spruce and pine :

• Produits à base d’huiles essentielles : Huile, gel, lotion, diffuseurs.Oil, gel and lotion and diffuser.

• Produits nettoyants à base d’huile essentielle et d’hydrolat 100% naturel.100% Natural cleaning products with hydrosol and essential oil.

• Rince-bouche à base du bouleau jaune à 100%.100% Mouthwash made with yellow birch.

Branches d’Or opère dans le domaine agroforestier depuis 1984. Nous produisons et transformons plus de 18 variétés de plantes et de résineux tel que le pin blanc, le pin rouge et le pin gris en huiles essentielles. Toute notre matière première provient de nos opérations forestières supervisées par un ingénieur forestier. La transformation en huile essentielle est près de 1500 tonnes de branches respectant les normes d ’a mé n a ge me nt f o re s t i e r e t développement durable. Nous avons développé près de 20 produits tels que des gels, de crèmes, des lotions, des savons, brumisateurs, chasse-moustiques, nettoyants, etc.

Branches D’Or is in operation since 1984. We produce et transform more then 18 varieties of plants et trees, like white pine, red pine and grey pine in essential oil. All our raw material comes from our forest operations, supervised by a forestry engineer. The essential oil transformation represents close to 1,500 tonnes of branches that meets the industry standard and sustainable development. We have developed almost 20 products such as gels, creams, lotions, soaps, misters, mosquito repellents, cleaners, etc.

PAULINE ROWELL, DENIS CÔTÉ & ADRIEN CÔTÉ261, Route 105, Messines, Québec J0X 2J0Tél. : 819 465-2026 ou 873-566-8444Courriel : [email protected] web : www.branchesdor.com

BRANCHES D’OR

Phot

o : J

onat

han

Sam

son

Branches d’Or

25

Page 26: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

PRODUITS / PRODUCTS :

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :• En vente à la ferme de la mi-juin

au début septembre.On sale at the farm from mid-June to early September.

• Camerises. Haskapberries.

• Bleuets. Blueberries.

La Ferme au soleil levant est une entreprise familiale spécialisée dans la production de petits fruits. Les propriétaires sont heureux de vous inviter à venir cueillir des camerises et des bleuets. Sur place vous trouverez des produits du terroir et des fruits fraîchement cueillis à vendre.

“La Ferme au soleil levant” is a family business specializing in the cultivation of berries. The owners are happy to invite you to come and pick honeyberries and blueberries. On site you will find local produce and freshly picked fruits for sale.

DENISE JOLY ET ANDRÉ GALIPEAU5, chemin entrée sud, Messines, Québec, J0X 2J0Tél. : 819 441-4877Courriel : [email protected]

FERME AU SOLEIL LEVANT

26

Ferme au soleil levant

Phot

o : F

erm

e au

sol

eil l

evan

tPh

oto 

: Fer

me

au s

olei

l lev

ant

Page 27: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

• Autocueillette à la ferme de juin à octobre.Self picking at the farm from June to October.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

PRODUITS / PRODUCTS :

• Ail. Garlic.

• Fraises. Strawberries.

• Grande variété de légumes et de fines herbes.Wide variety of vegetables and herbs.

Ferme familiale cultivant 4 acres de fraises, plus de 20 000 plants d’ail, ainsi qu’une grande variété de légumes et de fines herbes diversifiés produits sans pesticides. Elle commercialise ses produits en autocueillette à la ferme, ainsi qu’auprès des restaurants de la Vallée-de-la-Gatineau.

Family farm growing 4 acres of strawberries, more than 20,000 garlic plants, as well as a wide variety of diverse vegetables and herbs produced without pesticides. The farm sells its products in pick-your-own on the farm, as well as in restaurants of the Gatineau Valley.

CHRISTINE LACROIX & MARCEL HUOT176, chemin de la Rivière Gatineau Sud, Bouchette, Québec, J0X 1E0Tél. : 819 465-3309Courriel : [email protected] web : www.mariposajardinperpetuel.ca

27

MARIPOSA - JARDIN PERPÉTUEL

Mariposa - Jardin Perpétuel

Produits sans pesticides.

Page 28: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

• Ail. Garlic.

• Légumes. Vegetables.

• Micropousses. Microgreens.

• Fleurs. Flowers.

• Et encore plus ! And more !

PRODUITS / PRODUCTS :

• À la ferme du jeudi au lundi de 9h à 18h de la fin juin au début d’octobre.At the farm from Thursday to Monday from 9 am to 6 pm from the end of June to beginning of October.

• Marché agricole les Saveurs de la Vallée pendant la saison estivale.‘’Les Saveurs de la Vallée’’ Farmer’s market during the summer season.

• Plusieurs restaurants locaux et épiceries locales.Several local restaurants and local shops.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

La Ferme Caya est une petite entreprise de légumes frais, située dans le cœur de la Vallée-de-la-Gatineau, près du Lac Trente-et-un-

Milles, à Bouchette. Nous sommes fiers d’encourager et de préserver la diversité naturelle en produisant des aliments sains et de qualité, sans avoir recours aux engrais et pesticides chimiques, tout en favorisant les méthodes de cultures ancestrales.

Caya Farm is a little small fresh vegetable business located in the heart of the Vallée-de-la-Gatineau, near of the Trente-et-un-Milles lake. We are proud to promote and preserve natural diversity by producing healthy, high-quality foods without the use of chemical fertilizers and pesticides, while promoting ancestral farming methods.

ARIANE MATTEAU & ERIK HIGGINS19, chemin Lac Caya, Bouchette, QC, J0X 1E0Tél. : 873 650-1299 | 819 465-2706Courriel : [email protected] web : www.fermecaya.com

FERME CAYA FARM

Phot

o : J

onat

han

Sam

son

Ferme CAYA Farm @ferme_caya_farm

28

Page 29: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

• En vente à la ferme au kiosque libre-service de la dernière fin de semaine de septembre au 31 octobre.On sale at the farm at the self-service kiosk for the last weekend of September to October 31.

• Autocueillette de citrouilles de 10h à 17h de la dernière fin de semaine de septembre jusqu’à l’Action de grâce et en semaine sur réservation pour les groupes.Pic k you r own pu mp k i ns f rom 10 am to 5 pm from the last weekend in September until Thanksgiving and during the week by reservation for groups.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

PRODUITS / PRODUCTS :

• Citrouilles. Pumpkins.

• Courges décoratives. Decorative gourds.

• Courges buttercup. Buttercup squash.

• Courges butternut. Butternut squash.

• Courges Hubbard bleues. Hubbard squash.

• Courges poivrées. Acorn squash.

• Courges spaghetti. Spaghetti squash.

Ferme bovine avec production de citrouilles et de courges. Vous cherchez une activité familiale à faire à l’automne? Venez cueillir vos courges et vos citrouilles, il nous fera plaisir de vous accueillir.

Beef farm that also produces pumpkins and squash. You are looking for a family activity to do in the fall? Come pick- your-own squash and pumpkins. We would be happy to have you over !

YVON LEDUC & CHANTAL LEDUC58, chemin Paul, Bouchette, Québec, J0X 1E0Tél. : 819 465-1014Courriel : [email protected]

FERME LEDUC ET FILLE

Phot

o : J

ocel

yn G

alip

eau

Phot

o : F

erm

e Le

duc

et fi

lles

29

Page 30: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

MICHEL & JULIEN MERLEAU72, chemin Paul, Bouchette, Québec, J0X 1E0Tél. : 819 465-2035 et 819 441-4342Courriel : [email protected]

• Pommes. Apples.

• Gelée de pomme. Apple jelly.

• Beurre de pomme. Apple butter.

Cidres. Ciders :

• Cidre fort « Le Julien ». “Le Julien” Strong cider.

• Cidre à la poire « Le Michel ». “Le Michel” Pear cider.

• Cidre de glace « Le Merleau ». “Le Merleau” Ice cider.

• Moût de pomme « Le 72.0 ». “Le 72.0” Apple must.

• Cocktail de cidre à la poire « Le 72 ». “Le 72” Pear cider cocktail.

• Cocktail de cidre à l’hibiscus « Le Louise ». “Le Louise” Hibiscus cider cocktail.

• En vente au kiosque à la ferme.On sale at the farm’s kiosk.

• Autocueillette de la mi-août à la mi-octobre.You may pick-your-own from mid-August to mid-October.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

PRODUITS / PRODUCTS :

Le Verger Merleau est un petit verger situé à Bouchette. Les premiers pommiers, des Lobo, ont été plantés il y a 16 ans. Présentement, le Verger Merleau occupe 1 hectare de terrain sur lequel on retrouve une douzaine de cultivars. Les plus populaires sont : Lobo, Honeycrisp, McIntosh, Cortland, Norland, Rouville, Freedom et Haralson.

“Verger Merleau” is a small apple orchard located at Bouchette. The first apple trees, Lobo, were planted 16 years ago. Currently the orchard occupies 1 hectare of land on which we find a dozen cultivars. The most popular are : Lobo, Honeycrisp, McIntosh, Cortland, Norland, Rouville, Freedom and Haralson.

VERGER MERLEAU

30

Phot

o : J

ocel

yn G

alip

eau

Phot

o : J

ocel

yn G

alip

eau

Verger Merleau

Page 31: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

31

GUY LACROIX ET VÉRONIQUE BRANCHAUD202, chemin Rivière Gatineau Nord, Bouchette, Québec, J0X 1E0Tél. : 819 449-8797Courriel : [email protected]

• À la ferme sur appel.At the farm on call.

• À la Bouchetterie à Bouchette.At the store « La Bouchetterie » in Bouchette.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

PRODUITS / PRODUCTS :

• Viande de bœuf et de veau vendue en carcasse et de grosseurs différentes.Beef and calf meet sale in carcass of different size.

Ferme bovine de 150 têtes qui élève et semi-fini des bœufs de différentes grosseurs pour répondre aux besoins des consommateurs de bœufs et de veaux locaux. Les animaux sont élevés sans hormone ni antibiotique et ils sont nourris au foin, au maïs et au grain produit sur la ferme. Service de boucherie offert sur place.

A 150 heads cattle farm that raises and semi-finishes beef of various sizes to meet the needs of local beef and calf consumers. The animals are raised without hormones or antibiotics and are fed on hay, corn and grain produced on the farm. Butcher service offered on site.

FERME GUY LACROIX

Phot

o : F

erm

e Gu

y Lac

roix

Page 32: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

• Vente en ligne. Online sales.

• My Tiny Cupboard à Wakefield.My Tiny Cupboard in Wakefield.

• Festival du thé et du chocolat d ’O t t awa , ma r c hé de N oë l de Wakefield, autres marchés de Noël locaux.Ottawa Tea and Chocolate Festival, Wakefield Christmas Market, Other Local Christmas Markets.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Plus de 25 variétés de tisane en différents formats disponibles : Menthes (menthe poivrée, menthe verte, menthe marocaine, menthe chocolat , menthe gingembre, menthe argentée, menthe ananas, menthe citron douce, menthe pomme, menthe fraise, menthe pamplemousse, menthe orange, menthe banane).More than 25 varieties in various formats available. Mints (Peppermint , Spearmint , Moroccan Mint , Chocolate Mint, Ginger Mint, Silver Mint, Pineapple Mint, Sweet Lemon Mint, Apple Mint, Strawberry Mint, Grapefruit Mint, Orange Mint, Banana Mint)

• Citronnelle, mélisse, verveine citronnée, sauge ananas, mélisse, agastache (anis), feuille de framboise, ortie, chaga, thé du Labrador, sapin baumier.Lemongrass, Lemon Balm, Lemon Verbena, Pineapple Sage, Bee-balm, Agastache (Anise), Raspberry Leaf, Stinging Nettle, Chaga, Labrador Tea, Balsam Fir

• Et encore plus ! And more !

PRODUITS / PRODUCTS :M i t i g o m i n A g r i c u l t u r e e s t principalement une ferme d’herbes aromatiques. Le « Kayo-Tea » est leur principal marque de tisane bio en feuilles. Tous les emballages sont biodégradables et la production se fait de manière écologique, notamment en privilégiant les pratiques de permaculture, sans l’utilisation de pesticides, les pratiques appropriées de l’artisanat sauvage et la mise en valeur des jardins de pollinisateurs.

Mitigomin Agriculture is primarily an herb farm that produces “Kayo-Tea”. Kayo-Tea is their brand of organic loose-leaf herbal tea. All packaging is biodegradable and production is done in environmentally friendly ways including; permaculture practices, without the use of pesticides, proper wildcrafting practices and pollinator gardens.

KAYOKI WHITEDUCKKitigan Zibi, Québec, J0X 2J0Tél. : 819 208-6382Courriel : [email protected] web : www.mitigomin.ca

MITIGOMIN AGRICULTURE

Phot

o : J

ocel

yn G

alip

eau

Mitigomin Agriculture @mitigominagriculture

32

Page 33: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

• Bureau du Conseil de bande de Kitigan Zibi Anishinabeg.On sale year around at the Kitigan Zibi Anishinabeg office.

• Magasin KZ. KZ Store.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Sirop d’érable. Maple syrup.

PRODUITS / PRODUCTS :

La fabrication du sirop d’érable est un savoir-faire des Premières Nations depuis des temps immémoriaux. C’est avec une grande fierté que Kitigan Zibi est en mesure de produire du sirop d’érable pur à l’échelle commerciale. La société appartenant à la communauté de Kitigan Zibi Anishinabeg, « Awazibi Pure Maple Syrup », a marqué sa première décennie d’exploitation avec l’expansion de l’installation. Elle est passée d’une superficie de 57 hectares de feuillus à 90 hectares et est passée de 11 500 entailles à 16 500 entailles. L’expansion a nécessité l’installation de 75 km de tubes de qualité alimentaire et des extensions au bâtiment principal, à la station de pompage et à l’ajout de deux petits abris.

The making of maple syrup has been a First Nation’s right-of-spring since time immemorial. It is with great pride that Kitigan Zibi is able to produce pure maple syrup on a commercial scale. Kitigan Zibi Anishinabeg’s community owned business “Awazibi Pure Maple Syrup” marked its first decade of operation with an expansion of the facility. It has grown from a 57 hectares maple hardwood area to 90 hectares and increased from 11,500 taps to 16,500 taps.

1, Paganakomin Mikan, Kitigan Zibi, Québec, J9E 3C9Tél. : 819 441-2323 poste 21 ou 819 449-5170 (Dylan Whiteduck)Site web : www.awazibi.caCourriel : [email protected]

33

AWAZIBI PURE MAPLE SYRUP

Phot

o : A

wazib

i Pur

e M

aple

Syr

up

Page 34: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

• Vente à la ferme sur prise de rendez-vous.Sale at the farm by appointment.

• Produits en vente à la cabane à sucre de la fin février à la fin avril.Products on sale at the sugar shack from the end of February to the end of April.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Sirop d’érable. Maple syrup.

• Tire d’érable. Maple taffy.

• Bonbons. Maple candies.

• Beurre d’érable. Maple butter.

• Caramel à l’érable. Maple caramel.

• Gelée à l’érable. Maple jelly.

• Paniers cadeaux. Gift baskets.

PRODUITS / PRODUCTS :

Érablière avec repas, glissades sur tubes et sentiers de raquettes.

The “Cabane à sucre la Coulée” offers its traditional sugar shack meals where guests can also participate in snow tubing and snowshoeing.

KIM STOSIK & SYLVAIN FORTIER204, chemin Sainte-Thérèse-de-la-Gatineau, Déléage, Québec, J9E 3A8Tél. : 819 449-6262Courriel : [email protected] web : www.cabaneasucrelacoulee.com

CABANE À SUCRE LA COULÉE

34

Cabane à sucre La Coulée

Phot

o : F

aceb

ook

Caba

ne à

suc

re L

a Co

ulée

Phot

o : F

aceb

ook

Caba

ne à

suc

re L

a Co

ulée

Page 35: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

• En vente à la ferme de mai à la mi-septembre.On sale at the farm from May to mid-September.

• Boucherie à l’Ancienne à Maniwaki.Boucherie à l’Ancienne in Maniwaki.

• Metro Lapointe Maniwaki.Metro Lapointe in Maniwaki.

• Marché KZ. KZ market.

• Dépanneur Aumond.Convenience store Aumond.

• Épicerie 4 Fourches à Déléage.Grocery 4 Fourches in Déléage.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

Légumes de serre / Greenhouse vegetables :

• Tomates. Tomatoes.

• Concombres. Cucumbers.

• Laitue. Lettuce.

• Poivrons. Peppers.

Légumes de jardin / Garden vegetables :

• Carottes. Carrots.

• Choux. Cabbage.

• Courges. Squash.

• Haricots. Beans.

• Maïs. Corn.

• Pommes de terre. Potatoes.

PRODUITS / PRODUCTS :

PHILIPPE LAFONTAINE12, chemin Beaudoin, Déléage, Québec, J9E 3A8Tél. : 819 449-5693Courriel : [email protected]

La Ferme Philippe Lafontaine a été fondée en 1985. Elle produit plusieurs légumes dont la tomate rouge, rose et cocktail, le concombre anglais et libanais, le piment et la salade frisée, et ce, sans ajout de pesticides. Leur production en serre est quatre mois plus hâtive que les cultures traditionnelles au champ. Plusieurs légumes du jardin s’ajoutent également à leur production dès le mois de juillet.

Ferme Philippe Lafontaine was founded in 1985. It produces several vegetables including red, pink and cocktail tomatoes, English and Lebanese cucumbers, chilli and curly salad, without adding pesticides. Their greenhouse production is four months earlier than traditional field crops. Several vegetables from the garden are also added to their production in July.

FERME PHILIPPE LAFONTAINE

Ferme Philippe Lafontaine

Phot

o : F

aceb

ook

Ferm

e Ph

ilipp

e La

font

aine

35

Page 36: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

36

• Dépanneur GHT à Maniwaki.GHT convenience store in Maniwaki.

• Boucherie à l’Ancienne à Maniwaki.Boucherie à l’Ancienne in Maniwaki.

• Relais 58 à Grand-Remous.Relais 58 in Grand-Remous.

• Kiosque de la Ferme Hervé Maurice à Messines.Ferme Hervé Maurice kiosk at Messines.

• Kiosque agricole à Grand-Remous (1435, Route 117 Grand-Remous, Québec, J0W 1E0).Farmer’s kiosk in Grand-Remous (1435 Trans-Canada Hwy, Grand-Remous Quebec J0W 1E0).

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Confiture de camerises. Haskaps jam.

• Confiture de fraises et camerises.Haskaps and strawberries jam.

• Confiture de pommes et camerises.Haskaps and apples jam.

• Coulis de camerises. Haskaps coulis.

• Pommes de terre. Potatoes.

• Maïs. Corn.

• Haricots. Beans.

• Marinades de toutes sortes.Marinades of any kind.

PRODUITS / PRODUCTS :En 2013, nous avons implanté 500 plants de camerises. Avec le succès autant pour la culture que la vente, nous en avons planté 500 supplémentaires. Bientôt, 4 000 livres de camerises seront transformées pour offrir confitures et coulis à nos consommateurs locaux.

In 2013, we planted 500 haskaps plants. Obtaining success as much for the culture as the sale, we planted an additional 500. Soon 4,000 lbs of haskaps will be processed to offer jams, coulis and chocolate to our local consumers.

PAUL DANIS117, chemin Rang VI, Montcerf-Lytton, Québec, J0W 1N0Tél. : 819 441-2397 | 819 215-0930

VERGER LES MILLE CAMERISIERS (FERME PAUL DANIS ET FILLES)

Verger Les Mille Camerisiers

Phot

o : Fa

cebo

ok V

erge

r Les

Mille

Cam

erisi

ers

Phot

o : Fa

cebo

ok V

erge

r Les

Mille

Cam

erisi

ers

Page 37: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

37

• Au kiosque à la ferme du 1er mai au 30 septembre.On sale at the farm stand from May 1 to September 30.

• Dans les Metro, IGA et boucheries de la région.Metro, IGA and butcher shops in the region.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Fromage Cheddar Montcerfois

• Aneth et ail. Dill and garlic.• Canneberges. Cranberries.• Chipotle. Chipotle.• Fines herbes. Fine herbs.• Jalapenos. Jalapenos.• Nature. Plain.

• Fromage Feta d’Icitte.Feta cheese “d’Icitte”.

• Fromage sans lactose.Lactose free cheese.

• Le Draveur.• Le Buckshot - poivre noir.

Black pepper.• Le Boucané - fumé. Smoke.• L’Algonquin - Cumin. Cumin.• Le Pacte des Brasseurs -

Bière noire. Black Beer.

PRODUITS / PRODUCTS :

Ferme familiale produisant des fromages de lait de vache avec le lait des producteurs laitiers locaux et quelques fromages de lait de chèvre de notre propre troupeau. Nous vendons aussi des produits complémentaires, dont des vins québécois et des fromages d’artisans du Québec.

Family farm producing cow’s milk cheeses with milk from local dairy farmers and some goat’s milk cheeses from our own herd. We also sell complementary products including Quebec wines and artisan cheeses from Quebec.

RAPHAËL BÉDARD ET ÉMILIE LEMAY105, chemin du 3e rang Sud, Montcerf-Lytton, Québec, J0W 1N0Tél. : 819 449-0005Courriel : [email protected] web : www.fromagerielacabriole.ca

FROMAGERIE LA CABRIOLE

Phot

o : J

onat

han

Sam

son

Phot

o : J

onat

han

Sam

son

Fromagerie La Cabriole

Page 38: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

PRODUITS / PRODUCTS :

• Autocueillette à la ferme sur rendez-vous du 1er au 30 juillet.Pick-your-own at the farm by appointment from 1st to 30th of July.

• Possibilité de livraison.Possibility of delivery.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Camerises. Haskapberries.

PRODUITS / PRODUCTS :

Ferme familiale faisant l’élevage de bovins et offrant l’autocueillette dans leur verger de camerises.

A family farm breeding beef cattle and offering pick-your-own haskapberries orchard.

MARCEL ST-MARTIN & CAROLE ROZON143, chemin de Montcerf, Montcerf-Lytton, J0W 1N0Tél. : 819 449-4691Courriel : [email protected]

FERME DE NOS RÊVES

38

Ferme de nos Rêves - Auto-cueillette de Camerises

Phot

o : F

aceb

ook

Ferm

e de

nos

Rêv

es -

Auto

-cue

illet

te d

e Ca

mer

ises

Page 39: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

• À la ferme. At the farm.

• Chez Gargantini à Maniwaki. Chez Gargantini in Maniwaki.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Oeufs frais. Fresh eggs.

• Boeuf Highland. Highland beef.

• Légumes variés. Various vegetables.

PRODUITS / PRODUCTS :

La Ferme de la Chute Rouge élève des vaches Highland et des poules pondeuses. Notre succulente viande de bouvillons Highland est vendue à la ferme et emballée sous vide pour une meilleure conservation. C’est une viande plus maigre, persillée, plus protéinée et avec moins de cholestérol. Nous offrons aussi trois variétés de saucisses Highland, notamment une variété sans gluten. Cette année, nous ajoutons la vente de concombres, de haricots, ainsi que de tomates cerises et cocktail aux produits offerts par nos serres.

La Ferme de la Chute Rouge raises Highland cows and laying hens. Our succulent Highland steer meat is sold on the farm and vacuum-packed for better preservation. It is leaner meat, marbled, more protein and with less cholesterol. We also offer three varieties of Highland sausages, including one gluten-free. This year, we are adding the sale of cucumbers, beans, cherry and cocktails tomatoes to the products offered by our greenhouses.

FRANCYNE MAJOR200, chemin de Lytton, Montcerf-Lytton, Québec, J0W 1N0Tél. : 819 449-3596 Cell. : 819 441-4048Courriel : [email protected]

FERME DE LA CHUTE ROUGE

Phot

o : F

ranc

yne

Maj

or

Phot

o : F

ranc

yne

Maj

or

Ferme de la Chute Rouge

39

Page 40: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

• En vente à la cabane durant la saison des sucres.On sale at the sugar bush during the sugar season.

• Boulangerie La mie sous la croûte à Maniwaki.“La mie sous la croûte” bakery in Maniwaki.

• Produits également disponibles à tous les premiers samedis du mois au Marché des producteurs biologiques d’OttawaProducts also available every first Saturday of the month at Ottawa Organic Growers Market.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Sirop d’érable. Maple syrup.

• Beurre d’érable. Maple butter.

• Tire d’érable. Maple taffy.

• Sucre granulé. Granulated maple sugar.

• Poivre à l’érable. Maple pepper.

PRODUITS / PRODUCTS :

C’est du désir de vivre de la forêt qu’est né notre désir d’établir une érablière sur terres publiques. Nous avons tout mis en œuvre pour tirer profit de l’immense ressource que représentent les montagnes d’érable juste derrière chez nous, au lac Lytton. Notre rêve devient réalité en 2003 avec l’installation de 15 000 entailles et notre première année de production de sirop d’érable certifié biologique par Ecocert Canada. Ce printemps, c’est l’exploitation de 27 000 entailles qui fera notre fierté. Nous mettons à profit la modernisation des procédés de fabrication, mais c’est d’abord et avant tout la qualité du sirop d’érable, le goût exquis de ce produit unique et emblématique qui est au centre de

nos efforts et qui nourrit notre passion. En 2018, notre sirop d’érable s’est mérité une médaille d’or à la neuvième édition du concours La Grande Sève, pour les sirops d’exception, organisée par la Fondation de la Commanderie de l’érable.

It was from the desire to live in the forest that our desire to establish a maple grove on public lands was born. We have made every effort to take advantage of the huge resource of the maple mountains right behind us at Lytton Lake. Our dream came true in 2003 with the installation of 15,000 taps and our first year of production of certified organic maple syrup by Ecocert Canada. This spring, it’s the exploitation of 27,000 taps that will make us proud. We are taking advantage of the modernization of manufacturing processes but it is first and foremost the quality of maple syrup, the exquisite taste of this unique and iconic product which is at the center of our efforts and which nourishes our passion. In 2018, our maple syrup won a gold medal at the ninth edition of the La Grande Sève Contest, for exceptional syrups, organized by the “Fondation de la Commanderie de l’érable”.

MARIO BÉLISLE & JO-ANNE BEAUCAGE65, chemin du lac Lytton, Montcerf-Lytton, Québec, J0W 1N0Tél. : 819 449-6181Courriel : [email protected]

SUCRERIE BEAUBEL

40

Page 41: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

41

• En vente à la ferme la dernière fin de semaine de novembre ainsi que les 3 premières de décembre (samedi et dimanche).On sale at the farm the last weekend of November and the first three weekend of December (Saturday and Sunday).

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

• Produits de l’érable. Maple products.

• Sapins de Noël. Christmas trees.

PRODUITS / PRODUCTS :

Le Domaine du Petit Sapin offre la possibilité aux gens de venir couper leur sapin de Noël en autocueillette tout en profitant des joies hivernales. Une ambiance des fêtes est présente grâce à la musique de Noël dans les plantations de sapins. De plus, petits et grands peuvent déguster un bon chocolat chaud autour du feu.

The Domaine du Petit Sapin offers the opportunity for people to cut their Christmas tree handpick while enjoying winter fun. A holiday atmosphere is present with Christmas music in the plantation. In addition, younger and older ones can savor a good hot chocolate around the fire.

JEAN TOURANGEAU122, chemin Harry Johns, Grand-Remous, Québec, J0W 1E0Tél. : 819 203-0818Courriel : [email protected] web : www.domainedupetitsapin.com

DOMAINE DU PETIT SAPIN

Domaine du petit sapin

Phot

o : F

aceb

ook

Dom

aine

du

petit

sap

inPh

oto 

: Fac

eboo

k Do

mai

ne d

u pe

tit s

apin

Page 42: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

PRODUITS / PRODUCTS :

En 2007, Johanne et Éric font l’acquisition d’une petite érablière à Saint-Jean-sur-le-Lac près de Mont-Laurier. Ils exploitent 350 entailles à la chaudière, il n’en fallait pas plus pour qu’ils tombent en amour avec la profession. Johanne et Éric décident alors d’acquérir en 2008 une plus grosse érablière, soit celle qu’ils exploitent présentement. L’entreprise se spécialise dans la production de sirop d’érable biologique, de produits dérivés de l’érable et d’alcool d’érable certifié par Écocert Canada.

In 2007, Johanne and Éric acquired a small maple grove in Saint-Jean-sur-le-Lac near Mont-Laurier. They operate 350 taps on the boiler, it didn’t take more for them to fall in love with the profession. Johanne and Éric then decided to acquire a larger maple grove in 2008, the one they currently operate. The company specializes in the production

of organic maple syrup, maple products and maple alcohol certified by Ecocert Canada. The company specializes in the production of organic maple syrup certified by Ecocert Canada, maple alcohol and other maple products.

JOHANNE BONENFANT & ÉRIC BÉLANGER106, chemin des Érables, Grand-Remous, Québec, J0W 1E0Cell. Éric : 819 660-2486Cell. Johanne : 819 440-5234Courriel : [email protected] web : www.bosirop.com

Alcool d’érable. Maple alcohol :

• Mistelle d’érable 18 % d’alcool « Le Grand-Remous ». “Le Grand-Remous”, a mistelle maple drink, 18 % alcohol content.

• Vin d’érable 12 % d’alcool « L’entaille ».“L’entaille”, wine produced from maple, 12 % alcohol content.

• Mousseux d’Érable 13% d’alcool « Fine Bulle ».Sparkling maple wine, 13% d’alcool content.

Produits d’érable. Maple Products :

• Sirop d’érable biologique.Organic maple syrup.

• Sucre d’érable. Maple sugar.• Beurre d’érable. Maple butter.• Caramel d’érable. Maple caramel.• Cornets de tire. Maple sugar-Taffy cones.• Tire d’érable. Maple taffy.

ÉRABLIÈRE BO-SIROP

Phot

o : É

ric L

abon

té, M

APAQ

.

Érablière Bo-sirop

42

Page 43: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local

• Vente directe à la ferme du 15 mars et 1er mai, de 9h à 18h, 7 jours sur 7. Pour ce qui est du reste de l’année, les ventes sont effectuées sur réservation.Direct farm sales from March 15 and May 1, 9 am to 6 pm, 7 days a week. For the rest of the year, sales are made by reservation.

• Marché agricole les Saveurs de la Vallée pendant la saison estivale.‘’Les Saveurs de la Vallée’’ Farmer’s market during the summer season.

• Boucherie O’Max à Gracefield.O’Max butcher in Gracefield.

• Magasin Général de Northfield.Northfield general store.

• Chez Gargantini à Maniwaki. Chez Gargantini in Maniwaki.

• Dépanneur Relais des Chutes de Grand-Remous.Convenience store Relais des Chutes de Grand-Remous.

• Boucherie Rock Lafrenière de Messines.Rock Lafrenière butcher’s shop in Messines.

• Fromagerie le P’tit Train du Nord de Mont-Laurier.Mont-Laurier P’tit Train du Nord cheese dairy.

• Marché public d’Aylmer. Aylmer public market.

• La Boite à Grains à Gatineau, Hull, Plateau.La Boite à Grains in Gatineau, Hull, Plateau.

• Marché de l’Outaouais de Gatineau.The Outaouais market in Gatineau.

• Marché des saveurs du Québec à Montréal.Quebec flavors market in Montreal.

POINTS DE VENTE / SELLING POINTS :

Phot

o : É

ric L

abon

té, M

APAQ

.

Page 44: GOÛTER LA VALLÉE · 2020. 7. 20. · 4 ÉVÉNEMENT En septembre, l’ensemble du Québec est invité à célébrer la richesse de nos terroirs dans le cadre du Défi 100% local