Click here to load reader

Galleria del · PDF filePietro da Cortona’s frescoes in the main hall of Palazzo Barberini. The adjacent rooms feature works by Caccianiga and Angeletti,

  • View
    213

  • Download
    1

Embed Size (px)

Text of Galleria del · PDF filePietro da Cortona’s frescoes in the main hall of Palazzo...

  • Galleria del Cembalo

  • Perci si dice dal volgo che le quattro meraviglie di Roma sono il dado di Farnese, il cembalo di Borghese, la scala di Caetani e il portone di Carboniani

    Hence, the people say that the four marvels of Rome are the Farnese Dice, the Borghese Cymbal, the Caetani Stairway and the Carboniani Gate

    Giuseppe Antonio GuattaniRoma descritta ed illustrata, 1805

    Photo Massimo Siragusa

  • La Galleria del Cembalo, spazio espositivoaperto per iniziativa di Paola Stacchini Cavazzaa Palazzo Borghese, tra piazza di Spagna e il Te-vere, occupa alcune delle sale al pianterrenoche Marcantonio IV Borghese fece decorarealla fine del Settecento per ospitarvi la propriacollezione.Lattivit della galleria, che ha come elementocentrale la fotografia e il suo dialogo con le altreforme di espressione artistica, pu alloccor-renza aprire le proprie sale a eventi di vario ge-nere cui offre la disponibilit di spazi in gradodi aggiungere eleganza a tutto ci che ospitano.

    Un nuovo spazio per la fotografia e gli eventi nel cuore antico di Roma

    The Galleria del Cembalo is an exhibit space openedby Paola Stacchini Cavazza inside Palazzo Borghese,between Piazza di Spagna and the Tiber. It occupies someground-floor halls of the palace which Marcantonio IVBorghese had decorated in the late 18th century to househis private collection. Chiefly devoted to photography andits interplay with other forms of artistic expression, thegallerys halls are also available as a venue with anassuredly elegant touch for different kinds of events.

    A new venuefor photographyand events inthe ancientheart of Rome

  • Attraversato il ninfeo, che ha per sfondo le magni-fiche fontane di Carlo Rainaldi, si accede alleampie sale, che con i soffitti molto alti e le ricchecornici dorate a inquadrare le parti dipinte, ri-mandano allepoca del Grand Tour, quando glistessi ambienti ospitarono visitatori provenientida tutta Europa.La decorazione, realizzata tra il 1767 e il 1775, rap-present uno dei cicli decorativi pi noti nel tardoSettecento a Roma, vedendo impegnati gli artistipi apprezzati del tempo: gli stessi che operarononei saloni del piano nobile del Palazzo e in alcunechiese del centro legate alla famiglia Borghese.

    Crossing the nymphaeum featuring Carlo Rainaldis magnificentfountains, we access the spacious halls, where the high ceilings andfrescoed walls with rich gilt frames recall the age of the Grand Tour,when these rooms used to welcome visitors from across Europe.The frescoes, painted between 1767 and 1775, formed one of the mostfamous decorative cycles in late 18th century Rome. They are the workof some of the most highly appreciated artists of the time: the veryones who also decorated the main floor of the Palazzo, as well ascertain churches in the city centre connected to the Borghese family.

    Le sale e gli affreschi

    The halls andthe frescoes

  • Troviamo cos nella Sala dellUdienza, lapi ampia e rappresentativa della galle-ria, il Trionfo dei Borghese e delle Arti diErmenegildo Costantini, ispirato al sa-lone di Palazzo Barberini di Pietro daCortona, e nelle sale adiacenti opere diCaccianiga, Angeletti e le magnifiche fi-gure monocrome di Laurent Pecheux.Realizzate con tele riportate come usavaallepoca, o con pitture a fresco incorni-ciate da stucchi dorati, le decorazionidelle volte conferiscono agli ambienticarattere di eleganza e unicit.

    Thus in the Sala dellUdienza (Audience Hall), the largest andmost representative hall of the gallery, we find ErmenegildoCostantinis Triumph of the Borghese and the Arts, inspired byPietro da Cortonas frescoes in the main hall of PalazzoBarberini. The adjacent rooms feature works by Caccianiga andAngeletti, and fine monochrome figures by Laurent Pecheux.Executed using remounted canvases, as was common at thetime, or frescoes framed by gilt stuccoes, the decorations onthe vaults lend an elegant and distinctive touch to the rooms.

  • NINFEO/NYMPHAEUM

    GALLERIA DEL CEMBALO

    ENTRATA DA/ENTRANCE FROMLARGO DELLA FONTANELLADI BORGHESE

    ENTRATA DA/ENTRANCE FROMPIAZZA BORGHESE

    Uno spazio versatile

    The rooms of the Galleria del Cembalo are available for eventssuch as business lunches, conferences, fashion shows, receptionsand chamber-music concerts, as well as business exhibitions,provided these events harmoniously fit within the settingof the palace and respect the gallerys style. With the 330 square metres of its five connecting halls, the galleryoffers a venue that is both spacious and private. It combines anextremely central location with secluded refinement, enabling visitors toexperience the charm of a 'hidden courtyard' right in the heart of Rome.

    A versatilespace

    La Galleria del Cembalo pu mettere a disposi-zione i suoi spazi per eventi come colazioni di la-voro, conferenze, sfilate di moda, ricevimenti econcerti di musica da camera, nonch ospitareesposizioni aziendali, a condizione che tutto cisi inserisca armoniosamente nella cornice delpalazzo e rispetti lo stile della galleria.Con i 330 metri quadri delle sue cinque sale co-municanti, la galleria offre uno spazio al tempostesso vasto e riservato, capace di coniugare mas-sima centralit e appartata raffinatezza, offrendoal visitatore il fascino e la magia di un cortile na-scosto nel centro di Roma.

  • Le sale comunicanti tra cui la principale, denominata SaladellUdienza, pu ospitare fino a 90 persone offrono lapossibilit di gestire in maniera modulare lorganizzazionedegli spazi interni, e rendono il luogo adatto a ospitareeventi di varie proporzioni e caratteristiche.La Galleria del Cembalo pu accogliere comodamentefino a 128 persone per pranzi e cene, e 250 per cocktail ebuffet in piedi, che su richiesta possono anche essere al-lestiti nello spazio esterno.A seconda delle loro caratteristiche, gli eventi possonosvolgersi in contemporanea con la presenza di una mo-stra oppure, qualora richiedano la piena disponibilitdello spazio, con allestimenti progettati per loccasione.

    The communicating halls with the main one, the Sala dellUdienza,accommodating up to 90 people offer the possibility of a modular arrangement,which makes the rooms suitable as a venue for events of different sizes and kinds. The Galleria del Cembalo can easily accommodate up to 128 people for lunchesand dinners, and up to 250 for standing cocktail and buffet receptions, whichmay also be organized outdoors. Depending on their nature, these events may be held either during an exhibitionor should they require the use of all available space with the arrangementof displays specifically set up for the occasion.

  • CATERING CATERING

    CATERING

    CATERING

    CATERING

    CATERING

    1 2

    3 4

    5 6

    Alcune possibili soluzioni

    1 Sala dellUdienza allestita per una conferenzadestinata a 90 persone sedute, tre sale per accredito e ricevimentoe una riservata al catering.

    2 Sala dellUdienza allestita per una plateadi 56/64 persone, due sale per una colazione, unaper accredito/aperitivo e una riservataal catering

    3 Sala dellUdienza allestita per una colazionedi 64 persone, due sale per workshop, una peraccredito/aperitivo e una riservata al catering

    4 Sala dellUdienza allestita per una platea di 56/64persone, due sale per workshop, una peraccredito/aperitivo, una riservata al catering.

    5 Galleria allestita per una colazione di 128 personesedute, con una sala per accreditoe una riservata al catering.

    6 Galleria allestita per una sfilata, con una sala peraccredito e una riservata al catering.

    A few possible options

    1 Sala dellUdienza set up for a conference with90 seated people, with three halls for registrationand reception, and one for catering.

    2 Sala dellUdienza set up for a public of 56/64 people, with two halls for lunch, one forregistration/refreshments and one for catering.

    3 Sala dellUdienza set up for a lunch with64 people, with two halls for workshops, one forregistration/refreshments and one for catering.

    4 Sala dellUdienza set up for a public of 56/64people, with two halls for workshops, one forregistration/refreshments and one for catering.

    5 The gallery set up for a lunch of 128 seatedpeople, with a hall for registration and one forcatering.

    6 The gallery set up for a fashion show, with a hallfor registration and one for catering.

  • VIA

    DE

    L C

    OR

    SOVIA TOMACELLI

    PONTE CAVOUR

    VIA VITTORIA COLONNA

    VIA DE

    I CON

    DOTT

    I

    VIA DE

    LLA FO

    NTAN

    ELLA D

    I BOR

    GHESE

    GALLERIADEL

    CEMBALO

    PIAZZADI

    SPAGNA

    PIAZZACAVOUR

    La posizione straordinaria,che contribuisce a fare dellaGalleria del Cembalo unluogo unico, resa facil-mente raggiungibile tantodalla vicinanza con la sta-zione della metropolitanadi piazza di Spagna, quantodal parcheggio di piazzaCavour, immediatamente aldi l del Tevere. A poca di-stanza dalla galleria c inol-tre un posteggio di taxi.

    Al centro del centro

    Galleria del CembaloPalazzo BorgheseLargo della Fontanella di Borghese, 1900186 [email protected]

    P

    M

    TAXI

    The outstanding location of the Galleriadel Cembalo contributes to makingit a truly unique place. The gallery caneasily be reached thanks to itsproximity to the Piazza di Spagnaunderground station and the car parkin Piazza Cavour, just across the Tiber.Only a short distance away from thegallery there is also a taxi stand.

    At the centreof the centre

Search related