40
November 2004 Vol. 1 No. 3 Fusion Journal A GLOBAL JOURNAL OF ARTS AND CULTURE In this Issue: Global Fusion ASIA 911 Prayer Flag in Tibet Jewel of Wisdom: An Interview with Dr. Christine Skarda China’s New Open Tourism Reinventing Life Green Papaya Salad

Fusion Journal 3

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Fusion Journal 3

November 2004 Vol. 1 No. 3

Fusion JournalA GLOBAL JOURNAL OF ARTS AND CULTURE

In this Issue: Global Fusion ASIA 911 Prayer Flag in TibetJewel of Wisdom: An Interview with Dr. Christine SkardaChina’s New Open TourismReinventing LifeGreen Papaya Salad

Page 2: Fusion Journal 3

2

3Fusion JournalNovember 2004 Vol. 1 No. 3

SPECIAL FEATURES Jewel of WisdomAn Interview with Christine Skarda p. 9

It’s Very FamousA look at Tourism in China p. 24

ART & CULTURE 911 Prayer FlagInstalled on Namtso Lake, Tibet

p. 4

Life Reinvented Alternative Lifestyle in Asia

p. 31

3

Fusion Journal is published bi-monthly from July 2004 - July 2005 by Lyn Bishop and Taro Tsuzuki

All text and photos copyright 2004 © Lyn Bishop/Taro Tsuzuki

Contact Global [email protected]

Subscriptions , downloadsand companion web log:www.onelove.com/globalfusion

REGULAR FEATURESFrom EditorsA New Bed Every Night... p. 3

FacesThe People of Asia p. 21

Food & DrinkGreen Papaya Salad p. 37

Geo GuideMap & facts of China and Thailand p. 38

ResourcesThe short list of recommendations p. 40

ColophonThe tools we use p. 40

C O N T E N T S

Cover photo: Barley field, Tibet, China This page: Prayer Beads, Sera Monastery, Lhasa, Tibet

Page 3: Fusion Journal 3

3

Changing beds just about every night, maneuvering through new cities, figuring out busses and trains on a continuing basis are all part of the daily logistics we have to arrange for ourselves. Now, six months into Global Fusion we’ve finally hit our stride.

Arriving in a new place isn’t as daunting, and sometimes we find ourselves wondering where that nervous excitement has gone. It seems to be replaced with a more calm and relaxed approach to finding our way through the maze of options we find upon arrival.

We carry a brand name guidebook and have a love-hate relationship with it. It gives the standard information about towns and cities, and gives marginal insights into what to do and see in any particular place. The worst, though, is their lodging descriptions, as property owners tend to rely on the gravy train after their listing is published. In any event, we’d feel lost without it.

Some places are tried and true and others are off the beaten track. Each offer their own rewards for us to discover. What we’ve learned so far is to have no expectations and to let the experience of the place and its people open up to us. From here we find ourselves able to get into the groove.

Much Love,Taro and Lyn

From Editors毎晩のように違うベッドに横たわり、着いたばかりの市内を移動し、そこでの交通機関を覚

えるという生活を持続させることが日常の一部になった。グローバル・フュージョンプロジェ

クトも半年が経過し、移動ペースも本格的なものになっている。

さらなる旅先に着くことが以前に比べてそれ程難しく煩わしいことではなくなり、むしろあ

のちょっとしたナーバスな興奮はどこへ行ってしまったのかと不思議に思う。その代わり、到

着と同時に目の前に広がる様々な選択肢から自分たちの道を見いだすことについては、より冷

静でリラックスしたアプローチができるようになった。

私たちは旅行者の間では定番のガイドブックを使っていて、その本との関係は愛憎が入り交

じったものだと言えるだろう。内容は街々についての決まりきった情報で、その場所で何がで

きて何を見ることができるのかについてはかなりアバウトな説明があるだけだ。最悪なのは、

ホテルやレストランが一度そのガイドブックに紹介されてしまうと、経営者が怠けてしまい、

サービスの質が下がるかたわら値段だけは上がるパターンがあることだ。が、それでもガイド

ブック無しでは迷ってしまうのは必定、という状況なのである。

ある場所は多くのトラベラーに信頼されていたり、またある場所は旅行産業において未開発

の所だったりする。これまでの経験で学んだのは、先入観を持つことなく目の前で自ずと広

がっていくその場所の様子とそこに住む人たちのありようを受け入れることである。私たちの

実体験はそこから始まっていく。

太郎とリンより、愛を込めて

Page 4: Fusion Journal 3

4

911 Prayer FlagAn Installation at Namtso Lake

Page 5: Fusion Journal 3

5

When Lyn Bishop went to a fabric store on September 11, 2001, both of the World Trade Center buildings were burning. The white cloths that she brought home were to become a tribute to the devastating event that took away more than two thousand lives. It was an artist’s reaction to what the entire world saw, a creative instinct that, for a few months, even the artist herself couldn’t explain. I had always thought that what brought her joy inspired her art, until then, and never thought that such dark, disturbing and gut-wrenching sights would inspire this particular artist.

Lyn started to collect images that American corporate media kept spitting out. Some mournful and some fearful, others just political, a reactionary dramatic information feast by the media. They kept coming and she kept collecting. It was as if she was digging for victims’ remains from ground zero, or as if she was searching for some explanations for what it meant to her.

The images and words accumulated almost in synch as the expectations of retaliatory war mounted within America. Each image and phrase was printed onto a piece of white cloth, by means of a color printer, creating a prayer flag about the length of one American football field. This process continued well after all the terrorists and their victims were identified and complete analysis of the attacks were presented and discussed. Although the creation of the 911 Prayer Flag turned near mechanical after a while, Lyn became more deeply emotional and depressed, by the very nature of the event as well as by closely monitoring the media and its tendencies to control the public’s mindscape. It wasn’t until she installed the work at Namtso Lake, high in the Tibetan wilderness, that she let go of her grief as she left the flags to flutter their endless prayers in the strong Tibetan wind.

Previous: 911 Prayer Flag on Namtso Lake, Tibet Left: Detail from 911 Prayer Flag , prayers from around the world

 2001年9月11日。リン・ビショップが生地屋に向けて運転し始めた時、ワールドトレードセンターの二つのタワーはまだ燃えていた。彼女が買った白い綿生地は、あの破壊的な事件で犠牲となった二千人以上の人々への追悼作品となる。それが世界が目撃した出来事に対するひとりのアーティストの反応か、それともクリエイターが持つ本能だったのかは、彼女にも数ヶ月の間分からなかった。彼女の中で作品を創作するきっかけが生まれるのは喜びだと私はいつも考えていたが、今回は別で暗く錯乱的で締め付けられるような事件が彼女と創作へと駆り立てていた。

 アメリカの大手メディア企業が見せ続けるイメージを、リンは集め続けた。痛ましいく恐ろしい画像。ドラマチックに反応する政治家たち。メディアが垂れ流す情報の洪水。その行為は、彼女自身がグラウンドゼロから犠牲者を掘り起こしているかのようでもあり、この事件が彼女にとって何を意味するのかを模索しているようでもあった。

 画像と引用は、アメリカ国内での報復戦争に対する懸念の高まりとシンクロナイズしつつ膨らんでいった。それぞれのイメージがカラープリンタで綿生地に印刷されて祈りの旗のフォルムとなり、長さはフットボールフィールドの長さにも達した。この工程はテロリストのメンバーや犠牲者の身元が全て明され、テロ攻撃の分析が解説されるようになった後もさらに続く。「911:祈りの旗」の創作工程がパターン化してしまうと、リンの情緒は乱れ、落ち込みがちになった。画像の性質自体にも原因はあるが、人々の精神状態を制御するメディアの力を見せつけられたからでもある。彼女はチベット高原に横たわる聖なる湖、ナムツォの湖畔に「911:祈りの旗」を残した。旗がチベットの強風にたなびき、多くの祈りを送ることで彼女の心もようやく解放されたのである。

Page 6: Fusion Journal 3

6

After the puja (blessing) at a temple by the lake, I walked out to the chosen site to begin installing the flags. I tried to light some juniper incense, but the lighter broke, so I went ahead with the installation. A few minutes later, I saw a monk strolling the deserted lake shore. The snow capped mountains a crown above him, surrounded by the cold, pristine water. When he came near, I asked him for a light. He climbed up on the rock and reached into his thick fur lined maroon jacket, and pulled out a box of matches. He didn’t understand English, and I didn’t understand Tibetan, however, everything was perfectly clear when he examined the images printed on the flags. He bent to light the juniper and kept feeding it with sticks and his own breath. Then he sat and began his chanting. His sacred words and the cleansing smoke rose up and twirled around the flags before it was carried away on the constant breeze. As he continued to chant, my emotions overflowed while I kept knotting the ribbons of the flags, until all at once, I broke down in a torrent of tears. Later, as I was completing the installation, checking the knots with more practical awareness, I saw his back as he slowly left to continue his daily kora walk, leaving just as silently as he came.

Lyn stands on the shores of Namtso Lake

 ナムツォ湖畔の寺院でこの作品を祝福してもらった後、決めてあった場所で旗の設置を始めました。トショウのお香を焚こうと思ってやってみたのですが、持っていたライターが壊れてしまったので、インストレーションはお香無しで始めました。作業を始めて暫く経ってから、誰もいない湖畔をひとりのチベット僧がゆっくりと歩いて来るのが見えました。その姿の背後には冷たく澄み切った湖が横たわり、対岸には雪に覆われたヒマラヤの山々がそびえていました。彼が近くまで歩いてきたとき、お香を焚く火を貸してくれるようにお願いしたのです。彼は岩によじ登り、僧衣の中を探ってマッチを一箱取り出しました。お互いに言葉では理解することはできません。彼はそれでも旗の画像を見て即座に私の意図を理解してくれたようです。トショウのお香を焚き、さらに小枝をくべて火を点けた僧は、岩の上に座ってお経を唱え始めました。彼の唱える聖なる言葉と浄めの煙が、絶えることのない風に乗って空へと消えていきます。お経の声はインストレーションの作業を続ける私の感情をも高揚させ、私は涙を抑えることができなくなってしまいました。何とか気を取り直して作業を続け、インストレーションの最後のチェックをしているとき、ゆっくりと歩く彼の背中が見えました。日毎のお勤めであるコラ巡礼を続けるために、チベット僧は来たときと同じように静かに去っていったのです。

Page 7: Fusion Journal 3

7

The artwork I started three years ago is still in progress, not by my hands now, but by the strong, cold winds of the Himalaya highlands, which continuously flutter the flags, releasing their endless prayers. This particular piece of art has been driven not only by my creative intensions but also by something deeper, a force of spirits or collective energy of the prayers of many. What made me drive to the fabric store? What drove me to continue collecting images and quotes for three long months, in spite of the fact that my dark emotions kept accumulating? How did I come to Namtso Lake? Why did the monk appear during my installation? These are all questions that perhaps I’ll never fully answer.

Before dawn the next morning, I walked back to the installation to touch and read each and every panel before saying goodbye to them. As I stepped away from the installation I felt a sense of relief, a sense of awe, and a sense that the work was now in the gods hands and I walked away with lightness and hope in my heart.

Right: Namtso Lake, Tibet Next: Installing the 911 Prayer Flag

 私が3年前に始めたこの作品の制作は今も続いているのです。私の手ではなく、ヒマラヤ高原の強く冷たい風の手によって絶えず祈りを放ちながら。この作品は私のクリエイティブな意図だけではなく、何か深い所から湧き起こる魂の力、あるいは、多くの人々の祈りが集まったエネルギーによって進行していたような気がします。あの日、何が私を生地屋へと向かわせたのでしょう?何故ナムツォでなければならなかったのでしょう?インストレーションの最中にあのチベット僧が現れたのは何故でしょう?これらの疑問の答えを見いだすことはたぶんできないと思います。

 翌日の朝、私は日が昇る前に現場へ戻り、ひとつひとつの旗に触れ、そこにある言葉を読みました。それが私にとってこの作品との別れだったのです。作品から手を離したとき、私にはある種の開放感と畏敬の念がありました。同時にその作品がもはや私の手の内にはなく、神々の手に委ねられたとも感じました。そして心は軽く、希望を持ってその場を去ることができたのです。

Page 8: Fusion Journal 3

8

Page 9: Fusion Journal 3

9

Jewel of WisdomAn Interview with Christine Skarda

On our last afternoon in Lhasa I was speaking with a Japanese traveler in the courtyard of the Snowlands Hotel. Hearing our intensions with the Global Fusion project, he said, “You might want to meet with an American Buddhist nun. She and I are staying in the same dormitory here.” A few minutes later, a tall, striking-looking Western woman in Tibetan nun attire appeared on the balcony. Our eyes met, as she looked down. I knew right then that she was the person whom I would be interested in talking to.

“I saw a movie called ‘Death of Socrates’ when I was eight-years-old, and since then I fell in love with philosophy,” she said over a dinner. Born and raised in a farm community in Wisconsin, she continued her study in philosophy and received her PhD in Europe. Her passion for understanding the workings of body and mind led her to neural science, where she studied and taught at University of California at Berkeley.

 チベット滞在最後の日の午後、私はラサの「スノーランズホテル」の中庭で一人の若い日本人トラベラーと話し合っていた。私たちがグローバル・フュージョンを通じて何を意図しているのかを聞いて、「ここで泊まっているアメリカ人の尼僧と話してみるのも面白いかもしれませんよ。僕と同じドミトリールームにいます」と彼は勧めてくれた。その数分後、中庭に面したバルコニーにチベット僧の衣をまとった背の高い白人女性が姿を見せた。彼女の柔和な眼差しと知的な表情を見て、私は日本人の若者が言ったとおり彼女となら興味深い会話が出来ると確信した。

 「私が8歳の頃、『ソクラテスの死』という映画を観たの。哲学に魅せられたのはそのときだったわ。」夕食のテーブルでその女性はそう言った。アメリカ、ウイスコンシン州の農業地帯で生まれ育った彼女は哲学の道を歩みつづけ、ヨーロッパの大学で博士号を取得。肉体と精神の機能の解明への情熱は、彼女を神経医学へと導き、カリフォルニア大学バークレー校で教鞭を取るかたわら哲学を加えた二つの分野で研究を続けた。

Page 10: Fusion Journal 3

10

Because of the depth of Christine Skarda’s study and practice, I had no choice but to ask her rather mundane questions. Extremely intelligent, brilliant, yet cheerful, humorous, and down-to-earth, we found ourselves listening to her as if she were our teacher with much wisdom to share.

Q: Your name and, if you don’t mind, your age please. A: My name is Christine Skarda, and I’m 52. My other name, as a nun, is Konchog Lobsang. “Konchog” means “jewel”, and “Lobsang” means “wisdom”.

 クリスティーン・スカルダ氏の研究と実践はそのレベルがあまりにも高いため、私には平凡な質問をすることしか出来なかった。しかし、知的で聡明、しかも明るくユーモアに溢れ、ごく身近にも感じる彼女が話す言葉は、聞く者を温かく包む不思議な力を持っていた。私たちは知恵と知識に溢れた賢者に教えを乞うように、ただ彼女の話に聞き入っていた。

Q:お名前と良ければ年齢をどうぞ。A:私の名前はクリスティーン・スカルダ。52歳です。尼僧としての名前はコンチョグ・ロブサング。「コンチョグ」は「宝石」、「ロブサング」は「知恵」という意味です。

Previous: Dr. Christine Skarda outside Jokhang Temple, Lhasa, Tibet Above: Butter Lamps

Page 11: Fusion Journal 3

11

Q: What do you do? A: I am a full-time meditator. I have been meditating for almost 13 years. And I am a Buddhist nun, but I don’t think of myself primarily as a Buddhist nun. I mostly think of myself as a Buddhist.

Q: Can you tell us about your background, and how you became a Buddhism practitioner? A: I received my PhD in philosophy. My main interest was in “body and mind”, and then I studied in neural science for 12 years. I eventually met Dalai Lama, but I was still interested in “body and mind”. He suggested that I might try following the Buddhist meditative path, and that

I might get answers to the questions that I was still interested in, in philosophy and science. So I quit my job in those two fields and became a Buddhist.

Q: What do you find in the school of Buddhism that you are studying? A: What I am learning now is a different methodology for investigating mind and body that I didn’t have access to either in science or Western philosophy. There are aspects of Buddhist philosophy of mind that are quite different and give you different ways of thinking about the same theoretical issues, and therefore different kind of theoretical framework for doing investigations of mind. Also, Buddhist

Q:僧としてどんなことをなさるのですか?A:私はフルタイムのメディテイター(瞑想家)です。これまでに13年近く瞑想してきました。私は一応仏教の尼僧なんですが、個人的には自分を尼僧だとは考えていません。一人の仏教徒と考えています。

Q:あなたのプロフィールを紹介していただけませんか?どのような経緯で仏教の実践者になられたのでしょうか?A:私は哲学と言う分野で博士号を取得しました。私の主要課題は「肉体と精神」でした。その後12年間精神医学を学びました。そしてダライ・ラマに出会ったわけですが、私はそのときも「肉体と精神」に深い関心を持っていたのね。彼は仏教の瞑想の道を試してみてはどうかと勧めてくれました。哲学と科学の範疇で私が

持っていた問いの答えがそうすることで見いだされるかもしれないとおっしゃったのです。それがきっかけで私は大学での仕事を辞め、仏教の道に入ったのです。

Q:その二分野での問いに対する答えを仏教を学ぶことで見出すことが出来ましたか?A:私が学んでいるのは、精神と肉体を研究する上で科学や西洋哲学には無い、全く異なった方法論だと言えるでしょう。仏教哲学での精神の解釈はある理論的問題に対して多くの異なった見方を提示するため、研究を進めるための理論の枠組みが広がるのです。さらに仏教による肉体の理解は複数のレベルによるものですが、西洋ではひとつのレベルによる理解だけです。仏教では物理的現実がより微妙なレベルで理解されている。仏教を学ぶことで別の研究視点を得たわけね。

Dr. Christine Skarda and Tibetan boy outside Jokhang Temple, Lhasa, Tibet

Page 12: Fusion Journal 3

12

understanding of body is more multi-level. In West, there is only one. In Buddhism there is more understanding of more subtle level of physical reality. It’s a different way of investigating.

Q: What are the reasons for you to be here in Tibet? A: I will be here for four months altogether; I have been in Lhasa for three weeks now. I am here not for tourism; I am not interested in seeing Tibet just to see. [Laugh] I am interested in visiting the places that are important for a kind of meditative practices I do, and also places where my teachers in India were educated and practiced.

Q: Would you call it a pilgrimage? A: Part of it is, in a sense that I get to see places where my teachers were educated. But primarily I go to places where all the energy or all the practices are located, where people did it for hundreds of years, and where I can get the same kind of connection back to the place.

Q:チベットに来られた理由は何ですか?A:ここには4ヶ月滞在する予定で、ラサに入って3週間になります。観光が目的ではなく(笑)、私が学んでいる瞑想にとって重要な場所、そしてインドにいる私の先生方が教えを受け修行なさった場所に行くことです。

Q:それは巡礼とも言えるものですか?A:部分的にはそうとも言えるでしょう。私の先生たちが教えを受けた場所を訪れるという意味で。でも本当の目的は、人々が数百年もの間修行を行っていた場所、そのエネルギーが今もある場所に行くことによって私自身がその場所とのつながりを見出すことです。

Q:修行や実践を重ねることで政治的な見方に影響はありますか?A:いえ、そうは思わないわ(笑)。政治は仏教の真髄とは何も関わりがありません。私の政治観は今までもこれからも常に資本主義ではない真の民主主義です。人々は公正に好意的に扱われるべきです。この世の問題の大半は政治的には解決できないものだと考えています。真の解決は人々の心の変化によるものです。政治って結局は権力なのね。

Rooftop silhouette of Jokhang Temple, Lhasa, Tibet

Page 13: Fusion Journal 3

13

Q: Does your practice affect your political viewpoints? A: No, I don’t think so. [Laugh] Politics to me isn’t what Buddhism is about. My politics has always been that one should be democratic, truly, not capitalist. I always feel that people should be treated fairly and kindly. I don’t believe there are political solutions to most things. It’s the transformations of people’s minds that are the real solution. Politics is about power.

Q: What do you think of the state of the world, as of today? A: It’s not any better than it ever was. You know, I think the sad thing is that people have no time. And it’s getting more so in every country. I live in India, and even ordinary people there are starting to have

no time. They have no time to think, to reflect on anything, to have any quality. There is no quality; it’s all quantity. How much do I have? How much do I get? I think it’s really regrettable. I feel sorry for people who are doing wrong to other people. It’s sad.

Q: Do you feel anything as an American? A: Yeah, I feel ashamed. I feel ashamed. During the Vietnam War, I was studying in Europe. I was against the war, and I didn’t think it was right. And I remember having people being very aggressive towards me, because I was an American, because Americans were doing a war in Vietnam. It was mid-70’s. And I feel ashamed being an American.

Q:今日の世界状況についてどう考えますか?A:悪化するばかりです。私が悲しく思うのは人々に時間が無いことね。どの国でも同じ。私はインドに住んでいますが、インドのごく一般の人たちでさえ時間を失いつつある。物事を考え、何かに思いをめぐらすような「質」のある時間が無い。「質」は無く、全てが「量」なのね。いくら所有しているか?いくら貰えるのか?とても気の毒に思います。他の人々に対して過ちを犯している人たちも哀れだと思う。悲しいことだわ。

Q:アメリカ人としてどう感じますか?A:恥ずかしい。恥ずかしさで一杯です。ベトナム戦争中、私はヨーロッパで学んでいましたが、あの戦争には反対だったし、正しいことだとは考えていなかった。私がアメリカ人で、母国がベトナムで戦争をしていたために周りの人々が私には威嚇的だったのを思い出すわ。あれは1970年代中頃だった。そして今もアメリカ人であることを恥ずかしいと思います。

Dr. Christine Skarda lighting Juniper Incense, Johkang Temple, Lhasa, Tibet

Page 14: Fusion Journal 3

14

Q: Do you have any opinions about the state of Tibet, and about what Chinese government has been doing? A: I don’t believe that Tibetans are Chinese. I don’t believe that Tibet is China. I agree with Dalai Lama that, if Chinese want to do the foreign policy of Tibet, that’s fine, because that isn’t something Tibetans are very good at anyway. But I believe that Tibetans should be allowed to have their own country. They should be allowed to run their own affairs, to have their own religion. I don’t believe that China should be telling them how to live. I don’t think that Chinese are bad people. I think that the Cultural Revolution was really bad, and I believe that Chinese are much more oppressive in Tibet than they are in China. I have been told by somebody who is a PLA (People’s Liberation Army) member in China, that PLA could never do what they did in Tibet, in China. They would never be allowed to act that way toward its people. But I don’t think there’s going to be any change. I don’t think Tibetans will get their country back and be free, but I would like it if Chinese would let them have an autonomous region. They would have their own local government, take their Chinese signs off, and turn Lhasa into a Tibetan city, not into a Little Beijing. I think the younger generations of Chinese would think that it would be okay, too.

Q:チベットの状況や中国政府のしてきたことについてどう思いますか?A:チベット人は中国人ではないし、チベットは中国ではありません。中国がチベットの外交政策を代行したいならそれでも構わないというダライ・ラマのお考えに私は賛成です。チベット人が外交政策に長けているとは思えないから。しかし、チベット人が自分の国を持つことは許されるべきでしょう。自らの行政、彼ら自身の宗教を持つべきです。中国がチベット人の生き方を決めるべきではありません。中国人が必ずしも悪い人間たちだとは思いませんが、文化革命は醜悪でした。その間、中国はチベット人に対して自国内でよりもはるかに残酷だった。あるPLA(人民解放軍)のメンバーは、PLAがチベット人に対して行った同じ行為を中国人に対して行うことは決して承認されなかったと言っていました。その一方で、私はこの状況が将来変わるとも考えていません。チベット人が国を取り戻して自由になることはないでしょう。しかしチベット人が自治体を持つことは出来るはずです。彼らはそこで自らの政府を持ち、中国語の標識を外し、「リトル北京」ではなくてチベット人の街としてラサを築くことは出来るはずです。中国の若い世代にはそれでもいいと考える人が多いんじゃないかしら。

Pilgrims in Barkhor walk the kora (pilgrims circuit) clockwise around the jokhang Temple, Lhasa, Tibet

Page 15: Fusion Journal 3

15

Q: There are people who are blessed materially, but a lot of them are not finding happiness. Would you suggest something for those people? A: Buddhism says that nature of life is suffering. My feeling is that it’s really helpful for people to first understand the fact that these things aren’t permanent happiness. If they were the source of happiness, then by definition, if you got them then you would be happy, right? The really bad thing for people, I think, is that when they get all these material things, they find that they are not all that happy. Then they think they have done something wrong. Actually they haven’t done anything wrong, because it’s just a nature of it. I think that the half of the disappointment is that we have totally

unrealistic view of things from the very beginning. You fool yourselves wanting a perfect husband or wife, or a perfect house, a perfect great job, or more money, thinking that it would do it. And of course it doesn’t. Dalai Lama often says that the real happiness comes from mind training, making your mind change it, so that you can take bad things with acronymity, you can accept people even when they are angry with you or mean to you or not doing what you want. If you change your mind, no matter what happens you would still be peaceful and happy. That, no one can take away from you. But it’s not an easy thing; it takes a lot of work. Once you get it, though, you can keep it.

Q:この世には物質的に恵まれていながら幸せになれない人々がいます。そのような人たちに何か助言はありますか?A:仏教では生命の本質は苦であると説いています。物質は幸福を生まないという事実を人々が何よりも先に理解することが真の救いなのだと私は思います。もしそれが幸福なのであれば、論理的に考えると多くのものを得た人は人々は皆幸せなはずです。一番良くないのは、物質的なものを手に入れても実は幸福になれないと分かったときの失望、そして自分が何か間違ったことをしたのではないかという誤解です。実際には何も悪いことなどしてはいないんです。ただそれが自然であることを知らないだけなのね。失望や誤解の大半は、物事に対する私たちの認識が始めから完璧に非現実的であるこ

とが原因なのです。私たちは「完璧な夫や妻」や「素晴らしい家」、そして仕事やお金に憧れながら自分に嘘をついているんです。それさえあれば人生全てが幸せに収まるかのように。そしてもちろんそれは現実に成り得ない。ダライ・ラマがよく話されるのですが、幸福は心が幸福の観念そのものを変えることによって得られるものです。そうすれば悪い物事も柔軟に受け止めることが出来、誰かがあなたに怒りや意地悪な行為をしたとしても、その人を受け入れることが出来ます。精神自体を変えれば、何が起ころうと平和と幸福を保つことが出来る。そして誰もそれを奪うことは出来ない。しかしそれは容易なことではないし、相当の修行を要します。でも一度そのような精神を得ると、失うことがないのです。

Prayer flags outside Jokhang Temple, Lhasa, Tibet

Page 16: Fusion Journal 3

16

Q: I understand that you passed by Jerry Garcia’s funeral. Could you share how it happened? A: [Laugh] It was my last day before I went to the retreat in India. The last thing I gave away of all my belongings was a bird. I brought it my friend’s house. He lived a block away from a church. On my way back I was driving by the church, and I saw somebody in the parking lot who looked familiar, and it was Bob Dylan! [Laugh] And I got out of the car, because there were many limousines. Then I realized that there were people from Grateful Dead in the parking lot, too. I actually had no idea that Jerry Garcia died, but they saw me standing there in robes. One of the people came to me and told me what was going on. So I did some prayers for Jerry in that parking lot. I left for India that night. I said good-bye to Jerry and San Francisco, I cried and saw the Bay Bridge disappear underneath me, and that was it.

Q:ジェリー・ガルシアの告別式に遭遇したそうですが、そのときの様子を話していただけますか?A:(笑)あれは私がインドの修行場へ旅立つ日の前日でした。持っていたものを全て手放し、最後に残ったのは飼っていた鳥だった。その鳥を引き取ってくれた友人の家からの帰り道だったわ。彼の家の傍に教会があるんですが、その前を車で通りかかると、駐車場に見覚えのある人を見かけたのです。それはボブ・ディランだった!(笑)リムジンが何台も停まっているのを見て、私は車を降りました。駐車場にはグレイトフル・デッドの人たちもいました。ジェリー・ガルシアが亡くなったことは何も知らなかったのですが、僧衣を着て立っている私に気づいたメンバーの一人が歩み寄って、事の経緯を話してくれました。それを聞いて私は駐車場で祈りを捧げたんです、ジェリーのために。その夜、私はサンフランシスコ空港からインドへと旅立ちました。ジェリーとサンフランシスコにさよならを言って、泣いて、そしてベイブリッジが視界から消えました。それが最後だったわ。

A woman makes prostrations outside Jokhang Temple, Lhasa, Tibet

Page 17: Fusion Journal 3

17

Q: We have some friends who have been dealing with breast cancer. Would you shed some light for them, as to what they might want to keep in mind? A: My mother had breast cancer, her sister died of breast cancer, and I think I have a very high chance of getting it myself. I think about this a lot. Actually, for myself, as a way to die, it’s a way I would rather die, simply because I have a lot of time, to think, to prepare for myself. It would be a kind of blessing as a practitioner. Most people I ask in the West say, “Oh, I would rather die in my sleep.” Cancer death is something that’s longer. They wouldn’t want to deal with it at all. That means every single day until they die, or if they are not going to die, they have to deal with the issue of death. And it’s a really difficult thing. The scariest thing for people is death. Milarepa, the great Tibetan saint, said that the reason he started meditating was that he was so frightened of dying. After he started meditating he got to the point where he was no longer afraid of death, because he understood what it was and he understood what he had to do. There are practices to deal with it. And if people would just deal with it, instead of trying not to deal with it until the moment it hits you, or you are terminally ill, you wouldn’t spend the whole time being panic stricken. If people had a way to deal with it or talk about it, then there are some concrete actions they can take. And for me that’s what Buddhism is really about. I think it’s important to learn about what death is.

Q:我々には乳癌の治療を受けている親友が何人もいるんです。彼女たちが心に留めておけるようなことで何かお話していただけますか?A:私の母は乳癌にかかり、姉は乳癌で亡くなりました。母は乳癌からは回復しましたが。私もそうなる可能性はかなり高いでしょう。これについては頻繁に考えます。死に方としてはその方が良いと私は考えています。そうなった場合、私には考える時間や準備する時間が与えられるからです。瞑想の実践家としてはある種の恵みとも言えます。西洋では皆が「眠っている間に死にたい」と言いますよね。癌による死は長引くのが普通です。彼らにはそれを直視出来ない。癌の場合、死んでも死ななくても死と直面しなければなりません。それはとても困難なことです。人々がもっとも恐れるのが死なんですね。チベットの偉大な聖人ミラレパは、彼が瞑想を始めたのは死に対する恐れを持っていたからだと言います。瞑想を始め修行を積んだ彼は、死を恐れることがなくなりました。死が何であり、それに対して何をすれば良いかを理解したからです。死を怖いと思うことはあるでしょうが、それに関して何かをすることは出来る。そのための修行もあります。死の瞬間や病気の末期症状になる以前に、死と向かい合うことを避けず、死について考え、直面しさえすれば、死を待つ間ずっとパニック状態に陥ることなく、与えられた時間を有意義に使うことが出来、同時に病気の回復に努力することも出来るんです。もし皆が死について理解し会話すれば、何らかの行動をとることが出来るはずです。私にとってはこれが仏教の説く真髄です。死が何であるかを学ぶことは大切なことだと思います。

Dr. Christine Skarda outside Jokhang Temple, Lhasa, Tibet

Page 18: Fusion Journal 3

18

Q: Besides Buddhism and philosophy books and scientific books, do you have any favorites? A: I do. Two books. I read “Kim”. It’s about a Tibetan Lama and a little boy, who is an orphan in India. The story is in 1860’s. I live in India, and things have never changed at all [laugh]. The book is the world I live in. And the other is “Lord of the Rings”, because it’s a book about good and evil and how good triumphs, and it’s very endearing and easy. I really enjoy this world that’s created. It’s a fantasy, so when I want to relax, I would just read bits of it. I read it maybe twenty five times. It’s kind of an escape for me.

Q: Do you listen to music? A: Yeah, but very rarely. I really love Brahms [Laugh], and piano music. I put on Brahms, turn off the lights and just lie down and listen to it. And it’s like a whole different world. The world of sound that just doesn’t exist anywhere else. It’s the thing I love the most. It’s the thing that I listen to it and I always cry. I clearly have a deep karmic connection with Brahms and the whole culture of that turn of the century, from 1800’s to 1900’s.

Q: Going back to the topic of Buddhism, who and what is the existence of Dalai Lama 14th to you? A: For me, he is a really exceptional teacher. He is the best teacher I have ever heard. He speaks at all levels at one time, so that

Q:仏教や哲学、科学の本以外にお気に入りの本はありますか?A:二冊あります。ひとつは「Kim(邦題「少年キム」、ラドヤード・キプリング著)」。チベット僧とインドの孤児の話です。私はインドに住んでいますが、あの本が書かれた1860年代以来、何も全く変わっていないんです(笑)。あれが正に私が住んでいる世界なの。もう一冊は「Lord of the Rings(邦題「指輪物語」、JRR・トルーキン著)」。それが善と悪の話で、善が勝利することと、とても簡単に読めるものだから。トルーキンが作り上げた世界はとても楽しい。このファンタジーはリラックスできるものなの。今まで25回は読んだかしら。私にとっては逃避なのね。

Q:音楽は聴きますか?A:ええ、ごくまれにですが。ブラームスが大好きなんです(笑)。あとピアノ音楽。たまに明かりを消して横になってブラームスを聴くの。別世界にいる気持ちになるわ。他のどこにも存在しない音の世界。これが私が最も愛して止まないものです。聴きながら私はいつも泣いてしまうのです。ブラームスや1800年代から1900年代へと世紀が変わるあの時代の文化と私はカルマ的に深くつながっているのでしょう。

Q:仏教の話題に戻りますが、ダライ・ラマ14世の存在はあなたにとって何でしょうか?A:私にとって彼は生涯の最高の教師です。彼の講義は一度に全てのレベルをカバーするんです。だから聴いている人は誰もが同時に何かを学ぶことが

Mani Stones and religious objects, Sera Monastery, Lhasa, Tibet

Page 19: Fusion Journal 3

19

anybody who is listening can get something out of it. It’s a really magical quality. He would give a talk on something, like Doctrine of Emptiness that I studied for three or four years, and somebody who doesn’t even understand anything gets something in that talk, and I can get something that’s extremely technical with some insight into that, in the same talk. What’s interesting is that the person who heard other things didn’t even heard what I heard, and they wouldn’t feel that they got left out, really, but they would all feel included in that. I think if anyone is a Buddha, he is a Buddha, because that’s what Buddha would do. To do that is an incredible gift. And he also has the voice that’s very interesting. They say that it’s a voice of Manjushuri, who is the gentle-voiced one, the one whose voice is almost like a song, and he’s voice is just amazingly beautiful.

Q: You are born and raised in America. Do you miss anything, like culture, food, and so on? A: Yes! I miss the Bay Area. It’s so beautiful, and it’s so comfortable. I miss central heating. I miss hot water out of the tap and hot shower, of course [Laugh]. I miss food sometimes. I miss friends. I miss a lot of things. I can go without them for a long time but occasionally, but not always. I think, “If I could go to Home Depot, I would be able to buy a whole door! I don’t have to make it!” [Laugh] But the point is, that just doesn’t do it. And in the end, I think I can’t do what I want to do with my mind and I can’t really become the kind of help I want to become if I hold on to that. So I have

出来る。本当に魔法のような才能です。私が3年か4年学んだもの、たとえば「空の教義」について彼が話すと、それについての知識が全く無い人も何かを得ることが出来、同時に私もそれについて極度にテクニカルな洞察を得ることが出来るのです。興味深いのは他の人は私が聴いたこととは全く違ったことを聴き取っていて、取り残されたという印象を全く持っていないこと。皆その場に参加していたという実感があるんですね。もしこの世の中で仏の境地に達した人がいるとすれば、彼こそが仏だと思います。なぜならそれが仏がなさることだからです。素晴らしい才能だと思います。彼の声も非常に興味深い。彼の声は文殊菩薩のようだと言う人がいます。文殊菩薩は優しい声を持つ菩薩で、その声は歌声のようだと言われていますが、ダライ・ラマの声もとても美しい声ですよ。

Q:あなたはアメリカで生まれ育ったわけですが、恋しいと思うことはありますか?A:もちろん!まずサンフランシスコ・ベイエリアね。とても美しく居心地の良い所です。セントラルヒーティングや、蛇口をひねるだけで出てくるお湯や暖かいシャワーも(笑)。時には食べ物も恋しくなります。友達とか。たまに「あの人に会えればいいな」とか。あるいは「ホーム・デポに行けばドアが丸ごと買えるのに!このドアをイチから作らなくても済むわ!」と思うことはあります(笑)。でもそれでは駄目なの。それに執着すれば私が究極的に目指している救いには成り得ないのです。だからそれを解き放つ必要があります。もしこの修行が私自身だけのためにやっていることであれば、俗世への執着を解く必要など無く、以前のように生活する方がよっぽど簡単です。しかし、多くの知識を得た今、精神を持つ生命の唯一の存在理由が他の人々への奉仕であることを私は知ってしまったのです。でなければ私はサンフランシスコ・ベイエリアに住み、以前のように素敵なアパートや車や他のものを持つ生活をしているでしょう。だけどそれは私の道ではないのです。だから私は修行を続けます。

Rainbow, Lhasa, Tibet

Page 20: Fusion Journal 3

20

to let go. And I wouldn’t let go if it were just for me. Because, heavens, it would be much easier for me. But I’ve learned enough to know that the only reason there are beings with minds is that those beings with minds are to be there to serve others. Otherwise, I would rather live in San Francisco Bay Area and have a nice apartment like I had before, and a car, and… But I know that it’s not the way to do it, so I wouldn’t have it that way.

After this interview, we asked Christine to pray for a friend of ours in California. Without hesitation, Christine took off a single thread of red string from around her neck, and handed it to us saying, “I can give this to your friend. Dalai Lama gave it to me at my initiation ceremony. And I will add her to the list of people I always pray for.”

インタビューの後、私たちはその数日前に乳癌が再発したというカリフォルニアの友人のために祈ってくれるようクリスティーンにお願いした。彼女は即座に首に掛けていた一筋の赤い紐を私たちに手渡してこう言った。「これは私の出家式でダライ・ラマが下さったものです。これをそのお友達にあげて下さい。私はその方のためにいつも祈っていますよ。」

Dr. Christine Skarda outside Jokhang Temple, Lhasa, Tibet

Page 21: Fusion Journal 3

21

FACES of TIBET

Page 22: Fusion Journal 3

22

FACE

S of S

OUTH

WES

T CHI

NA

Page 23: Fusion Journal 3

23

FACES of LANTA

Page 24: Fusion Journal 3

24

It’s Very FamousThe New Open China

The train was finally approaching Chengdu, the capital city of the Sichuan province. Being crammed in one of the six-bed open compartments on the train since it had left Beijing three days before, everybody was anxious for the end of the ride. All of our neighbors were on their way back to Sichuan, after a summer holiday in Beijing. On the last morning on the train together, we decided to ask their recommendations on what to do and see in Sichuan. They enthusiastically and proudly listed up the famous sites that were wrapped in ancient lore, poetry and historical significance.

列車はようやく四川省の首都、成都に近づいている

ようだった。北京を出発し、仕切の無い六人乗りのコ

ンパートメントに押し込められてからすでに三日。皆

が到着を待てずうずうずしていた。同じコンパートメ

ントにいた全ての乗客が夏の休暇で北京に出かけ四川

へと戻る人たちだった。共に過ごすのも最後となった

到着の日の朝、彼らに四川の見どころを尋ねることに

した。それを聞いて周囲の人々は身を乗り出し、古い

伝説や詩人たちの歌や中国の歴史にまつわる重要な名

所を、胸を張って語り始めた。

この数年の間、新たに手にした経済的繁栄と自由を

基盤に、中国の人々は広大で多様性に富む彼らの祖国

を発見し始めている。中国政府が国民に自国内の旅行

を活発に奨励していることも手伝って、急激に成長す

る中流クラスはトラベルを始めとするレジャーにいち

早く飛びついた。多々あるテレビの旅行番組や高級ト

レンディー雑誌などでは、自然に富み歴史に飾られた

観光地が人々を魅了して止まない。経済の明るい予想、

陶酔的なナショナリズム、自国の歴史と文化への高ま

る関心。これらの要因が重なって中国国民は旅をする

ことに熱狂的だ。その結果、中国における国内旅行は

爆発的な成長を遂げている。

Naxi women walking at sunrise, Lijiang, Yunnan, China

Page 25: Fusion Journal 3

25

With newfound wealth and freedom, the Chinese are actively exploring their vast and diverse country. The rapidly growing middle-class has quickly developed an appetite for travel and leisure with the Chinese government proactively encouraging exploration of the motherland. The diverse natural and historic wonders are advertised on countless television travel programs and the pages of glossy magazines. The bright economic outlook, euphoric nationalism and elevated interest in their own history and culture only add to the public’s enthusiasm for travel. As a result, domestic tourism in China has exploded.

By far, the most popular method of exploring China is in the form of the organized group tours. The Chinese find comfort in traveling in large groups, whether it’s with their friends, family or workmates. They rely on well-coordinated transportation and tightly programmed schedules. They are easy to spot at the destination, not only because they tend to stay within the boundary of immediate travel mates, but also because they tend to wear the same clothing, be it a baseball cap, t-shirt or travel bag, all sporting the travel agents logo like employees at a trade show.

中国の人々が国内旅行をする場合、最も一般的な方法は団体ツアーである。家

族、友人、仕事仲間などと共に多数によるグループで旅をするのが彼らにとって

は一番快適なようだ。コーディネートされた交通と事前に組まれたスケジュール

など、詳細について頭を悩ますことも無い。参加者はグループのメンバー同士で

固まって単独行動をせず、さらに旅行会社のロゴがでかでかと張られたベースボー

ルキャップ、Tシャツやトラベルバッグを揃って身に着けているため、どの観光

地でも遠くから一目瞭然である。

一方、中央および地方政府は観光地開発に忙しい。開発業者や地方産業をその

工程に参入させ、各プロジェクトは観光地周辺の宿泊施設や商業の開発にとどま

らず、その周囲一帯の外観や経済構造をも含めた総合的な開発事業に乗り出して

いる。その成功を決定づけるのは交通の現代化だ。辺境の地をも視野に入れ、主

な観光地を新しい空港、主要高速道路、鉄道、そして長距離バスシステムで結ぶ

という国家プロジェクトである。観光地付近の街とその周辺では新たに区画整理

が行われ、ホテル、レストラン、商店、銀行などを容易に新設できる新市街が建

設される。道路舗装、新しいゲート、明確に定義されたハイキングルート、手入

Chinese Tour Group at Grand Buddha, Leshan, Sichuan, China

Page 26: Fusion Journal 3

26

The central and provincial governments have quickly been developing tourism sites. In league with developers and local businesses, their projects do not stop at building accommodations and businesses around tourism destinations, but include the blueprints for redefining the surrounding communities’ appearance and economic structures. The modernization of transportation is a key component for tourist development, connecting remote locations to new airports, major highways, railways and long-distant bus networks. They create new areas within the towns where hotels, restaurants, souvenir shops and other conveniences can easily be established. The tourist sites themselves often undergo a face lift with paved roads, new gates, well-defined walk paths, manicured gardens, lookout points, and resting spots with canteens, all decisively of Han Chinese designs. This includes various places in Tibet, where the appearance and feel are rather inappropriate and mismatched.

れが整った庭園、見晴台、休憩所などを設置す

ることで、

観光スポット自体がフェイスリフト

を施されることも稀ではない。しかもその全て

は間違いなく漢民族仕様のデザインで行われ

る。これはチベットでも実行されているのだ

が、ラサでの外観と雰囲気は不適切でマッチし

ているとは言い難い。

深い緑に覆われた四川の神秘的名山、峨眉山

では、山中のハイキングルートや階段が全て石

素材を使って念入りに整備、舗装されていて、

その両側には土産屋が並んでいた。同時に歩道

が明確なことで、立ち入り禁止地域が誰にでも

分かるようになっており、訪問者の行動範囲を

限定する役目も果たしている。寺院や見晴台付

近にはバス停が建設され、そこに至る道路も整

備が整っている。お陰で観光客はエアコンが利

いたバスから離れることなく名所を楽しめる。

素晴らしい日の出で知られる山頂へ行くには、

困難な登山などをする必要もなく、リフトと

ケーブルカーを乗り継ぐだけでいい。

かつてごく少数の外国人観光客を迎えてい

ただけだった観光地付近の小さな町も、今は大

Chinese tourists collect their luggage in Chengdu, Sichuan, China

Page 27: Fusion Journal 3

27

On the lush mountains of Emi-Shan, hiking paths and steps are meticulously paved with stones and souvenir shops line both sides. Simultaneously, the walking paths define boundaries for individual explorations, limiting where one may or may not wonder to. Driveways are constructed to reach bus stops, crowded with souvenir shops, near temples and scenic spots, all within walking distance of the comfortable air-conditioned buses. Lifts and cable cars take visitors higher, so that they do not need to make the difficult climb to see a magnificent sunrise from the top of mythic mountains.

What used to be small old towns near tourist destinations that used to welcomed manageable loads of mainly foreign tourists have expanded, adding new sections with shops and bars catering primarily to the domestic group tour. In case of Lijiang, a UNESCO World Heritage site, the heritage itself has been altered drastically from a quiet old town of calm and charms to a commercialized shopping center, where shop after shop all sell the same indifferent junk. One has to wonder if this is really the development UNESCO had in mind when it issued its’ world famous brand name to Lijiang?

幅に拡張され、主に国内旅行を楽しむ中国人団体観光客を歓

待する商店やバーなどが建ち並ぶ新市街が加わった。ユネス

コ世界遺産に指定された雲南省の麗江では、静けさと魅力が

漂う旧市街だった「遺産」そのものを徹底的に改築した結果、

どれも全く同じようなジャンクを売る店が建ち並ぶショッピ

ングセンターと化している。ユネスコが世界に名だたる「世

界遺産」のブランド名を麗江に寄与したとき、このような開

発を予想していただろうか。

チベット仏教神秘的な魅力と世界でクローズアップされた

現地の中国支配による情勢によって、トレンディーとも呼べ

る観光需要を生むことになったチベットは、今や世界を代表

的する観光地である。もちろん、中国中央政府はそのことを

よく知っていて、チベットからの収益をさらに増加させるべ

く、西部の各省からラサに至る鉄道を新たに建設中だ。ラサ

を訪れる中国人観光客は今までに無かった増加を遂げ、中国

語によるツアーガイドサービスが遠く辺境の地にまで彼らを

導いている。

若い世代は単独で旅に出るのを厭わないようだ。若い夫婦

や愛人たちの中には団体行動よりも二人だけのロマンチック

な旅を選ぶ人たちも多い。大学生が手に余る時間を利用して

その場に応じた行動を好むのは、他の国とさほど変わらない。

また、旅を観光ではなくアウトドアスポーツとして楽しむ若

A view from Emei Shan Mountains, Sichuan, China

Page 28: Fusion Journal 3

28

The political situation in Tibet has gotten so much exposure that it has become a world famous tourist destination in its’ own right. The central government is well aware of the trend, and is now building a brand new railroad to transfer more travelers between Western provinces and Lhasa. Chinese tourist are pouring into Lhasa at a previously unheard of rate and special tours are arranged to take them farther a field.

The younger Chinese are much more inclined to travel on their own. Married couples and lovers want to find their romantic moments without a group present. College students with more time available want to roam around spontaneously. There are some who consider travel more of an outdoor sport

者も少なくない。彼らはカフェに集

まり、西洋風のメニューを味わい、

DVDで最新の映画を楽しむ。イン

ターネットで旅情報を検索し、店内

の雰囲気を満喫しながら旅人同士で

情報交換をする。この点も外国人ト

ラベラーと全く同じだ。最近自家用

車を購入した中流階級家庭も自らの

旅をするようになってきており、こ

の傾向は中国における車オーナーの

急速な増加を反映して、近い将来急

激に上昇すると考えられる。

国内の観光産業が変化を遂げ、急

成長する中で、外来旅行者も国内観

光客と全く同じ旅の仕方を強いられ

る可能性は大いにある。そこでポイ

ントとなるのは、代表的な名所を訪

れると同時に、現地の人々と直に接

することができるような方法を探す

ことだ。西洋人や日本人のトラベ

ラーには観光客で溢れるルートを離

れ、人里離れた村や裏道や未知の地

Potala Palace, once the center of the Tibetan government, Lhasa, Tibet

Page 29: Fusion Journal 3

29

than just merely sightseeing. These young travelers congregate in fashionable cafés that serve coffee, offer Western menus, show recent movies on DVDs, offers Internet access, and sport a cool atmosphere to hang out and exchange information in. Middle-class families with recently acquired cars have also started to travel on their own, and the trend is expected to rise sharply in the near future, in synch with the huge sales of automobiles in China.

In light of the unfolding tourism taking shape in China, the visiting Westerner can easily feel confined to traveling in the same way as the domestic herds. The challenge is in finding a unique path that leads you through amazing places while at the same time offers the right amount of personal and direct interaction with the people and places. Western travelers have

を訪れる情熱を持つ者が多い。中国

の国土そのものがオープンになり、

団体客向けに開発されるにつれて移

動が便利になる反面、未開発の中国

に足を踏み入れることはますます困

難になるだろう。

私たちが中国で過ごした二ヶ月は、

未だ広く知られることのない驚異に

満ちたこの巨大な宝箱の表面を引っ

掻いただけに過ぎない。滞在期間が

短くてもいい。目的地が辺境の地で

ある必要はなく、都市の真ん中にも

発見は大いにある。もし、旅行者が

スタンダード化されたツアーではな

く、自らのルートを作り上げれば素

晴らしい宝石のような経験ができる

ことはは間違いない。

A cafe in Old Town, Lijiang, Yunnan, China

Page 30: Fusion Journal 3

30

a passion for getting off the beaten path and seeking out remote villages, back streets and unknown areas. As areas continue to open up in China, so will travel for the masses, making it at the same time easier and more difficult to find the undeveloped China.

The two months we spent in China were just scratches on the surface of this huge treasure box, which is still full of untapped wonders. Travelers are almost guaranteed to discover gems, even in a short, limited time, both in far off places and inner city settings, especially if they are willing to go outside of the established tours and make their own arrangements.

Traveling off the beaten track is a little harder than visiting the popular destinations, but transportation is available thanks to all the improvements in this new open China. On the unbeaten paths, the tranquility that one feels at quiet outdoor spots and the personal interactions with locals offer the opportunity to see a real China, that hasn’t been all dolled-up for the casual tourist. Of course, there are always the must-see places like the Potala Palace or the Grand Buddha. Just watch out when they say “It’s very famous.”

団体客で混んだルートから外

れるのは、知名度の高い観光地

を訪れることよりも少々困難な

場合もあるが、中国が国家レベ

ルで新たに開発されつつあるお

陰で交通機関事情は急速に充実

しており、今後もさらなる向上

が期待される。中国の本当の姿

は、団体観光客が群がることの

ない自然の中で静かに立ったと

きに感じる心の安らぎや、現地

の人々と直に接する機会を持っ

たときに現れるものだ。もちろ

ん、行くからには見ておきたい

所も数限りなくあるが。ただ、

現地の人々が誇らしげに「そこ

はとても有名な所です」と言う

場所は注意されたい。

Leaving the train station, Chengdu, Sichuan, China

Page 31: Fusion Journal 3

31

Life Reinvented We continue to find the unbeaten path more rewarding, offering the unexpected experiences in every culture we visit. Perhaps the same can be said for the unbeaten paths in life. As we look at the lifestyles of the cultures we explore, we find that they are, in general, reflections of their societies. However, it’s interesting to take notice of the alternative lifestyles we find here and there, fusing cultures and creating new ways of living in societies with deeply rooted traditions.

Taking a break, Dali, Yunnan, China

 観光客が大挙して押し寄せることのない旅の道では得るものが多く、思ってもみなかった体験に満ちている。それは私たちが訪れたどの国でも同じである。この事は人生の道においても同じことが言えるかも知れない。多くの文化圏での様々なライフスタイルを見ていると、一般に生活様式はその社会を反映したものだ。しかし、その多くが伝統に深く根付いた社会である中で、複数の文化を融合させ、全く新しい生き方をクリエイトしているようなライフスタイルに時折出会うことは特筆に値する。

Page 32: Fusion Journal 3

32

In the small, ancient fortress town of Dali, China, surrounded by stunning nature and a rich history, young entrepreneurs are running their own business, mostly in the service sector, making their dream of do-it-yourself, “free and just enough” come true. They gather under rather loose and easy-going ideals to create places and spaces for others to enjoy. Their visions manifest in the form of guest houses, restaurants, café and bars. They do not actively advertise their presence in guidebooks and tourist offices, but attract clients by word of mouth. From what we observed in China, this particular business plan is on target, as mainstream tourism does not offer many alternatives and is usually saturated with well-programmed experience. Through word of mouth recommendations, they are able to meet people with similar ideas, values and philosophies. This creates a kind of network among their clients that helps them to promote their businesses to a similar customer base in a grass roots manner. Take for example the Irish owned bar/bookstore, or the American/Japanese/Chinese coffeehouse, or even the Chinese guesthouse with artist owners. All are living a simplified existence that fits the lifestyle they have designed themselves. They have woven a tight community of young entrepreneurs who work together, instead of competing fiercely for the visitors business.

Salvador’s inside and out, Dali, Yunnan, China 中国雲南省にある大理。豊かな自然に囲まれ、長い歴史と心地よい天候に恵まれた小さな古城街である。この街では、若い経営者たちが主にサービス業で自らのビジネスを運営し、自力による「自由、かつ生きるには充分」という彼らの夢を実現させている。柔軟性とゆとりを持ったコンセプトに共鳴した仲間たちは、人々が集まって楽しめる場所やスペースを提供する。このビジョンはゲストハウスやレストラン、またはカフェやバーに具現化されている。ガイドブックへの宣伝やツーリスト会社との連携は最小限に抑え、主に個人レベルの口コミでクライアントを集める。私たちが中国で見たところでは、メジャー観光産業ではツアー会社まかせの団体旅行が大半を占めていて、オルタナティブな選択肢が少ないため、このビジネスプランは的を射たものだと言える。彼らは、個人による推薦を通じて同じようなスタイル、価値観、考え方を持つ人々と出会うことができるのだ。クライアント間である種のネットワークが形成され、草の根運動的にその輪が広がっていく。その例として、アイルランド人が経営するバーと本屋、アメリカ人、日本人、中国人が共同経営するコーヒーハウス、さらに中国人アーティストが開いたゲストハウスなどがある。彼らの生活は彼ら自身が設計したシンプルではあるが充実したシンプルな生き方だ。彼らは仲間同士の激しい競争を避け、独自のコミュニティーの中で協力しあいながら共存しているようだった。

Page 33: Fusion Journal 3

33

There are many expatriates wandering the world, mostly from western cultures. There are many reasons they may seek a life outside of their homelands. Maybe a few are on the run, hiding from their governments, but mostly they are honest folk bent on creating an alternative life for themselves, based on more quality than quantity. There are many possible reasons for their relocation: international romances; political disillusionment; the need to stretch Western currency to the maximum; continued cultural education; or simply wanting to slow down and relax the pace of their life. In these far off corners of the world many creative souls find quiet time to concentrate on their work, without interruptions. Many expats are retired Westerners and Japanese, who not only enjoy exploring life in different environments, but also take advantage of the lower living costs. In fact, many Southeast Asian countries now offer retirement visas, which are both easy to obtain and extend.

Sunset, Dali, Yunnan, China

 世界には自ら母国を脱出した人々が動き回っている。主に西洋人である。彼らが祖国を離れて違った生き方を求める理由にはいろいろあるようだ。ごく少数はお尋ね者だったりもするが、そのほとんどが「量よりも質」をモットーに、自分に合った別の生活を求めて外に目を向けた人たちだ。国際的なロマンス、政治的な幻滅、持ち金を長続きさせる目的、独自の文化研究、あるいは単純にゆったりとリラックスできる生活などを理由に彼らは母国を飛び出した。世界の四隅では、静かにクリエイティブな活動に心おきなく専念している人々がいるのだ。退職生活を楽しむ西洋人や日本人も多い。異なった環境での生活を堪能しながら、生活費を節約できるからだ。事実東南アジア諸国では、取得しやすく延長も簡単な退職者用ビザを発行している。

Page 34: Fusion Journal 3

34

Thailand seems to be a place of opportunity, as our artist friend from Santa Cruz has been living abroad for several years now. In addition to her art, she has established an island tour business that offers overnight camping trips to deserted islands. She has just completed building her dream house, a pole house situated over the ocean and is living an alternative lifestyle that she designed. Her neighbor happens to be an American writer who stays for most of the year, concentrating on writing his first novel. Her friend is a Danish woman who is in her second season teaching Thai cooking classes on the beach. Their other friends are a young couple who split their lives between San Francisco Bay Area and the island, where they run a café bar.

Artist and Writer, Ko Lanta, Thailand

Page 35: Fusion Journal 3

35

Locals and expats form alliances quite often in this context, in order to realize their mutual dreams. One may call it a part of globalization, and it probably is. However, the trend is virtually unnoticeable, shadowed by large corporations’ advertised foreign investments, which normally lack in sensible cultural integration and often end up in mere in-your-face Western overtakes. Private level entrepreneurs, on the other hand, can set new standards in services, exterior and interior designs, and discover untapped business opportunities that are not in competitions with rapidly growing tourism, though they are definitely part of it.

Sunset, Ko Lanta, Thailand Time For Lime Thai Cooking School, Ko Lanta, Thailand

 カリフォルニア州サンタ・クルーズ出身の友人がこの数年そこで生活していることからも、タイがそんな機会を提供する場所であることが分かる。彼女はアーティストであり、キャンピングをしながら数々の孤島を巡るツアーも始めた。現地漁民の伝統的設計による、海岸からせり出す形式のドリームハウスを現在建設中である。正に自分の人生の設計図を実行する生活だ。彼女が住む漁村には、これもアメリカ出身のライターが一年の大半をその島で過ごしながら最初の小説を完成させようとしている。また彼女にはデンマーク人の友人がいて、この女性もバンガローを経営しながら海岸でタイ料理教室を開く自己経営者である。サンフランシスコベイエリアとその島を行き来しながら砂浜でカフェバーを経営するカップルもいる。

Page 36: Fusion Journal 3

36

They all create space for multicultural collaborations showing eye-opening possibilities for those who dare to differ from the uniform societies in pursuit of free thinking and living, or for those who dream of living outside of their homelands. They are making their own paths, while proving to others that such dreams can come true. With uniquely creative ideas, a bit of funds, hard work, and a bit of luck to pave the way, they walk a path of alternative living and design their lives according to their dreams.

Carls’ Place, Dali, Yunnan, China

 現地の人々と脱出者たちは、このような状況でしばしばパートナーを組んでお互いの夢を実現させようとする。この動きは、しかし、通常二つの文化を上手く融合できない大企業の大々的に報道された海外投資や海外進出の影に隠れていて表面化しない。個人レベルでの投資は、その投資先である文化の中でサービス業、外装設計やインテリアデザインの面で新たなスタンダードを生む可能性を持っている。そこには、急成長を続ける観光産業とは真っ向から対立することなく未開発のビジネスを発掘できる可能性も潜んでいる。これらの異文化パートナーシップが、主流や大手ではないにしても、同じ観光産業市場の中で活動する場合が多いからだ。

 彼らは文化圏をまたがる共同体を形作りながら、全体主義的な社会(例えば中国のような)で独自の生き方を求めたり、母国の外での生活を夢見たりする人たちに向けて、全く違ったユニークな角度から可能性を提示している。マニュアル無しで切り開く生き方が、そこでは現実となっているのにも注目したい。ユニークでクリエイティブなアイディア、少々の資本、実行、多少の幸運。それを持って彼らは自分達の生き方を開拓している。

Page 37: Fusion Journal 3

37

Som Tom

GREEN PAPAYA SALAD Serves 4

6 small chillies

6 garlic cloves

4 tbs dried shrimp

4 long beans - chopped, 2 cm

4 tomatoes - diced

shredded green papaya

4 tbs roasted peanuts or cashews

6 tbs lime juice

6 tbs fish sauce

4 tbs palm sugar

Using a mortar and pestle, pound garlic, chillies and dried shrimp. Then peanuts, mash. Add long beans, bruise. Add sauces and sugar, blend well. Add tomatoes, and papaya, bruise. Serve and Enjoy.

Page 38: Fusion Journal 3

38

Geo Guide ChinaLhasa Chengdu

KunmingDali

Lijiang

Leshan

Bangkok

Ko Lanta

1. China2. Bhutan3. India4. Bangladesh5. Myanmar6. Thailand7. Malaysia8. Cambodia9. Vietnam10. Laos

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

China: The capital of the People’s Republic of China is Beijing. The country is located in Eastern Asia, bordering the East China Sea, Korea Bay, Yellow Sea, and South China Sea, between North Korea and Vietnam. It’s shares land boundaries with Afghanistan, Bhutan, Burma, India, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Laos, Mongolia, Nepal, Pakistan, Russia, Tajikistan and Vietnam. The climate is extremely diverse; tropical in the south to subarctic in the north. The terrain consists of mostly mountains, high plateaus, deserts in the west, plains, deltas and hills in the east. Natural resources include coal, iron ore, petroleum, natural gas, mercury, mineral deposits, uranium and hydropower potential. China is the world’s fourth-largest country (after Russia, Canada, and US). The population is estimated to be 1,298,847,624 (July 2004). Data from 1989 lists ethnic groups including Han Chinese (91.9%), Zhuang, Uygur, Hui, Yi, Tibetan, Miao, Manchu, Mongol, Buyi, Korean, and other nationalities (8.1%).

中華人民共和国:首都は北京。東アジアに位置し、北朝鮮とベトナムの間で東シナ海、朝鮮湾、黄海、南シナ海に面する。国境を接する国々は、アフガニスタン、ブータン、ビルマ(ミャンマー)、インド、カザフスタン、キルギスタン、ラオス、モンゴル、ネパール、パキスタン、ロシア、タジキスタン、そしてベトナムである。気候:地方によって多様を極める。南は熱帯、北は亜北極地帯である。地形:山岳地帯、高山区域、西には砂漠があり、平野、デルタ、丘陵地帯が東方面を占める。自然資源:石炭、鉄鉱石、鉱石、石油、自然ガス、水銀、ミネラル、ウラニウム、水力発電。中国はロシア、カナダ、アメリカに次いで世界第四の領土を有する。人口:2004年7月推定、1,298,847,624。1989年のデータによる国民の民族分布は、漢民族(91.9%)、チワン族、ウイグル族、回族、イー族、チベット族、ミャオ族、満州族、蒙古族、プイ族、朝鮮族、その他(8.1%)。

Page 39: Fusion Journal 3

39

Thailand: The capital of the Kingdom of Thailand is Bangkok. The country is located in Southeastern Asia, bordering the Andaman Sea and the Gulf of Thailand, southeast of Burma. It’s shares land boundaries with Burma, Cambodia, Laos, and Malaysia. The climate is tropical, rainy and hot from mid-May to September; dry and cooler from November to Mid-March. The terrain consists of central plains, Khorat Plateau in the east, with mountains elsewhere. Natural resources include tin, rubber, natural gas, tungsten, tantalum, timber, lead, fish, gypsum, lignite, fluorite and arable land. The population is estimated to be 64,865,523 (July 2004). These estimates take into account the effects of excess mortality due to AIDS. Ethnic groups include Thai (75%), Chinese (14%), and a variety of other tribes (11%). Thailand was known as Siam until 1939 and is the only Southeast Asian country never to have been colonized by a European power.

タイ:首都はバンコック。東南アジアに位置し、アンダマン海、タイ湾、ビルマ(ミャンマー)の南東に面し、ビルマ、カンボジア、ラオス、マレーシアとの国境を持つ。気候:熱帯で、5月中旬から9月までは雨期で暑い。11月から3月中旬は雨が少なくなり、気温も下がる。地形:中央平野を持ち、コラット山脈が東側に位置している。他の地域にも山が多い。自然資源:スズ、ゴム、自然ガス、タングステン、タンタル、木材、鉛、魚類、石膏、褐炭、蛍石、耕地。人口:2004年7月推定で64,865,523。この推定はエイズによる過剰な死亡率が考慮されている。国民の民族分布は、タイ人(75%)、中国人(14%)、その他(11%)。タイは1939年までシャムとして知られていた。また、東南アジア諸国の中ではヨーロッパによる植民政策の対象とならなかった唯一の国でもある。

Geo Guide Thailand

Page 40: Fusion Journal 3

40

Resources

Colo

phon

Bird Bar #22 Ren Min Road, Dali, China 86-872-2661843 [email protected]

Guide and Driver, Lijiang Li and Richard He [email protected] tel: 13578370587

King’s Park Kitchen No. 5 Hu Guo Road, Dali, China 86-1361-8720623

Salavador’s Coffee House Wen Lin Jie, Wen Hua Xiang #76 Kunming, China 0871-5363525 [email protected]

Wild Swans by Jung Chang A tragic tale of China’s 20th century ISBN: 0-00-717076-9

Atcha Hut Bungalows Klong Nin Beach, Ko Lanta Yai, Thailand 09-4704607 / 07-0335875 [email protected]

Sun Fishing and Camping Tours & Ko Lanta House Rental Lanta Old Town, Ko Lanta, Thailand 66-075-697-188 [email protected]

Time for Lime Creative Cooking Saladan, Ko Lanta, Thailand www.timeforlime.net [email protected]

This issue of Fusion Journal is produced start to finish on Apple’s Macintosh G4 Powerbook computer running OSX using Adobe Creative Suite software and typefaces to design the pages. A SmartDisk FireLight 60GB portable hard drive runs Japanese OSX and provides backup for our files.

Original photographs are taken with a Canon EOS 10D Digital Camera using Canon 28-135mm Ultrasonic with Image Stabilizer and 17-40mm Ultrasonic lenses. A Canon PowerShot S410 Digital Elph Camera is also used.

Images are color-corrected and resized using Adobe Photoshop and sharpened using Pixel Genius Photokit Sharpener. Layouts are created in Adobe InDesign using Techno, Myriad Multiple Master, Kozuka Mincho and Kozuka Gothic typefaces. The final layout is saved as an Adobe Acrobat PDF with eBook settings.

Power is supplied by a Belkin travel universal plug, surge protector, and AC Anywhere power adapter. Backpacks from Eagle Creek and Crumpler carry our gear.

フュージョン・ジャーナル第3号は、Apple Macintosh G4 PowerBook(MacOS X)、Adobe Creative Suiteソフトウエアとフォントを使ってデザイン、編集された。MacOS X日本語版はSmartDisk社のFireLite 60GB ポータブルHDにインストール後、起動ディスクとして指定後使用した。同ディスクはバックアップHDとしても併用。

オリジナル写真画像撮影はCanon EOS 10Dデジタル一眼レフと二機のレンズ、28-135mmイメージスタビライザー搭載のUltraSonicおよび17-40mm UltraSonicで行った。さらにCanon PowerShot S410 Digital Elfを使用。

画像のカラーおよびサイズ調整はAdobe Photoshop、シャープニングはPixel GeniusのPhotokit Sharpnerを使用。Adobe InDesignによりレイアウトを行い、フォントはTechno、Myriad Multiple Master、小塚明朝および小塚ゴシックを使った。最終レイアウトはAdobe Acrobat PDFでeBookのセッティングを用いて行った。

国際電源アダプタはBelkin社のユニバーサルプラグ、サージプロテクターとAC Anywhereアダプタ。バックパックはEagle Creek社、PowerBook用のキャリーバッグはCrumpler社による。

Incense burning at Wuyou Si Temple, Leshan, Sichuan, China