Upload
vuxuyen
View
226
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Frase Matl idhagai - ódami ñiokidhil
.J COORDINACION ~ ESTATAL DE LA
.... TARAHUMARA
CHIHUAHUA Gobierno del Estado SECRETARIA DE FOMENTO SOCIAL
La diversidad cultural de un país o región se refleja en el número de lenguas que se hablan en su territorio. La lengua, como rasgo cultural , es un mecanismo de comunicación heredado de generación en generación, que deja constancia de la visión de cada comunidad sobre sí misma y sobre el mundo que la rodea.
En nuestro país , se hablan actualmente cerca de 62 lenguas indígenas, portadoras de un importante y rico patrimonio cultural. En conjunto , han contribuido a la forja de saberes y conocimientos que, día a día, se materializan en artesanías, gastronomía , tradiciones , literatura, música , canto y danza.
En Chihuahua , la lengua tepehuana ha jugado un papel fundamental en el enriquecimiento de la cultura regional. Rescatarla , promoverla y difundirla , en ese sentido, resulta una tarea de primer orden para el Gobierno del Estado.
¡Una tarea que nos enorgullece y dignifica!.
El diccionario tepehuano - español que usted tiene en sus manos, recupera las principales frases empleadas por este pueblo indígena. Estamos seguros que gracias a su uso, contribuiremos también , a fortalecer la lengua y la identidad tepehuana, sobre todo entre las niñas y niños que requieren de más y mejores herramientas de comunicación con el resto de la sociedad .
Gobierno del Estado de Chihuahua
•
SUB COORDINACIÓN DE OPERACIONES
DEPARTAMENTO DE VINCULACIÓN
OFICINA DE CAPACITACIÓN Y CULTURA
Traducción y Adaptación.- Profr. Alejandro Rivas Vega
•
éD~ME
Con una población aproximada de 1 O, 177 habitantes, los Tepehuanos del Norte se denominan así mismos Ódame; Se localizan actualmente en territorios del sur del Estado de Chihuahua, principalmente en los Municipios de Guadalupe y Calvo y Guachochi.
Sus siete comunidades principales son: Dolores, Cinco Llagas, El Túpure, Mala Noche, Palos Muertos, Santa Rosa y Baborigame o Babhuri considerado por ellos su pueblo principal.
Algunos escritores consideran a este grupo como uno de los más reacios a la asimilación de la Cultura Occidental. A diferencia de los Rarámuri , cuyo primer contacto con la colonia lo tuvieron a través de los Jesuitas, los Ódame lo tuvieron con los Españoles interesados en la minería antes que con los misioneros, que vinieron a evangelizar estos territorios .
En relación a su forma de organización actual , la elección principal de la comunidad Ódame, para su gobierno, es la de un capitán general , que gobierna un territorio que abarca los pueblos habitados por la gente Ódame y tiene a su cargo toda una estructura de apoyo con funciones específicas que atender tales como las relaciones en todo el territorio, los fiesteros y el pixkari (educador tradicional) cuya obligación es que los niños no olviden su lengua y sus costumbres.
El día cinco de Enero es una fecha importante en el calendario Ódame, ya que este día se cambia autoridad tradicional en su pueblo principal que es Baborigame y se reúne la comunidad en el lugar donde se realizan los juicios.
•
ÍNDICE
Saludos ..... . .............. . .............................. . 3
Despedidas ... . . ......................... . ................... 4
Aprendamos un Idioma .................... . .. . .. . ................... 5
Los días ... . ...... . .. .. .. .. . .. ... . ... . ... . ............ 6
La hora del día .
Épocas del año
Geografía .....
. ........................... .. ... .. . . .... . .... 7
. .. . ........................ .. .... . ...... . .... 8
. .......... . ...... . . . ..................... . ... 9
Viajando en las trocas (camiones) y el tren .............................. 1\.1
Aserradero. . . . . ................ . ....... . .................. . . 11
De compras . . . . .. . ..... . ..... . .............. . .............. . 12
Monedas y medidas . . . . ....... .. .... ... ... . ................ .. ..... . 13
Colores y estado de algunas cosas . ... . ........... . ... . ........ . .. . . .. 14
La comida . . . . . ... . .......... . ... . ..... . .. . ....... . ........... . .. 15
Lista de algunos alimentos ..... . ............................ . .... . .. 16
Preguntas que hacen al inscribirse en la escuela ........................ 18
El maestro da su clase ....... . .. . ...... . . . . . . . ....... . ........... . .. 19
Los números . . .................... . .... . ...... . .......... . . . .. ... 20
Preguntas que hacen al empadronarse . . . . .... . ......... . ........ .. . . .. 22
Preguntas que hace el médico .... . ... . . . . . ... . .. . ... .. .. . . . .. . . . ..... 23
Algunas respuestas ... ... . . .. . .. .. .... . ... . ..... . ........... . .... .. 24
Órdenes que le da el médico al enfermo . .................. . . . ......... 25
Síntomas de enfermedades . . ..... . ............ . ... . ..... . . . ... . ..... 26
Partes del cuerpo . . . . ............. ... .................... . ... . .... 27
Mandatos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
En los deportes ..... . ........ . ..... . .... . ......... . . .. .... . . . 30
En las fiestas .. . .. . ........... . ...... . .. . .. . ....... . ......... 31
Cosas hechas por los Tepehuanos . . ................ . ...... . ......... . . 32
Biatulhdharragai Saludos
Bhaiga ........... .
Kabámi bhaigíñ.lrhidhi ..
¿P"il maaxi xia aapi? .. .
Kllga bhaimaaxi xia aan·l .. . ..
¿Aapia maaxi xia? ... .
Kookokami xia aan"l .. .
¿Bákoga jimiagai aapi?
¿ Bakoga fllm"lrraithadai aapi? .
¿Bádh"lirr"r· k"llkigi aapi? .
¿Bákoga obhaga aapi?.
¿ Ttumaaxi ibuiyi? .. ...
Maithi ixthumaaxi ibuin·l
S"llrhik.ld.ltóñi ...
S"ilrhik"ld"lflpidhi .
Daibaiñi dhí g"il.lbh"lxtha
Darraibab·lrrai dhi g"ln "lbh"lxtha .
Miad"il b"lrr·l darraiba dhi g·ln juukada taiyi .... ... .... ........ . ... .
S"il.rhik"ldflpidhikami xia.
Daibaiñi "lkapi . . . . .. ..
¿Maaxi jim"lga g"ll adúñi? .. . ..
¿Maaxi jim.lga go k"lrhiodami? ..
¿Maaxijim"lga arhí g"ilrhi? . .. .
. . . .. Buenos días (o buenas tardes o noches)
... .. Con mucho gusto
. . .. ¿Cómo amaneció usted?
. .... Amanecí muy bien
... . . Y usted, ¿Cómo amaneció?
. ... Amanecí malo (enfermo)
. ... ¿Adónde va usted?
. ... ¿Dónde andaba usted?
. . .. ¿De dónde viene usted?
. .. . ¿Dónde vive usted?
... .. ¿Qué está haciendo?
. .... No estoy haciendo nada
. .. . Está haciendo mucho calor
..... Está haciendo mucho frío
. .. .. Siéntese y descanse
... .. Siéntense y descansen
.. ... Siéntense a calentarse junto a la lumbre
. .... Amaneció haciendo mucho frío
. ... Siéntese en la sombra
. ... ¿Cómo está la señora?
. . .. . ¿Cómo está el señor?
. .. . . ¿Cómo está el niño?
Odame o Tepehuano 03
Dhiosaidharragai
Despedidas
Kaaxian jimiagi . .
Dhiosaí ..
Taxórroko
Taxórrokoa . ....
Tllgad"lamo parr"l bas·lmado ...
¿B"IIkad·l dhibiagai aapi?
Maithana maafl .
Tiim"lda ... .. . .
Tiim"lda noonoigi
Tllgadomo gookirrioma támi ...
Kaaxianajimiagi. Dhi maithana g·ln dhiosaidha maithana kia muukiañiagai dhi
Kllga g"ll"lrhdhana tuudo. Boiyamu g"ll jimidhaga dhi. Gil nuukada ji mida
Dhi"lxkid"l biatulhdha g"lljaaduñi
Tllgadomo jurrunoko ..
Tll parraxkid"la . . . ... .
. .. . Yamevoy
. . . . Adiós
. .. . . Hasta mañana
. .. . Hasta mañana. (contestación)
. .... Nos vemos aquí pasado mañana
. .. .. ¿Cuándo regresa usted?
. .. . . No sé bien. (no estoy seguro)
. . .. . Vámonos
. . . . . Nos vamos a la casa
.. . . Nos vemos aquí después
. . .. . Ya me voy. No me despido de mano, al cabo todavía no me voy a morir
. . .. . Qué le vaya bien en el camino. No se vaya a caer. Tenga mucho cuidado .
. . . . . Mucho saludo a su gente
. . ... Nos vemos más tarde si dios quiere
. . .. Hasta luego
Tii Maafil Jimai Ñioki
Aprendamos un idioma
Ma' flañ"lrhídhi aan·l oda mi jaatagídhi"l.
Maaflañ"lrhídhi aan·l obhai ñiokidhi"l . ..
Gin filgidhaiñi odamik"ldL Maíthan maafl dhii tomarráxi . . . . . . . . . . . . . ....
¿Dukátai g"il biatulhdhí odamik"ld"l? . ..
Mai maafl kaen"l .
¿Kilgainxi aa? ..
Kilgafl aa .. ...
Kaiyia ñ"lrhidhi aaflpamo .. ...
Mai flgitho aan"l oto m a .
Maithan kia maiyi . .. .
Kaax"lanfl maiyi . . ... .
. .. .. Quiero aprender tepehuano
.... . Quiero aprender castellano
. .... Enséñeme un poco de tarahumara. No se nada
... .. ¿Cómo se saluda en tarahumara?
. . . . . No entiendo
. .... ¿Lo dije bien?
. .... Si, lo dijo bien
. .... Quiero escucharlo otra vez
. . . . . Luego se me olvida
. . . .. Todavía no me lo aprendo
. ... . Ya me lo aprendí
Runxiko ..
Maaxiko ..
"frranúku
Suibixiku
Bianaxiku.
Saapatuku
Tumíñiuno
Tas"lrri .. .
Tukagí . . .
J"ilkarhi .. .
Masádai.
Juumigi ..
Takábo tumiñiuki
Xíbi runxiko . ....
Xiorroko maaxiko .... .
Bas·lmaado irranúku . . .
¿B"ilki"lrr"l darraka aflmi xíbi? ..
¿ B"ilki tásai bia ídhi masádai? . .
Go b"iixi tas"irr"i
Los días
Lunes
Martes
Miércoles
..... Jueves
..... Viernes
. .... Sábado
. . ... Domingo
. ... Día
Noche
Semana
. .... Mes
..... Año
..... Ayer domingo
. ... . Hoylunes
. . ... Mañana martes
. . . .. Pasado mañana miércoles
. .. . . ¿A qué estamos hoy?
. .. . . ¿Cuántos días tiene este mes?
Kaaxiata maaxi
Kaaxi jurrúñimi ..
Kaaxib"lrr"l daama duuku
Paripi koidúkai . . . ....
Kaaxib"lrr"ljurrúnoko ...
Kaaxi afl dhídhía ... . .
Kaaxiab"lrr·l tukárr"l . . . . .
Xiuduko "ixi Tasai
La hora del día
.. ... Ya amaneció
. .... Ya se está haciendo tarde
.. . .. Ya es mediodía
.. . . . Poco después del mediodía
. . . . . Yaestarde
... . . Ya obscureció
. . ... Ya es noche
¿B"ilxi jurrúnoko? .. . .. . .... ¿Qué tan tarde es? (en la mañana)
Maithaflkia kuukui takúku .. .. . .... Todavía no canta el gallo
Kaaxia daama duñiimi . . . ... Es cerca del mediodía
¿B"ilxijurrúnokoa? ... . . .... ¿Qué tan tarde es?
Kaaxi jurrúnokoaba karhioga buusai tásai. . . . .... Es tarde; ya mero se pone el sol
Kiamokoaba . . . . . . . . . . . . . . ... .
Kiamokanfl buusai am"ilkadhi"lrr·l . . . ..
Xiorroko kiamoko gamu jimiagi
¿Buuduku "lxia? . . . . . . . ....
. . ... Es temprano
.. ... Salí temprano de allá
... . . Voy mañana temprano
. . . .. ¿Qué horas son?
,
Xi Tuigako Masad"irr"i Juumigi
& •• ~-
Tidáko
Yoobarrag·irr"i ...
Toomoko.
Taaka . . .
S"lirhik"id"i gáki oidhigi . . .
Maithi g"li ixthutuidhi"iki"i xi chioma . .. . g"lijatabuadagi
Kabámi fiipidhi ..
Kabámi tóñi .. ..
Kabámi j"1hirrai ídhi toomoko . .
Kabámi fiipidhi ídhi toomoko . ..
Paripi g"iiyi k"ibai . . . . ...
Xíbi kabámi g"iiyi k"ibai . .
Mai k"iiga duudu xíbi tapáko ...
Kabámi k"ibáki tukárra ..
Kukudurhiakami xia ... .
Tukaarr"i kabámi g"iiyi baéxi ....
Épocas del año
. .. . . Tiempo de aguas (del24 de junio a septiembre)
. . .. . Tiempo de la pizca (de septiembre a febrero)
. ... . Invierno
.... . Tiempo de calor (de marzo a junio)
. . . . . El año ha estado muy seco
. . ... No se puede trabajar a gusto
. . . .. Hace mucho frío
. . . . . Hace mucho calor
. . . . . Este invierno es ventoso
. . ... Este invierno es muy frío
. . ... Nevó poco
. .. .. Hoy nevó mucho
. ... . No llovió muy bien (suficiente) durante el tiempo de aguas
. . ... Anoche heló mucho
. . ... Amaneció con mucha neblina
. .... Anoche cayó mucho sereno (rocío).
Aki o o o o o o o o o o o o o o o
Suudagi busanoirroi o o o o o
Kukúdurhi o o o o o
Kúkuudurhiga o o
Jikómai o o
Kibaí
Duuki
Bápaiñorhi o o o o o
Jódaio o o o
0"1]0i o o o o
Tubídhaki o
Giidhi o o o o
Babaski. o
D"iikagi o o
Mokoidha dolikagamo o o
Mofiko d"iikagamo o o o o o
Moflikarroi o
Mokoijarroi
Mimokorrádoirr"i o o
Básadoirr"i go giidhi o o o o o
Daama go giidhi o
Daama o o
Jutád"irroi o o
Oidhigi
Geografía
. '
...... t ·l ·~ · Á l ~ · ; 1 .._ r
o o o o o Río
o o o o Aguaje
o o o o o Neblina
o o o o Está nublado
o o o o o Nube
o o o o Nieve
o o o o Lluvia
o o o o o Cielo
o o o o o Piedra
o o o o o Llano
o o o o o Cerro
o o o o o Cordón
o o o o Barranca
o o o o o Arroyo
o o o o o Arroyo abajo
o o o o o Arroyo arriba
o o o o o Por arriba (cuando está cerca)
o o o o o Porabajo
o o o o o La otra banda (orilla)
o o o o o Atrás del cerro
o o o o o Arriba del cordón
o o o o o Encima •
o o o o o Pordebajo
Bapaiñomiana Tii Jiimiagi
Viajando en las trocas (camiones) y en tren
¿Bákogajímiagai aapi?
Babúrhiamu jimiañia . . .
¿ Gin bh"l(kiap"lxi? . ... .
¿Xi"lki gin thaam·(na aapi dhi gin bhf(kaikai babúrhiana? . . ... .
¿Xf(ki orrak"(d"( aena atimY? . . .
Taama orrak"ld"l aimo anm·( ... .
T(sadhiñi tudaidhi . . . . . . . ...
Gin oig"(daiñi dhi gín soiña ... .
Kf(gai daibai . .. .
Taduu gf(yi "¡"p"¡" .. .
Kf(gai daiba . .. .
T1báñia ·(rhídhi aan·( ....
Bioximuka aan·( . . . . ..
¿Buuduku "(xi daibuskidrreen?
L"ll"chík"(dioma gin gagalhdha ..
Xanxi bamioma nam·(ga íngagalhdha .
¿Xíbi mai daibuskYi go trreen? .
¿Bákoga kookoxiarragai xíbi? .
¿Bákoga oidhaga kuadagai? . .
¿Bákoga dája go bhiithakarru i?
10 Ódame o Tepehuano
.. . .. ¿Adónde va usted?
. . ... Voy a Baborigame
. .... ¿Me lleva?
. . ... ¿Cuánto me cobra por ir a Baborigame?
. .. .. ¿En cuántas horas llegaremos?
. .. . . Vamos a llegar en cinco horas
. . .. . Súbase entonces
. .... Por favor ayúdeme
. . ... Siéntese bien
. . . . . No se vaya a caer
. ... . Párese bien
. . . . . Quiero bajarme
. .. . . Tengo ganas de vomitar
. . ... ¿A qué hora pasa el tren (autovía)?
. .... Véndame el boleto más barato
. . . .. Véndame el boleto más caro
. . . . . ¿No llega el tren hoy?
. . ... ¿Dónde vamos a dormir ahora?
. .... ¿Dónde venden comida?
..... ¿Dónde está el sanitario?
Uxi Jikiatakarru
G"ll nuukadakataijaataduñi ...
Tlgíthokai n"lidha
Bhóbai k"llkigi ...
Kabámi gajaata duuñi .
Maithi parr"laka ..
Gin oigama aan·l
Aserradero
Gin oig"lmagi aan"l flmog"lldokami oigaik"ld"l . ..
Gin sointhi aan"lflk"lrr"lflmó jódaik"ld"l
Kooko .. .. .. . .
Taduu g"liyi "fp"l . . .
Mlrraiñi bhodhi"lrr·l .....
Nuithukaiñi ... .
Gin soiñaiñi .. . .
K"llgab"lrr"lj"lmpaidha go maamarrad"l go júkui
K"llgai buañixikami bia . .
Kookoad"l aan"l dhi mathi
íxthutuidhi"lk"li xi gajaataduñiagi . ... .
. .... Trabaje con mucho cuidado
.. . .. Fíjese bien
.. ... Ahíva.(cuandoseva a tirar una cosa)
. . . . . Trabaje recio. (duro)
. ... . No sea flojo
. .. .. Meespiné
. . ... Me espiné. (con una espina grande)
..... Me machuqué la mano con una piedra
. . .. . Me duele mucho
. .. .. No se vaya a caer
. .... Quítate de ahí
. .... Empújele
. . . .. Ayúdeme
. .. .. Junten muy bien la rama de pino
. . . .. Déjelo bien limpio
. .. .. Estoy enfermo y no puedo trabajar
. . ... Busque a otro
X i"lkad"l duadhiagi aan·l am"l jaataduñimo aan·l . .. ... .... Cuándo me alivie voy a trabajar
¿BTikadi gajatanam"lidha? ... . . .... ¿Cuándo pagan?
Tigíthoka aan"ftuminxi ... . . . . .. . . Necesito dinero .,
Ódame o Tepehuano 11
Sab"idarragai
De compras
¿ Bflki nam·l gago basarragai? . . .... ¿Cuánto vale esa camisa?
Go básarraga nam'lga fimo koobha dan a taama . . . . . .... La camisa vale veinticinco pesos
¿Bflki namiga go meetro manta? . . . . . .... ¿Cuánto vale el metro de manta?
¿Bflki meetro agai aapi?
Agai aan'l baika meetro
Mai aekami gin maa taatakiad'l.
Góbai sflrhih'ld'l namflga .. . ..
¿ Maithi p'llxi bia íxtumaaxi mai nam'lakami? ..
Bh'lkiarragai xanxi mai nam'lga. . . ...
Oidhagaba ídhi g'll nam·lrr'li baika piixo
Karhí nam'lgami m'ltai gin maa .
Gin taataxidhaiñi ídhi tuminxi . .
¿Maithi p'llxi sapodai nónoi? ..
Kambianduna ídhi nónoi dulse b'lltarri .
¿ Maithi p'llxi gin gagalhdha jimó xibátu? . . . .
. .... ¿Cuántos metros quiere?
..... Quiero tres metros
. . . .. No me dieron el cambio completo
. ... . Ese es muy caro
. . . . . ¿No tiene algo más barato?
. .. . . Voy a llevar el más barato
. . .. . Sí hay, este le cuesta tres pesos
. .. . . Me lo dieron muy caro
... . . Cámbieme este billete por feria
. .... ¿No compra usted huevo?
. .. .. Le cambio este huevo por dulces
. . . .. ¿No me vende usted un chivo?
Tuminxi Dhi Ip"iabidhakarru
Monedas y medidas
Taama sentaba . . .. ..
Jimó koobhai sentaba . .
Jimó koobha dan a taama sentaba . . . .
Gooka koobhai sentaba. . . . . . . ....
Baika koobhai da na bhaibuxtaama da na taama sentaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....
Jimópiixo . .. .. .
Jimó piixo dan a maako tuminxi .
Jimó siento . . ...
Jimómiil .. . ... .
Gooka toidhi dama tájokami ..
Jimó ·¡p"iabidhakarroi taama . . .
Jimó muurhí .. ..
Jimótoidhi
Jimókiilo.
. .. .. Cinco centavos
. . . .. Veinte centavos
... . . Veinticinco centavos
. . . .. Cincuenta centavos
... .. Setenta y cinco centavos
. .. .. Un peso
. . . .. Un peso cuatro pesos
.. . .. Un billete de a cien
. . . .. Un billete de a mil
. ... . Dos litros y medio
. ... . Una media de cinco litros
. .... Un decalitro (diez litros)
. ... . Un litro
.. . .. Un kilo
•
Xi Maaxi Thithiodhi Go Chumaaxi
Colores y estado de algunas cosas
lúku ........ .
Tukúpakami ... .
Tojákami ..... .
Koomagíkami ..
Buamakami ... .
Buamaparrukami .... .
B"igíkami ... .. .
B"igíporrakami . .
Tibákami . .... .
Tidoparr"iakami .
¿Maaxi thiodhi?.
Go fibagi fibákamiga . . .
Go yooxiga tója . . .. . .
Gli bhakurhi jutúdaiga . .
Gli upurra purranakami k"liga jutúdaiga .....
Gin sususaka kabámi bia d"ib"irrai kuubhiad·i
Gli susúsaka kaaxi k"ik"lirhioko .
Kaaxi sárrai gTi banámu .. ...
14 Ódame o Tepehuano
... . Negro
. . . .. Poco negro (gris)
. . . . . Blanco
. ... . Blanco escaso (gris claro)
. ... . Amarillo
. .... Amarillo escaso (claro)
. .. .. Rojo
. .... Rojo escaso (claro)
. . . .. Azul- verde
. ... . Azul- verde escaso (claro)
. .... ¿De qué color es? Cómo es?
. .. .. El cielo es azul
. .. .. La flor es blanca
. .... Su pantalón es nuevo
. ... . Su falda está limpia
.... . Mis huaraches tienen mucho polvo
..... Sus huaraches están viejos
. .... Ya se rompió su sombrero
¿Bhiugimukap'lxi? .... .
Mai bhiugimuka aan·l ..
Bhiugímuka aan'l .... .
Daibaiñi ga júga . . ... .
Tami daja go kuadagai .
Tumaaxi jugía 'lrhidhi aapi? .. .
Tomaxthumaaxi ipukagi . . ... .
K'llgadoaba bhábi da na taxkarhi . . . ..
Tumaaxi íyagai aapi? ..
Támi dajaj'lmo taxkarhi.
Gin maakaiñi go anai . .
G'll b'llnithup'lxi? .
Gin b'llñithu aan'l.
Maithi p'llxi aagai 'lp'l ájaa? .. ..
Kllga gajüga dhí bhaig'llhdha bii .....
Bhaiga p'llxi g'llhdha bii aapi? .
Bhaig'llhdha bii . . . . . . . ....
Go Kuadagai
La comida
. . . . . ¿Tiene usted hambre?
. ... . No tengo hambre
..... Sí, tengo hambre
. .. . . Siéntese a comer
. .... Aquí está la comida
. .... ¿Qué quiere usted comer?
. .... Lo que haya
. . . . . Está bien frijoles y tortillas
. .... ¿Qué va usted a tomar?
... . . Aquí está una tortilla
. . . . . Démelasal
. .. .. ¿Legustó?
. . .. . Me gustó mucho
. .... ¿No quiere más?
. .... Come bien hasta que quede satisfecho
.. ... ¿Quedó usted satisfecho?
. . .. . Quedé satisfecho
Gin oig'ldaiñi daibuñiañia ga iyañagui suudagi . . . . . . .... Con su permiso voy a tomar agua
Dhiuxiatanam'lidhana . . .... Muchas gracias
Maithipu ixthuk'ld'l . . ... . .... Pornada
Ódame o Tepehuano 15
Jlnai. . ...
Suudagi .
Onai ... .
Granado.
Yoorra .. .
Masana ..
Maiyi ....
"ibokorhi . .
Bhábi .. .
"ikorhi. . . .
Náboi iibhiad"l . ..
Kaibhiad"l
lbági ....
Yootobarra .. . . .
Tuaiyi iibhiad"l .. .
Joote ....
Juunui ...
Durráxi . .
Kafe ... .
Tuixapi ..
Momoithi .
Bakulhthi .
Taxkarhi .
Ti1Tiarragaái Chfiki Kuadagai
Lista de algunos alimentos
.. ... Calabaza
. . . . . Agua
. .. .. Sal
. . ... Granada
. .... Hongo
. .. .. Manzana
. .... Planta de mezcal (agave)
. .... Mora
.... . Frijol
. . ... Naranja
..... Tuna
. .. . . Elote
..... Quelite
. ... . Papa
. .... Bellota
. .... Ejote
. ... . Maíz
. .. .. Durazno
. .... Café
. .. .. Pinole (maíz tostado y molido)
. .... Eskiate (bebida de maíz tostada)
. . ... Atole
. .... Tortilla
Áki
Nabaithi o
Kañírruo o
Xibáto o o o
Tóba o o o o
Bhobhókoxi o o o o
Tlikurhi o o
Tikaburhio
Suimarhi o
Bákaxi o o o
Taixorhi o o
Batópa o o
Takúku o o
Castellano
o o o o o Ma íz (tostado)
o o o o o Tesgüino (bebida fermentada)
o o o o o Borrego
o o o o o Chivo
o o o o o Guajolote
o o o o o Ardilla
o o o o o Ardilla cuevera
o o o o o Cholugo (coatí)
o o o o o Venado
o o o o o Vaca
o o o o o Marrano
o o o o o Pescado
o o o o o Gallina
Odame o Tepehuano 17
18
Go Tikakarragai Xanxi G'ii Ojai Eskuelana
Preguntas que hacen al Inscribirse en la escuela
¿ Tflgidhi aapi? . . . .. . .
¿Bflki juumigi biapi? . . .
¿Bflki juumigi bh"lkathi a a pi eskuelana? . .. . .
¿Eskuelana pflxi daakatadai bás"ljuumirr"l? .
¿Maaflp"lxi ojai? ...... . . .. .
¿lxthutuidhrlkúp.lxi leyendorra?
¿ Tflgídhi gú· ooga? .. . .
¿ Tflgídhi gú· daada? . . .
¿Bákoga abhaga aapi? .. . . .
Suimarhiana obhaga aan"l .. .
. . .. . ¿Cómo te llamas?
. . .. . ¿Cuántos años tienes?
. . .. . ¿Cuántos años llevas en la escuela?
. .. .. ¿Estabas en la escuela el año pasado?
. .. .. ¿Sabes escribir?
. .. . . ¿Puedes leer?
. ... . ¿Cómo se llama tu papá?
. . .. . ¿Cómo se llama tu mamá?
. . ... ¿Dónde vives?
. .. .. Yo vivo en Munérachi
Go Mamafilhdhiadami Maakai Maafidhagai Ojai
-------=Odam•k"iai
Dodórhigi . .... .
Dodorhigib"frrai ..
Guukibab"frrai .. .
Daibaiñi ..... .
Darraibab"frrai ..
Sakarhi b"frr"l" guukiba .. .
Kupiokaiñi go librru ... .
Kuupaiñi go librru .... .
Tlf ga n"fiyi . . . . . . .. . .
¿Borrai ixthutuidhi"fkú xi ga jaanorragidhagi? . . . . . . . ..
Aduukai g"l1. ojai ..
K"lfgai maaüi ....
Xíbi aapi . Maaüimo ga ojamo ..
Tiim"fda kiidhiana ga t"ftflbiamo .
Dhiimi támi .....
Dadhíb"frrai támi .
El maestro da su clase
.. . .. Guarda silencio
. .. .. Guarden silencio
. .. . . Párense. (pónganse de pie)
. .... Siéntate
. .... Siéntense
. .. . Fórmense en una fila
. .... Abre el libro
. .... Cierre el libro
. .... Vamos a cantar
..... ¿Quién puede contestar? Que levante la mano
. .... Así se escribe
. . . . Apréndelo bien
. .. . . Ahora ustedes. Van a aprender a escribir
. .... Vamos afuera a jugar
..... Venaquí
. .... Vengan aquí
Odame o Tepehuano 19
Go J"ikalhdharragai
J"lmóko ..
Gooka ...
Baika . ..
Mookoba.
Taama ...
Naadami.
Kubárrami .....
Mamákoba ....
Tubuxthaama . .
Bhaibuxthaama .
Bhaibuxthaama dan a j"lmóko ..
Bhaibuxthaama da na gooka ..
Bhaibuxthaama da na baika ...
Bhaibuxthaama dan a maakoba
Bhaibuxthaama dan a taama ..
Bhaibuxthaama da na naadami .
Bhaibuxthaama da na kubárrami . ... .
Bhaibuxthaama dan a mamákoba .. . .
Bhaibuxthaama da na tubuxthaama ..
J·lmóko koobhai . . . . . . . ....
J·lmó koobhai dan a flmóko ... .
~·lmóko koobhai dana bhaibuxthaama
Gooka koobhai
Los números
. . . .. Uno
. .. .. Dos
. . .. . Tres
. . . .. Cuatro
. .... Cinco
. . .. . Seis
. .... Siete
. .... Ocho
. .... Nueve
. .. . . Diez
. .... Once
. .... Doce
. .... Trece
..... Catorce
. . ... Quince
. . . .. Dieciséis
. .... Diecisiete
. .... Dieciocho
. .... Diecinueve
. ... . Veinte
. .. .. Veintiuno
.. ... Treinta
..... Cuarenta
Gooka koobhai dan a bhaibuxthaama .
Baika koobhai . . . . . . . . . . . . . . .. .
Baika koobhai dan a bhaibuxthaama ..
Maakoba koobhai . . . . . . . . . . . ....
Maakoba koobhai dana bhaibuxthaama .. . .
Jimóko siento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Jimóko siento dan a gooka koobhai dan a bhaibuxthaama . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...
. .. . . Cincuenta
..... Sesenta
. .. .. Setenta
. . . .. Ochenta
. .. .. Noventa
. . .. . Cien
..... Cientouno
me o Tepehuano 21
Tikakarragai Xanxi P"ibuiyi Biakarragai B"iitarr"i Botandorragai
Preguntas que se hace al empadronarse
¿ Tllgidhi aapi? . .
¿Aagaiñi "lpamo g"llflrllarraga .
¿ Tllgidhi g"ll ooñiga? .. .
¿ Tllgidhi g"ll daada? .. .
¿ Tllgidhi g"ll ooga? . .. . .
¿ B"llki maamarra? . .. . .
¿ Tlrllgidhi g"ll maamarra? ....
¿ Tllgídhi go tuidhakami? .. .. .
¿B"IIkithai obhaga támi? . . . ..
¿B"IIkithai obhakami tabhaidhi"lrrn ...
¿ B"llkithai tabhaidhi"lrr"l máflkai ojai? ..
¿ TrTflgidhi xanxi támi obhaga? .
¿B"IIki juumigi bia? . . . . . . .. .
¿Bakogajaatabuai aapi? .. .. .
¿ Tumaaxi ibuai? .....
Daasaiñi g"ll gooki ....
2 Odame o Tepehuano
. .. .. ¿Cómo se llama usted?
. .. .. ¿Diga otra vez su nombre
. .... ¿Cómo se llama su esposa?
. .. .. ¿Cómo se llama su mamá?
. .. . . ¿Cómo se llama su papá?
. ... . ¿Cuántos hijos tiene?
.. ... ¿Cómo se llaman sus hijos?
. ... . ¿Cómo se llama el dueño de esta casa?
. .. .. ¿Cuántos viven aquí?
. . .. . ¿Cuántos de aquí saben leer?
. .... ¿Cuántos de aquí saben escribir?
. . . .. ¿Cómo se llaman los que viven aquí?
. .... ¿Cuántos años tiene?
. .... ¿Dónde trabaja usted?
. . . .. ¿Qué hace?
. .. . . Ponga su huella
Tikakarragai Xaxi lbuiyi Go Duduadhiadami
Preguntas que hace el Médico
¿ Tumaaxi p"lduiyi? ....
¿Bákoga kooko?
¿ Taadaga? . ...
¿ Kaaxi duaixi? . .
¿Biap"lxi toindhagai? ...
¿ Tuigako g"ll odhatuk"li go toindhagai?
¿ Oiyixi bhithabigai? .. .
¿Biaxi ·lrrai bhithabigai?
¿B"Ikidhi"l bhaidhi"lrr"l oiyi bhithabigai? .
¿Kabámi biotai? .. .. . . . . . . ..... .
¿B"Ikidhi"l bhaidhi"lrr"l g"ll aga bioxigai? .
¿Bia yoogigai? . .. .. ......... .. .
¿B"Ikidhi"l bhaidhi"lrr"l g"ll aga go yoogigai? .. ..
¿Xixíbaixi "lrrai xiuduku yoog"ldagi? ...
¿"ibámokanap·lxi? .....
¿Bakoga ·lxip.lrr"l kooko?
¿B.Ikídhi"l abhaidhi"lrr"l kooko? . .
¿Maaflkai xi kai? . ........ .
¿Budúku ga iyagai agó go duadhigami? . . . .
llano
. .... ¿Quépasó?
. . .. . ¿Dónde le duele?
. .. . . ¿Quésiente?
. ... . ¿Ya se alivió?
. .... ¿Tiene usted calentura?
.. . .. ¿Cada cuánto le da calentura?
.. .. . ¿Le dio diarrea?
. ... . ¿Tiene diarrea con sangre?
. .... ¿Cuándo comenzó la diarrea?
. .... ¿Está vomitando mucho?
. .... ¿Cuándo comenzó a vomitar?
. .... ¿Tiene tos?
. .... ¿Cuándo comenzó a toser?
. . ... ¿ Escupe sangre cuando tose?
. . ... ¿Siente mucho frío?
. . . .. ¿Dónde mero siente el dolor?
. .... ¿Desde cuándo está malo?
. .... ¿Entendió?
. .... ¿Cuándo va a tomar la medicina?
Ódama o Tapahuano 23
J"iimo Jaanorragidharragai
"ijTI .
Chio .. . .
Támi . .. .
LTichi . . . .
Gllpi . .. .
Kooko .. .
Xíbi ... . .
Kaaxi flb"lpi p"lduiyi . . . . .
Apiakia kooko . . . .. . .
Bian"l baika tásai xi kooko . .. . .
Kabámi kooko aan·l . . . .
Bian"l "lrrai bhithabigai ..
Kaaxi duadhixi aan·l . ..
Algunas respuestas
. .. .. Sí
. .. .. No
. .. .. Aquí
. . . .. Poco
. . . .. Mucho
. ... . Dolor
. . . . . Ahora
. . .. . Hace mucho tiempo
. . .. . Todavía me duele
. .. . . Tengo tres días de estar enfermo
. . . .. Estoy muy enfermo
. . . . . Tengo diarrea con sangre
. . . . . Ya estoy aliviado
Xidukatai Tian"ilgo Duduadhiadami Xi Yl"idagi Go Duduadhigami Pastiya Dana Ajaa
Ordenes que le da el Médico al enfermo
Maakimo aan·l duadhigami .. .
S"llxithudamo aan"l . . . . . ... .
Maakimo aan"lj"lmó pastiya ...
Suudagi flmádo ga ii ...
Bháñi, maithi kíthasada
Baika ga ii flmó tas"lrr"l ..
Jlmóko kiamoko, dhi danduku da na jurrúnoko . ... .. . . . .. .... ... . .
"fp"lga gajúga dhi gookirr·l ga ii go duadhigami . . . . . . . . . . . . . . . .. . .
Soig.lxibui kuadagai tomaxank"ld"l ....
Maithi kuada kookorhi ..
Maithi yi"lda nabaithi . . .
Yi"ldaiñi b"llxi tásai go duadhigami ....
Dhibíñi xorroko "lpamo . .
Dibíñi baika tásaik"ld"l. ..
. . ... Le voy a dar medicina
..... Le voy a dar una inyección
. .... Le voy a dar una pastilla
. .... Tómelo con agua
. .. .. Tráguela, no la mastique
. .... Tome tres al día
..... Una en la mañana, otra al mediodía, otra en la tarde
. .. .. Coma primero y luego tome la medicina
. . ... No le hace daño comer cualquier cosa
. .... No coma chile
. .. .. No tome tesgüino
. . . .. Tome la medicina todos los días
. .. .. Vengan otra vez mañana
. .. .. Vengan dentro de tres días
Ódameoli
Xi dukatai Taadakana Go Kookodagai
Síntomas de enfermedades
Odamik"iCfi
_Bhaigugurr'li. . . . . . . . . . . . . .
Kaaxi mai x"11. bhaiguguñi .. .. .
Gil toodak"lixi .. .
Mokaith"lrr"lixi .. .
Mai gubúka aan"l .....
Maithi ixthutuidhi"lk'li aan"lxijaataduñiagi ....
Kooko gin moo ..
Kooko gin búpuki
Kooko gin thaatamo .. .
Maithi ixthutuidhi"lk"li aan"l xi n·ladági tukárr"l" . .
Íbhimuk"lrrú aan"l kabámi . . . . . . ... .
Maithi ixthutuidhi"lk"li aan"l xi íxthagi .. .
Mai naakimoka aan·l kuadagai . . ... .
6 Ódame o Tepehuano
Castellan
... . . Se hincha
. .... Ya no está muy hinchado
. .... Le punza
. .... Le da comezón
. . . .. No tengo fuerzas
. .. . . No puedo trabajar
. .... Me duele la cabeza
. .... Me duele el ojo
..... Me duele el diente
. . . .. No puedo ver en la noche
. . ... Me canso mucho
. . ... No puedo orinar
. .... No tengo ganas de comer
Kuupai ..
Moa ... .
Búji .. . .
Daaka ..
Naaka ..
J"llbo ... .
Taatamo .
Taamusarra ...
Tlñi. .. . .
N"lln·l .. . .
Kuxíbo ..
Bhaikarru .. .. .
Kotába . .
Jurrana
"ikosoñi
J"lka . . . .
Xiixo ... .
Tooxiga ..
Mamásuba .. . .
Matáka ..
Juutui . . .
Taagi ... .
Joonoma .
B"iixi Aipad'irr'i Girri Tuukuga
Partes del cuerpo
Odamik"id"i aste llano
. . . .. Cabello
. . .. . Cabeza
. ... . Ojo
. .... Nariz
. ... . Oreja
. ... . Pestaña
. . .. Diente
. .... Muela
. .... Boca
. .. .. Lengua
. .... Cuello
. . . . Tráquea
. .. . . Hombro
..... Espalda
.. . .. Sobaco (axila)
. . . .. Brazo
.. .. . Codo
. . .. . Muñeca
. .. .. Dedo de la mano o del pie
. . .. . Palma de la mano
. .... Uña
. . .. . Pecho
.. . .. Costilla
Odame o Tepehuano 27
Íbh"idagai .
Booka .. .
Jíji .. .. .
Núma . . .
Tuupurhi.
Kaji .... .
Toona . . .
Bhabhaxi
Tian·ixi .. .
Káji . . . . .
"ikaso . .. .
Bajurragai . . .. .
Sósoi . . . .
Íyi . .. .. .
Bhiithai ..
"irrai .. ...
. . . . . Corazón
. .. . . Estómago
. . .. . Intestino
. ... . Hígado
. .. . . Nalga
. . . . Muslo
. . .. . Rodilla
. .. .. Corva
.... . Tobillo
. .. . . Pierna
. . . .. Pie
. . . . . Sudor
. . . . . Moco
. . . . . Orina
. .. . . Excremento
. .. . . Sangre
Biathulhdhaiñi o o
Maakaiñi o o o o o o
Miad"lidhaiñi o o o o
Bh"iiñi o o o
Deeo o o o o
Jim"idaiñi o
Maithi pomaaxi íbuada o
Maithi taatamuda o o o o o
Daasaiñi o
Kuupaiñi o
Gaagaiñi o
Gin tañúbidhaiñi o
Miadoli o o o o o o o o
Gin galhgalhdhaiñi o o o o
Maithi nam"iakami gin gagalhdha o o o o
Tiañiarragai
Mandatos
o o o o o Salúdelo
o o o o o Dele
o o o o o Recíbalo
o o o o o Agárrelo
o o o o o Mire
o o o o o Váyase
o o o o o Nolohaga
o o o o o Nolotoque
o o o o o Déjelo
o o o o o Ciérrelo
o o o o o Búsquelo
o o o o o Présteme
o o o o o Pase (cuando alguien está dentro y el otro fuera)
o o o o o Véndamelo
o o o o No me venda caro
Mirhídhagai orróxi . . . .
_úxi orróxi . . ....
Oki xíbh"iidhad"i . .
Xiibhikarrui .. . .
Go uxi xiibh"iidhagai . ...
¡Boopiarragai!. . .
Maithi g"li dagítho
Apia m·irráda . ..
Maithi kabámi ñiokai . ..
Mirrádaiñi dhi mai maaxi kaithidha . ..
¡Daithudaiñi! ... .... .
libhimo aan·i kabámi . . .
Girr"i maithitho afim"i . . .
Xíbi gia ga maithi afim"i .
Tli "ipamo ga buigukiba .
Tli boopoi "ipamo
Dadági ..
Orhixi . ..
Maakoba úxi ...
Kinxi . .. .. .. . .
O Odame o Tepehuano
Go Titiibigirri
En los deportes
. . ... Carrera de bola
. .. .. Bola de madera
. .... Carrera de madera usando palitos y aros
. .... Elaro
. . . .. El palito
. .... ¡Vamos a correr!
. . .. . Notedejes
..... Siga corriendo
. .. .. No habla mucho
. .... Corra en silencio
. . ... ¡Tírelo!
. .. . . Me cansé mucho
. .. .. Perdimos
. .. . . Ahora sí ganamos
. .... Vamos a desafiarlos (retarlos) otra vez
.... . Vamos a correr otra vez
. .... Lucha
.... . Cuatro (tejas)
. .. . . Cuatro de palitos
. ... . Quince
Bagimi"irr·i
En las fiestas
Tugúrrai o o o o o o
Samuidhakarru o
Sabíkarrui o o o o o
Úxi Githarrui o o o o
Tuudaidhagai o o o
Kurrúxi o o
N"lldami o o
Dhiuxi o o o
o amlki"ai
Bagimi Barrupiko o o o o o
Gllgoldarro o o o o o o o o o o
Tll ga idhiuñiflmó bagími dhi duduadhidha go bolxthaki o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
o o o o o Tambor
o o o o o Sonaja de bu le
o o o o o Guitarra
o o o o o Violín
o o o o o Danza de matachines
o o o o o Cruz
o o o o o El cantador
o o o o o Dios
o o o o o Fiesta de Guadalupe
o o o o o Semana Santa
o o o o o Vamos a hacer una fiesta para curar a los animales
Odame o Tepehuano
lxthumaaxi Duindhi"i Go Odami
Cosas hechas por los Tepehuanos
Bateja . ..
Bhaibukai
Kuxárrui .
Giburrai. .
Susuayi ..
Jayi . . . ..
Suusakai .
Banámui .
Básarragai . . .. .
Upurrai purranakami .. .
¿ Tumaaxi íbuaiyi? . .. .
Ga gíth'lk'li aan'lj'lmó suayi ....
¿B'ilki íkikamik'ld'l aithulhdhi a a pi j'lmó suayi? .
Bhaibuxthama íkikamik'ld'l. Aithulhdhi aan·l J'lmó suayi . . . . . . . . . . . ..
..... Batea
. ... . Collar
... . . Cuchara
. .. . . Faja
. . . .. Cobija
. ... . Olla
. .. . . Huarache
. . . .. Sombrero
. . .. . Camisa
. . . .. Falda
. . . . . ¿Qué está haciendo?
. . . . . Estoy tejiendo una cobija
. . . . . ¿Con la lana de cuántos borregos hace una cobija?
. ... . Se necesita diez borregos para hacer una cobija grande. Se tarda uno como dos semanas para una cobija .
Candentes del interés del Sr. Gobernador Constitucional del Estado de Chihuahua, por preservar las lenguas indígenas de la enticad y respetando lo establecido en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de que: "Las
lenguas indígenas, son parte integrante del patrimonio cultural y lingüístico nacional , y la pluralidad de las lenguas indígenas, es una de las principales expresiones de la composición pluricultural de la Nación Mexicana y de que el Estado a través de sus tres órdenes de gobierno -Federación , Entidades Federativas y Municipios- en los ámbitos de sus respectivas competencias, reconocerá, protegerá y promoverá la preservación, desarrollo y uso de sus lenguas indígenas nacionales".
La Coordinación Estatal de la Tarahumara se ha dado a la tarea de reeditar el folleto de frases mas usuales de la lengua Tepehuan-Ódame, revisado y actualizado por personal especializado, editado originalmente por la C.E.T a través de su oficina de Estudios Especiales y Educación.
Esta nueva edición ha sido revisada y traducida por el Profr. Alejandro Rivas Vega, originario de Baborigame, Mpio. de Guadalupe y Calvo, bajo la coordinación de la Oficina de Capacitación y Cultura de la Coordinación Estatal de la Tarahumara.
No dudamos que este material será de gran utilidad para aquellas personas que tienen la necesidad de comunicarse en forma verbal con los hablantes de las comunidades indígenas, maestros monolingües, estudiantes y sobre todo para las autoridades tradicionales en su esfuerzo para que las nuevas generaciones conserven su lengua materna.
Atentamente.
Coordinación Estatal de la Tarahumara.
TEMA: Educación Indígena
SECCIÓN: 8
TÍTULO: Frases Español - Tepehuano
Frase Mati idhagai - ódami ñiokidhii
CLASIFICACIÓN : 01
BLOQUE 3 NÚM. 37
CHIHUAHUA Gobierno del Estado SECRETARIA DE FOMENTO SOCIAL
~ .J COORDINACION ~ ESTATAL DE LA
... TARAHUMARA