210
FORMULARIO DE ANTECEDENTES PROGRAMAS DE POSTGRADO PROGRAMA DE MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN FACULTAD DE LETRAS PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE COMISIÓN NACIONAL DE ACREDITACIÓN (CNA- CHILE) Marzo de 2014

Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

FORMULARIO DE ANTECEDENTES

PROGRAMAS DE POSTGRADO

PROGRAMA DE MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN

FACULTAD DE LETRAS

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE

COMISIÓN NACIONAL DE ACREDITACIÓN (CNA- CHILE)

Marzo de 2014

Page 2: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

2

2

ÍNDICE

1. Identificación del programa 3

2. Marco institucional 5

3. Plan de desarrollo 11

4. Plan de mejoramiento 13

5. Planes de estudio 19

6. Cuerpo académico 21

7. Alumnos y graduados 43

8. Infraestructura y equipamiento 64

9. Anexos 69

Anexo 1: Resolución de la creación del programa 70

Anexo 2: Reglamento de funcionamiento del programa 75

Anexo 3: Plan de estudios del programa 89

Anexo 4: Programa de los cursos y demás actividades 91

Anexo 5: Proceso de selección de los postulantes 156

Anexo 6: Reglamento interno Proyecto de Graduación 172

Anexo 7: Convenios de apoyo al Magíster en Traducción 181

Anexo 8: Listado alumnos becados, cohortes 2009, 2011 y 2013 194

Anexo 9: Actividades profesoras visitantes extranjeras (2009-2013) 196

Anexo 10: Infraestructura de la Facultad de Letras 199

Anexo 11: Lista completa de publicaciones periódicas 204

Page 3: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

3

1. IDENTIFICACIÓN DEL PROGRAMA

A. Información solicitada 1.1. Título del programa cuya acreditación se solicita:

Magíster en Traducción

1.2. Universidad/Institución:

Pontificia Universidad Católica de Chile

1.2.1. Facultad:

Facultad de Letras

1.2.3. Departamento:

Departamento de Ciencias del Lenguaje/Programa de Traducción

1.3. Modalidad en que se imparte el programa (full time, part time, modular,

presencial, semi presencial u otro. Explique brevemente):

El programa de Magíster en Traducción se imparte con una modalidad de jornada parcial presencial de lunes a jueves entre las 17:00 y 21:20 horas

1.4. Director/Jefe y dirección del programa

Nombre: María Isabel Diéguez Morales

Cargo: Directora del programa de Magíster en Traducción

Dirección: Av. Vicuña Mackenna 4860, Macul

Ciudad/Región: Santiago, Región Metropolitana

Casilla: 306, Correo 22

Teléfonos: 56-2-3547901/56-2-3547885

Fax: 56-2-3547907

E-mail: [email protected]

1.5. Año de inicio del programa:

2009

Page 4: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

4

1.6. Si el programa ha sido acreditado anteriormente, indíquelo y acompañe copia de la documentación correspondiente:

Sí No X

B. Observaciones (indique antecedentes adicionales sobre este aspecto, si lo estima pertinente):

Bajo diferentes denominaciones, la Facultad de Letras ha ofrecido desde el año 1971 formación a nivel de pregrado de traductores profesionales. Hasta el año 2008 recibieron su título a nivel de pregrado más de 700 traductores. Producto de la experiencia adquirida, el año 2009 se inició el Magíster en Traducción, primer programa de estudios de posgrado en traducción en nuestro país y el único que se ofrece hasta la fecha. Este programa de posgrado tiene un sistema de admisión bienal.

Page 5: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

5

2. MARCO INSTITUCIONAL A. Información solicitada (Completar no excediendo las 200 palabras por cada ítem) 2.1. Objetivos del programa y perfil del egresado que se busca formar

1. Objetivos generales: 1.1 Formar, a nivel de posgrado, especialistas en el campo de la traducción

con especial énfasis en la teletraducción, desarrollando su capacidad de análisis, integración, aplicación y evaluación de los conocimientos adquiridos.

1.2 Perfeccionar y actualizar los conocimientos teóricos, prácticos y

tecnológicos de quienes ingresan al posgrado con el fin de ampliar sus habilidades profesionales, en especial su capacidad de innovación y generación de avances en la especialidad.

1.3 Complementar la formación de los estudiantes mediante la

incorporación de contenidos basados en la traductología y especialmente en la línea disciplinaria de teletraducción.

1.4 Fomentar la creación de una instancia formal y continua de

investigación descriptiva y aplicada en las áreas de traductología y teletraducción que permita nutrir y consolidar las líneas de trabajo del grupo de investigación BTUC, así como también abrir vías de acercamiento a nuevos temas y problemas de la teletraducción en la actualidad que complementen la labor de investigación realizada hasta ahora.

1.5 Profundizar la formación integral del estudiante como especialista en un

área particular de la teletraducción y su problemática traductológica, lo cual le permitirá producir un conocimiento original por medio de la elaboración de un proyecto final de graduación.

1.6 Fomentar una relación más estrecha de colaboración entre las

instituciones y empresas que solicitan servicios de traducción, aquellas que periódicamente reciben alumnos en pasantías y el Programa de Traducción mediante el desarrollo de estudios empíricos conjuntos que permitan dar respuesta a problemas de traducción reales, acordes a las exigencias del mercado de la teletraducción y que estimulen la participación comprometida de los estudiantes en el servicio a la comunidad.

Nota: los objetivos específicos del programa se presentan en la sección 1.1.1 del Informe de Autoevaluación.

Page 6: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

6

2. Perfil del graduado El graduado del programa se caracterizará por: 1. Poseer una base de conocimiento sólido y actualizado de la traducción

a nivel teórico, práctico y tecnológico, una capacidad de negociar e integrar puntos de vista divergentes y habilidades analíticas, críticas, solidarias y proactivas.

2. Superar la monodisciplina, desarrollar tolerancia al conflicto y a la

complejidad e incorporar al análisis de los problemas de teletraducción y su resolución puntos de vista de disciplinas complementarias a la traducción –lingüística aplicada, comunicación intercultural, ética, responsabilidad social, informática, entre otras– cuyos aportes resultan indispensables para la construcción de soluciones innovadoras y eficaces.

3. Reconocer el valor del trabajo en equipo y desarrollar flexibilidad para el

manejo práctico de situaciones complejas en el campo profesional de la teletraducción.

2.2. Pertinencia de la actividad en el contexto académico en el que actúa la universidad que ofrece el programa

La misión de la Pontificia Universidad Católica de Chile es contribuir a la formación de personas íntegras, comprometidas con el bien común y la búsqueda de la verdad, y capacitadas para generar soluciones innovadoras y eficaces a través de programas de estudio flexibles y vinculados con el medio nacional e internacional. El Magíster en Traducción responde a esta misión, aportando una educación de excelencia, formando profesionales capaces de desempeñarse en el campo de la traducción, contribuyendo a la formación académica de lingüistas y aportando a la sociedad especialistas que actualmente integran el cuerpo académico de universidades públicas y privadas de nuestro país y se desempeñan como traductores profesionales en instituciones nacionales y extranjeras. Dentro de las actividades de posgrado de la Facultad de Letras, este programa se inserta en un contexto académico de formación de traductores profesionales bilingües y biculturales altamente calificados en las áreas de traductología y teletraducción. Asimismo, el programa responde a la orientación general de nuestra Universidad de formar profesionales proactivos, solidarios y con una conciencia ética, con el fin de convertirse en un centro de pensamiento crítico y productivo, tanto en el ámbito nacional como internacional.

Page 7: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

7

2.3. Requisitos de admisión y sistema de selección

A. Requisitos: 1. Estar en posesión del grado de licenciado en traducción o de un título

universitario de traductor que sea equivalente al grado de licenciatura. 2. Estar en posesión del grado de licenciado en una disciplina afín a la

traducción o de un título universitario en una disciplina afín que sea equivalente al grado de licenciatura.

3. Acreditar competencia avanzada en inglés (certificado CAE mínimo 75 puntos) o bien aprobar examen interno.

4. Acreditar competencia avanzada en español (certificado nivel superior DELE, equivalente a nivel C1 ALTE) o bien aprobar examen interno.

B. Sistema de selección: Los postulantes que aprueban los exámenes internos de inglés y español o presentan la certificación antes mencionada, se entrevistan con el Comité de Posgrado en Traducción. Luego de la entrevista, el Comité asigna puntaje a los antecedentes de cada postulante tomando como base la pauta de selección de postulantes (Véase anexo 5).

2.4. Sistemas de evaluación de las actividades académicas contempladas en el programa

Los cursos mínimos y optativos del programa tienen evaluación formativa y sumativa, la cual se basa en diversos instrumentos, individuales y grupales, como por ejemplo, pruebas escritas, pruebas orales, trabajos de traducción comentada, proyectos de traducción, informes de lectura, carpeta de trabajos prácticos, exposiciones orales, trabajos e informes de investigación. La nota mínima de aprobación de cada curso es de un 4,0 (cuatro coma cero), según una escala de notas del 1,0 al 7,0. Se exige un promedio semestral ponderado acumulado igual o superior a 5,0 (cinco coma cero).

2.5. Sistema de graduación

El estudiante debe desarrollar un proyecto final de graduación de manera individual y de carácter original el que se realiza en el curso mínimo de cuarto semestre “Seminario de Graduación”. El semestre anterior al inicio del Seminario, el Comité de Posgrado en Traducción aprueba los anteproyectos de graduación y asigna el profesor guía, considerando su especialidad en la temática del proyecto de graduación de cada alumno. Los alumnos pueden realizar su proyecto utilizando diferentes metodologías; por ejemplo, realizar una traducción comentada de un texto fuente o bien

Page 8: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

8

realizar una crítica de una traducción publicada. Los proyectos abordan diferentes modalidades de traducción (traducción escrita, subtitulación, localización web, entre otras). Durante la elaboración del proyecto, el estudiante debe desarrollar una capacidad de investigación descriptiva y aplicada mediante la integración de los contenidos teóricos, metodológicos e informáticos adquiridos durante sus estudios y demostrar su capacidad de análisis y de resolución de problemas complejos de traducción. Una vez aprobado el proyecto por el profesor guía, se realiza el examen final en forma oral y pública ante una Comisión de Evaluación integrada por el Decano de la Facultad de Letras, o su representante, el Director del Magíster en Traducción, o su representante, el profesor guía del proyecto y un profesor informante. Al finalizar el examen, el presidente de la Comisión de Evaluación comunica al alumno la nota aprobatoria, la cual corresponde a un 10% de la nota final de los estudios. Esta nota se desglosa de la siguiente forma: Nota del profesor informante (trabajo escrito) 50% Nota de la Comisión de Evaluación (defensa oral) 50% El 90% restante se desglosa de la siguiente forma: Cursos de la carrera: 60% Seminario de graduación: 30% (cf. Anexo 6 Reglamento Interno de Graduación).

2.6. Composición del Comité Académico u órgano equivalente responsable de la gestión del programa

El Comité de Posgrado en Traducción está conformado por: a) El Decano de la Facultad de Letras, o su representante b) El Director de Posgrado de la Facultad de Letras, o su representante c) El Director del Magíster en Traducción, quien lo preside, y d) Dos profesores del Programa de Traducción, designados por el Consejo

Académico de la Facultad de Letras, los que permanecerán dos años en su función y podrán volver a ser designados por un nuevo período.

2.7. Principales convenios de apoyo al programa y su alcance

Actualmente existe un convenio entre el Programa de Traducción de la Facultad de Letras y la Comisión Económica para América Latina y el Caribe de las Naciones Unidas (CEPAL), en el cual ambas instituciones acuerdan llevar a cabo acciones tendientes a desarrollar, de forma conjunta, actividades de carácter académico que contribuyan al desarrollo de la investigación, la docencia y la extensión con miras a la formación de traductores profesionales (Véase anexo 7). Además, nuestra Universidad ha firmado convenios de intercambio académico con instituciones de educación superior extranjeras que benefician a

Page 9: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

9

académicos y estudiantes. Si bien nuestra Universidad ofrece la posibilidad de intercambio de estudiantes con estas universidades, los graduados y estudiantes del Magíster en Traducción hasta la fecha no han realizado estadías de intercambio debido principalmente al hecho de que todos trabajan con el fin de financiar sus estudios de posgrado.

2.8. Aranceles y becas (modalidades y montos)

El arancel referencial año 2013 es de $2.750.650.- La Facultad de Letras otorga al Magíster en Traducción un fondo por concepto de becas equivalente a dos aranceles anuales que se distribuyen de acuerdo a un concurso de antecedentes interno. Cada becario recibe un porcentaje del monto total asignado anualmente según sus antecedentes académicos y económicos. El detalle de los porcentajes de beca asignados a los becarios aparece en el anexo 8. El año 2013, el Magíster en Traducción otorgó dos becas anuales, cuyo monto total asciende a $5.089.000.- Los alumnos becados deben mantener un promedio ponderado acumulado de 5,5 (cinco coma cinco) durante sus estudios y colaborar en actividades de investigación y extensión del programa de Magíster en Traducción (Véase Anexo 8). A continuación se presenta una tabla con las asignaciones de becas de los últimos 5 años:

Asignación Beca Facultad de Letras 2009-2013

Año 2009 2010 2011 2012 2013 Total

N° Alumnos

4 4 4 4 6 22

Monto 4.249.430 4.075.300 2.580.000 2.580.000 5.089.000 18.573.730

Page 10: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

10

2.9. Sistema de financiamiento

El Magíster en Traducción cuenta con un presupuesto anual de aproximadamente M$ 153.000 (año 2013) para su financiamiento. Estos recursos se destinan a remuneraciones de académicos y administrativos, becas de estudiantes, pagos de ayudantías, adquisición y renovación de equipos, actualización y renovación de licencias, visitas de profesores extranjeros y gastos de operación.

Proyección

INGRESOS (M$) AÑO 2013 AÑO 2014 AÑO 2015

Matrícula 31.082

31.952

31.952

Fondos centrales remuneraciones académicas

118.353

121.667

121.667

Fondos centrales remuneraciones administrativas

2.749

2.826

2.826

TOTAL INGRESOS 152.184

156.445

156.445

EGRESOS (M$)

10% matrícula retención PUC 3.108

3.195

3.195

Becas matrícula 5.089

5.231

5.231

Remuneraciones académicas 118.353

121.667

121.667

Remuneraciones administrativas 5.498

5.652

5.652

Material bibliográfico/software/licencias

3.150

3.238 3238

Otros gastos operacionales (publicidad, alimentación, viajes, gastos varios)

7.502

7.656

7.656

TOTAL EGRESOS 142.700

146.640

146.639

DISPONIBLE 9.484

9.805

9.806

Page 11: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

11

3. PLAN DE DESARROLLO

Considerando el Plan de desarrollo de la Universidad 2010-2015, el Plan de desarrollo de la Facultad de Letras 2008-2012 y los resultados del proceso de autoevaluación del Magíster en Traducción (ver Informe de autoevaluación y Plan de mejoramiento), el Plan de desarrollo 2014-2018 del programa se estructura sobre la base de las siguientes dimensiones: Matrícula y graduación Cuerpo docente Infraestructura Colaboración internacional, y Vinculación con el medio

Dimensión 2: Matrícula y graduación

Objetivo 1: Aumentar en los próximos 5 años de 10 a 12 el promedio de estudiantes que ingresen en forma bienal al programa. Estrategia: Incrementar el número de postulantes mediante el fortalecimiento del plan de difusión del programa a través de charlas dirigidas a estudiantes de pregrado, guías de posgrado de circulación nacional, ferias de posgrado nacionales e internacionales, medios de comunicación y tecnológicos, entre otros. Objetivo 2: Aumentar la postulación de estudiantes extranjeros al programa. Estrategias: 1. Participar en ferias internacionales de posgrado. 2. Ofrecer becas de arancel para estudiantes extranjeros.

Dimensión 4: Cuerpo docente

Objetivo: Promover el perfeccionamiento del cuerpo docente del programa con el fin de ofrecer nuevos cursos optativos y líneas de investigación para los proyectos de graduación de los estudiantes. Estrategia: Intensificar la política de la Facultad de Letras de apoyar con fondos propios la participación del cuerpo docente en programas de doctorado, cursos de especialización y asistencia a congresos nacionales e internacionales (al menos una salida anual).

Page 12: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

12

Dimensión 5: Infraestructura

Objetivo: Disponer de un Laboratorio de Traducción acorde a las exigencias tecnológicas de la práctica de la traducción profesional. Estrategias: 1. Diseñar un plan de actualización y mantención de software, hardware y TIC

para el Laboratorio de Traducción. 2. Obtener los recursos necesarios para la renovación periódica del

equipamiento y licencias de programas del Laboratorio de Traducción.

Dimensión 6: Colaboración internacional

Objetivo: Intensificar los vínculos con la comunidad académica internacional. Estrategias: 1. Diseñar e implementar convenios de doble titulación con universidades

extranjeras que imparten carreras de posgrado en traducción. 2. Fortalecer las actividades de docencia e investigación de profesores

visitantes extranjeros. 3. Establecer criterios para evaluar y medir el impacto de los convenios y

redes de cooperación. 4. Diseñar y promover trabajos de graduación codirigidos con universidades

extranjeras. 5. Fomentar la participación de académicos, graduados y estudiantes en

congresos internacionales.

Dimensión 7: Vinculación con el medio

Objetivo: Fortalecer las actividades de vinculación con el medio del Magíster en Traducción. Estrategias: 1. Fomentar y formalizar la cooperación académica y profesional con el

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH). 2. Promover y desarrollar proyectos de traducción solidarios en la modalidad

de Aprendizaje+servicio. 3. Realizar cada cuatro años estudios de mercado de la traducción. 4. Incentivar la elaboración de trabajos de graduación en pasantías externas. 5. Emplear de manera eficiente los medios de difusión UC: sitio web, Visión

Universitaria, revista Universitaria, etc. 6. Difundir e internacionalizar las “Jornadas de Investigación en Traducción”.

Page 13: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

13

4. PLAN DE MEJORAMIENTO

El proceso de autoevaluación se ha basado en los cinco criterios de autoevaluación definidos por la CNA, con sus respectivas dimensiones, aspectos a evaluar e indicadores. Los cinco criterios considerados son: carácter y objetivos, requisitos de admisión, estructura del programa, cuerpo académico y apoyo institucional. A continuación se presenta un cuadro con las debilidades detectadas durante el proceso de autoevaluación y las acciones concretas que se tomarán para mejorar el funcionamiento del Magíster en Traducción.

Page 14: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

14

Plan de mejoramiento

Dimensión Debilidad Acciones Indicadores Responsable Plazo Recursos

Objetivos y perfiles de ingreso y graduación.

Amplitud de objetivos dificulta su vinculación explícita con plan de estudios y proceso de graduación.

Revisión y precisión de objetivos del programa en relación con el plan de estudios y el proceso de graduación.

Aprobación de redacción de nuevos objetivos por parte de la Dirección de Posgrado de la Facultad de Letras. Publicación y difusión oficial de la nueva redacción de objetivos.

Jefe del programa

de Magíster en

Traducción.

Comité de Posgrado

en Traducción.

Agosto de 2014.

No requiere.

Requisitos de admisión y proceso de selección.

Algunos estudiantes presentan deficiencias en competencia de español académico escrito.

Diseñar y aplicar examen de diagnóstico de español académico escrito. Ofrecer taller de nivelación de español académico escrito en primer semestre del programa.

Obtención de 80% de puntaje en el examen escrito de español académico.

Jefe del programa de Magíster

en

Traducción.

Jefe del

Programa de Lengua

y Escritura

Académica (PLEA).

Implementada a partir de primer semestre de 2013.

M$800.- cada dos años.

Page 15: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

15

Dimensión Debilidad Acciones Indicadores Responsable Plazo Recursos

Diseñar y aplicar examen para medir el nivel de español académico escrito adquirido por estudiantes del magíster al final del taller.

Requisitos de admisión y proceso de selección.

Un criterio de la pauta de selección de postulantes se encuentra poco actualizado, considerando el contexto de educación superior del país.

Revisión y actualización de un criterio de la pauta de selección de postulantes considerando el contexto de educación superior del país

Aprobación de redacción de la pauta de selección de postulantes. Publicación y difusión oficial de la nueva pauta de selección de postulantes.

Jefe del

programa de Magíster

en Traducción.

Comité de

Posgrado en

Traducción.

Agosto de 2014. No requiere.

Estructura del programa.

Secuencia de cursos mínimos “Metodología de la Investigación en Lingüística Aplicada" (1º semestre) y “Gestión Terminológica Aplicada a la Traducción” (2° semestre)

Se propone dictar el curso de “Gestión terminológica” el primer semestre y “Metodología de la investigación” el segundo semestre. Realizar ajuste

Aprobación e implementación de ajuste curricular.

Jefe del

programa de Magíster

en Traducción.

Director de Docencia de la Facultad

Letras.

Marzo de 2015. No requiere.

Page 16: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

16

Dimensión Debilidad Acciones Indicadores Responsable Plazo Recursos

dificulta progresión didáctica en malla curricular

curricular.

Estructura del programa.

Plan de estudios no contempla suficientes contenidos relativos a gestión de proyectos en el ámbito de la traducción.

Incorporar en los cursos prácticos más talleres que permitan desarrollar competencias en gestión de proyectos. Incluir en la encuesta interna semestral un ítem que permita conocer la satisfacción de los estudiantes con los talleres de gestión de proyectos de traducción.

Diseño e implementación de talleres de gestión de proyectos de traducción. Resultado esperado de este ítem en la encuesta semestral: 70% de aprobación.

Jefe del

programa de Magíster

en Traducción.

Marzo 2015. M$236.- por año.

Estructura del programa

Utilización insuficiente en los talleres de traducción de memorias de traducción y fichas terminológicas

Realizar talleres de traducción que tomen como base memorias de traducción y fichas terminológicas

Diseño e implementación de talleres de traducción. Resultado esperado de este ítem en la

Jefe del programa

de Magíster en

Traducción.

Coordinador del

BTUC.

Marzo 2015. Incluidos en recursos debilidad anterior.

Page 17: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

17

Dimensión Debilidad Acciones Indicadores Responsable Plazo Recursos

producidas por los estudiantes de las primeras cohortes del programa.

producidas por los estudiantes de las primeras cohortes del programa. Incluir en la encuesta interna semestral un ítem que permita conocer la satisfacción de los estudiantes con los talleres de traducción que permiten el uso de memorias de traducción y fichas terminológicas producidas por los estudiantes de las primeras cohortes del programa.

encuesta semestral: 70% de aprobación.

Estructura del programa.

Insuficiencia de canales de comunicación entre Comité de Posgrado en Traducción y estudiantes.

Organizar sistema de tutorías semestrales. Incluir en la encuesta interna semestral un

Realización de tutorías semestrales. Resultado esperado de este ítem en la encuesta

Jefe del programa

de Magíster en

Traducción.

Comité de Posgrado en

Implementada a partir de primer semestre de 2013.

Incluidos en recursos debilidad anterior.

Page 18: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

18

Dimensión Debilidad Acciones Indicadores Responsable Plazo Recursos

ítem que permita conocer la satisfacción de los estudiantes con los canales de comunicación.

semestral: 70% de aprobación.

Traducción.

Estructura del programa.

Falta de formalización de

políticas orientadas a

analizar y

evaluar causas de deserción o

permanencia excesiva en el

programa.

Definir criterios e

instrumentos para evaluar

deserción y

permanencia excesiva en

el programa.

Formulación

y socialización de documento

con criterios de evaluación de la

deserción y

permanencia excesiva. Acceso a base de datos que permita evaluar deserción y permanencia excesiva en el programa.

Director de Investigación y

Posgrado.

Jefe del

programa de

Magíster en Traducción.

Agosto de 2014. No requiere.

Cuerpo académico.

Número insuficiente de profesores con contrato indefinido en la

línea disciplinaria de

teletraducción.

Contratación de profesor de jornada completa con grado de

doctor.

Contratación de profesor.

Decano Facultad de Letras. Comité de Posgrado en

Traducción.

Enero de 2015. M$13.400.- por año.

Page 19: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

19

5. PLANES DE ESTUDIO

A. Información solicitada

5.1 Listado de Cursos y Profesores

Nombre del curso

Equipo de profesores

Carga horaria semanal

(créditos*) Periodo

CURSOS MÍNIMOS

Metodología de la investigación en lingüística aplicada

M. I. Diéguez/ R. M. Lazo

10 Semestral

Fundamentos teóricos de la traducción

M. I. Diéguez/ R. M. Lazo

10 Semestral

TIC avanzadas para la traducción

P. Saavedra/ C. Tebé

10 Semestral

Gestión terminológica aplicada a la traducción

M. I. Diéguez/ C. Tebé

10 Semestral

Traducción asistida por computador (TAC)

P. Saavedra/ C. Tebé

10 Semestral

Conceptos y práctica de GILT

P. Saavedra/ C. Tebé

10 Semestral

Revisión y control de calidad en traducción

M. I. Diéguez/ R. M. Lazo

10 Semestral

Seminario de graduación

M. I. Diéguez/ R. M. Lazo/ C. Tebé

30 Semestral

CURSOS OPTATIVOS

Nombre del curso

Equipo de profesores

Carga horaria semanal

(créditos*) Periodo

Traducción de Textos Ciencias Naturales

R. M. Lazo/ M. I. Diéguez

10 Semestral

Traducción de Textos Ciencias Económicas

M. Barrera/ C. Tebé

10 Semestral

Page 20: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

20

Traducción de Textos Ciencias Económicas y Administrativas

R. M. Lazo/ P. Saavedra

10 Semestral

Interpretación consecutiva

M. Zachary

10 Semestral

Traducción de Textos Ciencias Jurídicas

P. Saavedra/ C. Tebé

10 Semestral

Didáctica de la traducción

M. I. Diéguez/ R. M. Lazo

10 Semestral

Traducción automática de lenguas naturales

M. I. Diéguez/ C. Tebé

10 Semestral

Traducción Textos Ciencias Agronómicas

M. I. Diéguez/ R. M. Lazo

10 Semestral

Iniciación a la interpretación

M. Zachary

10 Semestral

Traducción de Textos Ciencias Sociales

M. I. Diéguez/ R. M. Lazo

10 Semestral

Traducción de Textos Literarios

P. Saavedra 10 Semestral

Traducción de Textos Ciencias Médicas

M. I. Diéguez/ R. M. Lazo

10 Semestral

Traducción

audiovisual

M. Zachary/P. Saavedra

10 Semestral

TOTAL 150

Duración mínima del programa: 24 meses

*Nota: Un crédito equivale a una hora semanal de dedicación durante 18 sesiones (un semestre); la dedicación incluye asistencia a clases, trabajo en biblioteca, trabajo autónomo, trabajos grupales, preparación de informes y trabajos, etc. Los cursos mínimos y optativos se imparten en equipo de dos profesores. Los equipos están integrados por un profesor asociado jornada completa o media jornada con experiencia en la formación de traductores y un profesor asistente por hora graduado del Magíster en Traducción con altas calificaciones.

Page 21: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

21

6. CUERPO ACADÉMICO

A. Información solicitada

6.1 Profesores según grado académico, vínculo y dedicación a la institución

GRADO ACADÉMICO MÁS ALTO

DEDICACIÓN PROFESORES

TOTAL PERMANENTES VISITANTES

1 2 3 SUB

TOTAL 1 2 3 SUB

TOTAL

Doctor 2 2 3 3 5 Magíster 2 1 1 4 4

Otros TOTAL 2 1 3 6 3 3 9

Dedicación 1: Hasta 10 horas semanales.

2: De 11 a 20 horas semanales.

3: Más de 20 horas semanales.

6.2 Profesores según grado académico, vínculo y dedicación específica al

programa.

ACADÉMICOS

PERMANENTES: 8

DEDICACIÓN PROFESORES

TOTAL Programa Institución

1 2 3 SUB

TOTAL 1 2 3 SUB

TOTAL

Magíster Marcia Barrera 4 4 40 40 44

Doctor María Isabel

Diéguez 12 10 10 32 12 12 44

Magíster Rosa María

Lazo 5 14 5 24 20 20 44

Magíster Pablo Saavedra 4 8 12 5 5 10 22

Doctor Carles Tebé 12 12 24 20 20 44

Magíster Monique Zachary

4 4 4

TOTAL 21 52 27 100 97 5 102 202

Dedicación 1: Horas semanales dedicadas a gestión.

2: Horas semanales dedicadas a docencia.

3: Horas semanales dedicadas a investigación.

Page 22: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

22

6.3 Modalidades utilizadas y criterios considerados para la selección

de docentes y su contratación

1. Los criterios de selección de los nuevos profesores, definidos por la Facultad de Letras, son los siguientes:

- Tener el grado de magíster y(o) doctor. - Cubrir áreas de enseñanza y de investigación desarrolladas en la

Facultad de Letras y el Programa de Traducción. - Tener un perfil de investigador y(o) acreditar una trayectoria

profesional destacada. - Poseer habilidades para la inserción complementaria en los

programas de pregrado de la Facultad de Letras. 2. El proceso de contratación de nuevos profesores es el siguiente:

- Concursos públicos (prensa nacional e internacional). - Selección basada en la documentación entregada. Criterios:

trayectoria y experiencia académica, publicaciones, proyectos de investigación, experiencia en gestión, etc.

- Invitación a clase magistral de los candidatos preseleccionados. - Entrevista con los integrantes del Comité de Posgrado en

Traducción. - Entrevista con el Decano de la Facultad de Letras. - Entrevista psicológica.

6.4 Modalidades utilizadas y criterios considerados para la selección de

docentes como directores de tesis (o actividad final equivalente)

El Comité de Posgrado en Traducción ha definido los siguientes requisitos para dirigir proyectos de graduación del Magíster en Traducción:

- Poseer el grado de Magíster o Doctor en Traducción o en una disciplina afín.

- Tener contrato de jornada completa o media jornada en la Facultad de Letras.

- Acreditar experiencia de al menos cuatro años en la formación y perfeccionamiento de traductores profesionales.

- Acreditar participación en un proyecto de investigación y en dos publicaciones en los últimos 5 años, o bien

- Acreditar desempeño profesional relevante y sostenido en el ámbito de la traducción.

Page 23: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

23

B. Observaciones (indique antecedentes adicionales sobre este aspecto, si lo

estima pertinente)

El Comité de Posgrado en Traducción se ha esforzado por cubrir adecuadamente la mayor cantidad de áreas de especialidad para ofrecer a los alumnos del Magíster en Traducción una amplia gama de elección en cuanto a áreas temáticas de traducción y metodologías de trabajo. Además, se toma en consideración la competencia específica del profesor guía del proyecto de graduación en sus áreas de especialidad. La profesora media jornada, Monique Zachary, jubiló en diciembre de 2012 y se reincorporó al programa como profesora hora. Los profesores hora del programa, graduados del magíster en Traducción con altas calificaciones y experiencia como traductores profesionales, ofrecen clases dependiendo de su especialidad y las necesidades de la programación de cursos semestral; como ya mencionamos, estos profesores forman equipo con los profesores de planta que poseen mayor experiencia en la formación y perfeccionamiento de traductores profesionales. Al equipo de profesores regulares del Programa de Traducción de la Facultad de Letras se han unido tres profesoras extranjeras visitantes: la Prof. Dra. Jeanne Dancette (profesora titular de la Universidad de Montreal, Canadá; 2º semestre de 2009), la Dra. Christiane Nord (ex catedrática de la Universidad de Heidelberg y profesora emérita de la Universidad de Magdeburg-Stendal, Alemania; 1er semestre de 2010 y de 2012) y la Prof. Dra. Irene Prüfer (profesora titular de la Universidad de Alicante, España; 1er semestre de 2013) (Véase Anexo 9).

Page 24: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

24

Nómina de académicos del Magíster en Traducción

Nombre Grado

máximo Universidad

que lo otorgó Categoría

Dedicación al

programa (hrs)

Contrato PUC (hrs)

Marcia Barrera

Magíster PUC de Chile,

2011 Asistente adjunto

4 44

M. Isabel Diéguez

Doctor Universidad

de Valladolid, España, 2004

Asociado 32 44

Rosa María Lazo

Magíster PUC de Chile,

2011 Asociado 24 44

Pablo Saavedra

Magíster PUC de Chile,

2011 Asistente adjunto

12 22

Carles Tebé Doctor

Universidad Pompeu Fabra,

España, 2006

Asociado 24 44

Monique Zachary

Magíster

Haute Ecole Superieur de

Bruxelles, Bélgica, 2008

Asociado adjunto

4 4

Page 25: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

25

6.5 Ficha de docentes por cada uno de los profesores (utilice el siguiente

formato, sin embargo, si la institución cuenta con un formato diferente que

contempla al menos estos antecedentes, puede entregarlo en su reemplazo)

FICHA DE DOCENTES 1. Nombre:

Marcia Lorena Barrera Briceño

2. Carácter del vínculo:

Permanente X Visitante

3. Categoría académica UC:

Asistente adjunto

4. Grado máximo:

Magíster en Traducción

5. Institución y país que otorgó el grado:

Pontificia Universidad Católica de Chile, Chile

6. Año de graduación:

2011

7. Año en que se integró al programa y dedicación estimada (horas/semana promedio anual):

2011, (4 horas/semana)

8. Área principal de investigación:

Teletraducción, TIC, TAC, sector GILT.

9. Número de tesis/proyectos de graduación dirigidos en los últimos 10 años:

Magister: Dirigidas: En desarrollo:

Doctorado: Dirigidas: En desarrollo:

Page 26: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

26

10. Lista de publicaciones indexadas en los últimos 10 años (indique índice ISI, Scielo u otro):

11. Proyectos de investigación en los últimos 10 años (indique título del proyecto, fuente de financiamiento, duración y año de adjudicación):

Mayo de 2012 a la fecha Título: “Sistema A-MAT Gestión Integral de Aula Colaborativa y Tecnología Personalizada para el Aprendizaje Activo de Matemática en Escuelas Públicas de Chile” (D10i1286). Directores del proyecto: Dr. Ignacio Casas, Escuela de Ingeniería PUC (Chile) y Dra. Adriana Vergara, Facultad de Educación PUC (Chile). Financiamiento: FONDEF-CONICYT Duración: mayo 2012 – mayo 2014 Año de adjudicación: 2012 Coordinadora del Desarrollo Técnico-Pedagógico del proyecto. 2012 Título: “Construcción de un modelo de comprensión textual basado en los esquemas conceptuales de protomicroestructuras (postulados de significado) y protomacroestructuras (guiones) de FunGramKB”. Parte del proyecto "Fundamentos para la construcción del nivel gramatical en el entorno de una base de conocimiento léxico-conceptual" (FFI2010-17610), 2011-2013. Lead Researcher: Francisco J. Ruiz de Mendoza Ibáñez, Universidad de La Rioja (España). Financiamiento: Universidad de La Rioja, España. Duración: marzo 2012 – octubre 2012. Actualmente detenido. Año de adjudicación: 2011. Investigadora del grupo liderado por el profesor Dr. Carlos González Vergara de la PUC de Chile (http://www.fungramkb.com). 2010 Título: “Eventos y entidades en FunGramKB”. Parte del proyecto "Elaboración de un catálogo contrastivo inglés-español de redes jerarquizadas de construcciones lingüísticas" (FFI2008-05035-C02- 01/FILO), 2009-2011. Lead Researcher: Dr. Ricardo Mairal Usón, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid (España). Financiamiento: Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, España. Duración: marzo a diciembre de 2010 Año de adjudicación: 2009.

Page 27: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

27

Investigadora del grupo liderado por el profesor Dr. Carlos González Vergara de la PUC de Chile (http://www.fungramkb.com).

12. Otras actividades (actividades académicas/profesionales últimos 10 años):

1997-2013 Subgerente de ComCor de DICTUC S.A. ha participado en diferentes proyectos del área de las ciencias informáticas, la localización de software y la traducción de materiales didácticos para la enseñanza de las matemáticas.

Page 28: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

28

FICHA DE DOCENTES 1. Nombre:

María Isabel Diéguez Morales

2. Carácter del vínculo:

Permanente X Visitante

3. Categoría académica UC:

Asociado

4. Grado máximo:

Doctor en Filología Hispánica (Lingüística)

5. Institución y país que otorgó el grado:

Universidad de Valladolid, España

6. Año de graduación:

2004

7. Año en que se integró al programa y dedicación estimada (horas/semana promedio anual):

2009 (32 horas/semana)

8. Área principal de investigación:

Traductología, terminología, metodología de la investigación, revisión y control de calidad de la traducción

9. Número de tesis/proyectos de graduación dirigidos en los últimos 10 años:

Magister: Dirigidas: 8 En desarrollo:

Doctorado: Dirigidas: En desarrollo:

Page 29: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

29

10. Lista de publicaciones indexadas en los últimos 10 años (indique índice ISI, Scielo u otro):

Artículos: 2011 Diéguez M., M. I. y Lazo R., R. M. "El español en Internet: aciertos y errores en sitios web localizados del inglés”, en: Onomázein 24, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 299-326. (ISI) 2008 Diéguez M., M.I. “Análisis terminológico de sitios web localizados del inglés al español: uso de técnicas de amplificación y elisión”, en: Tradumàtica 06, Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. (Latindex) [http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num6/articles/09/9art.htm.] 2005 Diéguez M., M. I. "Análisis contrastivo del anglicismo léxico en el discurso económico semiespecializado y de divulgación científica del español de Chile”, en: Onomázein 12, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 129-156. (Latindex) 2004 Diéguez M., M. I. "El anglicismo léxico en el discurso económico de divulgación científica del español de Chile”, en: Onomázein 10, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 117-141. (Latindex) 2004 Diéguez M., M. I. y R.M. Lazo "Tecnologías de la información y la comunicación (TIC) al servicio del traductor profesional”, en: Onomázein 9, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 51-74. (Latindex) Capítulos de libros: 2008 Diéguez M., M.I. “Anglicismos léxicos en la traducción de sitios web localizados del inglés al español”, en: Lengua Viva. Estudios ofrecidos a César Hernández Alonso, Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 319-332.

Page 30: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

30

11. Proyectos de investigación en los últimos 10 años (indique título del proyecto, fuente de financiamiento, duración y año de adjudicación):

Mayo 2011-mayo 2013 Título: “Estudio de mercado de la traducción en Chile, Argentina y España”. Financiamiento: Facultad de Letras UC. Duración: 2 años. Año de adjudicación: 2011. Investigadora responsable. Abril 2009- junio 2010 (colaboración) Título: DAMT (Analytical Dictionary of Globalization and Work) Financiamiento: SSHRC (Social Sciences and Humanities Research Council of Canada). Duración: 1 año. Coordinadora general: Prof. Jeanne Dancette, Universidad de Montreal. Coordinadora en Chile. Mayo 2006 – mayo 2007 Título: “Análisis discursivo funcional de sitios web localizados: características terminológicas”. Financiamiento: VRAID, PUC de Chile. Duración: 1 año. Año de adjudicación: 2006. Investigadora responsable.

12. Otras actividades (actividades académicas/profesionales últimos 10 años):

Premio “Traductora de Excelencia”, UNIACC, Día del Traductor, octubre de 2013.

Page 31: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

31

FICHA DE DOCENTES 1. Nombre:

Rosa María Lazo Rodríguez

2. Carácter del vínculo:

Permanente X Visitante

3. Categoría académica UC:

Asociado

4. Grado máximo:

Magíster en Ciencia Política mención Relaciones Internacionales

5. Institución y país que otorgó el grado:

Pontificia Universidad Católica de Chile, Chile

6. Año de graduación:

1994

7. Año en que se integró al programa y dedicación estimada (horas/semana promedio anual):

2009 (24 horas/semana)

8. Área principal de investigación:

Traductología, terminología, metodología de la investigación, revisión y control de calidad de la traducción.

9. Número de tesis/proyectos de graduación dirigidos en los últimos 10 años:

Magister: Dirigidas: 7 En desarrollo:

Doctorado: Dirigidas: En desarrollo:

Page 32: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

32

10. Lista de publicaciones indexadas en los últimos 10 años (indique índice ISI, Scielo u otro):

Artículos: 2011 Lazo R., R. M. y M. I. Diéguez M., "El español en Internet: aciertos y errores en sitios web localizados del inglés”, en: Onomázein 24, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 229-326. (ISI) 2008 Lazo R., R.M. y M. Zachary, “La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante, en: Onomázein, vol. 1, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 173-181. (Latindex) 2004 Diéguez M., M. I. y R.M. Lazo "Tecnologías de la información y la comunicación (TIC) al servicio del traductor profesional”, en: Onomázein 9, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 51-74. (Latindex)

11. Proyectos de investigación en los últimos 10 años (indique título del proyecto, fuente de financiamiento, duración y año de adjudicación):

Mayo 2011-mayo 2013 Título: “Estudio de mercado de la traducción en Chile, Argentina y España”. Financiamiento: Facultad de Letras UC. Duración: 2 años. Año de adjudicación: 2011. Coinvestigadora. Abril 2009- junio 2010 (colaboración) Título: DAMT (Analytical Dictionary of Globalization and Work) Financiamiento: SSHRC (Social Sciences and Humanities Research Council of Canada). Duración: 1 año. Coordinadora general: Prof. Jeanne Dancette, Universidad de Montreal. Coinvestigadora.

Page 33: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

33

FICHA DE DOCENTES 1. Nombre:

Pablo Ignacio Saavedra Silva

2. Carácter del vínculo:

Permanente X Visitante

3. Categoría académica UC:

Asistente adjunto

4. Grado máximo:

Magíster en Traducción

5. Institución y país que otorgó el grado:

Pontificia Universidad Católica de Chile, Chile

6. Año de graduación:

2011

7. Año en que se integró al programa y dedicación estimada (horas/semana promedio anual):

2011 (17 horas/semana)

8. Área principal de investigación:

Traducción literaria, teletraducción, TIC, TAC, sector GILT

9. Número de tesis/proyectos de graduación dirigidos en los últimos 10 años:

Magister: Dirigidas: En desarrollo:

Doctorado: Dirigidas: En desarrollo:

Page 34: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

34

10. Lista de publicaciones indexadas en los últimos 10 años (indique índice ISI, Scielo u otro):

11. Proyectos de investigación en los últimos 10 años (indique título del proyecto, fuente de financiamiento, duración y año de adjudicación):

2013 Título: Traducción Crítica y anotada de la Obra Idea de Universidad del Cardenal Newman, a la luz de la Ex Corde Ecclasiae. Financiamiento: Fondo de Investigación Interdisciplinar de la Vicerrectoría de Investigación PUC de Chile Año de adjudicación: 2013 Duración: 1 año Coinvestigador

12. Otras actividades (actividades académicas/profesionales últimos 10 años):

Profesor, Carrera de Traducción, Universidad Chileno-Británica, (2010 a 2012). Traductor y editor independiente (2008 a la fecha) Presta servicios de traducción y edición a diversas empresas nacionales e internacionales. Profesor de inglés, Universidad del Desarrollo, (2007 - 2009). Profesor de inglés, Universidad de los Andes, (2007 - 2008).

Page 35: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

35

FICHA DE DOCENTES 1. Nombre:

Carles Tebé Soriano

2. Carácter del vínculo:

Permanente X Visitante

3. Categoría académica UC:

Profesor Asistente

4. Grado máximo:

Doctor en Lingüística Aplicada

5. Institución y país que otorgó el grado:

Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España

6. Año de graduación:

2006

7. Año en que se integró al programa y dedicación estimada (horas/semana promedio anual):

2013 / 24 horas semanales

8. Área principal de investigación:

Teletraducción, Traducción científico-técnica, terminología

9. Número de tesis/proyectos de graduación dirigidos en los últimos 10 años:

Magister: Dirigidas: 6 En desarrollo:

Doctorado: Dirigidas: En desarrollo: 1

Page 36: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

36

10. Lista de publicaciones indexadas en los últimos 10 años (indique índice ISI, Scielo u otro):

A. Artículos en revistas con evaluación por pares Autores/as: C. Tebé Título: “Terminología y sociedad del conocimiento”: a review Revista: Terminology, John Benjamins, vol. 17 (1), 296-300 Año: 2011/ISSN: 1645-1937 Autores/as: C. Tebé, J. Azarian Título: Elaboración de definiciones terminológicas en normas UNE Revista: Debate Terminológico [en línea], vol 7 Año: 2010/ISSN: 1813-1867 Autores/as: A. Mineiro, L. Duarte, P. Vaz de Carvallo, C. Tebé, M. Correia Título: Aspectos da Polissemia Nominal em Lingua Gestual Portuguesa Revista: Polissema, vol. 8, Porto, 37- 56 Año: 2008/ISSN: 1645-1937 Autores/as: C. Tebé, M.C Marcos Título: Retrieving Terminological Information on the Net: are Linguistic Tools still useful? Revista: Advances in Knowledge Organization, vol. 11, Ergon Verlag, 374-381 Año: 2008/ISSN: 0938-5495 Autores/as: C. Tebé, M. Cases Título: Project Management and Cooperative Translation with CAT Tools Revista: Current Trends in translation Teaching and Learning, Volume II, University of Helsinki, 173-207 Año: 2008/ISSN: 1796-0150 Autores/as: C. Tebé Título: L’Homme, Marie-Claude 2004. La terminologie: príncipes et techniques. Reviewed by Carles Tebé Revista: Terminology, John Benjamins, 13 (2), 2007 291-297 Año: 2007/ISSN: 0929-9971 Autores/as: C. Tebé, M.T. Cabré Título: El trabajo terminologico multilingue de enriquecimiento linguistico: una propuesta metodológica Revista: Revista española de lingüística aplicada (Estudios sobre las lenguas de especialidad en España) – Volumen monográfico, 2005), 19-41 Año: 2005/ISSN: 0213-2028

Page 37: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

37

Autores/as: C. Tebé, M.T. Cabré Título: La constitución de una memoria terminológica: elaboración de terminologías bilingües en programas de memorias de traducción Revista: Linguistica Antverpiensia, 3/2004, 217-230 Año: 2004/ISSN: 0304-2294 B. Libros y capítulos de libro Autores/as: C.Tebé Título: “Las herramientas informáticas en la didáctica de la traducción especializada”. A: Miguel Á. García Peinado; Emilio Ortega Arjonilla (ed.). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. (Volumen II). 3a edición revisada y aumentada Páginas: 1329-1343 Editorial: Editorial Atrio, Granada. ISBN: 978-84-96101-78-4. Depósito legal: Gr-211-2011 Año: 2010 Autores/as: M.T. Cabré, C. Bach, C. Tebé Título: Literalidad y dinamicidad en el discurso económico Páginas: 1-322 Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra – Documenta Universitària, 2008, Sèrie Activitats, 21. ISBN: (Obra Completa): 978-84-96742-68-0 Depósito legal: B-54050-2008 Año: 2008 Autores/as: C. Tebé Título: “Bases de dades i neologia”. A: Cabré, M. T.; Freixa, J.; Solé, E. (ed.). (2002) Lèxic i neologia (2a ed) Páginas: 91-105 Editorial: Observatori de Neologia, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie Monografies, 5). ISBN: 84-477-0821-7 Depósito legal: B-47.708-2002 Año: 2008 Autores/as: C. Tebé Título: “Bases pour une sélection de néologismes”. A: Cabré, M. T.; Freixa, J.; Solé, E. (ed.). (2002) Lèxic i neologia (2a ed) Páginas: 43-150 Editorial: Observatori de Neologia, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie Monografies, 5). ISBN: 84-477-0821-7 Depósito legal: B-47.708-2002 Año: 2008

Page 38: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

38

Autores/as: M. Lorente, R. Estopà, J. Freixa, J. Martí, C. Tebé (eds.) Título: Estudis de lingüística i de lingüística aplicada en honor de M. Teresa Cabré Castellví. 2 vols. Páginas: vol. 1: 145; vol. 2: 505 Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, Documenta Universitària, 2007, Sèrie Monografies, 11:1- 2. ISBN: (Obra Completa): 978-84-96742-06-2 Depósito legal: B-10444-2007 Año: 2007 Autores/as: C. Tebé Título: “La presència de l’àrea temàtica en l’estructura de les unitats terminològiques polilexemàtiques”. A: M.Lorente, R.Estopà, J.Freixa, J.Martí, C.Tebé (eds.) Estudis de lingüística i de lingüística aplicada en honor de M. Teresa Cabré Castellví. (vol. 2: De deixebles) Páginas: 447-458 Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra – Documenta Universitària, 2007, Sèrie Monografies, 11:2. ISBN: (Obra Completa): 978-84-96742-06-2 Depósito legal: B-10445-2007 Año: 2007 Autores/as: M.T. Cabré, R. Estopà, C. Tebé Título: La Terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad: Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminología RITERM04. Páginas: 859 p. Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie Activitats, 17). ISBN: 84-934959-3-X Depósito legal: B-28281-2006 UE Año: 2006 Autores/as: M.T. Cabré, J. Freixa, C. Tebé Título: Terminología y conocimiento especializado. Páginas: 102p. Editorial: Edicions de l’IULA, Barcelona ISBN: 84-477-0850-0 Depósito legal: B-1983-2003 Año: 2003

Page 39: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

39

11. Proyectos de investigación en los últimos 10 años (indique título del proyecto, fuente de financiamiento, duración y año de adjudicación):

Título: Enriquecimiento de ontologías para la extracción de información de los discursos especializados (Ricoterm 3) Financiamiento: MCYT Programa: Plan Nacional I+D+I Referencia de la concesión: Duración: 2007-2010 Investigador principal: Mercè Lorente Casafont Dedicación: 16 h. / semana Título: Fundamentos, estrategias y herramientas para el procesamiento y extracción automáticos de información especializada (Texterm 3) Financiamiento: MCYT Programa: Plan Nacional I+D+I Referencia de la concesión: HUM2006-09458/FILO Duración: 2006-2009 Investigador principal: Maria Teresa Cabré Castellví Dedicación: 16 h. / semana Título: Control terminológico y discursivo para la recuperación de información en ámbitos comunicativos especializados, mediante recursos lingüísticos específicos y un reelaborador de consultas Financiamiento: MCYT Programa: Plan Nacional I+D+I Referencia de la concesión: HUM2004-05658-C02-01/FILO Duración: 2004-2007 Investigador principal: Mercè Lorente Casafont Dedicación: 16 h. / semana Título: Fundamentos, estrategias y herramientas para el procesamiento y extracción automáticos de la información especializada (Texterm 2) Financiamiento: MCYT Programa: PGC Referencia de la concesión: BFF2003-02111 Investigador principal: Maria Teresa Cabré Castellví Duración: 2003 - 2006 Dedicación: 16 h. / semana Título: Sistema de recuperación de información con control terminológico y discursivo Financiamiento: MCYT Programa: TIC Referencia de la concesión: TIC2000-1191 Investigador principal: Mercè Lorente Casafont Duración: 2000 - 2003 Dedicación: 16 h. / semana Título: Textos especializados y terminología: selección y recuperación automática de la información (Texterm 1)

Page 40: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

40

Financiamiento: MCYT Programa: PGC Referencia de la concesión: BFF2000-0841 Investigador principal: Maria Teresa Cabré Castellví Duración: 2000 - 2003 Dedicación: 16 h. / semana

Page 41: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

41

FICHA DE DOCENTES 1. Nombre:

Monique Zachary Gilon

2. Carácter del vínculo:

Permanente X Visitante

3. Categoría académica UC:

Asociado adjunto

4. Grado máximo:

Magíster en Industrias de la Lengua

5. Institución y país que otorgó el grado:

Haute Ecole de Bruxelles, Institut Supérieur de Traduction et Interprétation, Bélgica

6. Año de graduación:

2008

7. Año en que se integró al programa y dedicación estimada (horas/semana promedio anual):

2009 (4 horas/semana)

8. Área principal de investigación:

TAC, interpretación, traducción audiovisual

9. Número de tesis/proyectos de graduación dirigidos en los últimos 10 años:

Magister: Dirigidas: 5 En desarrollo:

Doctorado: Dirigidas: En desarrollo:

Page 42: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

42

10. Lista de publicaciones indexadas en los últimos 10 años (indique índice ISI, Scielo u otro):

2008 Lazo R., R.M. y M. Zachary, “La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante, en: Onomázein, vol. 1, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 173-181. (Latindex)

11. Proyectos de investigación en los últimos 10 años (indique título del proyecto, fuente de financiamiento, duración y año de adjudicación):

Abril 2009- junio 2010 (colaboración) Título: DAMT (Analytical Dictionary of Globalization and Work) Financiamiento: SSHRC (Social Sciences and Humanities Research Council of Canada). Duración: 1 año. Coordinadora general: Prof. Jeanne Dancette, Universidad de Montreal. Coinvestigadora.

12. Otras actividades (actividades académicas/profesionales últimos 10 años):

A partir de 1980: Traductora con contrato inglés-español-francés. Comisión Económica para América Latina y El Caribe (CEPAL), FAO (ONU) A partir de 1993: Traductora auxiliar inglés-español-francés. Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile. A partir de 1980: Traductora e intérprete free-lance en Chile y en el extranjero (ONU, OEA, UNESCO, OMS).

Page 43: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

43

7. ALUMNOS Y GRADUADOS

A. Información solicitada

7.1 Seguimiento de alumnos

Año de la cohorte

N° de alumnos matriculados de la cohorte en el mes de abril de cada año.

Año N°1 Año N°2 Año N°3 Año N°4 Año N°5 Año N°6

2009 2010 2011 2012 2013

2009 10 8 1 0

Año matrícula 2011 2012 2013

2011 12 11 0

Año matrícula 2013

2013 12

Nota: el programa tiene ingreso bienal.

7.2 Progresión de alumnos (últimos 10 años):

Situación académica a la fecha por cohorte de ingreso

Año ingreso N° alumnos ingresados

N° alumnos matriculados

N° alumnos egresados1

N° alumnos graduados

2009 102 0 0 8

2011 123 0 0 11

2013 124 11 0 0

7.3 Matrícula y graduación (últimos 10 años):

Año Matriculados5 Egresados Graduados

2009 10 0 0

2010 8 0 0

2011 13 0 7

2012 11 0 1

2013 12 0 11

1 La situación de egresado y graduado se dan al mismo tiempo; por lo tanto, la situación académica

de egresado no aplica para este programa. 2 De los alumnos ingresados este año, 1 renunció el 1° semestre y 1 fue eliminado del programa el

2° semestre. 3 De los alumnos ingresados este año, 1 fue eliminado del programa el 1° semestre. 4 De los alumnos ingresados este año, 1 renunció el 1° semestre. 5 Se consideran alumnos con cursos inscritos.

Page 44: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

44

B. Observaciones (indique antecedentes adicionales sobre este aspecto, si lo

estima pertinente)

El 50% de los graduados del programa de Magíster en Traducción, cohortes 2009 y 2011, se desempeña actualmente como profesor de traducción en instituciones de educación superior, y el 100% trabaja como traductor profesional independiente (Véase anexo 8 del informe de autoevaluación).

Page 45: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

45

7.4 Ficha de proyectos de graduación aprobados en el programa durante los

últimos 5 años.

A continuación se presentan las fichas de los proyectos de graduación de los 19

graduados de las cohortes 2009 y 2011 en orden cronológico, según la fecha del

examen final de graduación.

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:

Laura Patricia Valdivia Huerta

2. Año de ingreso:

2009

3. Título del proyecto de graduación:

Culturemas en la localización de sitios web empresariales. Análisis contrastivo y descriptivo de aciertos, errores, estrategias y técnicas de traducción.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Dra. M. Isabel Diéguez M.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

Proyecto escrito: diciembre de 2010 Defensa oral: 25 de enero de 2011

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

El objetivo del estudio es analizar el proceso y el producto de traducción de culturemas en un corpus paralelo de sitios web de empresas listadas en Fortune 500 (2010) localizados del inglés al español de Chile. Se realiza un análisis contrastivo y descriptivo de los valores culturales (Singh y Pereira, 2005) y de los factores extra e intratextuales de los textos originales y localizados conforme al encargo de traducción (Nord, 2005), para luego estudiar los culturemas localizados (Molina, 2001). En este análisis exploratorio se describe el resultado como acierto o error de traducción a la luz de la teoría funcional (Nord, 1997) y se analizan las estrategias y técnicas de traducción utilizadas (Hurtado, 2007). El análisis cualitativo de culturemas en sitios web empresariales es una propuesta innovadora dado que integra los estudios culturales, de la industria (GILT) y de sitios web como género textual. Los resultados representan una contribución para los estudios multidisciplinarios en Traductología y la industria GILT puesto que se aportan datos empíricos sobre la ocurrencia de culturemas en sitios web; el uso de estrategias y técnicas de traducción, donde se destaca la adaptación y la modulación como técnicas acertadas; y sobre la importancia de los valores culturales para una correcta adaptación de los sitios web a la cultura meta.

Page 46: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

46

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:

Ana Luisa Guzmán Vial

2. Año de ingreso:

2009

3. Título del proyecto de graduación:

Traducción de “The Adventures of Augusto Pinochet in the United Kingdom: A ‘Most Civilized Country’” (Roht-Arriaza, 2005). Comentario de traducción. Análisis de problemas, proposición de estrategias y técnicas de traducción.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Dra. M. Isabel Diéguez M.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

1. Proyecto escrito: diciembre de 2010 Defensa oral: 21 de marzo de 2011

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

Hasta la fecha, no existe una traducción al español de la obra The Pinochet Effect. Transnational Justice in the Age of Human Rights, de Naomi Roht-Arriaza (2005). En este estudio el objetivo general es realizar una traducción comentada del capítulo dos de dicha obra. Los objetivos específicos incluyen, entre otros, analizar el proceso de traducción y proponer y justificar, a la luz de la Teoría Funcional (Nord, 1997/2005), las estrategias y técnicas empleadas para resolver los problemas de traducción enfrentados. En esta investigación cualitativa y descriptiva se analizan las principales etapas del proceso de traducción y para ello se determina un encargo de traducción y se efectúa un análisis textual contrastivo del texto fuente y del texto meta. Los resultados muestran que la terminología específica del texto fuente se adaptó al destinatario del texto meta y que las fuentes consultadas permiten el estudio de la terminología, los personajes y las instituciones aludidas. Además se demuestra que la teoría aplicada es válida para este tipo de traducción según las condiciones del encargo de traducción. Con este proyecto se contribuye a los estudios descriptivos de la Traductología, particularmente a la traducción de textos especializados, y a la bibliografía sociopolítica y de derecho internacional publicada en español.

Page 47: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

47

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:

Marcia Lorena Barrera Briceño

2. Año de ingreso:

2009

3. Título del proyecto de graduación:

Análisis crítico de la terminología en la localización de sitios web del inglés al español de Chile.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Dra. M. Isabel Diéguez M.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

1. Proyecto escrito: diciembre de 2010 Defensa oral: 22 de marzo de 2011

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

Este proyecto corresponde a un estudio contrastivo, descriptivo y crítico de la localización de sitios web del inglés al español de Chile, motivada por la escasez de investigaciones en esta modalidad de traducción. En particular, se aborda la aplicación de técnicas de traducción en la localización de terminología. Los fundamentos del estudio se sustentan en la traductología, concretamente en la Teoría Funcional de Nord (1997, 2005), y en la Teoría Comunicativa de la Terminología de Cabré (2003). Se utilizan, además, conceptos del sector GILT, como la localización de sitios web, y conceptos de la Revisión y Control de Calidad de la traducción. La metodología corresponde a un enfoque mixto en dos etapas consecutivas (cualitativo – cuantitativo), con un alcance descriptivo. La población está formada por los primeros 200 sitios web de empresas del ranking Fortune 500 (2010) y a partir de esta se determinó una muestra selectiva de 28 sitios web localizados al español de Chile que aportaron 31 términos al análisis. Los resultados de este proyecto demostraron la factibilidad de aplicar la Teoría Funcional a la localización de sitios web y mostraron, entre otros datos, que las técnicas más aplicadas fueron la amplificación, en el caso de los aciertos, y el calco y el préstamo, en el caso de los errores. Con este estudio se contribuye a la investigación sobre la localización de sitios web y se espera que sirva como base para nuevos proyectos multidisciplinarios.

Page 48: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

48

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre del graduado:

Pablo Andrés Siredey Escobar

2. Año de ingreso:

2009

3. Título del proyecto de graduación:

Análisis crítico de la localización de videojuegos al español. Detección de aciertos, errores y "desaciertos" de traducción en los juegos The Legend of Zelda: the Minish Cap y The Legend of Zelda: a Link to the Past.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Mg. Monique Zachary G.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

1. Proyecto escrito: diciembre de 2010 Defensa oral: 23 de marzo de 2011

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

La localización de videojuegos es una modalidad de teletraducción poco estudiada en Chile. En este trabajo se exponen su historia, sus principales características traductológicas y se evalúa la calidad de la localización de videojuegos del inglés al español. Para evaluar la calidad del proceso de localización, se realizó un análisis comparativo basado en la detección de errores, aciertos, desaciertos y técnicas de traducción. Asimismo, se incluyó una encuesta de opinión dirigida a los usuarios hispanohablantes de distintos países sobre la calidad de la localización de los videojuegos al español. En los resultados de este estudio no se advierte en general una justificación teórica a las técnicas de traducción empleadas por los traductores/localizadores, lo que deriva en variados errores y desaciertos que, en su conjunto, afectan la escopo del juego localizado, es decir, recrear la experiencia que ofrece el juego original. En este trabajo se aplica la teoría funcional (Nord, 1997/2005) al análisis de los datos, lo que constituye un punto de partida para el estudio de esta modalidad de traducción en Chile y posiciona al videojuego como un nuevo objeto de análisis para la Traductología y otras disciplinas afines.

Page 49: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

49

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:

Daniella Ávila Fuentes

2. Año de ingreso:

2009

3. Título del proyecto de graduación:

Propuesta de línea curricular en traductología para las universidades chilenas tradicionales y privadas que imparten la carrera de traducción a nivel de pregrado.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Mg. Rosa María Lazo R.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

1. Proyecto escrito: diciembre de 2010 Defensa oral: 28 de marzo de 2011

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

En nuestro país, la línea curricular en Traductología posee una falencia en cuanto a contenidos teóricos actualizados que son relevantes para la formación integral del alumno de pregrado. El objetivo general de este proyecto es proponer una línea curricular de Traductología para las universidades chilenas que imparten la carrera de traducción a nivel de pregrado, compuesta por cursos de carácter teórico-práctico, un enfoque de aprendizaje constructivista y unidades didácticas diseñadas de acuerdo a un aprendizaje basado en tareas. La metodología usada consistió en analizar las mallas curriculares de las diecisiete universidades que imparten la carrera de traducción a nivel de pregrado en nuestro país. También se realizó una encuesta sobre los contenidos teóricos que se imparten en esas carreras y una búsqueda bibliográfica para determinar las bases teóricas pertinentes. Los resultados obtenidos constatan que existen varios problemas en la enseñanza de la Traductología, entre ellos: poca participación en clases de los estudiantes y falta de estrategias metodológicas por parte de los académicos. La línea curricular en Traductología se diseñó sobre la base de los resultados obtenidos y las competencias que deben desarrollar los alumnos para su labor profesional. Finalmente, este primer estudio sobre el desarrollo de una línea curricular de traductología realizada en Chile pretende resolver los problemas encontrados y ser una guía para la optimización de los contenidos teóricos que se imparten a nivel de pregrado.

Page 50: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

50

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre del graduado:

Francisco Alejandro Barrales Gómez

2. Año de ingreso:

2009

3. Título del proyecto de graduación:

Subtitulaje de una serie de televisión y web del inglés de los Estados Unidos al español latinoamericano.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Mg. Monique Zachary G.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

1. Proyecto escrito: diciembre de 2010 Defensa oral: 30 de marzo de 2011

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

El proyecto describe el proceso de traducción y adaptación de los subtítulos de una serie de televisión y web en inglés de los Estados Unidos al español latinoamericano, tomando en cuenta factores culturales como jerga, neologismos y referencias temporales. Además, se identifican y describen los principales problemas de traducción en el proceso de subtitulación y las técnicas empleadas para resolverlos. El estudio tiene un enfoque principalmente cualitativo y un alcance exploratorio y descriptivo y se rige por los fundamentos de la teoría funcional (Nord 1997/2005) y la teoría del sentido (Lederer 2003). Los resultados del proyecto indican que los problemas de traducción más recurrentes fueron los de tipo pragmático y extralingüístico y las técnicas más utilizadas para resolverlos fueron la adaptación y la modulación (Hurtado 2007). El estudio es innovador puesto que se analiza la subtitulación de material audiovisual transmitido por Internet. Este tema cuenta con muy pocos estudios formales en Chile, por tanto, nuestro propósito es poder contribuir a la obtención de datos empíricos que puedan darnos luces sobre las características de la subtitulación de series de televisión y web en inglés de los EE.UU. al español latinoamericano.

Page 51: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

51

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre del graduado:

Pablo Ignacio Saavedra Silva

2. Año de ingreso:

2009

3. Título del proyecto de graduación:

Ruskin recuperado: la teoría funcionalista y las técnicas de traducción. Traducción comentada del inglés al español de “The Roots of Honor” y “The Veins of Wealth” de John Ruskin (1938).

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Mg. Rosa María Lazo R.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

5. Proyecto escrito: diciembre de 2010 Defensa oral: 5 de abril de 2011

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

Este trabajo busca poner a disposición de traductores e investigadores la traducción de un texto literario del inglés al español y comprobar la utilidad de la teoría funcional para enfrentar este tipo de textos. A partir de los supuestos acerca de la traducción de Nord (1997), se han traducido dos ensayos de John Ruskin (1861), “The Roots of Honour” y “The Veins of Wealth”, del inglés al español. Para completar esta labor, primero se ha llevado a cabo una investigación bibliográfica acerca del autor y su obra. Luego se ha realizado un análisis de los aspectos intra y extratextuales más relevantes de la traducción según Nord (2005). A continuación, se ha traducido el texto e identificado los principales problemas de traducción y las técnicas utilizadas para resolverlos según las clasificaciones de Hurtado (2007). De esta manera, se busca evaluar el uso de las herramientas teóricas al momento de traducir literatura. Además, este trabajo se propone crear un espacio para la traducción literaria dentro de los estudios de posgrado en universidades de Latinoamérica, con el fin de profundizar la relación entre la literatura y la traducción a la luz de las nuevas teorías.

Page 52: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

52

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:

Patricia Odette Concha Bañados

2. Año de ingreso:

2009

3. Título del proyecto de graduación:

Localización del sitio web de la empresa Xstrata Nickel desde una óptica funcional

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Mg. Rosa María Lazo R.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

1. Proyecto escrito: diciembre de 2011 Defensa oral: 22 de marzo de 2012

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

En este proyecto se realiza un análisis descriptivo cualitativo de la localización del inglés al español del sitio web www.xstratanickel.com, encomendada por la empresa minera Xstrata Nickel (XNi) de Toronto, Canadá, la cual se lleva a cabo en el marco de una pasantía en dicha empresa. El presente estudio se justifica principalmente por dos razones: se basa en un encargo real de localización web al español solicitado por la empresa XNi y permite emplear una teoría traductológica, el modelo funcional. Basándose en la propuesta de aplicación de Nord (2005), se lleva a cabo, analiza y describe la localización citada, según el skopos, o propósito comunicativo, que se define a partir del encargo del cliente. Además, se aplica el modelo funcional para resolver los problemas detectados mediante la aplicación de estrategias y técnicas (Hurtado 2007) y para efectuar las adaptaciones a la luz del skopos definido. Por otra parte, se emplea el método interpretativo-comunicativo para comprender el sentido expresado en el sitio web fuente, desverbalizarlo y reformularlo en el sitio web meta (Lederer 2003). El proyecto aspira a efectuar una contribución desde el ámbito teórico y empírico. El primer ámbito toca a la reflexión traductológica, mientras que el segundo, se refiere a la materialización de una mediación comunicativa intercultural e interlingüística concreta.

Page 53: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

53

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:

Bárbara Kathy Duarte Cortés

2. Año de ingreso:

2011

3. Título del proyecto de graduación:

Traducción comentada. Designing Wiki Projects for Collaborative Learning. Análisis descriptivo de problemas, estrategias y técnicas de traducción.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Mg. Rosa María Lazo R.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 1 de abril de 2013

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

El objetivo general del proyecto es realizar un análisis descriptivo de problemas, estrategias y técnicas de traducción. Para esto, se traduce un manual de instrucciones a la luz de la teoría funcional (Nord 1997/2005). Para la tipología de problemas, descripción de estrategias y clasificación de técnicas se utiliza la obra de Hurtado (2007). En cuanto a la metodología, el enfoque es cualitativo, el alcance exploratorio-descriptivo y el diseño no experimental y transversal. El texto fuente, Designing Wiki Projects for Collaborative Learning, corresponde al capítulo 2 del libro Using Wikis for Online Collaboration: the Power of the Read-write Web de West y West (2009). Se analizan 13 casos de los cuales el problema lingüístico es el más frecuente, seguido por problemas extralingüísticos y pragmáticos. La estrategia más utilizada es la documentación, tanto en otros capítulos del libro, como en fuentes de consulta virtuales y la técnica más utilizada es el equivalente acuñado. La innovación se observa en el encargo real, ya que la traducción la solicitó el Centro de Desarrollo Docente de la PUC de Chile con el fin de orientar a profesores que deseen incorporar el uso de las wikis. Además, se contribuye con una traducción comentada de un manual de instrucciones a los estudios de traducción y se ofrece material de referencia para estudiantes de traducción.

Page 54: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

54

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre del graduado:

Ricardo Francisco Reyes Albarrán

2. Año de ingreso:

2011

3. Título del proyecto de graduación:

Análisis de proceso traductor de dos textos sobre la influencia sociopolítica de los medios sociales. Problemas, estrategias y técnicas de traducción.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Dra. M. Isabel Diéguez M.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 2 de abril de 2013

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

En este proyecto se analiza y describe el proceso de traducción de dos textos sobre la influencia socio-política de los medios sociales: “The Political Power of Social Media” (Shirky, 2011) y “The Potential of Social Media to Impact Socio-Political Change on the African Continent” (Bohler-Muller y Van der Merwe, 2011). Para realizar la traducción del corpus se utilizan como base los postulados de la teoría del escopo de la traducción de Nord (1997). También se analizan los factores extratextuales e intratextuales más relevantes del texto fuente y el texto meta a partir de la clasificación desarrollada por Nord (2005). Por último, se describen los problemas de traducción, así como también las estrategias y técnicas de traducción utilizadas para resolverlos. Para la clasificación de los problemas y técnicas de traducción, se utiliza la categorización propuesta por Hurtado (2007). De los doce problemas de traducción analizados, nueve correspondieron a casos de tipo pragmático, mientras que la técnica de traducción más utilizada fue la amplificación. Lo innovador de este estudio radica en la temática de los textos traducidos. Esta se relaciona con el uso de los medios sociales como herramientas para organizar a los ciudadanos comunes en torno a demandas políticas y sociales.

Page 55: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

55

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:

Belén de los Ángeles Araya Donoso

2. Año de ingreso:

2011

3. Título del proyecto de graduación:

Descripción del proceso traductor del manual de instrucciones con fines académicos Guidebook for Teaching Labs (2007). Análisis de problemas, estrategias y técnicas de traducción.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Mg. Rosa María Lazo R.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 8 de abril de 2013

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

El proyecto tiene como objetivo describir el proceso traductor del manual de instrucciones con fines académicos Guidebook for Teaching Labs (2007). Para ello nos basamos en la teoría funcional (Reiss y Vermeer, 1996 y Nord, 1997) y en los conceptos de problema, estrategia y técnica de traducción (Hurtado, 2007). Además, se utiliza el modelo recursivo de Nord (2005) y la definición de los conceptos de texto técnico y género técnico de Gamero (2001). La razón por la que realizamos este proyecto de graduación es debido a que el Centro de Desarrollo Docente de la PUC de Chile nos solicitó la traducción del manual, con el fin de capacitar a profesores y estudiantes que realizan clases prácticas en laboratorios de la universidad. Una vez que redactamos el encargo de traducción, se realizó un análisis contrastivo de los factores extratextuales e intratextuales de los textos fuente y meta más pertinentes de acuerdo a este encargo (Nord, 2005) y, luego de realizar la traducción, se analizaron doce problemas de traducción, junto con sus respectivas estrategias y técnicas de traducción, más una justificación apropiada de la solución. Los resultados de este estudio apuntan a una predominancia del problema pragmático, de la estrategia de documentación y de la técnica de adaptación. Ya que la traducción de este manual de instrucciones responde a una falta de documentos sobre el área de clases prácticas en laboratorio, este proyecto de graduación contribuye a mejorar la docencia de esta universidad y además, a ampliar los estudios sobre la traducción de manuales de instrucciones con fines académicos, los cuales han sido escasamente estudiados desde una perspectiva funcional y descriptiva.

Page 56: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

56

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:

Karina Andrea Castro San Martín

2. Año de ingreso:

2011

3. Título del proyecto de graduación:

Traducción de humor en The Big Bang Theory. Análisis de aciertos y errores de traducción en la subtitulación al español de Latinoamérica.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Dra. M. Isabel Diéguez M.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 9 de abril de 2013

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

En este estudio analizamos la subtitulación oficial al español de Latinoamérica de las primeras cuatro temporadas de la comedia norteamericana The Big Bang Theory, con el fin de revisar cómo se resuelven los problemas asociados a la traducción de juegos de palabras y otras instancias de humor. Para llevar a cabo dicho proceso, nos basamos en la teoría funcional descrita por Nord (1997, 2005). En una primera etapa cualitativa, realizamos un análisis comparativo de los subtítulos oficiales en inglés de Estados Unidos (TF) y los subtítulos oficiales en español de Latinoamérica (TM1) (ambos extraídos de los DVD originales de la serie) con el fin de identificar y describir aciertos y errores de traducción, y además proponemos una versión corregida de los subtítulos (TM2). En una segunda etapa cuantitativa, exponemos datos estadísticos sobre la cantidad y el tipo de aciertos y errores de traducción detectados. En los resultados obtenidos se observa que los elementos detectados en cada categoría de análisis (tipos de humor, aciertos y errores de traducción y tipos de técnicas de traducción) están directamente relacionados con la complejidad temática y cultural del corpus analizado. Realizamos este proyecto buscando contribuir a la investigación de la subtitulación de humor, ya que en la literatura existente no figuran muchos estudios que analicen de manera específica esta modalidad y tipo de traducción.

Page 57: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

57

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:

Claudia Ester Rivero Morales

2. Año de ingreso:

2011

3. Título del proyecto de graduación:

Podcasts: introducción al lenguaje de una nueva tecnología. Traducción comentada del inglés al español del manual de instrucciones How to Create Podcasts for Education (Salmon et al, 2008).

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Dra. M. Isabel Diéguez M.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 15 de abril de 2013

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

El presente estudio tiene como objetivo describir el proceso de traducción del inglés al español del manual How to Create Podcast for Education (Salmon et al., 2008) y realizar un análisis contrastivo de los principales problemas de traducción encontrados y las estrategias y técnicas utilizadas en su resolución. El proyecto de traducción se lleva a cabo siguiendo la modalidad de traducción comentada y partiendo de la teoría funcionalista de la traducción según Nord (1997). También se realiza un análisis de los factores intratextuales y extratextuales más importantes del TF y del TM siguiendo los postulados de Nord (2005). Finalmente, se analizan los problemas, estrategias y técnicas de traducción utilizadas para resolverlos según las clasificaciones de Hurtado (2007) y se justifican las técnicas utilizadas según la función de la traducción. A partir de los resultados se observa una predominancia de los problemas pragmáticos, de la técnica de adaptación y la estrategia de documentación. La contribución de este proyecto, además de aportar datos empíricos sobre el proceso traductor, es incentivar la discusión sobre el rol del traductor en la actualización de contenidos de textos pertenecientes a las áreas de la informática y la tecnología.

Page 58: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

58

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:

Kareen Elisabeth Cortez Toledo

2. Año de ingreso:

2011

3. Título del proyecto de graduación:

Análisis de técnicas y problemas de traducción en la modalidad de captioning

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Mg. Monique Zachary

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 22 de abril de 2013

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

Este estudio cualitativo y de alcance exploratorio-descriptivo ofrece una traducción comentada en la modalidad de subtitulación para personas con discapacidad auditiva, conocida como captioning. Su objetivo es contribuir con datos empíricos a un mejor conocimiento sobre los principales problemas y técnicas de traducción característicos de esta modalidad, así como ver la influencia de los subtítulos abiertos en el material audiovisual original, al producir material audiovisual para sordos e hipoacúsicos. Con este fin, se transcribió el audio de tres videos recuperados de Internet para realizar su captioning y analizar trece problemas de traducción y las técnicas para resolverlos. Como base teórica se utilizó a autores como Hurtado (2007), Nord (1997 y 2005), Lederer (2003), Díaz Cintas y Remael (2006), y Neves (2008), a la vez que se recurrió a programas como YouTube Downloader HD, DivXland Media Subtitler yVirtualDub para recuperar los videos originales y producir el material audiovisual con captioning. Los problemas de traducción más frecuentes fueron de tipo pragmático y las técnicas más empleadas corresponden a la adaptación y amplificación. El proyecto contribuye con datos de una encuesta realizada vía Internet a personas sordas e hipoacúsicas, con el fin de conocer su nivel de satisfacción con el captioning actualmente producido en español y mejorar su calidad a futuro. Este es el primer estudio de subtitulación enfocada a destinatarios con discapacidad auditiva en Chile.

Page 59: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

59

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre del graduado:

Claudio Renato Guajardo Uribe

2. Año de ingreso:

2011

3. Título del proyecto de graduación:

Traducción de culturemas en blogs de viaje.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Mg. Rosa María Lazo R.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 23 de abril de 2013

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

En este proyecto se analiza y describe el proceso realizado al traducir un blog de viaje. El estudio toma como base teórica principalmente aquellas nociones pertenecientes al campo de la traducción y la traductología propuestas por Hurtado (2007) y Nord (1997, 2005). También se aplican conceptos propios de la pragmática lingüística elaborados por Yus (2010). Además, este estudio sigue la línea de investigación iniciada en un trabajo de alcance exploratorio realizado previamente acerca de la traducción de blogs de viaje (Guajardo, 2010). Como texto fuente se utiliza el blog escrito por Erick McGillian publicado en el sitio webTravelblogs.com, en el cual se detectan y analizan culturemas que constituyen problemas de traducción. Luego se describen las estrategias y técnicas de traducción empleadas para solucionarlos. Los tres objetivos de las estrategias (Hurtado, 2007) diseñadas para este proyecto fueron: comprender el texto, reexpresar información y adquirir información. Del mismo modo, las técnicas utilizadas (Hurtado, 2007) son las siguientes: adaptación, amplificación, elisión, equivalente acuñado, préstamo, transposición y variación. El estudio demuestra que traducir culturemas en un blog de viaje puede ser una tarea compleja para el traductor de hoy en día. El resultado del trabajo pretende entregar datos cualitativos para el avance en el estudio de la Traducción.

Page 60: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

60

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:

Silvia Elisa Pérez Riveros

2. Año de ingreso:

2011

3. Título del proyecto de graduación:

Análisis crítico de la subtitulación colaborativa de videos en internet a través del crowdsourcing. Detección de errores y aciertos de traducción en tres videos del sitio web de TED.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Mg. Monique Zachary

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 23 de abril de 2013

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

En este proyecto se estudia la aplicación del crowdsourcing, o subtitulación colaborativa, en la subtitulación de videos en internet. Con este fin, se revisa la subtitulación de tres videos del sitio web de TED (Tecnología, entretenimiento y diseño) y se realiza un análisis crítico a través de la detección de errores y aciertos de traducción. Se recurre a la teoría funcional de Nord (1997/2005) para comprobar el cumplimiento de la función de la traducción. Además, se aplican parámetros de revisión según la propuesta de Parra (2007) y se identifican las técnicas de traducción utilizadas, según Hurtado (2007). Los resultados indican que los errores más frecuentes corresponden a aquellos que alteran el sentido del texto fuente y la técnica de traducción más utilizada es la traducción literal. Por otra parte, los aciertos más frecuentes se asocian al buen uso de la técnica de adaptación. De esta forma, este proyecto se presenta como un aporte al estudio de la subtitulación colaborativa y el fenómeno del crowdsourcing, mediante el análisis crítico de la subtitulación al español de las charlas TED. Asimismo, constituye un paso más para lograr definir y describir el rol del traductor en la Web 2.0.

Page 61: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

61

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:

Danya Carolina Krüger Aldunce

2. Año de ingreso:

2011

3. Título del proyecto de graduación:

Traducción comentada de Wordbee Translator User’s Guide. Análisis descriptivo de problemas y técnicas de traducción.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Mg. Monique Zachary

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 29 de abril de 2013

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

El objetivo general del proyecto de graduación es llevar a cabo un análisis descriptivo de problemas y técnicas de traducción. Para esto, se traduce un extracto del manual de instrucciones de usuario Wordbee Translator User’s Guide, con el software Wordbee Translator, a la luz de la teoría funcional según Nord (1997, 2005). Para la tipología de problemas y la clasificación de técnicas de traducción se utiliza Hurtado (2007). En relación con la metodología, el enfoque que se utiliza es cualitativo, el alcance es exploratorio-descriptivo, y el diseño es no experimental y transversal. En el análisis de los resultados se describen doce problemas de traducción y el criterio para seleccionarlos fue la dificultad y variedad de problemas y técnicas utilizadas. Los problemas más frecuentes fueron de tipo pragmático. En cuanto a las técnicas utilizadas, las más frecuentes fueron la ampliación lingüística, el préstamo, la amplificación y la modulación. Este proyecto de traducción corresponde a un encargo real solicitado por la empresa Wordbee S.A. y en su ejecución se utilizó el programa Wordbee Translator, una herramienta de traducción asistida por computador (TAC) en la nube que pertenece a la web 2.0 y es un SaaS (Software como servicio).

Page 62: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

62

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:

Karen Sofía Díaz Hernández

2. Año de ingreso:

2011

3. Título del proyecto de graduación:

Didáctica de traducción audiovisual en la revisión de subtítulos amateur. Análisis de aciertos y errores en la serie de comedia How I met your mother.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Mg. Rosa María Lazo R.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 30 de abril de 2013

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

El proyecto consiste en la crítica de la subtitulación amateur de la séptima temporada de la serie de comedia How I met your mother. Realizamos un análisis de aciertos y errores que se presentan a la hora de subtitular y dicho análisis tiene la finalidad de servir como material didáctico en cursos de traducción audiovisual. Para ello llevamos a cabo una revisión de los subtítulos elaborados por los subtituladores amateur y propusimos una solución adecuada en el caso de los errores, para que así se cumpla la finalidad didáctica del estudio. Para llevar a cabo esto, adoptamos la teoría funcional de la traducción, a la luz de los postulados de Nord (1997; 2005) y Hurtado (2007), la teoría interpretativa de Lederer (2003) y aplicamos conceptos como error de traducción, técnica de traducción, estrategia de traducción y encargo de traducción desde una perspectiva funcional. En cuanto a los resultados obtenidos, los aciertos más frecuentes fueron de tipo pragmático y los errores más comunes, de tipo lingüístico. Las técnicas más usadas en las correcciones de los errores fueron la modulación y la elisión. Cabe destacar que lo novedoso de este proyecto es la puesta en práctica de la creación de material didáctico a partir de un corpus originalmente enfocado al entretenimiento. De esta forma, se pretende captar el interés de los estudiantes de traducción a nivel de pregrado.

Page 63: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

63

FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:

Cindy Belén Pérez Bastías

2. Año de ingreso:

2011

3. Título del proyecto de graduación:

Aciertos y errores de traducción en la localización de sitios web de empresas que prestan servicios lingüísticos. Análisis contrastivo y descriptivo de problemas, estrategias, técnicas, aciertos y errores en la localización del inglés al español.

4. Director(a) del proyecto:

Prof. Dra. M. Isabel Diéguez M.

5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:

Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 6 de mayo de 2013

6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias

bibliográficas):

7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):

Este estudio no experimental y transversal tiene un enfoque cualitativo y alcance descriptivo. El objetivo general es revisar y corregir un corpus paralelo de sitios localizados del inglés al español neutro de empresas proveedoras de servicios lingüísticos (PSL), ubicados en el ranking The Top 100 Language Service Providers (Kelly & DePalma, 2012a). Basados en la teoría funcional (Nord, 1997/2005), se realiza un análisis contrastivo de los factores extra e intratextuales más relevantes (Nord, 2005) y se clasifica una solución como acierto (Diéguez & Lazo, 2011) o error (Nord, 1997) de traducción. Se analizan y clasifican las estrategias y técnicas de traducción (Hurtado, 2007) utilizadas en la localización web, donde se destaca la amplificación y el equivalente acuñado como técnicas acertadas y el préstamo puro como una de las técnicas que inducen a error. Este proyecto es innovador porque se integran la teoría funcional, la industria GILT, los sitios web de empresas PSL y la tipología textual en el proceso de testeo de los sitios localizados, y sus resultados representan una contribución para los estudios multidisciplinarios en traductología, y teletraducción.

Page 64: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

64

8. INFRAESTRUCTURA Y EQUIPAMIENTO

A. Información solicitada

8.1 Espacios físicos de que disponen los profesores y alumnos para las

actividades del programa.

La Dirección de Posgrado de la Facultad de Letras, nivel magíster y doctorado, está emplazada en el ala poniente del primer piso del edificio de tres pisos de la Facultad de Letras. Sus espacios son los siguientes: Dos salas de seminarios con mesas ovaladas y sillas respectivas para 19 personas cada una. Una sala para uso compartido del Programa de Posgrado con el CELICH (Centro de Estudio de Literatura Chilena). Una oficina personal con teléfono para el Director del Programa de Posgrado habilitada con computador con conexión a Internet e impresora laser. Una oficina personal con teléfono para dos secretarias del posgrado. Las actividades académicas de los alumnos del Magíster en Traducción se realizan en el Laboratorio de Traducción que satisface todas sus necesidades. En el tercer piso del edificio se encuentra una oficina personal con teléfono para la Directora del Magíster en Traducción habilitada con computador con conexión a Internet e impresora. Dos oficinas con teléfono para los dos profesores integrantes del Comité de Posgrado en Traducción habilitadas con computador con conexión a Internet. Una oficina compartida para profesores hora de la Facultad de Letras equipada con 3 PC con conexión a internet, 1 impresora, 1 estante, pizarrón, sillas, 2 mesas de trabajo y dos puestos de trabajo del banco terminológico (BTUC).

8.2 Laboratorios y otras instalaciones disponibles para uso del Programa, con

su respectivo equipamiento.

En el zócalo (planta baja) del edificio de la Facultad de Letras se encuentra el laboratorio de traducción (Laboratorio BTUC) de docencia e investigación con 20 puestos de trabajo, incluido el puesto de trabajo del profesor (Véase anexo 10).

8.3 Biblioteca y Centro de Documentación del programa

El Magíster en Traducción es ofrecido por la Facultad de Letras. La información que se presenta a continuación corresponde a la Facultad de Letras, ya que no se pueden diferenciar los programas académicos específicos de cada facultad dentro de las colecciones bibliográficas (Sistema de bibliotecas de la Universidad, SIBUC).

Page 65: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

65

8.3.1 Suscripciones vigentes a revistas especializadas y/o acceso virtual a

publicaciones en el área del programa. Indique en detalle las principales:

A) Revistas disponibles físicamente en la hemeroteca de la Biblioteca de Humanidades. Las principales publicaciones son: • Boletín de Filología de la Universidad de Chile • Boletín de la Real Academia Española • Cuadernos de Filología • Filología Moderna • Hispanic Review • Lenguas Modernas • Lingüística Española Actual • Núcleo • Onomázein • Revista Signos • Revista de Estudios Hispánicos B) Revistas disponibles en acceso electrónico a texto completo: • Applied Linguistics • Language • Lingüística (Alfal) • Literatura y Lingüística Además, por medio del sistema de acceso a revistas electrónicas del Sistema de Bibliotecas UC, los estudiantes y profesores del programa tienen acceso directo a 457 revistas del área que cuentan con publicación electrónica. Estos son algunos títulos relevantes: • Annual Review of Applied Linguistics • Applied Linguistics • Babel • Computational Linguistics • Comunicación y Sociedad • Corpus Linguistics and Linguistic Theory • Español Actual • Hermeneus • Journal of Linguistics • Journal of Pragmatics • Language in Society • Lenguas Modernas • Quaderns • Spanish in Context • Studies in Language • Studies in Philology • Terminology (Véase anexo 11).

Page 66: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

66

8.3.2 Libros (cantidad de títulos):

El Sistema de Bibliotecas de la Universidad Católica (SIBUC), al que tienen acceso todos los estudiantes y docentes del programa, cuenta con 3.129 títulos catalogados en la categoría “Lenguaje”. Para entregar una visión más detallada, se desglosan a continuación algunas áreas particulares de esta categoría, con la cantidad de títulos asociados (las categorías no son excluyentes): • Adquisición del lenguaje: 106 títulos • Análisis del discurso: 445 títulos • Filosofía del lenguaje: 291 títulos • Fonología: 64 títulos • Fonética: 128 títulos • Lexicología: 40 títulos • Lingüística computacional: 30 títulos • Lingüística general: 1.183 títulos • Morfología: 167 títulos • Psicolingüística: 264 títulos • Semántica: 361 títulos • Sintaxis: 168 títulos • Sociolingüística: 192 títulos • Sociolingüística: 194 títulos • Trastornos del lenguaje: 31 títulos

8.3.3 Conexión a redes informáticas:

Los estudiantes tienen acceso a computadores conectados a Internet en las dependencias de la Biblioteca de Humanidades, en las Salas Crisol ubicadas en el Patio de Humanidades (contiguo al edificio de la Facultad de Letras) y en la sala de estudiantes de posgrado de la Facultad de Letras. Adicionalmente, todo el edificio de la Facultad de Letras tiene acceso inalámbrico a Internet a disposición de los estudiantes que deseen conectarse desde sus dispositivos móviles. El Sistema de Bibliotecas, por su parte, forma parte de los siguientes consorcios y redes de cooperación nacionales e internacionales: Redes Nacionales: • Consejo de Rectores de Universidades Chilenas (www.cabid.cl):

Actualmente son 25 las universidades adscritas a este Consejo, cuyas bibliotecas en el año 1989 suscribieron un convenio de cooperación bibliográfica, que permite los servicios de préstamo interbibliotecario y conmutación bibliográfica.

• Alerta al Conocimiento (http://www.alerta.cl): Consorcio de

Page 67: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

67

universidades chilenas que, desde su formación en 1993, diseña e implementa servicios que permiten ampliar las posibilidades de acceso, búsqueda, recuperación, gestión y preservación de información científica, humanista y artística de calidad, mediante la utilización de tecnología de punta y produciendo sinergias en el conocimiento de los distintos actores involucrados.

• Consorcio para el Acceso a la Información Científica Electrónica – CINCEL (www.cincel.cl): Cincel es una corporación de derecho privado formada por las 25 universidades del Consejo de Rectores de las Universidades Chilenas y la Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica, Conicyt, creada oficialmente en julio de 2003. A través del convenio Consorcio CINCEL se tiene acceso en línea a 5.095 títulos de los siguientes editores: Elsevier, Springer Verlag, Blackwell, Oxford University Press, Nature, Annual Reviews, American Chemical Society y Wiley.

El SIBUC, además, ha establecido acuerdos con 11 universidades chilenas que permiten a las instituciones involucradas hacer búsquedas integradas en los respectivos catálogos en línea. Ello se puede apreciar en la opción “Otros Catálogos” del catálogo en línea del SIBUC (http://aleph2.puc.cl:8991/). Redes Internacionales: • Online Computer Library Center – OCLC (www.oclc.org): OCLC es una

red mundial que agrupa a más de 57.000 bibliotecas de 112 países. Desde el año 2001 el SIBUC es una de las dos bibliotecas que cooperan en Chile. Ingresa el material bibliográfico catalogado a WorldCat, que contiene cerca de 150.000 millones de registros bibliográficos de todo tipo de material bibliográfico en la mayoría de los idiomas.

• Sistema Nacional de Información en Ciencias de la Salud: Este sistema forma parte del Centro Latinoamericano y del Caribe de Información en Ciencias de la Salud, liderado por BIREME en Brasil. Compuesto por cerca de 50 bibliotecas de Chile, tiene por objetivo establecer relaciones de cooperación para mantener actualizados a los profesionales del área. Este sistema contribuye con información bibliográfica para la base de datos LILACS.

• Convenio Fondo Monetario Internacional (FMI): El SIBUC, a través de Biblioteca San Joaquín es depositaria desde diciembre de 2006 del material bibliográfico de las publicaciones locales del FMI. El objetivo es ofrecer acceso y diseminar la información sobre el trabajo y objetivos del FMI a usuarios institucionales y otros.

• Convenio Comunidad Económica Europea: Desde 1991, el Instituto de Ciencia Política, se convirtió en depositario oficial en Chile de la documentación editada por órganos centrales y especializados de la Unión Europea, lo cual fue posible por un concurso abierto en Bruselas a fines de 1991. El SIBUC tiene la tarea de procesar, almacenar y

Page 68: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

68

difundir dicha información lo que realiza a través de la Biblioteca de Humanidades.

8.3.4 Presupuesto disponible para inversión en recursos bibliográficos para el

programa:

A continuación se ilustra el presupuesto para material bibliográfico exclusivamente asignado a la unidad académica de la Facultad de Letras. No considera el material bibliográfico adquirido por otras unidades académicas relacionadas. También se ilustra el presupuesto para material bibliográfico del SIBUC:

MATERIAL BIBLIOGRÁFICO

LETRAS ($) SIBUC ($)

LIBROS 12.102.245 316.015.000

REVISTAS 4.839.000 1.160.995.000

BASES DE DATOS 5.310.036 126.573.000

TOTAL 22.251.281 1.603.583.000

*NOTA: Para la compra de material bibliográfico, la Facultad de Letras, de la cual depende el Magíster en Traducción, cuenta con un fondo centralizado que permite adquirir permanentemente bibliografía actualizada para las diferentes disciplinas.

Page 69: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

69

ANEXOS

Page 70: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

70

ANEXO 1

RESOLUCIÓN DE LA CREACIÓN DEL PROGRAMA

Page 71: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 72: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 73: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 74: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 75: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

75

ANEXO 2

REGLAMENTO DE FUNCIONAMIENTO DEL PROGRAMA

Page 76: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.

Pág. 1

PONTIFICIA UNIVERSIDAD

CATÓLICA DE CHILE

FACULTAD DE LETRAS

PROGRAMA DE TRADUCCIÓN

REGLAMENTO DEL PROGRAMA DE MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN

TÍTULO I De la dependencia

ART. 1 El programa conducente al grado de Magíster en Traducción (Inglés

al Español) depende del Programa de Traducción de la Facultad de

Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile.

TÍTULO II De su finalidad

ART. 2 El grado de Magíster en Traducción (Inglés al Español) tiene como

finalidad la adecuada formación y especialización, en un nivel

superior, de licenciados y titulados universitarios en el campo de la

traducción del inglés al español y en disciplinas afines.

TÍTULO III De la dirección del programa

ART. 3 La dirección del Programa de Magíster en Traducción estará a cargo

del Coordinador del Programa de Traducción quien actuará en este

caso como Director del Programa de Magíster en Traducción. El

Director del Programa de Magíster en Traducción deberá tener una

dedicación mínima de media jornada a dicho Programa de Magíster.

ART. 4 Corresponderá al Director del Programa de Magíster en Traducción:

Page 77: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.

Pág. 2

a) dirigir la ejecución y desarrollo del programa y velar por el

cumplimiento del currículo vigente,

b) elaborar la programación académica y presupuestaria anual del

Programa de Magíster, proponerla al Comité de Postgrado de

Traducción para su aprobación y velar por su cumplimiento,

c) velar por el cabal cumplimiento de la política académica de

postgrado, del currículo y las normas vigentes en materia de

postgrado,

d) asignar, en conformidad con el Comité de Postgrado en

Traducción, las funciones de docencia, investigación, tutorías,

guías del proyecto de graduación y otras, de cada académico del

Programa de Magíster,

e) organizar el proceso de admisión al programa y hacerse cargo de

él,

f) organizar y dirigir los servicios de tutoría para los alumnos del

programa,

g) designar el Comité de Evaluación del Proyecto de graduación de

los alumnos del programa.

h) promocionar el programa a nivel nacional e internacional.

ART. 5 Existirá un Comité de Postgrado en Traducción compuesto de la

siguiente manera:

a) el Decano de la Facultad de Letras o su representante

b) el Director del Programa de Postgrado e Investigación de la

Facultad de Letras

c) el Director del Programa de Postgrado en Traducción quien lo

preside, y

d) dos profesores del Programa de Traducción, designados por el

Consejo Académico, los que durarán dos años en su función y

podrán volver a ser designados por un nuevo período.

Page 78: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.

Pág. 3

ART. 6 El Comité de Postgrado en Traducción tendrá la responsabilidad de

todas las materias académicas concernientes a dicho programa. En

particular le corresponderá:

a) proponer al Comité de Postgrado de la Facultad de Letras las

modificaciones curriculares y normativas del programa,

b) proponer al Comité de Postgrado de la Facultad los requisitos que

deberán cumplir los docentes para participar en el Programa de

Magíster de acuerdo a las políticas y normas vigentes de la

Universidad,

c) seleccionar a los profesores del Programa de Magíster en

conformidad con las disposiciones del presente reglamento y las

normas generales vigentes en la Universidad,

d) velar por el cumplimiento de los requisitos para la admisión,

permanencia y egreso del programa,

e) establecer el diseño y el sistema de evaluación de los exámenes de

admisión al Programa de Magíster,

f) evaluar los antecedentes académicos de los postulantes al

Programa de Magíster y proponer los seleccionados al Comité de

Postgrado de la Facultad,

g) asignar para cada estudiante un profesor supervisor y aprobar las

convalidaciones de estudio,

h) velar por el adecuado nivel académico del Programa de Magíster,

i) invitar a participar en el programa a profesores de otras unidades

académicas de la Universidad o de otras universidades nacionales

o extranjeras que cumplan con lo preceptuado en los Artículos 10

y 11 del presente reglamento y, cuando corresponda, con las

normas vigentes sobre profesores invitados en la Universidad, y

j) resolver todas las situaciones no previstas en el presente

reglamento.

Page 79: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.

Pág. 4

ART. 7 En las reuniones del Comité de Postgrado en Traducción, el quórum

para sesionar será la mayoría absoluta de los miembros del Comité y

la mayoría de los presentes para tomar acuerdos. La convocatoria a

sesiones se hará al menos con 72 horas de anticipación.

TÍTULO IV De la admisión al Programa de Magíster

ART. 8 El proceso de admisión al Programa de Magíster en Traducción

estará a cargo del Comité de Postgrado en Traducción, de acuerdo

con lo dispuesto en el Artículo 19, letra e), del Reglamento General

de Estudios de Postgrado de la Universidad y según normas

contenidas en el Título V del Reglamento de Admisión a la Pontificia

Universidad Católica de Chile.

ART. 9 Para ser admitido en el programa, se requiere lo siguiente:

a) estar en posesión del grado de licenciado en traducción o de un

título universitario de traductor que sea equivalente al grado de

licenciatura, expedido por una universidad chilena o extranjera.

La equivalencia de los Títulos y Grados nacionales y extranjeros

se regirá por lo establecido en el Artículo 15, Título V, del

Reglamento de Admisión a la Pontificia Universidad Católica de

Chile,

b) estar en posesión de un grado de licenciatura en una disciplina

afín a la traducción (interpretación, lingüística, filología

hispánica, filología inglesa) o de un título universitario en una

disciplina afín (intérprete, profesor de español, profesor de

inglés) que sea equivalente al grado de licenciatura,

c) acreditar competencia en la comprensión y producción de textos

escritos y orales en inglés en un nivel adecuado a los estudios de

Page 80: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.

Pág. 5

postgrado en Traducción, (mínimo 75 puntos del CAE

Cambridge Advanced English, o en su defecto, aprobar un

examen de admisión de inglés interno),

d) acreditar competencia en la comprensión y producción de textos

escritos y orales en español en un nivel adecuado a los estudios

de postgrado en Traducción, (Nivel superior DELE equivalente a

nivel C1 ALTE, o en su defecto, examen de admisión de español

interno),

e) tener antecedentes que certifiquen estudios bien calificados en la

obtención de su grado de licenciado o título universitarios y (o)

un buen desempeño profesional, si ello corresponde,

f) presentar dos cartas de recomendación que describan las

condiciones académicas y personales del postulante,

g) completar y presentar el formulario de postulación, y

h) haber sido seleccionado en el concurso de admisión

correspondiente.

En casos particulares, el Comité de Postgrado en Traducción podrá

requerir la complementación de la formación del postulante con

determinadas actividades curriculares del Programa de Licenciatura

en Letras.

TÍTULO V De los profesores del programa

ART. 10 Podrán impartir docencia de postgrado sólo los profesores

seleccionados por el Comité de Postgrado de la Facultad de Letras,

en conformidad con los requisitos que se señalan en el presente

Reglamento.

ART. 11 La responsabilidad de la docencia y de las actividades académicas del

Programa de Postgrado en Traducción estará a cargo de profesores

Page 81: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.

Pág. 6

que tengan a lo menos el grado académico de Magíster. Podrán

también asumir dicha responsabilidad aquellas personas que, no

obstante no cumplir con el requisito antes referido, sean reconocidas

por su excelencia en conocimiento, investigación, experiencia

profesional, publicaciones u otras actividades y hayan sido

seleccionadas por el Comité de Postgrado de la Facultad y

autorizadas por la Vicerrectoría Académica de nuestra Universidad.

TÍTULO VI Del Currículo

ART. 12 El currículo del grado de Magíster en Traducción (Inglés al Español)

está estructurado del modo siguiente:

Plan de Estudios Créditos

Cursos mínimos 70 créditos

Seminario de Graduación 30 créditos

Cursos optativos 50 créditos

Total de créditos del programa 150 créditos

ART. 13 Para completar los créditos optativos exigidos para obtener el grado

de Magíster en Traducción, el alumno deberá aprobar 50 créditos

optativos, de acuerdo a la siguiente desagregación:

a) optativos de Traducción: hasta 50 créditos

Para completar estos créditos el alumno deberá elegir de una lista de

cursos de traducción que periódicamente dará a conocer el Programa

de Traducción

b) otros optativos: hasta 30 créditos

Page 82: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.

Pág. 7

El Director del Magíster en Traducción, previa consulta al Comité de

Postgrado de Traducción, podrá autorizar a un alumno regular de

dicho programa, para que realice hasta un máximo de 30 créditos

correspondientes a cursos de otros programas de magíster de la

Facultad de Letras o de otras facultades de la Universidad, que estén

directamente relacionados o sean complementarios con el Magíster

en Traducción. La asignación de dichos créditos a las categorías de

"optativos de traducción" u "otros optativos", será hecha por el

Director del Magíster en Traducción y no será susceptible de recurso

alguno.

TÍTULO VII De las exigencias académicas

ART. 14 Para obtener el grado académico de Magíster en Traducción, se exige

tener una permanencia mínima en el Programa de Magíster en

Traducción de dos períodos académicos semestrales.

ART. 15 El alumno del Programa de Magíster en Traducción deberá

inscribirse en cursos que comprendan por lo menos un total de 30

créditos por semestre. Para tomar una carga académica inferior se

requiere la aprobación del Director del Magíster en Traducción.

ART. 16 Salvo autorización especial, el estudiante deberá aprobar, como

mínimo, 30 créditos en cursos por semestre. En caso contrario,

incurrirá en causal de eliminación.

ART. 17 La nota mínima de aprobación de cada asignatura será de 4,0 (cuatro

coma cero). Para permanecer en el programa se exigirá,

semestralmente, un promedio ponderado acumulado igual o superior

a 5,0 (cinco coma cero).

Page 83: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.

Pág. 8

ART. 18 El alumno del Programa de Magíster en Traducción podrá repetir

solo un curso durante su permanencia en el Programa de Magíster. La

reprobación de más de un curso lo hará incurrir en causal de

eliminación del programa. En el caso de que el alumno repruebe un

curso mínimo, deberá cursarlo en el próximo período académico en

que éste se dicte.

ART. 19 El estudiante que no cumpla con las exigencias establecidas en los

Artículos 16 y 17 del presente reglamento quedará suspendido del

programa.

ART. 20 El alumno que hubiere incurrido en causal de eliminación, de acuerdo

con los Artículos 16, 17 y 18 del presente reglamento, podrá apelar al

Comité de Postgrado en Traducción, de acuerdo a lo establecido en el

Artículo 29 del Reglamento del Alumno de Postgrado de nuestra

Universidad.

ART. 21 Cualquier otra acción que merezca una sanción disciplinaria se regirá

de acuerdo con lo dispuesto en el Título IX del Reglamento del

Alumno de Postgrado, y de acuerdo con lo dispuesto en el Título IX

del Reglamento del Alumno de Pregrado.

TÍTULO VIII Del Proyecto de Graduación en el Magíster en Traducción

ART. 22 Los alumnos del Magíster en Traducción deberán desarrollar un

proyecto final de graduación, el que se deberá realizar en el marco

del curso mínimo de cuarto semestre “Seminario de Graduación”.

ART. 23 En el proyecto final de graduación en traducción los alumnos deberán

demostrar su capacidad de análisis y solución de problemas de

traducción complejos, para lo cual deberán desarrollar una capacidad

Page 84: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.

Pág. 9

de investigación descriptiva y aplicada mediante la integración de los

contenidos adquiridos durante el Programa de Magíster.

ART. 24 Este proyecto estará orientado ya sea al análisis empírico de

fenómenos de la traductología y la teletraducción o a la elaboración

de soluciones innovadoras a problemas profesionales concretos.

ART. 25 El proyecto final de graduación deberá contener una fundamentación

del objeto de estudio, objetivos de investigación, revisión

bibliográfica, metodología, análisis de los resultados, conclusión y

proyecciones.

ART. 26 El proyecto final de graduación debe ser completado durante el

semestre de duración del curso “Seminario de graduación”, al

término del cual cada alumno deberá entregar un informe personal y

escrito del trabajo final realizado, el que constituirá su proyecto final

de graduación. En todo caso, no se excluye la posibilidad de que el

proyecto desarrollado por el alumno pueda ser parte de un trabajo en

equipo más amplio que aborde de manera integral el análisis de un

problema complejo de traducción.

El proyecto final de graduación puede estar relacionado con una línea

de investigación del Programa de Traducción o bien con una pasantía

realizada por el estudiante en una institución o empresa durante tres

meses. Esta segunda modalidad de proyecto final se basará en la

resolución de problemas complejos de traducción planteados por la

institución, bajo la supervisión del profesor del curso “Seminario de

graduación” y un profesional de la institución respectiva.

La evaluación del proyecto final escrito será de responsabilidad del

profesor-guía y deberá considerar tanto las presentaciones orales

Page 85: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.

Pág. 10

como informes de avance (30%) que deberán realizar los alumnos

durante el desarrollo del curso “Seminario de graduación”, como el

informe final escrito de dicho proyecto final de graduación (70%).

ART. 27 El proyecto final de graduación aprobado deberá ser presentado en

forma oral ante una Comisión de Evaluación designada por el

Coordinador del Programa de Magíster en Traducción, la que estará

constituida al menos por dos profesores del Programa de Magíster (el

profesor-guía y un profesor informante). El Coordinador del

Programa de Magíster en Traducción podrá invitar a otros profesores

a formar parte de la Comisión de Evaluación cuando las

circunstancias así lo requieran, previa aprobación del Comité de

Postgrado en Traducción.

Todo alumno será evaluado individualmente por la Comisión de

Evaluación en lo que respecta a la presentación oral del proyecto

final de graduación.

TÍTULO IX De la obtención del grado de Magíster en Traducción

ART. 28 Para obtener el grado académico de Magíster en Traducción del

Inglés al Español, el postulante debe:

a) haber completado y aprobado el currículo de estudios contenido

en el Título VI del presente Reglamento;

b) haber cumplido con las exigencias académicas señaladas en el

Título VII del presente Reglamento;

c) haber permanecido, como mínimo, dos semestres en el programa;

d) haber cumplido con lo establecido en el Artículo 42 del

Reglamento del Alumno de Postgrado de la Universidad; y

Page 86: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.

Pág. 11

e) no haber caído en causal de eliminación según el Artículo 18 del

presente Reglamento. Si el candidato reprobare el curso Seminario de

graduación, podrá repetirlo una sola vez. Para rendir este curso por

segunda vez, el candidato deberá cumplir con las exigencias que le

señale la Comisión de Evaluación, las cuales deberán constar en el

acta del Examen de Grado. Si el alumno reprobare por segunda vez el

curso Seminario de graduación, quedará eliminado del Programa de

Magíster.

TÍTULO X De las convalidaciones de estudio

ART. 29 Las convalidaciones de estudios se regirán de acuerdo con el Título V

del Reglamento del Alumno de Postgrado. El alumno deberá

presentar, durante el primer semestre de estudios, al Director del

Programa de Magíster en Traducción, una solicitud de convalidación

junto con el certificado de notas y los programas de estudio

respectivos. Las convalidaciones deben ser propuestas por el Director

del Programa de Magíster al Comité de Postgrado del Programa de

Traducción para su aprobación. Los cursos de nivel de licenciatura

no son convalidables. Solo serán convalidables cursos aprobados en

el período de cinco años hasta la fecha de solicitud de convalidación

y que formen parte de la malla curricular de programas de postgrado

equivalentes a Magíster o Doctorado.

El alumno solo podrá convalidar un máximo de 40 créditos

correspondientes a cursos de postgrado realizados en la Pontificia

Universidad Católica de Chile y en otras universidades nacionales o

extranjeras.

Cualquiera sea el número de cursos convalidados, los alumnos

deberán cumplir con el requisito de permanencia mínima de dos

semestres establecido en el Artículo 14 del presente reglamento.

Page 87: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.

Pág. 12

ART. 30 Un alumno que haya obtenido otro magíster en la Facultad de Letras

de nuestra Universidad, deberá cumplir con los siguientes requisitos

para obtener el grado de Magíster en Traducción:

a) permanencia mínima de dos semestres adicionales en el Magíster

en Traducción después de haber obtenido el primer magíster;

b) haber aprobado todos los requisitos en ambos magísteres; y

c) aprobar 90 créditos adicionales a los utilizados en la obtención

del primer magíster, es decir el alumno deberá aprobar al menos

240 créditos en total.

ART. 31 Aquellos exalumnos titulados del Plan Profesional de Traducción de

la Pontificia Universidad Católica de Chile, ingresos 2003-2008,

podrán solicitar al Director del Programa de Magíster en Traducción

la convalidación de hasta 30 créditos del Programa de Magíster por

medio de un examen de conocimientos relevantes. El alumno deberá

presentar, durante el primer semestre de estudios, al Director del

Programa de Magíster en Traducción, una solicitud de examen de

conocimientos relevantes junto con el certificado de notas y los

programas de estudio respectivos. Dichas solicitudes deben ser

presentadas por el Director del Programa de Magíster al Comité de

Postgrado del Programa de Traducción para su aprobación. El diseño

y evaluación de los exámenes de conocimientos relevantes estarán a

cargo del Comité de Postgrado en Traducción.

TÍTULO XI De otras normas

ART. 32 Los alumnos del Programa de Magíster en Traducción deberán

regirse por las normas establecidas en el presente reglamento. En

todos aquellos aspectos no considerados en este reglamento, los

Page 88: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.

Pág. 13

alumnos estarán afectos a la reglamentación vigente de nuestra

Universidad.

Page 89: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

89

ANEXO 3

PLAN DE ESTUDIOS DEL PROGRAMA: ESQUEMA SINTETIZADO DEL CURRÍCULO DEL PROGRAMA

Page 90: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Magíster en Traducción

III. Plan de estudios

Semestre

Magíster en Traducción

Primer año Segundo año

1 2 3 4

LET 3100

Metodología de la

investigación en

lingüística aplicada

10 créditos

LET3502

Gestión

terminológica

aplicada a la

traducción

10 créditos

LET3503

Revisión y control

de calidad de la

traducción

10 créditos

LET3504

Seminario

de graduación

30 créditos

LET 3501

Fundamentos

teóricos

de la traducción

10 créditos

LET3512

Traducción asistida

por computador

(TAC)

10 créditos

LET3513

Conceptos y

práctica de GILT

10 créditos

LET3511

TIC avanzadas para

la traducción

10 créditos

Curso optativo

10 créditos

Curso optativo

10 créditos

Curso optativo

10 créditos

Curso optativo

10 créditos

Curso optativo

10 créditos

40 créditos 40 créditos 40 créditos 30 créditos

TOTAL DE CRÉDITOS 150

Page 91: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

91

ANEXO 4

PLAN O PROGRAMA DE LOS CURSOS Y DEMÁS ACTIVIDADES

Page 92: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN EN LINGÜÍSTICA

APLICADA/RESEARCH METHODS IN APPLIED LINGUISTICS

SIGLA : LET3100

CRÉDITOS : 10 UC/6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Mínimo

PROFESORES : M. Isabel Diéguez M. y Rosa María Lazo R.

I. Descripción

En este curso se describen y aplican los conceptos fundamentales del proceso de investigación

científica. Se discuten las implicancias éticas de la investigación y se analizan los enfoques de

investigación cualitativo, cuantitativo y mixto en el área de la lingüística aplicada a la traducción.

Finalmente, se aplican las nociones fundamentales de la investigación al diseño de un anteproyecto de

investigación.

II. Objetivos

1. Describir los conceptos fundamentales del proceso de investigación científica.

2. Analizar y comparar los enfoques de investigación cualitativo, cuantitativo y mixto.

3. Discutir las implicancias éticas de la investigación científica.

4. Analizar y aplicar la metodología de investigación a la lingüística aplicada y la traducción.

5. Aplicar las nociones fundamentales de la investigación y diseñar un anteproyecto de

investigación en algún área de la traducción.

III. Contenido

1. Conceptos fundamentales:

1.1 Idea, problema y objetivos de investigación;

1.2 Marco teórico;

1.3 Alcance, enfoque y diseño de investigación;

1.4 Método de selección de la población y la muestra;

1.5 Instrumentos para la obtención, archivo y análisis de datos;

1.6 Discusión de resultados;

1.7 Informe de resultados.

2. Enfoques de investigación:

2.1 Tipología y caracterización del enfoque cuantitativo

2.2 Tipología y caracterización del enfoque cualitativo

2.3 Tipología y caracterización del enfoque mixto

3. Aspectos éticos de la investigación científica.

4. Aspectos metodológicos:

4.1 Características de la investigación en lingüística aplicada.

4.2 Marco metodológico de la investigación empírica en traductología.

4.3 Procedimiento de elaboración de un anteproyecto de investigación en el área de la

traducción.

IV. Metodología

Clases teóricas y expositivas: lecciones magistrales, aprendizaje cooperativo (presentación de contenidos

a cargo de los estudiantes).

Estudio y trabajo en grupo: talleres de lectura y análisis crítico.

Clases prácticas: aplicación de la metodología de la investigación.

Discusión grupal de anteproyecto de investigación.

Page 93: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

V. Evaluación

2 pruebas 40%

Carpeta (talleres prácticos) 20%

Anteproyecto de investigación 40%

VI. Bibliografía

Mínima:

Davis, G. and Parker, C. (1997).Writing the Doctoral Dissertation, Nueva York, EE.UU.: Barron’s.

Hernández, R., Fernández, C., y Baptista, P. (2010). Metodología de la investigación. Ciudad de México,

México: McGraw Hill.

Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.

Rabadán, R. y Fernández, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones.

León, España: Universidad de León.

Complementaria:

Hartmann, R.R.K. (1980). Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics.

Heidelberg, Alemania: Julius Groos.

Kuhn, T. (1971). La estructura de las revoluciones científicas. (A. Contín, Trad.). México: Fondo de Cultura

Económica. (Trabajo original publicado en 1962).

López Morales, H. (1994). Métodos de investigación lingüística. Salamanca, España: Ediciones Colegio de

España.

Nunan, D. (1992). Research Methods in Language Learning. Cambridge, Reino Unido: CUP.

Rodríguez, G, Gil, J, y García, E. (1999). Metodología de la investigación cualitativa. Málaga, España:

Ediciones Aljibe.

Ruiz Olabuénaga, J, Aristegui, I. y Melgosa, L. (2002). Cómo elaborar un proyecto de investigación social.

Bilbao, España: Universidad de Deusto.

Schmelkes, C. (1998). Manual para la presentación de anteproyectos e informes de investigación. Oxford,

Reino Unido: Oxford University Press.

Page 94: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : FUNDAMENTOS TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN

/TRANSLATION STUDIES

SIGLA : LET3501

CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Mínimo

PROFESORES : M. Isabel Diéguez M. y Rosa María Lazo R.

I. Descripción

En este curso se describen y aplican los conceptos teóricos fundamentales de la práctica de la

traducción; se exponen algunas de las reflexiones teóricas clásicas de la traducción y se identifican las

principales teorías actuales sobre el proceso de traducción. Además, se abordan los principios

jurídicos, normativos y éticos de la investigación aplicada y de la práctica de la traducción profesional.

II. Objetivos

1. Describir y aplicar los conceptos teóricos fundamentales de la práctica de la traducción.

2. Exponer algunas de las reflexiones teóricas clásicas de la traducción.

3. Identificar y aplicar en su labor práctica las principales teorías actuales sobre el proceso de traducción.

4. Debatir los principios jurídicos y éticos de la investigación aplicada y de la práctica de la traducción.

III. Contenido

1. Conceptos teóricos fundamentales:

1.1 Traducción, traductología, problemas, estrategias, técnicas, aciertos y errores de traducción,

entre otros.

1.2 Clasificación y descripción de la traducción: métodos, tipos y modalidades.

1.3 La traducción como actividad textual, cognitiva, comunicativa y sociocultural.

2. Reflexiones teóricas clásicas:

2.1 San Jerónimo (405), Lutero (1530), Vives (1532), Dolet (1540), García Yebra (1982), entre

otros.

3. Teorías actuales sobre el proceso de traducción:

3.1 Teoría del sentido ESIT (Lederer 2003)

3.2 Teoría funcional (Reiss y Vermeer 1984/1996, Nord 1988/1991/2005, 1997), entre otras.

4. Principios jurídicos y éticos de la investigación y de la práctica de la traducción:

4.1 Recomendación de Nairobi (1976);

4.2 Convenio de Berna (1886-1979);

4.3 Translator`s Charter (FIT 1963-1994);

4.4 Código de Ética (COTICH y ATA).

IV. Metodología

Clases teóricas y expositivas: lecciones magistrales, aprendizaje cooperativo (presentación de

contenidos a cargo de los estudiantes).

Estudio y trabajo en grupo: talleres de lectura y análisis crítico.

Clases prácticas: trabajo final de traducción comentada.

V. Evaluación

2 pruebas 40%

Taller práctico 20%

Trabajo final: Traducción comentada 40%

Page 95: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

VI. Bibliografía

Mínima:

Cabrera, I. et al. (1991). Investigación en traducción: planteamientos y perspectivas. Santiago de Chile,

Región Metropolitana: Pontificia Universidad Católica de Chile.

García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid, España: Gredos.

Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.

Lederer, M. (2003). The Interpretive Model. Mánchester, Reino Unido: St. Jerome.

Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. (Disertación doctoral,

Universidad Autónoma de Barcelona, 2001).

Nord, C. (1997). Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Mánchester, Reino

Unido: John Benjamins Publishing.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for

Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.). Ámsterdam, Países Bajos:

Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).

Complementaria:

Baker, M. (1998). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Inglaterra: Routledge.

Bowker, L., Kenny, D., y Pearson, J. (2000). Bibliography of Translation Studies. Manchester, Reino Unido:

St. Jerome.

Cabrera, I. (Ed). (1995). Apuntes sobre el desarrollo de la traducción en Chile. IV Congreso Internacional de

“El español de América”. (pp. 1317-1323). Santiago, Región Metropolitana: Pontificia Universidad

Católica de Chile.

Chesterman, A. (1998). Contrastive Functional Analysis. Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.

García Yebra, V. (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid, España: Gredos.

Hartmann, R. (1980). Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics.

Heidelberg, Alemania: Julius Groos.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres, Reino Unido:

Routledge.

Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. Londres, Reino Unido: Routledge.

Nida, E. y Taber, Ch. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden, Países Bajos: E. J. Brill.

Nord, C. (1997). A Functional Typology of Translations, en: A. Trosborg. (Ed.). Text Typology and

Translation (pp. 43-65). Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.

Olohan, M. (Ed.). (2000). Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Manchester,

Reino Unido: St. Jerome.

Ortega y Gasset, J. Miseria y esplendor de la traducción. (1976). En El libro de las misiones. Madrid, España:

Espasa Calpe.

Page 96: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reiss, K. y Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. (S. García Reina y

C. Martín de León, Trads.). Madrid, España: Akal.

Vega, M. Á. (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, España: Cátedra.

Santoyo, J. C. (1999). Historia de la traducción: Quince apuntes. León, España: Universidad de León.

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints?

Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins

Page 97: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : TIC AVANZADAS PARA LA TRADUCCIÓN/ADVANCED TICs IN

TRANSLATON

SIGLA : LET3511

CRÉDITOS : 10 UC / 6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Mínimo

PROFESORES : Carles Tebé y Pablo Saavedra

I. Descripción

Este curso presenta las bases prácticas avanzadas para el manejo de diferentes programas (MS Office,

conversores de PDF, navegadores web, entre otros) con un enfoque predominantemente centrado en el

ejercicio de la traducción profesional. Se abordan además los conceptos básicos de la traducción asistida

por computador (TAC), específicamente lo relacionado con memorias de traducción. Paralelamente, se

analizan y utilizan diversas fuentes terminológicas, profesionales, de documentación y divulgación que

permiten al traductor interactuar con sus pares y clientes en Chile y el extranjero.

II. Objetivos

1. Manejar a nivel avanzado las herramientas informáticas orientada a la labor del traductor.

2. Manejar programas utilitarios que optimizan el rendimiento y garantizan la seguridad del PC.

3. Optimizar la realización de búsquedas a través de Internet.

4. Utilizar Internet como fuente laboral, de información, documentación y comunicación en el contexto

de la traducción.

5. Manejar los principios que sustentan el funcionamiento de las memorias de traducción.

6. Trabajar en forma práctica con las características más importantes de las memorias de traducción.

III. Contenido

1. Manejo avanzados de los procesadores de texto y las plantillas de cálculo para la traducción

1.1. Procesadores de texto aplicados a la traducción.

1.2. Manipulación de archivo y formato avanzado.

1.3. Planillas de cálculo: configuración y formato avanzado, fórmulas, gráficos, inserción de

objetos, filtros y autofiltros.

1.4. Editores de diapositiva: configuración y formato avanzado, opciones multimedia para

presentaciones, interfaz con procesadores de texto.

2. Manejo de programas relacionados con la traducción

2.1. Conceptos básicos de los programas de reconocimiento óptico de caracteres.

2.2. Integración de los programas de reconocimiento de voz al proceso traductor.

2.3. Herramientas de organización y gestión básica aplicadas a la traducción.

2.4. Criterios para la selección de programas.

3. Optimización de búsquedas a través de Internet.

3.1. Conceptos básicos de la búsqueda de información textual y cultural.

3.2. Búsqueda de información avanzadas: inclusiones y exclusiones, opciones de idioma y

dominio, conversión de unidades.

3.3. Criterios para la selección de información disponible en internet.

4. Internet como fuente laboral, de información, documentación y comunicación en el contexto de la

traducción

4.1. Internet como herramienta para la gestión profesional: sitios para traductores profesionales,

organizaciones gremiales de traductores

4.2. Internet como fuente de documentación: glosarios y diccionarios en línea (bilingües y

monolingües), bibliotecas.

4.3. El trabajo del traductor independiente: relaciones con clientes, promoción, aspectos

administrativos.

Page 98: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

5. Conceptos básicos de memoria de traducción

5.1. Concepto de traducción asistida por computador (TAC)

5.2. Traducción asistida por computador (TAC) versus traducción automática (TA)

5.3. Evolución de la estación de trabajo del traductor

5.4. Memorias de traducción

6. Manejo práctico de programas de traducción asistida por computador

6.1. Introducción al uso de memorias

6.2. Qué es y cómo funciona una MT: concepto de segmento, unidad de traducción, texto fuente,

texto meta y porcentaje de concordancia.

6.3. Interfaz de usuario

6.4. Creación y configuración de memorias de traducción

6.5. Análisis de archivos

6.6. Creación de presupuestos

6.7. Traducción y la interfaz de edición

6.8. Concordancia

6.9. Limpieza de archivos

6.10. Entrega de memorias y archivos a cliente.

IV. Metodología

Clases expositivas

Talleres guiados de trabajo práctico

Trabajos individuales y grupales

V. Evaluación

Talleres prácticos 60%

Examen final 40%

VI. Bibliografía

Mínima:

Alcina, A. (2008). “Translation Technologies: Tools and Resources”, Target: International Journal of

Translation Studies, Vol. 20, N° 1.

Cocci, L. (2009). “CAT Tools for Beginners”, Translation Journal, Vol. 3, N° 4.

Gonzalo García., C. y García Yebra, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología para la

traducción especializada. Madrid, España: Arco Libros.

Hearne, M. y Way, A. (2011). “Statistical Machine Translation: a Guide for Linguists and Translators”,

Language and Linguistics Compass, 5 (5): 205-226.

Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España:

Cátedra.

Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Ámsterdam, Países Bajos:

John Benjamins.

Sánchez González, C. (Ed.). (2004). Diccionario de informática e Internet de Microsoft. Madrid, España:

McGraw-Hill/Interamericana de España.

Sánchez-Martínez, F. (2012). “Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de posedición”.

Tradumática, N° 10.

Page 99: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Somers, H. (2003). Computers and Translation: a Translator’s Guide. Ámsterdam, Países Bajos: John

Benjamins.

Tebé, C. y Cases, M. (2008). “Project Management and Cooperative Translation with CAT Tools”. Current

Trends in Translation Teaching and Learning, Vol. II, 173-208.

Page 100: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR (TAC)

/COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)

SIGLA : LET3512

CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Mínimo

PROFESORES : Carles Tebé y Pablo Saavedra

I. Descripción

En este curso se desarrollan algunas de las competencias más importantes para la práctica profesional

de la traducción en el entorno actual, en materia de uso de software y gestión de servicios de

traducción. Para ello, se trabaja con algunos de los componentes avanzados de la suite SDL Trados

(Workbench, TagEditor y WinAlign). Asimismo, se abordan aspectos teóricos y prácticos que

permitirán a los alumnos enfrentar adecuadamente proyectos reales de traducción en un entorno

profesional moderno. Finalmente, se abordan aspectos básicos de la traducción automática.

II. Objetivos

1. Manejar a nivel avanzado la suite SDL Trados Workbench.

2. Manejar a nivel intermedio SDL Trados TagEditor

3. Manejar a nivel intermedio SDL Trados WinAlign

4. Describir la gestión de los servicios de traducción.

5. Describir la dinámica de los proyectos de traducción.

6. Aplicar los conceptos básicos de traducción automática

III. Contenido

1. SDL Trados Workbench

1.1. Procesamiento de archivos por lotes.

1.2. Pretraducción.

1.3. Texto no traducible.

1.4. Archivos RTF para DTP

1.5. Combinaciones de teclas avanzadas

2. SDL TagEditor

2.1. Características, funciones y configuración.

2.2. Interfaz de usuario.

2.3. Traducción de diversos formatos: doc, xls, ppt, html.

2.4. Edición de archivos.

2.5. Limpieza de archivos

3. SDL WingAlign

3.1. Parámetros y configuración de proyectos de alineación.

3.2. Alineación de archivos.

3.3. Creación de memorias de traducciones no realizadas con MT.

3.4. Procesamiento por lotes.

4. Gestión de servicios de traducción

4.1. El proveedor de servicios lingüísticos (LSP)

4.2. Aranceles

4.3. Normas internacionales sobre servicios de traducción

4.4. Contratos de prestación de servicios de traducción.

4.5. Mercado de la traducción hoy

4.6. El plan comercial de los servicios lingüísticos

4.7. Relaciones con el cliente

Page 101: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

5. El proyecto de traducción

5.1. Particularidades del proyecto de traducción

5.2. Equipos virtuales de traducción

5.3. Creación de presupuestos

6. Conceptos básicos de traducción automática

6.1. Evolución de la traducción automática

6.2. La traducción automática hoy

6.3. Problemas lingüísticos relacionados con la traducción automática

IV. Metodología

Clases expositivas.

Talleres guiados de trabajo práctico.

Trabajos APP (aprendizaje por problemas) individuales y grupales.

VI. Evaluación

2 talleres prácticos 40%

Control de lectura 10%

3 proyectos de traducción 50%

VII. Bibliografía

Mínima:

Common Sense Advisory. (2011). Recuperada el 3 de enero de 2013, de

http://www.commonsenseadvisory.com

Kelly, N. y Beninatto, R. (2009). Freelancers voice their views on the Economy. En Common Sense Advisory.

Resumen recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=873

Kelly, N. y Beninatto, R. (2009). Ranking of top 30 Language Services Companies. En Common Sense

Advisory. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://www.commonsenseadvisory.com/090513_QT_2009_top_30_lsps.aspx

Multilingual. (2013). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.multilingual.com/

O’Hagan, M. y Ashworth, D. (2002).Translation-mediated Communication in a Digital Word: Facing the

Challenges of Globalization and Localization. Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters.

Pinto, C. y Draheim, A. (Ago, 2004). Translation Business Practices Report: The World Bank Group’s

Translation Unit (GSDTR).

Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Ámsterdam, Países Bajos: John

Benjamins.

Rabadán, R. y Fernández, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas,

aplicaciones. León, España: Universidad de León.

Reineke, D. (Dir. y coord.). (2005). Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de

Gran Canaria, España: Anroart Ediciones, S.L.

Samuelsson-Brown, G. (2006). Managing Translation Services. Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters.

Somers, H. (2003). Computers and Translation: a Translator’s Guide. Ámsterdam, Países Bajos: John

Benjamins.

Wills, W. (2003). Basic concepts of MT. Meta, 38, 3, 403-413.

Page 102: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : GESTIÓN TERMINOLÓGICA APLICADA A LA

TRADUCCIÓN/TERMINOLOGY MANAGEMENT IN

TRANSLATION

SIGLA : LET3502 UC/ 6 SCT

CRÉDITOS : 10

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Mínimo

PROFESORES : M. Isabel Diéguez M. y Carles Tebé.

I. Descripción

En este curso se perfecciona y actualiza el conocimiento de la disciplina terminológica desde un punto

de vista teórico (conceptos básicos) y práctico (proceso de investigación y produción terminológica).

Se exponen los aspectos fundamentales de la gestión terminológica (elaboración de fichas) y las

etapas de creación y funcionamiento de bancos de datos terminológicos.

II. Objetivos

1. Describir y aplicar los conceptos teóricos y prácticos fundamentales de la disciplina

terminológica.

2. Definir el concepto de banco de datos terminológicos y nombrar y describir las etapas de creación

y de funcionamiento del BTUC (Banco Terminológico de la Pontificia Universidad Católica de

Chile) y de otros bancos terminológicos.

3. Adquirir y aplicar técnicas de búsqueda y acceso a la información terminológica disponible en

Internet y en otras fuentes.

4. Solucionar problemas terminológicos de la traducción a través de la creación de bases de datos

terminológicos utilizando herramientas de traducción asistida por computador (SDL Multiterm).

III. Contenido

1. Conceptos teóricos y prácticos de la terminología:

1.1. Principios de la investigación terminológica, investigación puntual y temática, término o

unidad terminológica, metodología del trabajo terminológico, pruebas textuales (la

definición terminológica), normalización terminológica, entre otros.

1.2. Tendencias teóricas actuales de la terminología: de la TGT (teoría general de la

terminología) a la TCT (teoría comunicativa de la terminología).

1.3. Relación entre terminología y traducción.

2. Bancos de datos terminológicos:

2.1. Definición y características generales de los BDT.

2.2. Presentación y gestión del BTUC, características de otros bancos terminológicos (Termcat,

IATE, Termium, entre otros).

3. Técnicas de búsqueda y acceso a la información terminológica disponible en Internet y en otras

fuentes en línea:

3.1. Diccionarios y enciclopedias especializados, glosarios.

3.2. Bases de datos terminológicos.

3.3. Córpora electrónicos.

4. Investigación terminológica aplicada

4.1. La ficha terminológica: diseño y características generales y específicas.

4.2. Gestión terminológica con SDL Multiterm.

4.3. Creación de bases de datos a partir de Excel.

4.4. Manejo básico de otras bases de datos (DTSearch y Termostat).

4.5. Investigación terminológica aplicada a ejercicios específicos de traducción.

Page 103: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

IV. Metodología

Clases teóricas: método expositivo/lección magistral.

Seminarios-talleres: aprendizaje cooperativo; análisis crítico de la bibliografía; disertaciones orales.

Clases prácticas: talleres APP de gestión terminológica (programa Multiterm).

Estudio y trabajo en grupo: aprendizaje cooperativo.

Estudio y trabajo autónomo individual: aprendizaje orientado a proyectos; talleres prácticos de gestión

terminológica.

V. Evaluación

Prueba teórica 20%

Prueba práctica 20%

Informe de normas terminológicas 20%

Carpeta de trabajos prácticos 40%

VI. Bibliografía

Mínima:

Bowker, L. (2003). Terminology Tools for Translators. En: H. Somers (Ed.). Computers and Translation. A

Translator’s Guide (pp. 49-65). Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.

Cabré, T. (1993). La terminología: teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona, España: Antártica.

Cabré, T. (1999). La terminología. Representación y comunicación. Barcelona, España: Institut Universitari de

Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, T. (2002). Terminología y lingüística: la teoría de las puertas. Estudios de Lingüística Española, 16, 1-

9.

Cabré, T. (2003). Theories of Terminology. Their Description, Prescription and Explanation. Terminology,

9:2, 163-199.

Cabré, T. (2005). La Terminología, una disciplina en evolución: pasado, presente y algunos elementos de

futuro. Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/21286/12263

Cabré, T. (2008). Cómo las nuevas tecnologías han modificado la metodología terminológioca. Linguistics

Insights, 87, 147-180.

Cardero García, A. M. (2003). Terminología y procesamiento. Ciudad de México, México: UNAM.

Delisle, J., Lee-Jahnke, H. y Cormier, M. (Eds.). (1999). Terminologie de la traduction, Translation

Terminology, Terminología de la traducción, Terminologie der Übersetzung. Ámsterdam, Países Bajos:

John Benjamins.

Diéguez, M. I. y Lazo., R. M., (1992). Relaciones Internacionales: Terminología Básica. En

Colección Textos Universitarios. Santiago, Región Metropolitana: Ediciones Universidad

Católica de Chile.

Diéguez, M. I. et al. (1993). Creación de un banco terminológico de la Pontificia Universidad Católica de Chile

(BTUC). Taller de Letras, N° especial.

Diéguez, M. I. y Lazo, R. M. (1996). Textos legales: terminología básica. Santiago, Región Metropolitana:

Ediciones Universidad Católica de Chile.

Page 104: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Dubuc, R. (1999). Manual práctico de terminología. (I. Cabrera. Trad.) Santiago de Chile, Región

Metropolitana: Ril Editores.

Fähndrich, U. (2005). Terminology Project Management. Terminology, 11:2, 225-260.

Gonzalo García., C. y García Yebra, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología para la

traducción especializada. Madrid, España: Arco Libros.

Kaegura, K. et al. (2004). Recent Trends in Computational Terminology. Terminology, 10, 1, 1-21.

Krieger, M., da Graça, M. y Becker, A. M. (Eds.). (2001). Temas de Terminología. Rio Grande del Sur, Brasil:

Universidade do Rio Grande do Sul.

Lara, L. F. (1999). Término y cultura: hacia una teoría del término. En Institut Universitari de Lingüística

Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Terminología y modelos culturales. Barcelona, España:

Universitat Pompeu Fabra.

L’Homme, M. C., Ulrich, H y Sager, J. C. (2003). Terminology During the Past Decade (1994-2004).

Terminology, 9, 2, 151-161.

Pavel, S. y Nolet, D. (2001). Handbook of Terminology. Resumen recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=692

Pérez, M. C. (2002). Terminografía basada en corpus: aspectos fundamentales de la gestión terminológica. En

Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos

terminológicas basadas en el conocimiento. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://elies.rediris.es/elies18/index-4.html

Pozzi, M. (2002). Normas internacionales ISO de terminología. Terminología, Desenvolvimiento e Identidade

Nacional, VI Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm. La Habana, Cuba: Universidad de

Alicante.

Tebe, C. y Cabré, M. T. (2002). Hacia un nuevo modelo de bancos de datos terminológicos. Terminología,

Desenvolvimiento e Identidade Nacional, VI Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm. La

Habana, Cuba: Universidad de Alicante.

Complementaria:

Acronymfinder. (2013). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.acronymfinder.com/

Answers.com. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.answers.com/

Babylon. (2013). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.babylon.com

CERTT. (s.f.). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://aix1.uottawa.ca/~certt/CERTT-main-EN.htm

Debate Terminológico. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://seer.ufrgs.br/riterm/index

Diccionarios.com. (2011). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.diccionarios.com

DIRAE. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://dirae.es/

EUROVOC. (s.f.). Recuperada el 3 de enero de 2013, de

http://europa.eu/eurovoc/sg/sga_doc/eurovoc_dif!SERVEUR/menu!prod!MENU?langue=ES

Page 105: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Foreignword. (2003).Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.foreignword.com/

Kwintessential. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.kwintessential.co.uk

Lexicool. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.lexicool.com/

Linguee. (2011). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.linguee.es/

MedlinePlus. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/medlineplus.html

Merriam Webster. (2009). Recuperada el 3 de enero de 2013, de

http://www.merriam-webster.com/diccionario.htm

OneLook. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.onelook.com/

ProZ. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://esl.proz.com/

RAE. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.rae.es/rae.html

Terminology. (2013). Recuperada el 3 de enero de 2013, de

http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=11129

TERMINÓMETRO. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.terminometro.info

TERMWIKI. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://termwiki.com/

Translation Journal. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://translationjournal.net/journal//

Translator’s Café. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de

http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp

Your Dictionary. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.yourdictionary.com/

Page 106: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : CONCEPTOS Y PRÁCTICA DE GILT/GILT CONCEPTS AND

PRACTICE

SIGLA : LET3513-1

CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Mínimo

PROFESORES : Pablo Saavedra y Carles Tebé

I. Descripción

El curso tiene como objetivo presentar y aplicar los principales conceptos teóricos y prácticos del

sector de la globalización, internacionalización, localización y traducción (GILT) en proyectos de

localización similares a los que trabaja un traductor profesional. Para ello, junto con entregar

conceptos teóricos, se trabajará con diversos programas de traducción asistida por computador que le

permitirán al alumno localizar en forma correcta principalmente sitios web.

II. Objetivos

1. Revisar los fundamentos de la comunicación intercultural y su relación con la traducción.

2. Describir el concepto de GILT (globalización, internacionalización, localización y

traducción), su historia, estado actual y proyecciones.

3. Analizar los fundamentos teóricos y prácticos de los proyectos de localización.

4. Localizar sitios web utilizando programas de traducción asistida por computador.

5. Discutir los aspectos éticos de la práctica del sector GILT.

III. Contenido

1. Comunicación intercultural, Internet y traducción

1.1. Concepto de comunicación cultural

1.2. Brecha digital

1.3. El traductor como mediador cultural

1.4. Hipertextos y sitios web

1.5. Revisión de las principales herramientas el trabajo de localización

2. Sector GILT: historia, estado actual y proyecciones

2.1. Fundamentos básicos de GILT

2.2. Principales organizaciones que agrupan a profesionales del sector GILT

2.3. Investigación y nuevas perspectivas del sector GILT

2.4. Localización y español

3. Gestión de proyectos de localización

3.1. Particularidades del proyecto de localización

3.2. Aplicación de norma europea sobre traducción a proyectos de localización

3.3. Localización de sitios web

3.4. Revisiones de calidad y funcionalidad

4. Proyecto de localización de sitios web.

4.1. Características del sitio web localizado correctamente

4.2. Proyecto de traducción de sitios web con herramientas de TAC

4.3. Estándares de localización (intercambio de memorias de traducción, otros)

5. Aspectos éticos de la práctica del sector GILT

5.1. Prácticas éticas para GILT establecidas por LISA

5.2. Mejores prácticas del sector GILT

5.3. Estudios de casos: ética en conflicto

Page 107: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

IV. Metodología

Clases expositivas

Talleres de lectura y discusión crítica

Talleres prácticos individuales y grupales

Localización de archivos en diversos formatos

V. Evaluación

2 Controles de lectura 20%

Carpeta de talleres 40%

Trabajo final (localización de sitio web) 40%

VI. Bibliografía

Mínima:

Austermuhl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. Mánchester, Reino Unido, St. Jerome Publishing.

Corte, N. (2002). Localización e internacionalización de sitios web. Traductomàtica, 1.

Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista

Dohler, N. (1997). Facets of Software Localization: A Translation View. Translation Journal, 1, 1. Recuperado

el 3 de enero de 2013, de http://www.mt-archive.info/TranslationJ-1997-Dohler.pdf

Esselink, B. (2000). Practical Guide to Localization. Ámsterdam, Países Bajos y Filadelfia, EE.UU.: John

Benjamins.

Foreign Exchange Translations, Inc. (2000). How to Assemble an Effective Localization Kit. Recuperado el 3

de enero de 2013, de

http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ecolore/localisation/Components/White%20Papers/Ho

w%20to%20assemble%20an%20effective%20loc%20kit.pdf

Gómez, J. (2001). Una guía al TMX. Traductomàtica, 0. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/central.htm

Guide to the Spanish-speaking. (2004). WorldMultilingual & Computing, 67. Recuperado el 3 de enero de

2013, de http://www.multilingual.com/downloads/screenSupp67.pdf .

Guide to Translation 2005. (2005). WorldMultilingual & Computing, 69. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://www.multilingual.com/downloads/screenSupp99.pdf

Lommel, A. (2007). The Globalization Industry Primer: An Introduction to Preparing your Business and

Products for Success in International Markets. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://www.acclaro.com/assets/files/downloads/whitepapers/lisa_globalization_primer.pdf

Norma DIN EN 15038. Translation Services – Service Requeriments (2006).

O’Hagan, M. y Ashworth, D. (2002). Translation-mediated Communication in a Digital Word: Facing the

Challenges of Globalization and Localization. Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters.

Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Ámsterdam, Países Bajos: John

Benjamins.

Singh, N. y Pereira, A. (2005). The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global

Marketplace. Burlington, Canadá: Elsevier.

Page 108: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

The Localization Industry Standards Association, LISA. (2004). Best Practice Guide: Quality Assurance - the

Client Perspective.

Yunker, J. (2001). Beyond Borders: Web Globalization Strategies. EE.UU: New Riders Publishing.

Yunker, J. (2003). E-commerce across borders: How to take a web site global. En Internet Retailer.

Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://www.internetretailer.com/2002/12/31/e-commerce-

across-borders-how-to-take-a-web-site-global, 2003.

Complementaria:

Find a Tech Definition. (2013). En What is? Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://whatis.techtarget.com/

Glosario. (2012). En OAS. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://www.sice.oas.org/Glossary/GLOSSARY_e.ASP

Glosario de Tecnologías de la información. En Comunicación alterna. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://www.comunicacionalterna.com.mx/pdf/Glosario_de%20_tecnologias_de_informacion.pdf

One Planet. (s.f.). Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://one-planet.net/

What Is GILT? (Globalization, Internationalization, Localization and Translation). (2012). En JR Language

Translation Service. Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://www.jrlanguage.com/translation-

blog/index.php/what-is-gilt-globalization-internationalization-localization-and-translation_00216/

Wordlingo. (2012). Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://www.worldlingo.com

Page 109: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : REVISIÓN Y CONTROL DE CALIDAD DE LA

TRADUCCIÓN/REVISION AND QUALITY CONTROL IN

TRANSLATION

SIGLA : LET3503

CRÉDITOS : 10 UC/ 6SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Mínimo

PROFESORES : M. Isabel Diéguez M. y Rosa María Lazo R.

I. Descripción

En este curso se perfecciona la capacidad para usar la lengua española, en su expresión escrita, con

corrección y propiedad y se aplica el proceso de revisión, corrección y control de calidad de la

traducción. Se practica además la postedición de traducción automática y la revisión y corrección de la

localización web del inglés al español.

II. Objetivos

1. Aplicar los principios de la revisión y corrección a textos traducidos.

2. Enumerar los requisitos para la prestación de servicios de traducción de calidad.

3. Aplicar las normas y convenciones del español escrito a la revisión y corrección de la

traducción.

4. Aplicar el proceso de revisión, corrección y control de calidad a diferentes tipos de textos

traducidos del inglés al español.

III. Contenido

1. Principios de la revisión y corrección de textos traducidos.

1.1 Norma EN 15038 Translation services – service requirements.

1.2 Fuentes de información sobre normas y convenciones del español escrito.

1.3 Normas y convenciones del español escrito: Ortografía de la lengua española (2011), Nueva

gramática de la lengua española (2010), Diccionario panhispánico de dudas (2005),

Diccionario de uso del español de Chile (2010, entre otras.

2. Proceso de revisión, corrección y control de calidad:

2.1 Detección y justificación de aciertos

2.2 Identificación, clasificación y priorización de errores

2.3 justificación de la corrección de los errores en diferentes tipos de textos traducidos

(traducción convencional, traducción automática y localización web).

IV. Metodología

Clases expositivas a cargo de docentes y estudiantes.

Talleres de revisión y corrección de textos traducidos individuales y grupales.

Talleres de postedición de traducción automática individuales y grupales.

Trabajo individual APP de revisión y corrección de sitios web localizados.

V. Evaluación

Dos pruebas de revisión y corrección (40%)

Informe de lectura (20%)

Trabajo APP de revisión y corrección de sitios web localizados (40%)

Page 110: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

VI. Bibliografía

Mínima:

Academia Chilena de la Lengua. (2010). Diccionario de uso del español de Chile. Santiago de Chile,

Región Metropolitana: MN Editorial Ltda.

Agencia EFE. (2001). Manual de español urgente. Madrid, España: Cátedra.

Bosque, I. y Demonte, V. (1999). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid, España: Espasa

Calpe.

Dirección General de Traducción. (Mayo de 2007). Guía del Departamento de Lengua Española. (2a. ed.).

Bruselas, Bélgica y Luxemburgo: Comisión Europea.

European Committee for Standardization. (2006). EN 15038 Translation services – Service requirements.

European Committee for Standardization.

Hansen, G. (2008). The Speck in Your Brother’s Eye – The Beam in Your Own. Quality Management in

Translation and Revision, En: G. Hansen et al. Efforts and Models in Interpreting and

Translation Research, Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.

Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España:

Cátedra.

Martínez de Sousa, J. (2000). Manual de estilo editorial. Gijón, España. Ediciones Trea.

Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.

Montolío, E. et al. (2002). (Coords.) Manual práctico de escritura académica. Barcelona, España: Ariel.

Morales, F. y Quiroz, O. (1999). Dudas y problemas gramaticales. Santiago, de Chile, Región

Metropolitana: Universitaria.

Mossop, B. (2007). Revising and Editing for Translators, Mánchester, Reino Unido: St. Jerome.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model

for Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.). Ámsterdam, Países

Bajos: Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).

Parra Galiano, S. (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y

parámetros. Trans, 11, 197-214.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.

Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia:

Alfaguara, S.A.

Real Academia Española. (2010). Nueva gramática de la lengua española. Buenos Aires: Grupo Editorial

Planeta.

Real Academia Española. (2011). Ortografía de la lengua española. Buenos Aires: Grupo Editorial

Planeta.

Page 111: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Robert, I. (2007). Translation Revision Procedures: An Exploratory Study. En P. Boulogne. (Ed.)

Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation

Studies. Recuperado el 2 de enero de 2013, de http://www2.arts.kuleuven.be/info/bestanden-

div/Robert.pdf

Seco, M. (1999). Diccionario del español actual. Madrid, España: Aguilar.

Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España: Editorial

Juventud.

Page 112: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : SEMINARIO DE GRADUACIÓN/GRADUATE SEMINAR

SIGLA : LET3504

CRÉDITOS : 30 UC / 18 SCT

MÓDULOS : 04

CARÁCTER : Mínimo

PROFESORES : M. Isabel Diéguez M., Rosa María Lazo R. y Carles Tebé

I. Descripción

En este seminario se integran los conocimientos adquiridos durante el desarrollo de todo el programa

de estudios, se aplican los conceptos teóricos y metodológicos fundamentales de la investigación

descriptiva y aplicada en el área de la traducción y se demuestra la capacidad para realizar propuestas

innovadoras en la resolución de problemas complejos en el área de la traducción. El proyecto de

graduación, realizado durante el semestre, puede ser el resultado de una investigación aplicada a un

problema específico de traducción, o bien de una experiencia de pasantía realizada en alguna empresa

o institución.

II. Objetivos

General

Demostrar la competencia investigadora descriptiva y aplicada en las áreas de la traductología y la

teletraducción y adquirir experiencia en el trabajo práctico que realiza el traductor profesional en la

actualidad.

Específicos

1. Aplicar los conceptos fundamentales de la investigación descriptiva y aplicada en el área de la

traducción.

2. Aplicar las etapas metodológicas del proceso de investigación al proyecto final de graduación.

3. Desarrollar en forma individual un proyecto final de graduación a través del cual elabore soluciones

innovadoras a problemas profesionales complejos.

III. Contenido

1. Conceptos de la investigación descriptiva y aplicada a la traducción.

1.1 Enfoque, alcance y diseño de investigación

1.2 Población y muestra de datos

2. Tipos de investigación empírica en traducción

2.1 Thinking Aloud Protocols (TAP)

2.2 Estudios de corpus en traductología y teletraducción

3. Etapas metodológicas del proceso de investigación descriptiva y aplicada a la traducción:

3.1 planteamiento del problema de investigación

3.2 definición de los objetivos de investigación

3.3 preguntas de investigación

3.4 fundamentación teórica (revisión bibliográfica)

3.5 metodología de trabajo (enfoque, alcance y diseño de investigación)

3.6 análisis de resultados (documentación y recopilación de datos, análisis descriptivo de los

resultados obtenidos)

3.7 conclusión y proyecciones.

4. Proyecto final de graduación:

4.1 guía de normalización de las tesis de grado o titulación de la PUC de Chile.

Page 113: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

IV. Metodología

Clases expositivas y discusión crítica

Exposiciones orales de estado de avance del proyecto final

Elaboración del proyecto final de graduación

V. Evaluación

Exposiciones orales e informes de avance 30%

Proyecto final de graduación 70%

VI. Bibliografía

Mínima:

Baker, M. (Ed.). (1998). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Reino Unido:

Routledge.

Beeby, A., Ensinger, D. y Presas, M. (Eds.). (2000). Investigating Translation. Ámsterdam, Países Bajos:

John Benjamins.

Bowker, L., Kenny, D., y Pearson, J. (2000). Bibliography of Translation Studies. Mánchester, Reino

Unido: St. Jerome.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Ámsterdam,

Países Bajos: John Benjamins.

Chesterman, A. (1998). Contrastive Functional Analysis. Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.

García Izquierdo, I. (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia, España: Tirant lo Blanch.

Hartmann, R. (1980). Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics.

Heidelberg, Alemania: Julius Groos.

Hernández, R., Fernández, C., y Baptista, P. (2010). Metodología de la investigación. Ciudad de México,

México: McGraw Hill

Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España:

Cátedra.

Lederer, M. (2003). The Interpretive Model. Mánchester, Reino Unido: St. Jerome.

Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. En Colección Estudios sobre la

Traducción, Vol. 8. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universidad Jaume I.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres, Reino Unido:

Routledge.

Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. Londres, Inglaterra: Routledge.

Nord, C. (1997). Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Mánchester,

Reino Unido: John Benjamins Publishing.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model

for Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.). Ámsterdam, Países

Bajos: Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).

Page 114: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Olohan, M. (Ed.). (2000). Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Mánchester,

Reino Unido: St. Jerome.

Pym, A. (1998). Method in Translation Theory. Mánchester, Reino Unido St. Jerome.

Reiss, K. y Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. (S. García Reina

y C. Martín de León, Trads.). Madrid, España: Akal.

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints?

Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.

Vega, M. Á. (1994).Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, España: Cátedra.

Page 115: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS ECONÓMICAS

/TRANSLATION WORKSHOP: ECONOMICS

SIGLA : LET 3531

CRÉDITOS : 10 UC / 6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Optativo

PROFESOR : Carles Tebé y Marcia Barrera

I. Descripción

En este curso se desarrolla la competencia para traducir al español textos en inglés, de graduada

complejidad, en áreas relacionadas con la macroeconomía (sistema financiero, globalización, teorías y

problemas económicos, integración económica, entre otras). Se pone especial énfasis en la

documentación de los temas y en la investigación terminológica de los textos seleccionados.

II. Objetivos

1. Desarrollar la competencia para traducir al español textos en inglés, de graduada complejidad, en

áreas relacionadas con la macroeconomía (sistema financiero, globalización, teorías y problemas

económicos, integración económica, entre otras

2. Utilizar adecuadamente las fuentes de documentación, investigar información confiable en

Internet.

3. Adquirir los principios metodológicos de la traducción (antes, durante y después). Analizar los

problemas de traducción y aplicar las estrategias y técnicas de traducción adecuadas.

4. Traducir, cotejar y editar los textos en las áreas pertinentes.

III. Contenidos

1. Tipología textual:

1.1 Artículos de divulgación científica

1.2 Abstracts

1.3 Artículos especializados

1.4 Informes técnicos, entre otros.

2. Etapas del proceso de traducción.

2.1 Investigación terminológica (elaboración de glosarios)

2.2 Investigación temática.

3. Problemas, estrategias y técnicas de traducción:

3.1 Problemas de traducción (interlingüísticos, interculturales, etc.)

3.2 Estrategias y técnicas de traducción.

4. Principios de la traducción a primera vista.

IV. Metodología

Traducción oral y escrita.

Investigación temática y terminológica del texto a traducir.

Audición y transcripción de la traducción realizada.

Cotejo, corrección y edición del texto transcrito.

Trabajos de traducción (metodología de aprendizaje por problemas, APP).

Disertación sobre los temas traducidos y el proceso de traducción.

Revisión y edición de traducciones.

Page 116: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

V. Evaluación

Prueba (traducción a primera vista individual) 30%

Proyecto de traducción

(Traducción grupal +interrogación oral individual) 30%

Proyecto de traducción 40%

VI. Bibliografía

Mínima:

Diéguez, M. I. y Samaniego, M. (1996). La traducción de neologismos en la terminología del medio

ambiente. VIII Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. Ciudad de México,

México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Durieux, C. (1990). La recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaires et

suffisantes. Meta, 35, 4, 669-675.

Gonzalo García., C. y García Yebra, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología

para la traducción especializada. Madrid, España: Arco Libros.

Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España:

Cátedra.

Martino Mendiluce, F. (Ed.). (2001). Diccionario de conceptos económicos y financieros. Santiago

de Chile, Región Metropolitana: Editorial Andrés Bello.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a

Model for Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.).

Ámsterdam, Países Bajos: Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).

Rabadán, R. y Fernández, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas,

aplicaciones. León, España: Universidad de León.

Complementaria:

Collazo, J. (Ed). (1980). Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos Inglés-Español, Español-

Inglés. Nueva York, EE.UU.: Mc. Graw Hill Book Company Inc.

De Gámez, T. et al. (Eds). (1997). Simon and Schuster's International Dictionary English-Spanish,

Spanish-English. Nueva York, EE.UU.: Simon and Schuster. Inc.

FAO Term portal. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://www.fao.org/faoterm/index.asp?lang=EN

Gonzalo García, C. (2004). DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad

traductora. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www3.uva.es/docutradso/#1

InterActive Terminology for Europe. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d84ee47b0b4687486fa4

1ba469590ab547.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiKaxn0?method=load

Linguee. (2011). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.linguee.es/

Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.

Page 117: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Orellana, M. (Ed.). (2003). Glosario internacional para el traductor. (3a. ed.). Santiago de Chile,

Región Metropolitana: Editorial Universitaria.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España:

RAE.

Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia:

Alfaguara, S.A.

Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.

Londres, Reino Unido: Macmillan.

Terminología. (2010). En Calliope Interpreters. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.calliope-interpreters.org/es/dictionaries.htm

Terminología del FMI. (s.f). En FMI. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.imf.org/external/np/term/esl/index.htm

Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España:

Editorial Juventud.

Translation Journal. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://translationjournal.net/journal//

WTOTERM. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://wtoterm.wto.org

Page 118: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS ECONÓMICAS Y

ADMINISTRATIVAS/TRANSLATION WORKSHOP: BUSINESS

AND ECONOMICS

SIGLA : LET 3532

CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Optativo

PROFESORES : Monique Zachary y Rosa María Lazo

I. Descripción

En este curso se desarrolla y perfecciona la competencia instrumental, profesional y estratégica para

traducir al español textos en inglés, de elevada complejidad, que traten sobre temas de ciencias

económicas y administrativas. Se trata de la práctica de la traducción a través de textos

especialmente seleccionados y de ejercicios que permitan dilucidar el sentido y contrastar aspectos

lingüísticos y discursivos de los textos fuente y meta.

II. Objetivos

1. Desarrollar la competencia instrumental, profesional y estratégica de la traducción de textos

de ciencias económicas y administrativas: utilizar adecuadamente las fuentes de

documentación y acceder a información confiable en Internet.

2. Adquirir los principios metodológicos de la traducción de textos de ciencias económicas y

administrativas: gestión terminológica, documentación, análisis de problemas de traducción,

aplicación de estrategias y técnicas de traducción.

3. Traducir diferentes géneros discursivos en el área de las ciencias económicas (artículos de

divulgación científica, abstracts y artículos especializados, entre otros).

III. Contenido

1. Fuentes de documentación para la traducción:

1.1 Internet y otras fuentes de documentación aplicadas a la traducción económica y

administrativa.

2. Características de la traducción económica y administrativa.

3. Etapas del proceso de traducción:

3.1 Encargo de traducción

3.2 Análisis textual relevante para la traducción,

3.3 Problemas, estrategias y técnicas de traducción.

4. Investigación y gestión terminológicas:

4.1 Elaboración de glosarios

4.2 Elaboración de fichas terminológicas.

5. Tipos y géneros textuales:

5.1 Artículos de divulgación científica,

5.2 Abstracts

5.3 Artículos especializados

5.4 Ensayos científicos, entre otros.

Page 119: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

IV. Metodología

Lecturas sobre temas de traducción de textos de ciencias económicas y administrativas.

Elaboración de proyectos de traducción (metodología APP), análisis textual e investigación

terminológica.

Análisis y solución de los problemas de traducción que se presentan en los textos.

Revisión y edición de traducciones.

Análisis comparativo de traducciones de textos económicos.

V. Evaluación

Proyectos de traducción 60%

Trabajo final de traducción 40%

VI. Bibliografía

Mínima:

Alcaraz, E., Martínez, J. y Ramos, F. (Eds.). (2007). Las lenguas profesionales y académicas.

Barcelona, España: Ariel.

Bremond, J. y Geledan, A. (Eds.). (1988). Diccionario económico-social. Barcelona, España: Vicens-

Vives.

Collazo, J. (Ed). (1980). Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos Inglés-Español, Español-

Inglés. Nueva York, EE.UU.: Mc. Graw Hill Book Company Inc.

De Gámez, T. et al. (Eds). (1997). Simon and Schuster's International Dictionary English-Spanish,

Spanish-English. Nueva York, EE.UU.: Simon and Schuster. Inc.

Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España:

Cátedra.

Larraín, F. (2004). Macroeconomía en la práctica. México, Pearson Educación.

Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.

Orellana, M. (Ed.). (2003). Glosario internacional para el traductor. (3a. ed.). Santiago de Chile,

Región Metropolitana: Editorial Universitaria.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.

Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia:

Alfaguara, S.A.

Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Londres,

Reino Unido: Macmillan.

Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España: Editorial

Juventud.

Complementaria:

Administración y Economía UC. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://www.ayeuc.cl/

Page 120: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

América Economía. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://www.americaeconomia.com/

BID. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://www.iadb.org/library/eng/Dictionaries.html#Economics

Business News America. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://www.bnamericas.com/

Capital. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de http://www.capital.cl/

Cepal. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de http://www.eclac.org/

Cuadernos de Economía UC. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_issuetoc&pid=0717682120090002&lng=es&nrm=iso

Diario Financiero. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de http://www.df.cl/

Diccionario financiero. (2012). En Franklin Templeton Investments. Recuperada el 29 de diciembre de

2012, de http://www.templeton.es/spain/jsp_cm/guide/glossary_a.jsp

Economía y Administración Universidad de Concepción. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012,

de http://www2.udec.cl/~rea/index.htm

Economics A-Z terms beginning with A. (2012). En The Economist. Recuperada el 29 de diciembre

de 2012, de http://www.economist.com/research/economics/

Estrategia. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de http://www.estrategia.cl/

FAO Term portal. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://www.fao.org/faoterm/index.asp?lang=EN

Gestión. La revista de negocios de Chile. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://www.gestion.cl/

Glosario. (s.f). En Ministerio de Hacienda de Chile. Recuperado el 29 de diciembre de 2012, de

http://www.hacienda.cl/glosario.html

Glossaries of trade terms. En OAS. (2012). Recuperado el 29 de diciembre de 2012, de

http://www.sice.oas.org/Glossaries_e.asp

InterActive Terminology for Europe. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d84ee47b0b4687486fa41ba469590

ab547.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiKaxn0?method=load

Revista Estudios de Administración. (s.f). En Facultad de Economía y Negocios Universidad de Chile.

Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://www.fen.uchile.cl/uchile.portal?_nfpb=true&_pageLabel=conUrl&url=38311

Translators’ On Line Resources. (2012). En Translation Journal. Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://www.bokorlang.com/journal/00links.htm

Terminología del FMI. (s.f). En FMI. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.imf.org/external/np/term/esl/index.htm

Page 121: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

United Nations Multilingual Terminology Database. (s.f.). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://unterm.un.org/

World Bank. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://www.worldbank.org/

WTOTERM. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://wtoterm.wto.org

Page 122: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS

AGRONÓMICAS/TRANSLATION WORKSHOP: AGRONOMY

SIGLA : LET 3542

CREDITOS : 10 UC/ 6 SCT

MODULOS : 02

CARACTER : Optativo

PROFESORES : Rosa María Lazo y Marcia Barrera

I. Descripción

En este curso se desarrolla la competencia para traducir al español textos en inglés, de graduada

complejidad, en el área de agronomía (vitivinicultura, acuicultura, silvicultura, entre otras). Se pondrá

especial énfasis en la documentación de los temas y en la investigación terminológica de los textos

seleccionados.

II. Objetivos

1. Desarrollar la competencia para traducir, cotejar y corregir textos de inglés al español, de

graduada complejidad, en las áreas seleccionadas.

2. Identificar e investigar la terminología propia de las áreas estudiadas.

3. Aplicar los principios metodológicos de la traducción: analizar los problemas de traducción y

seleccionar las estrategias y técnicas de traducción adecuadas, según el encargo de traducción

definido.

III. Contenido

1. Tipología textual:

1.1 Artículos de divulgación científica,

1.2 Abstracts,

1.3 Artículos especializados, entre otros.

2. Etapas del proceso de traducción.

2.1 Investigación terminológica (elaboración de glosarios)

2.2 Investigación temática.

2.3 Traducción, cotejo y revisión.

3. Problemas, estrategias y técnicas de traducción:

3.1 Problemas de traducción (interlingüísticos, pragmáticos, etc.)

3.2 Estrategias y técnicas de traducción.

IV. Metodología

Elaboración de glosarios, terminology mining (uso de TermoStat).

Audición, transcripción y traducción de material audiovisual.

Trabajos de traducción escrita, individuales y grupales

Disertación sobre los temas traducidos y el proceso de traducción.

Aplicación de las memorias de traducción al proceso de traducción.

V. Evaluación

Informe de documentación 20%

Proyecto de traducción individual 30%

2 proyectos de traducción en equipo 50%

Page 123: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

VI. Bibliografía

Mínima:

C , M. J., Bustos Gisbert , J. M et al. (2005). La traducción

periodística. Castilla - La Mancha, España: Editorial Cuenca: Ediciones de la Universidad de

Castilla-La Mancha.

De Gámez, T. et al. (Eds). (1997). Simon and Schuster's International Dictionary English-Spanish, Spanish-

English. Nueva York, EE.UU.: Simon and Schuster. Inc.

Haensch, G., Haberkamp de Antón, G. y Pashin, N. (Eds.). (1966). Dictionnaire Agricole: Allemand

Anglais-Français-Espagnol: systématique et alphabétique. Munich, Alemania: Bayerischer

Landwirtschaftsverlag.

Lanero Fernández, J. J. y Pérez Jorge, M.M. (Eds). (1998). Diccionario de términos agrícolas inglés

español, español-inglés. León, España: Universidad de León.

Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.

Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia:

Alfaguara, S.A.

Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Londres, Reino

Unido: Macmillan.

Vera Kirchner, J. (1992). Diccionario multilingüe de especies marinas para el mundo hispano. Madrid,

España: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, Secretaría General Técnica.

Complementaria:

Agriculture/Animals/Plants and Forest. (2012). En Lexicool. Recuperado el 2 de enero de 2013, de

http://www.lexicool.com/online-dictionary.asp?FSP=C05&FKW=forest

Agriculture Dictionary. (s.f.). En Agriculture Law. Recuperado el 2 de enero de 2013, de

http://www.agriculturelaw.com/links/dictionary.htm

American Journal of Enology and Viticulture. (2013). Recuperado el 2 de enero de 2013, de

http://ajevonline.org/

Barbara Ensrud. (s.f.). A Wine Taster's Glossary. En Sally’s Place. Recuperado el 2 de enero de 2013, de

http://www.sallybernstein.com/beverages/wine/wine_glossery.htm

Biblioteca de Recursos. (2011). En Universia. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de

http://biblioteca.universia.net/

Bordoy, M. (1999). Solo ante la traducción. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.traductor.nl/jornada1/bordoy.html

DICCIONARIOS. (s.f.). En Mediosmedios. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.mediosmedios.com.ar/Diccionarios.htm

FAO Term portal. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.fao.org/faoterm/index.asp?lang=EN

Page 124: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Glossaries. (2011). En Language Automation. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.lai.com/glmain.html

Glossary of Forestry Terms. (2003). En Department of Natural Resources Maryland. Recuperado el 2 de

enero de 2013, de http://www.dnr.state.md.us/forests/gloss.html

Glossary of wine terms. (s.f.) En Discover France! Recuperado el 2 de enero de 2013, de

http://www.discoverfrance.net/France/Wine/wine_dictionary2.shtml

InterActive Terminology for Europe. (s.f). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d84ee47b0b4687486fa41

ba469590ab547.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiKaxn0?method=load

KudoZ open glossaries. (2012). En Proz. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.proz.com/glossary-translations/

OneLook. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.onelook.com/

Practical Winery & Vineyard Journal. (s.f.). Recuperada el 2 de enero de 2013, de

http://www.practicalwinery.com/

RAE. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.rae.es/rae.html

Spanish Dictionary of Agriculture & HR Management. (2006). En University of California. Recuperado el 2

de enero de 2013, de http://danr.ucop.edu/ag-labor/

Terminologia multilingue. (s.f.). En Sherwood. Recuperado el 2 de enero de 2013, de

http://www.rivistasherwood.it/servizi/servizi-gratuiti/terminologia-multilingue.html

Termostat. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/termostat_web/?lang=fr_CA

Terms - Silvicultural Terms in Canada. (2012). En National Forestry Database. Recuperada el 2 de enero de

2013, de http://nfdp.ccfm.org/terms/terms_e.php

The American Vineyard Foundation. (2013). Recuperada el 2 de enero de 2013, de

http://www.avf.org/localcgi/jsearch.cgi?request=search&start=0&n=10&look=general&keywords=wi

ne%2Bmaking&Search=Submit%2BQuery

Ultralingua. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://ultralingua.com/onlinedictionary/index.html?action=define&sub=1&nv=0&searchtype=stem

Vocabulario de la Destilería / Distillery Vocabulary (Español al Inglés). (2008). En The online distillery

network for distilleries & fuel ethanol plants worldwide. Recuperada el 2 de enero de 2013, de

http://www.distill.com/espanol.html

Wine dictionaries. (2012). En Lexicool. Recuperada el 2 de enero de 2013, de

http://www.lexicool.com/online-dictionary.asp?FSP=C18&FKW=wine

Wine Glossary. (2003). En Trinor. Recuperado el 2 de enero de 2013, de

http://www.trinor.com/WineEN/WineTermsEN.html

Wine Maker. (2012). Recuperada el 2 de enero de 2013, de http://www.winemakermag.com/

Wines & Vines. (2013). Recuperada el 2 de enero de 2013, de http://www.winesandvines.com/

Page 125: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS NATURALES

/TRANSLATION WORSHOP: NATURAL SCIENCES

SIGLA : LET 3533

CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Optativo

PROFESORES : M. Isabel Diéguez M. y Rosa María Lazo

I. Descripción

En este curso se desarrolla la competencia para traducir al español textos en inglés, de graduada

complejidad, en las áreas de medioambiente, minería y biotecnología. Se pondrá especial énfasis en la

documentación de los temas y en la investigación terminológica de los textos seleccionados. Se

ejercitará la metodología de traducción a primera vista.

II. Objetivos

1. Desarrollar la competencia para traducir, cotejar y editar diferentes tipos de textos en el área de

ciencias naturales

2. Seleccionar adecuadamente las fuentes de documentación

3. Analizar los problemas de traducción y seleccionar las estrategias y técnicas de traducción que

corresponda.

4. Aplicar los principios de la traducción a la vista y/o escrita

III. Contenido

1. Tipología textual:

1.1 Artículos de divulgación científica,

1.2 Abstracts,

1.3 Artículos especializados,

1.4 Informes técnicos, entre otros.

2. Etapas del proceso de traducción.

2.1 Investigación terminológica (elaboración de glosarios)

2.2 Investigación temática.

3. Problemas, estrategias y técnicas de traducción:

3.1 Problemas de traducción (interlingüísticos, interculturales, etc.)

3.2 Estrategias y técnicas de traducción.

4. Principios de la traducción a primera vista.

IV. Metodología

Traducción a primera vista

Investigación temática y terminológica

Cotejo, corrección y edición.

Proyectos de traducción (metodología de aprendizaje por problemas, APP).

Disertación sobre los temas traducidos, problemas encontrados, estrategias y técnicas utilizadas en el

proceso de traducción.

Page 126: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

V. Evaluación

Prueba 30%

Proyecto de traducción grupal 30%

Examen de traducción 40%

VI. Bibliografía

Mínima:

Durieux, C. (1990). La recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaires et suffisantes.

Meta, 35, 4, 669-675.

Recoder, M. J. y Cid, P. (2004). La documentación en la traducción especializada. En. C. Gonzalo García y V.

García Yebra, (Eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp.

75-88). Madrid, España: Arco Libros.

Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for

Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.). Ámsterdam, Países Bajos:

Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).

Rabadán, R. y Fernández, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones.

León, España: Universidad de León.

Complementaria:

Biblioteca de Recursos. (2011). En Universia. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://biblioteca.universia.net/

Bordoy, M. (1999). Solo ante la traducción. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.traductor.nl/jornada1/bordoy.html

CODELCO. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.codelco.com/desarrollo/fr_reporte.html

Collazo, J. (Ed). (1980). Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos Inglés-Español, Español-Inglés.

Nueva York, EE. UU. : Mc. Graw Hill Book Company Inc.

De Gámez, T. et al. (Eds). (1997). Simon and Schuster's International Dictionary English-Spanish, Spanish-

English. Nueva York, EE.UU.: Simon and Schuster. Inc.

DICCIONARIOS. (s.f.). En Mediosmedios. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.mediosmedios.com.ar/Diccionarios.htm

FAO Term portal. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.fao.org/faoterm/index.asp?lang=EN

Glosario de términos usados en las biotecnologías. (2007). En Bioética. Recuperado el 30 de diciembre de

2012, de http://www.biotech.bioetica.org/glosario.htm

Glossaries. (2011). En Language Automation. Recuperada el 30 de diciembre de 2012.

http://www.lai.com/glmain.html

Page 127: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Indicator-based report to measure progress of environmental integration within the energy sector.

(2006). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.eea.europa.eu/publications/eea_report_2006_8

InterActive Terminology for Europe. (s.f). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d84ee47b0b4687486fa4

1ba469590ab547.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiKaxn0?method=load

KudoZ open glossaries. (2012). En Proz. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.proz.com/glossary-translations/

Logos. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.logos.it/index_es.php

MedlinePlus. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/medlineplus.html

Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.

National Geographic. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.nationalgeographic.com/

NRDC. (s.f). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.nrdc.org/

OneLook. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.onelook.com/

Orellana, M. (Ed.). (2003). Glosario internacional para el traductor. (3a. ed.). Santiago de Chile, Región

Metropolitana: Editorial Universitaria.

RAE. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.rae.es/rae.html

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.

Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia:

Alfaguara, S.A.

Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Londres,

Reino Unido: Macmillan.

Termostat. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/termostat_web/?lang=fr_CA

Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España: Editorial

Juventud.

TREMÉDICA. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://tremedica.org/terminologia.html

Ultralingua. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://ultralingua.com/onlinedictionary/index.html?action=define&sub=1&nv=0&searchtype=stem

Virtual Library on Genetics. (s.f). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.ornl.gov/sci/techresources/Human_Genome/genetics.shtml

Your Dictionary. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.yourdictionary.com/

Page 128: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO: TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS SOCIALES

/TRANSLATION WORKSHOP: SOCIAL SCIENCES

SIGLA: LET 3543

CRÉDITOS: 10 UC/ 6 SCT

MÓDULOS: 02

CARÁCTER: Optativo

PROFESORES: Rosa María Lazo R. y María Isabel Diéguez M.

I. Descripción

En este curso se desarrolla y perfecciona la competencia para traducir del inglés al español distintos

textos en el área de las ciencias sociales: ciencia política, relaciones internacionales, sociología, entre

otras. Se pondrá especial énfasis en la documentación de los temas y en la investigación

terminológica de los textos seleccionados.

II. Objetivo general

Desarrollar las subcompetencias extralingüística, instrumental y estratégica para traducir textos en el

área de la ciencia política, relaciones internacionales, sociología, entre otras, mediante la aplicación

de las distintas fases del proceso de traducción.

III. Objetivos específicos

1. Aplicar la documentación temática y terminológica a la traducción de textos en las áreas de

ciencia política, relaciones internacionales, sociología, entre otras.

2. Describir y aplicar las fases del proceso de traducción de los textos seleccionados.

3. Identificar y clasificar los problemas de traducción que se presenten en los textos fuente

correspondientes a dichas áreas temáticas.

4. Describir y justificar las estrategias y técnicas de traducción a la luz de la teoría.

III. Contenido

1. Características de la traducción de los textos de ciencias sociales.

2. Caracterización de distintos géneros textuales de los textos fuente seleccionados:

2.1 Artículos de divulgación científica,

2.2 Abstracts,

2.3 Artículos especializados, entre otros.

3. Fuentes de documentación temática y terminológica aplicadas a la traducción de textos de las

áreas seleccionadas, entre otras

3.1 Elaboración de glosarios

3.2 Elaboración de fichas terminológicas.

4. Fases del proceso de traducción:

4.1 Encargo de traducción,

4.2 Análisis textual contrastivo texto fuente/texto meta,

4.3 Problemas, estrategias y técnicas de traducción,

4.4 Traducción-cotejo-revisión-corrección, entre otros.

IV. Metodología

Seminarios-talleres y clases prácticas de traducción (resolución de problemas de traducción).

Trabajos en grupo (aprendizaje cooperativo y aprendizaje por problemas (APP)).

Trabajo autónomo de traducción comentada: (disertación sobre el proceso de traducción: traducción,

cotejo, revisión y corrección).

Page 129: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

V. Evaluación

Informe de documentación temática y textual 15%

Proyecto de traducción comentada grupal 20%

Carpeta de trabajos 25%

Examen de traducción 40%

VI. Bibliografía

Mínima:

Barbé, E. (2003). Relaciones Internacionales. Madrid, España: Editorial Tecnos.

Carlsnaes, W. et al. (Eds.). (2007). Handbook of International Relations. Londres, Reino Unido: Sage

Publications.

Diéguez, M. I. y Lazo., R. M., (1992). Relaciones Internacionales: Terminología Básica. En

Colección Textos Universitarios. Santiago, Región Metropolitana: Ediciones Universidad

Católica de Chile.

Del Arenal, C. (2010). Introducción a las Relaciones Internacionales. Madrid, España: Editorial

Tecnos.

Gambier, Yves y Van Doorslaer, Luc (Eds). (2010). Handbook of Translation Studies. Ámsterdam,

Países Bajos: John Benjamins Publishing Company.

Gonzalo García., C. y García Yebra, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología para la

traducción especializada. Madrid, España: Arco Libros.

Goodin, R. (Ed.) (2008). The Oxford Handbook of International Relations. Nueva York, EE.UU.: Oxford

University Press.

Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.

Lederer, M. (2003). The Interpretive Model. Mánchester, Reino Unido: St. Jerome.

Newmark, P. (1988). A Textbook on Translation. Hertfordshire, Reino Unido: Prentice Hall Ltd.

Nord, C. (1997). Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Mánchester,

Reino Unido: John Benjamins Publishing.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model

for Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.). Ámsterdam, Países

Bajos: Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).

Pearson S., F. y Rochester J., M. (2004). Relaciones Internacionales. Situación global en el siglo XXI. Santa

Fe de Bogotá, Colombia: Mc Graw Hill.

Tomassini, L., (1989). Teoría y Práctica de la Política Internacional. Santiago, Región Metropolitana:

Ediciones Universidad Católica de Chile.

Wilhelmy, M. (1988). Política internacional: enfoques y realidades. Buenos Aires, Argentina:

Grupo Editor Latinoamericano.

Page 130: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Complementaria:

Aproximaciones a la traducción. (2012). En Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 30 de diciembre de 2012,

de http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/default.htm

Baker, M. (Ed.). (1998). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Reino Unido:

Routledge.

Centro Virtual Cervantes. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://cvc.cervantes.es/

De Gámez, T. et al. (Eds). (1997). Simon and Schuster's International Dictionary English-Spanish, Spanish

English. Nueva York, EE.UU.: Simon and Schuster. Inc.

FAO Term portal. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.fao.org/faoterm/index.asp?lang=EN

Foreign Affairs. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.foreignaffairs.com/

Gonzalo García, C. (2004). DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad traductora.

Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www3.uva.es/docutradso/#1

InterActive Terminology for Europe. (s.f). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d84ee47b0b4687486fa

41ba469590ab547.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiKaxn0?method=load

Linguee. (2011). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.linguee.es/

Meta: Translators' Journal. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n1/index.html?lang=es

Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.

Orellana, M. (Ed.). (2003). Glosario internacional para el traductor. (3a. ed.). Santiago de Chile, Región

Metropolitana: Editorial Universitaria.

Publicaciones Universidad de Alicante. (2010). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://publicaciones.ua.es/publica/revistas.aspx

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.

Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia:

Alfaguara, S.A.

Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Londres, Reino

Unido: Macmillan.

Sales, D. (2005). Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios

públicos en España. En Translation journal, 9, 1. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://translationjournal.net/journal//31mediacion.htm

Terminología. (2010). En Calliope Interpreters. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.calliope-interpreters.org/es/dictionaries.htm

Terminología del FMI. (s.f). En FMI. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.imf.org/external/np/term/esl/index.htm

Page 131: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

The Australian. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.theaustralian.com.au/

The Economist. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.economist.com

The New York Times. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.nytimes.com/

Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España: Editorial

Juventud.

Translation Journal. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://translationjournal.net/journal//

WTOTERM. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://wtoterm.wto.org

Page 132: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS MÉDICAS

/TRANSLATION WORKSHOP: MEDICINE

SIGLA : LET3544

CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Optativo

PROFESORES : Rosa María Lazo R. y María Isabel Diéguez M.

I. Descripción

En este curso se desarrolla y perfecciona la competencia para traducir del inglés al español distintos

géneros textuales en el área de las ciencias médicas: oncología, cardiología y discapacidad, entre

otras. Se pondrá especial énfasis en la documentación de los temas y en la investigación

terminológica de los textos seleccionados.

II. Objetivo general

Desarrollar las subcompetencias extralingüística, instrumental y estratégica para traducir textos en

las áreas de oncología, cardiología y discapacidad, entre otras, mediante la aplicación de las

distintas fases del proceso de traducción.

III. Objetivos específicos

1. Aplicar la documentación temática y terminológica a la traducción de textos en las áreas de

oncología, cardiología y discapacidad, entre otras.

2. Describir y aplicar las fases del proceso de traducción de acuerdo con los postulados teóricos y

metodológicos estudiados.

3. Identificar y clasificar los problemas de traducción que se presenten en los textos fuente

correspondientes a dichas áreas temáticas.

4. Describir y justificar a la luz de la teoría las estrategias y técnicas empleadas en el proceso de

traducción.

IV. Contenido

1. Características de la traducción de los textos de ciencias médicas.

2. Caracterización de distintos géneros textuales:

2.1 Artículos de divulgación científica,

2.2 Resúmenes,

2.3 Artículos especializados, entre otros.

3. Fuentes de documentación temática y terminológica:

3.1 Elaboración de glosarios

3.2 Elaboración de fichas terminológicas.

4. Fases del proceso de traducción aplicadas a textos en las áreas seleccionadas:

4.1 Encargo de traducción,

4.2 Análisis textual contrastivo texto fuente/texto meta,

4.3 Problemas, estrategias y técnicas de traducción,

4.4 Traducción-revisión-corrección, entre otros.

Page 133: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

V. Metodología

Seminarios, talleres y clases prácticas de traducción.

Trabajos en grupo (aprendizaje cooperativo y aprendizaje por problemas, APP).

Proyecto de traducción (Aprendizaje-Servicio).

VI. Evaluación

2 pruebas de traducción 50%

Taller de traducción 20%

Proyecto de traducción (Aprendizaje-Servicio) 30%

VII. Bibliografía

Mínima:

Gonzalo García., C. y García Yebra, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología para la

traducción especializada. Madrid, España: Arco Libros.

Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.

Lederer, M. (2003). The Interpretive Model. Mánchester, Reino Unido: St. Jerome.

Nord, C. (1997). Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Mánchester, Reino

Unido: John Benjamins Publishing.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for

Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.). Ámsterdam, Países Bajos:

Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).

Rabadán, R. y Fernández, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones.

León, España: Universidad de León.

Complementaria:

Baker, M. (1998). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Reino Unido: Routledge.

De Gámez, T. et al. (Eds). (1997). Simon and Schuster's International Dictionary English-Spanish, Spanish

English. Nueva York, EE.UU.: Simon and Schuster. Inc.

Kramme, R. et al. (Eds.). (2011). Springer Handbook of Medical Technology. Heidelberg, Alemania: Springer.

Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.

Navarro, F. (Ed.). (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid, España: Mac

Graw Hill Interamericana de España.

Orellana, M. (Ed.). (2003). Glosario internacional para el traductor. (3a. ed.). Santiago de Chile,

Región Metropolitana: Editorial Universitaria.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.

Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia: Alfaguara,

S.A.

Page 134: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Londres, Reino

Unido: Macmillan.

Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España: Editorial

Juventud.

Wilkins, R. et al. (Eds.). (2011). Oxford Handbook of Medical Sciences, Oxford, Reino Unido: Oxford

University Press.

Page 135: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS DE LA INGENIERÍA

/TRANSLATION WORKSHOP: ENGINEERING

SIGLA : LET3535

CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Optativo

PROFESORES : Carles Tebé y Marcia Barrera

I. Descripción

En este curso se desarrolla y perfecciona la competencia instrumental, profesional y estratégica para

traducir al español textos en inglés, de elevada complejidad, que traten sobre temas de ciencias de la

ingeniería (informática, telecomunicaciones, entre otras). Se pondrá especial énfasis en la

documentación de los temas y en la investigación terminológica de los textos seleccionados y se

analizarán las dificultades morfosintácticas, léxico-semánticas y textuales pertinentes con el fin de

lograr una traducción adecuada.

II. Objetivos

1. Desarrollar la competencia instrumental, profesional y estratégica de la traducción de textos

pertenecientes a algunas de las áreas de la ingeniería.

2. Utilizar adecuadamente las fuentes de documentación, acceder e investigar información confiable en

Internet y recorrer las etapas del proceso de traducción.

3. Adquirir los principios metodológicos de la traducción de textos de ciencias de la ingeniería: gestión

terminológica, documentación, análisis de problemas de traducción, aplicación de estrategias y

técnicas de traducción, identificación y caracterización de distintos tipos y géneros textuales en

ambas lenguas.

4. Traducir diferentes géneros técnico-científicos en las áreas temáticas elegidas.

III. Contenido

1. Fuentes de documentación para la traducción:

1.1 Internet y otras fuentes de documentación aplicadas a la traducción.

2. Etapas del proceso de traducción:

2.1 Encargo de traducción

2.2 Análisis textual relevante para la traducción,

2.3 Problemas de traducción,

2.4 Estrategias de documentación,

2.5 Estrategias y técnicas de traducción, entre otros.

3. Investigación y gestión terminológicas:

3.1 Elaboración de glosarios.

4. Tipologías de problemas, estrategias y técnicas de traducción:

4.1 Problemas interlingüísticos, interculturales, pragmáticos, entre otros.

4.2 Estrategias y técnicas de traducción: calco, transposición, amplificación, elisión, entre otros.

5. Tipos y géneros textuales:

5.1 Artículos de divulgación científica,

5.2 Abstracts

5.3 Artículos especializados,

5.4 Informes técnicos,

5.5 Manuales de operación e instrucción,

5.6 Ensayos científicos, entre otros.

Page 136: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

IV. Metodología

Lecturas sobre temas relacionados con la traducción en general y los de textos de ciencias de la

ingeniería en particular.

Talleres individuales asistidos por los profesores con resolución de problemas y ejercicios específicos.

Trabajos de traducción, análisis textual e investigación terminológica.

Análisis y solución de los problemas de traducción que se presentan en los textos.

Disertación sobre el proceso de traducción (traducción comentada).

Revisión y edición de traducciones.

V. Evaluación

Control de lectura 30%

Taller de traducción 20%

2 talleres de traducción con presentación oral 50%

VI. Bibliografía

Mínima:

Ciapuscio, G. y Kugel, I. (2002). Hacia una tipología del discurso especializado. Aspectos teóricos y aplicados.

En J. G. Palacios y M. T. Fuentes (Eds.). Texto, terminología y traducción (pp. 37-73). Salamanca,

España: Almar.

Gonzalo García., C. y García Yebra, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología para la

traducción especializada. Madrid, España: Arco Libros.

Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.

Newmark, P. (1988). A Textbook on Translation. Hertfordshire, Reino Unido: Prentice Hall Ltd.

Rabadán, R. y Fernández, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones.

León, España: Universidad de León.

Somers, Harold. (Ed.). (2003). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Ámsterdam, Países Bajos y

Filadelfia, EE.UU.: John Benjamins Publishing B.V.

Complementaria:

Collazo, J. (Ed). (1980). Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos Inglés-Español,Español-Inglés.

Nueva York, EE. UU.: Mc. Graw Hill Book Company Inc.

De Gámez, T. et al. (Eds). (1997). Simon and Schuster's International Dictionary English-Spanish, Spanish

English. Nueva York, EE.UU.: Simon and Schuster. Inc.

Galimberti, B. y Russell, R. (Ed.). (1998). The Oxford Spanish Dictionary. Nueva York, E.E.UU.: Oxford

University Press.

Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.

Orellana, M. (Ed.). (2003). Glosario internacional para el traductor. (3a. ed.). Santiago de Chile, Región

Metropolitana: Editorial Universitaria.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.

Page 137: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia: Alfaguara,

S.A.

Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Londres,

Reino Unido: Macmillan.

Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España:

Editorial Juventud.

Page 138: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : INICIACIÓN A LA INTERPRETACIÓN

/INTRODUCTION TO INTERPRETING

SIGLA : LET3541

CREDITOS : 10 UC / 6 SCT

MODULOS : 02

CARACTER : OPTATIVO

PROFESORES : Monique Zachary y Pablo Siredey

I. Descripción

El curso de iniciación a la interpretación tiene como objetivo facilitar la adquisición de técnicas de

interpretación (ejercicios preparatorios, interpretación consecutiva, traducción a primera vista,

interpretación de contacto, whispering e interpretación simultánea) a partir de textos escritos y/o orales

(en vivo o grabados) en distintos ámbitos (político, económico, social, cultural).

II. Objetivos

Generales

El alumno deberá ser capaz de traspasar mensajes cada vez más largos y complejos del inglés a

español mediante la aplicación de varias técnicas de traducción e interpretación (traducción a primera

vista, interpretación simultánea y consecutiva, whispering) con precisión y prestancia

Específicos

1. Analizar y traducir textos y/o presentaciones en español y en inglés para ejercitar la capacidad

de discriminación y de síntesis.

2. Practicar la traducción a primera vista de textos de índole general o especializado con un tiempo

de preparación cada vez más corto, poniendo énfasis en la autocorrección y pasando

gradualmente a une interpretación simultánea, sin texto.

3. Practicar la interpretación de contacto al español mediante la aplicación de la técnica de

interpretación de presentaciones orales en vivo o grabadas.

4. Practicar la interpretación de contacto mediante la aplicación de la técnica de whispering

(susurro).

.

III. Contenido

1. Análisis de periódicos, discursos, videos, etc. para extraer las ideas principales y

reformularlas.

2. Ejercicios de expresión oral, expansión de vocabulario, sinonimia, reformulación, paráfrasis,

improvisación, etc.

3. Actividades de memorización y concentración (consecutiva sin apuntes, síntesis oral).

4. Principios prácticos de la modalidad de traducción a primera vista.

5. Principios prácticos del reconocimiento de voz.

6. Técnica de whispering aplicada a la interpretación de contacto.

IV. Metodología

Clase magistral sobre las técnicas de interpretación

Ejercicios prácticos de traducción a primera vista en laboratorio y con reconocimiento de voz (con un

tiempo de preparación cada vez más corto y al ritmo de una lectura normal)

Ejercicios prácticos grupales o individuales de aplicación de distintas técnicas (consecutiva,

whispering, simultánea)

Exposición de alumnos

Recreación de situaciones reales (mesas redondas, discursos, etc.)

Salidas a terreno

Page 139: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

V. Evaluación

3 evaluaciones formativas mes a mes 60%

Evaluación final 40%

VI. Bibliografía

Mínima:

Agrifoglio, M. (2003). El uso de la traducción a vista en la enseñanza de la interpretación. Tradução &

Comunicação 12, 99–113.

Bertone, L. (1989). En torno de Babel: estrategias de la interpretación simultánea. Buenos Aires, Argentina:

Edicial.

Gile, D. (1988). Le partage de l'attention et le Modèle d'efforts en interprétation simultanée. The

Interpreter's Newsletter, 1, 27-33.

Gile, D. (1991). The Processing Capacity Issue in Conference Interpretation. Babel, 37, 15-27.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam,

Países Bajos: John Benjamins.

Herbert, J. (1968). The interpreter’s handbook, how to become a conference interpreter. Ginebra,

Suiza: Libraire de l’Université.

Jensen, P. A. (1985). SI: a Note on Error Typologies and the Possibility of Gaining Insight in Mental

Processes. Meta, 30/1, 106-113.

Mackintosh, J. (1983). Relay Interpretation: an Exploratory Study. Tesis de maestría no publicada,

University of London, Londres, Reino Unido.

Paneth, E. (1957). An Investigation into Conference Interpretation. Tesis de maestría no publicada,

University of London, Londres, Reino Unido.

Pöchhacker, F. (2003). Introducing Interpreting Studies. Londres, Reino Unido y Nueva York,

EE.UU.: Routledge.

Pöchhacker, F. y Shlesinger, M. (Eds.) (2002). The Interpreting Studies Reader. Londres, Reino Unido

y Nueva York, EE.UU.: Routledge.

Rozan, J.F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Suiza: Georg.

Seleskovitch, D. y Lederer, M, (1989). Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris, Francia: Didier

érudition.

Viaggio, S. (1995). The Praise of Sight Translation (and Squeezing the Last Drop Thereout of). The

Interpreters’ Newsletter, 6, 33–42.

Viezzi, M. (1989a). Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight

Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study. The Interpreters’

Newsletter, 2, 65–69.

Page 140: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Complementaria:

AIIC. (2013). Recuperada el 2 de enero de 2013, de http://aiic.net/

Preparation and Resources (s.f.). En Interpreter Training Resources. Recuperado el 2 de enero de

2013, de http://interpreters.free.fr/preparation.htm

Page 141: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

/CONSECUTIVE INTERPRETING

SIGLA : LET3536

CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Optativo

PROFESOR : Monique Zachary y Pablo Siredey

I. Descripción

En este curso se exponen y practican los métodos mnemotécnicos de toma de notas, la lectura de

apuntes y la interpretación consecutiva en distintos contextos comunicativos. Se pone especial énfasis

en el desarrollo de la capacidad de síntesis y de la práctica de la toma de apuntes.

II. Objetivos

1. Adquirir el dominio de la toma de apuntes (signos mnemotécnicos) en español

2. Reforzar la capacidad de síntesis del alumno mediante la toma de apuntes, primero en español y

luego del inglés al español.

2. Practicar la interpretación consecutiva del inglés al español

3. Aplicar la toma de apuntes a distintos discursos y presentaciones orales.

4. Adquirir las competencias necesarias para un buen desempeño en público y en reuniones de

carácter nacional o internacional en términos de presentación personal, seguridad en sí mismo,

nivel de lenguaje.

III. Contenido

1. Técnica de toma de apuntes

1.1 Signos mnemotécnicos

1.2 Toma de apuntes en español

1.3 Toma de apuntes del inglés al español

2. Técnicas y modalidades fundamentales de la interpretación.

IV. Metodología

Aprendizaje de los signos mnemotécnicos en español

Aplicación de los signos mnemotécnicos a la toma de apuntes de mensajes en español e inglés

Ejercicios de interpretación consecutiva de inglés a español y vice-versa en diferentes campos de

especialización a través de videos, conferencias grabadas, presentaciones de alumnos, debates,

mesas redondas, etc.

V. Evaluación

Dos talleres prácticos 60%

Examen final 40%

Page 142: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

VI. Bibliografía

Mínima:

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam, Países

Bajos: John Benjamins.

Gillies, A. (2001). Conference Interpreting: A Students' Companion. Conference Interpreting: A New

Students' Companion. En Language and Communication, Vol 2. Cracovia, Polonia: Tertium.

Gillies, A. (2004). Conference Interpreting: A New Students' Companion. En Language and Communication,

Vol 7. Cracovia, Polonia: Tertium.

Gillies, A. (2005). Note-taking for Consecutive Interpreting. A Short Course. Mánchester, Reino Unido: St.

Jerome Publishing.

Herbert, J. (1974). Manuel de l’interprète. Ginebra, Suiza: Ed. Georg.

Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Mánchester, Reino Unido: St Jerome.

Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Bristol, Reino Unido: Ebrary Inc.

Rozan, J.F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Suiza: Georg.

Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales problèmes de langage et de

communication. Paris, Francia: Minard Lettres Modernes.

Seleskovitch, D. (1975). Langage, Langues et Mémoire, Etude de la prise de notes en interprétation

consécutiva. Paris, Francia: Minard Lettres Modernes.

Seleskovitch, D. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Bruselas, Bélgica: Didier Erudition.

Zachary, M. (s.f.). La técnica de la toma de apuntes en la interpretación consecutiva. Programa de

Traducción, Pontificia Universidad Católica de Chile, Manuscrito no publicado.

Complementaria:

Bootheando. (s.f.). Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://www.bootheando.com/

CESifo Group Munich. (2011). Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://www.cesifo-

group.de/portal/page/portal/ifoHome/a-

winfo/d7teachmat/10videolect/_VIDEOLECT?item_link=lect-blanchard2008.htm

Ersozlu, E. (2005). Training of Interpreters: Some Suggestions on Sight Translation Teaching. Translation

Journal, 9, 4. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://www.bokorlang.com/journal/34sighttrans.htm

Finding practice material. (s.f.). En Interpreter Training Resources. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://interpreters.free.fr/links/practicematerial.htm

Improving note taking skills. (2011). En Docstoc. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://www.docstoc.com/docs/36605653/IMPROVING-NOTE-TAKING-SKILLS

Page 143: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Interpreting skills map. (s.f.). En National Network for interpreting. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/tasks/int_skills/player.html

Listening Skills. (2011). En University of Minnesota Duluth. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://www.d.umn.edu/kmc/student/loon/acad/strat/ss_listening.html

Note-taking for consec. (s.f.). En Interpreter Training Resources. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm

Notetaking symbols & abbreviations. (s.f.). Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://www.english-zone.com/study/symbols.html

Rozan - The 7 Principles of Note-taking. (s.f). En Interpreter Training Resources. Recuperado el 3 de enero

de 2013, de http://interpreters.free.fr/consecnotes/rozan.htm

Taking Notes From Lectures. (2011). En University of Minnesota Duluth. Recuperado el 3 de enero de 2013,

de http://www.d.umn.edu/kmc/student/loon/acad/strat/ss_notetaking.html

Theory of Interpreting. (s.f.). En Emci. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://www.emcinterpreting.org/resources/module1.php

Page 144: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LENGUAS NATURALES/MACHINE

TRANSLATION OF NATURAL LANGUAGES

SIGLA : LET3539

CRÉDITOS : 10 UC / 6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Optativo

PROFESORES : Carles Tebé y M. Isabel Diéguez M.

I. Descripción

En este curso se integran distintos conocimientos teóricos y prácticos acerca de la traducción automática (TA)

de lenguas naturales. Se revisa la evolución histórica de la Inteligencia Artificial (IA) en general y de la TA

en particular y se describen los alcances y límites de la relación entre las lenguas naturales y la informática,

especialmente en lo que respecta a problemáticas vinculadas con la traductología, como los conceptos de

equivalencia, unidad y significado.

II. Objetivos

Generales:

1. Describir la historia y evolución de la Inteligencia Artificial y la Traducción Automática.

2. Describir los paradigmas más importantes en el diseño de sistemas computacionales “inteligentes”.

3. Examinar algunos de los desafíos y problemas más importantes que plantea la TA de lenguas

naturales.

Específicos:

1. Aplicar las nociones más importantes de la mecánica del funcionamiento lógico de los

computadores seriales.

2. Analizar la los alcances teóricos y prácticos de las definiciones de significado, equivalencia y unidad.

3. Describir los avances más actualizados en el ámbito del software aplicado en ámbitos lingüísticos.

4. Aplicar los contenidos tratados a problemas reales de textos naturales

III. Contenido

1. Antecedentes históricos de la TA

1.1 Orígenes históricos de la IA

1.2 Historia y evolución de la TA

1.3 Arquitectura de von Neumann y código binario

1.4 La Máquina Universal de Turing

1.5 El concepto de algoritmo

2. Relación entre arquitectura computacional y TA

2.1 Código binario y operadores booleanos

2.2 La “unidad” en informática y el problema de la equivalencia

2.3 Los límites del código: lengua de origen, lengua de llegada y significado

2.4 Niveles de significado

3. Actualidad de la TA y la IA

3.1 Sistemas expertos

3.2 Redes Neuronales

3.3 la interacción entre hombre y computador: distintas modalidades de TA

3.4 Aplicaciones de TA

3.5 Recursos y aplicaciones más empleados en Traducción: alineación, pretraducción, edición,

sitios web, etc.

Page 145: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

IV. Metodología

Clases expositivas

Discusión de lecturas

Investigación y presentación de problemas relevantes

Talleres de análisis de textos

V. Evaluación

2 pruebas de evaluación de contenidos 60%

Monografía final 40%

VI. Bibliografía

Mínima:

Churchland, P. (1992). Materia y conciencia: introducción contemporánea a la filosofía de la mente.

Barcelona, España: Gedisa.

Davis, M. (2000). The universal computer: the road from Leibniz to Turing, Nueva York, EE.UU.: W. W.

Norton & Company.

Diéguez, M. I. (1998). Análisis del error en la traducción automática: algunos ejemplos de las formas - ing

del inglés al español. Onomázein, 3, 211-229.

Frederking, R. y Taylor, K., (Eds.). (2004).Machine Translation: From Real Users to Research. 6th

Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Berlín, Alemania: Springer.

Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.

Hutchins, W. J. (1995). Introducción a la traducción automática, Madrid, España: Visor.

Newton, J. (1992). Computers in Translation: A Practical Appraisal, Londres, Reino Unido: Routledge.

Hutchins, W. J. (2001). Machine translation over fifty years. Histoire, Epistemologie, Langage, 22

(Fasc. 1), 7-31. Recuperado el 31 de diciembre de 2012, de

http://www.hutchinsweb.me.uk/HEL- 2001.pdf

Melby, A. (1995). The Possibility of Language. A discussion of the nature of language with implications for

human and machine translation. Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.

Quezada, C. (jun. 2004). Comprensión lectora y traducción. Onomázein, 9, 105-119.

Ritchie, D. (1984). El cerebro binario: la inteligencia artificial en la era de la electrónica. Barcelona,

España: Planeta.

Schank, R. (1987). Lenguaje y memoria. En Norman, D. (Ed.), Perspectivas de la ciencia cognitiva.

Barcelona, España: Paidós.

Winograd, T. (1987). ¿Qué significa comprender el lenguaje? En D. Norman. (Ed.). Perspectivas de la

ciencia cognitiva. Barcelona, España: Paidós.

Page 146: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL/AUDIOVISUAL TRANSLATION

SIGLA : LET3545

CREDITOS : 10 UC/ 6 SCT

MODULOS : 02

CARACTER : Optativo

PROFESORES : Monique Zachary y Pablo Siredey

I. Descripción

En este curso se introducen y actualizan las distintas modalidades de la traducción audiovisual:

subtitulación, captioning (subtitulación para sordos), voice-over (voz superpuesta), y subtitulación de

videojuegos).

II. Objetivos

Objetivo general: comprender el proceso de la traducción audiovisual desde el punto de vista

lingüístico, traductológico y técnico.

Objetivos específicos:

1. Describir diferentes modalidades de traducción audiovisual: subtitulación, captioning (subtitulación

para sordos), voice-over (voz superpuesta), subtitulación de videojuegos.

2. Analizar dificultades lingüísticas, culturales y técnicas propias de la traducción audiovisual.

3. Analizar productos relacionados con la traducción audiovisual.

4. Aplicar los conocimientos adquiridos a casos prácticos relacionados con la traducción audiovisual.

III. Contenido

1. Subtitulación

1.1 Series de televisión

1.2 Videos

1.3 Videojuegos

2. Captioning

2.1 Subtitulación monolingüe

2.2 Documentales

2.3 Audio

3. Voice-over

3.1 Conferencias

3.2 Entrevistas

IV. Metodología

Trabajos de investigación

Exposición de alumnos

Talleres audiovisuales

Charlas de especialistas

Resolución de problemas lingüísticos y culturales.

V. Evaluación

Trabajo de investigación 30%

Taller práctico 30%

Trabajo final 40%

Page 147: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

VI. Bibliografía

Mínima:

Bartoll, E. (2004). Parameters for the classification of subtitles. En P. Orero. (Ed.). Topics in Audiovisual

Translation (pp.53-60). Ámsterdam, Países Bajos y Filadelphia, EE.UU.: John Benjamins.

Blinn, M. (May, 2008). Path Dependence of Dubbing in the German Film Market. International conference:

DIME – Creative Industries Observatory (CIO). Recuperado el 2 de enero de 2013, de

http://www.dime-eu.org/files/active/0/Blinn-AB.pdf

De Linde, Z. y Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. Mánchester. Reino Unido: Saint Jerome Publishing.

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación: Inglés-Español. Barcelona, España: Ariel.

Díaz Cintas, J. y Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The

Journal of Specialised Translation, 6, 37-52. Recuperado el 2 de enero de 2013, de

http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php.

Díaz Cintas, J. y Remael A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Mánchester, Reino Unido: St Jerome.

Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf, Alemania:

European Institute for the Media.

European Commission (2006). The economy of culture in Europe. Recuperado el 2 de enero de 2013, de

http://www.keanet.eu/ecoculture/executive_summary_en.pdf

Gambier, Y. (Ed). (2003). The Translator. Special issue: Screen Translation, 9:2. Oxford, Reino Unido: St

Jerome Publishing.

Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta, 49 :1, 1-11.

Gambier, Y. (Coord.) (1998). Translating for the media. Turku, Finlandia: Universidad de Turku.

González Ballesteros, T. (1981). Aspectos J

-1977. Madrid, España: Editorial de la Universidad Complutense.

Imhauser, C. (2007). Sous-titrage et formation en 2006. En T. Musacchio y G. Henro Sostero. Tradurre:

formazione e professione (pp. 236-242). Padua, Italia : CLEUP.

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media. Estocolmo, Suecia: Transedit.

Ivarsson, J. & Caroll, M. (1998). Code of Good Subtitling Practice. En Esist. Recuperado el 2 de enero de 2013,

de http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code.htm

Karamitroglou, F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, 2-2.

Lang, Y. (2009). 10 Tips for a successful and Cost Effective Audio Localization. En ENLASO Corporation.

Resumen recuperado el 2 de enero de 2013, de

http://www.enlaso.com/Language_Tech_Center/White_Papers/10_Tips_Audio_Localization.aspx

Luque A. F. (2003). An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. The Translator, 9:1,

Mánchester, Reino Unido: Saint Jerome Publishing.

Luyken, G.M. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European

Audience. Mánchester, Reino Unido: European Institute for the Media.

Page 148: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Marleau, L. (1982). Les sous-titres…un mal nécessaire. Meta, 27(3), 271-285.

Media Consulting Group y Peacefulfish. (2007). Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the

European Audiovisual Industry. Recuperado el 2 de enero de 2013, de http://lt-

innovate.eu/resources/document/study-dubbing-and-subtitling-needs-and-practices-european-

audiovisual-industry-20

Orero, P. (Ed). (2004). Topics in Audiovisual Translation. Ámsterdam, Países Bajos y Filadelphia, EE.UU.: John

Benjamins.

Palm, M. (2006). Les différents formats de fichiers vidéo: compression et utilisation pour le sous-titrage,

mémoire de fin d’études. Bruselas, Bélgica : ISTI.

Pettit Z. (2004). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta, 49-1, 25-38.

Taylor (J.). (2012). 1.2. What are the features of DVD-Video? En Stason. Recuperado el 3 de enero de 2013, de

http://stason.org/TULARC/pc/dvd-format-video/1-2-What-are-the-features-of-DVD-

Video.html#.UOT2Q28ll0d

Whitman-Linsen, C. (1992).Through the Dubbing Glass: the Synchronization of American Motion Pictures into

German, French and Spanish. Frankfurt, Alemania: Peter Lang.

Page 149: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS JURÍDICAS/TRANSLATION

WORKSHOP: LEGAL TEXTS

SIGLA : LET 3534

CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Optativo

PROFESORES : Rosa María Lazo R. y Pablo Saavedra S.

I. Descripción

En este curso se desarrolla y perfecciona la competencia para traducir del inglés al español distintos

géneros textuales en el área jurídica. Se pondrá especial énfasis en la documentación y en la

investigación terminológica de los textos seleccionados.

II. Objetivo general

Desarrollar las subcompetencias extralingüística, instrumental y estratégica para traducir textos

jurídicos mediante la aplicación de las distintas fases del proceso de traducción.

III. Objetivos específicos

1. Utilizar adecuadamente las fuentes de documentación temática y terminológica en la traducción

de diferentes géneros textuales en el área jurídica (contratos, certificados, poderes, licencias,

entre otros)

2. Aplicar las fases del proceso de traducción

3. Identificar y clasificar los problemas de traducción que se presenten en los textos fuente.

4. Describir y justificar las estrategias y técnicas empleadas en el proceso de traducción.

III. Contenido

1. Características de la traducción de los textos jurídicos.

2. Caracterización de distintos géneros textuales:

2.1 Contratos,

2.2 Certificados,

2.3 Poderes,

2.4 Licencias, entre otros.

3. Fuentes de documentación temática y terminológica aplicadas a la traducción de textos en el

área:

3.1 Elaboración de glosarios

3.2 Elaboración de fichas terminológicas.

4. Fases del proceso de traducción:

4.1 Encargo de traducción,

4.2 Traducción, revisión, corrección.

5. Tipología de problemas, estrategias y técnicas de traducción:

5.1 Problemas lingüísticos, culturales, pragmáticos.

5.2 Tipología de estrategias y técnicas de traducción.

Page 150: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

IV. Metodología

Exposiciones orales.

Talleres y clases prácticas de traducción: disertación sobre el proceso de traducción, análisis y solución

de problemas, revisión y corrección.

Trabajos en grupo (aprendizaje por problemas, APP)

Proyecto individual de traducción

V. Evaluación

Presentación oral trabajo documentación 20%

Proyecto traducción grupal 25%

Control de traducción 25%

Proyecto traducción individual 30%

VI. Bibliografía

Mínima:

Alcaráz, E. (2001). El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona, España: Ariel Derecho.

Diéguez, M. I. y Lazo., R. M., (1992). Relaciones Internacionales: Terminología Básica. En Colección Textos

Universitarios. Santiago, Región Metropolitana: Ediciones Universidad Católica de Chile.

Diéguez, M. I. y Lazo., R. M. (1996). Textos legales: Terminología Básica. En Colección Textos

Universitarios. Santiago, Región Metropolitana: Ediciones Universidad Católica de Chile.

Franzoni, A. (1995). La equivalencia funcional en traducción jurídica. Revista Voces del Colegio de

Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 20, 2-13.

Mayoral, R. (2007). Comparación de los contratos en inglés y español como ayuda al traductor. Papers

Lextra. Recuperado el 29 de diciembre de 2012, de: http://www.lextra.uji.es/papers/

Complementaria:

Alcaráz, E. y Hughes, B. (Eds). (1993). Diccionario de términos jurídicos. Barcelona, España: Ariel.

Campbell Black, H. (Ed). (1979). Black's Law Dictionary. Minnesota, EE.UU.: West Publishing Co.

Orellana, M. (Ed.). (2003). Glosario internacional para el traductor. (3a. ed.). Santiago de Chile, Región

Metropolitana: Editorial Universitaria.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.

Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia:

Alfaguara, S.A.

Robb, L. A. (Ed.). (1966). Dictionary of Legal Terms. Nueva York, EE.UU.: John Wiley & Sons.

Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España: Editorial

Juventud.

Page 151: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS

/TRANSLATION WORKSHOP: LITERARY TEXTS

SIGLA : LET3538

CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Optativo

PROFESOR : Carolina Valdivieso O.

I. Descripción

En este curso se adquiere una visión panorámica de la traducción literaria a través de la revisión de

textos teóricos y críticos y por medio del análisis comparativo de textos literarios traducidos y

editados. Además, se discuten diferentes problemas que enfrenta el traductor de textos literarios, tanto

a través de la crítica de textos traducidos, como de la práctica de la traducción literaria del inglés al

español.

II. Objetivos

Objetivo general

Examinar la práctica y las reflexiones sobre la traducción literaria en el contexto literario universal.

Analizar los problemas propios de la traducción de textos literarios y practicar la traducción literaria

del inglés al español.

Objetivos específicos

1. Revisar diferentes enfoques teóricos acerca de la traducción literaria. Comparar sus postulados.

2. Identificar y analizar problemas propios de la traducción literaria.

3. Describir soluciones posibles a los problemas de traducción analizados y explicarlas a la luz de las

reflexiones teóricas.

4. Practicar la traducción de textos literarios breves del inglés al español, principalmente en el género

narrativo.

III. Contenido

1. Relación entre literatura y traducción

1.1 Revisión histórica de textos críticos sobre traducción de literatura

1.2 Principales hitos de la traducción literaria en el siglo XX

1.3 El discurso literario y su traducción desde una perspectiva formalista

2. La traducción literaria y la teoría funcional según Nord (1997 y 2005)

2.1 Caracterización de la traducción literaria

2.2 Análisis textual aplicado a la traducción literaria

2.3 Figuras retóricas y su traducción

2.4 Lectura e investigación literaria

2.5 Edición y diagramación de texto

3. Creación de un proyecto de traducción literaria

3.1 Selección de los textos

3.2 Justificación del proyecto

3.3 Costos y tiempo

3.4 Preparación

4. Análisis textual contrastivo texto fuente/texto meta aplicado a textos de la literatura universal.

Page 152: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

IV. Metodología

Talleres de lecturas y análisis crítico.

Aprendizaje cooperativo.

Análisis y comparación de textos literarios inglés/español.

Seminarios-talleres y clases prácticas de traducción (resolución de problemas de traducción).

Crítica de traducción.

V. Evaluación

Carpeta de informes de lecturas 30%

2 talleres prácticos individuales 30%

Trabajo final de crítica de traducción 40%

VI. Bibliografía

Mínima:

Borges, J. L. (1988). Biblioteca personal (prólogos). Buenos Aires, Argentina: Alianza.

Borges, J. L. (1995). La busca de Averroes. En El Aleph. Buenos Aires, Argentina: Emecé.

Borges, J. L. (2005). Pierre Menard, autor del Quijote. En Cervantes y el Quijote. Buenos Aires, Argentina,

Emecé.

Diéguez, M. I. y Hörmann, P. (Eds.). (1988). Sobre la traducción literaria en Hispanoamérica. I Coloquio

Chileno-Argentino de Traducción Literaria. Santiago, Región Metropolitana: Pontificia Universidad

Católica de Chile.

Lefevere, A. (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca, España:

Colegio de España.

Medina, J.T. (2007). Biblioteca chilena de traductores (1820-1924) Ordenada por J. T. Medina. (2ª ed). (G.

Payás, Ed.). Santiago de Chile, Región Metropolitana: Centro de Investigaciones Diego Barros Arana.

(Trabajo original publicado en 1925).

Paz, O. (1981). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona, España: Tusquets Editores.

Valdivieso, C. y Beuchat, C. (1990). Literatura para niños, cultura y traducción. Taller de Letras, 18, 55-64.

Vega, M. Á. (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, España: Cátedra.

Vega, M. Á. (1999). La labor traductográfica y la filosofía traductológica de San Jerónimo en su marco

geográfico. Onomazein, 4, 521-551.

Complementaria:

Babel. (1951). Santiago de Chile, Región Metropolitana: Editorial Universitaria.

Meta: Translators' Journal. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de

http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n1/index.html?lang=es

Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.

Page 153: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España:

RAE.

Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Londres,

Reino Unido: Macmillan.

Vértebra (Revista Literaria de Estudiantes de Letras UC), 5. Santiago, Región Metropolitana:

Pontificia Universidad Católica de Chile.

Page 154: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

CURSO : DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN/DIDACTICS OF

TRANSLATION

SIGLA : LET3537

CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT

MÓDULOS : 02

CARÁCTER : Optativo

PROFESORES : M. Isabel Diéguez M. y Rosa María Lazo R.

I. Descripción

En este curso se identifican los principios del proceso de enseñanza-aprendizaje, se analizan los

principales hitos de la didáctica de la traducción y se aplican diferentes metodologías de enseñanza-

aprendizaje en el ámbito de la traducción.

II. Objetivos

1. Identificar los principios del proceso de enseñanza-aprendizaje en la educación superior.

2. Analizar críticamente, a partir de la literatura y de la experiencia personal, los principales hitos de la

didáctica de la traducción.

3. Seleccionar y aplicar a una situación real diferentes metodologías de enseñanza-aprendizaje en el

ámbito de la traducción.

4. Reflexionar sobre diferentes métodos de evaluación en el ámbito de la traducción.

III. Contenido

1. Principios del proceso de enseñanza-aprendizaje:

1.1 Metodologías de enseñanza-aprendizaje

1.2 Enseñanza centrada en el aprendiz

1.3 Papel del docente como facilitador

1.4 Evaluación para el aprendizaje, entre otros.

2. Principales hitos de la didáctica de la traducción:

2.1 Didáctica tradicional y estudios contrastivos

2.2 Investigación sobre la competencia traductora del grupo PACTE, entre otros.

3. Metodologías de enseñanza-aprendizaje en traducción:

3.1 Aprendizaje por problemas (APP)

3.2 Traducción a la vista

3.3 Estudio de casos, entre otras.

4. Métodos de evaluación en traducción.

IV. Metodología

Clases expositivas a cargo de docentes y estudiantes.

Talleres de lectura y análisis crítico grupales e individuales.

Investigación y disertación sobre temas específicos acerca de los principios y metodologías del proceso de

enseñanza-aprendizaje.

Talleres de aplicación práctica individuales y grupales.

V. Evaluación

Informe de lectura 30%

Prueba 30%

Proyecto de aplicación didáctica 40%

Page 155: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

VI. Bibliografía

Mínima:

Cormier, M. (1998). En torno a una pedagogía centrada en el estudiante: el método ‘Aprendizaje a través de

problemas’ aplicado a la terminología. Onomazein, 3, 77-193.

Delisle, J. & Bastin, G. (1997). Iniciación a la traducción: Enfoque interpretativo. Teoría y práctica. Caracas,

Venezuela: Universidad Central de Venezuela.

De Miguel Díaz, M. (Dir.). (2005). Modalidades de enseñanza centradas en el desarrollo de competencias,

Oviedo, España: Universidad de Oviedo.

Diéguez, M. I. y Lazo, R. M. (2002). Manual de enseñanza y aprendizaje de la traducción profesional,

Proyecto Fondo de Desarrollo de la Docencia. Manuscrito no publicado.

Diéguez, M. I. (2001). Aciertos y errores en la traducción automática: metodología de la enseñanza-aprendizaje

de la traducción humana. Onomazein, 6, 203-221.

Centro de Desarrollo Docente UC. (2009). Docencia de calidad para la UC. Nueve criterios distintivos.

Santiago, Región Metropolitana: Pontificia Universidad Católica de Chile.

Hurtado, A. (Ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. En Colección Estudios sobre la traducción Vol. 3.

Castellón de la Plana, España: Publicacions de la Universidad Jaume I.

Hurtado, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de Traductores e Intérpretes. Madrid,

España: Edelsa.

Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.

Kelly, D. (2006). Adecuación de los sistemas de evaluación a los objetivos y resultados previstos del

aprendizaje en la formación universitaria de traductores. En: S. Bravo Utrera, y R. García López.

(Coords.). Estudios de traducción: problemas y perspectivas (pp. 100-101). Las Palmas de Gran

Canaria, España: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC.

Lazo, R. M. & Zachary, M.(2001). El método “Aprendizaje por problemas” (Problem-based learning)

aplicado a la enseñanza de la traducción. Onomázein 6, 297-307.

Lazo, Rosa María & Zachary, Monique.(2008/1). La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante.

Onomázein, 17, 173-307.

Martínez, N. y Hurtado, A. (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta, 46, 2, 273-181.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for

Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.). Ámsterdam, Países Bajos:

Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).

Rabadán, R. y Fernández, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones.

León, España: Universidad de León.

Schäffner, C. y Adab, B. (2000). Developing Translation Competence. Ámsterdam, Países Bajos: John

Benjamins.

Zabalbeascoa, P. (2002). La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora, En

Aproximaciones a la traducción, Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de

http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/zabalbeascoa.htm

Page 156: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Complementaria:

La Rocca, M. (2007). El Taller de Traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza

universitaria de la Traducción (Disertación doctoral, Universitat de Vic, 2007). Tesis

Doctorales en Red. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de

http://www.tdx.cat/TDX0504107-095313/

Publicaciones. (2012). En Pacte. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de

http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es/content/publicaciones

REDIT Revista electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación. (2012). Recuperado el 30 de

diciembre de 2012, de http://www.redit.uma.es/

Page 157: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

156

ANEXO 5

DOCUMENTOS DEL PROCESO DE SELECCIÓN

Page 158: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DE CHILE

FACULTAD DE LETRAS

PROGRAMA DE TRADUCCIÓN

MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN (Inglés al Español)

Versión II, 2011-2012

Segunda convocatoria: 9 de agosto al 30 de septiembre de 2010

FORMULARIO DE PREPOSTULACIÓN

Nombre:

Fecha de Nacimiento : __________________________________________________

Dirección Particular: __________________________________________________

Ciudad : __________________________________________________

Comuna: __________________________________________________

Dirección Profesional: __________________________________________________

Ciudad : __________________________________________________

Comuna: __________________________________________________

Teléfono: __________________________________________________

Fax: __________________________________________________

R.U.T.: __________________________________________________

Estado Civil: __________________________________________________

Nacionalidad: __________________________________________________

Correo electrónico: __________________________________________________

Page 159: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

I. ESTUDIOS UNIVERSITARIOS

1. Pregrado (grado, institución, ciudad, país y año de obtención)

2.- Título Profesional (grado, institución, ciudad, país y año de obtención)

3.- Postgrado (grado, institución, ciudad, país y año de obtención)

4.- Cursos de Perfeccionamiento (Institución, ciudad, país, año de obtención, horas

lectivas)

Page 160: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

II. ACTIVIDAD ACADÉMICA

1.- Docencia (Institución, ciudad, país, carrera, período)

2.- Dirección de Tesis o Seminarios de Títulos (Institución, ciudad, país, carrera,

período)

3.- Ayudantías (Institución, ciudad, país, carrera, período)

III. EXPERIENCIA PROFESIONAL (Institución, ciudad, país, cargo, período)

Page 161: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

IV. ACTIVIDADES DE EXTENSIÓN

1.- Conferencias, charlas, mesas redondas (Institución, ciudad, país, fecha)

V. PUBLICACIONES (datos bibliográficos completos)

VI. INVESTIGACIÓN (título, entidad patrocinadora, categoría de investigador, fecha)

VII. BECAS (institución, fecha)

Page 162: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

VIII. ASISTENCIA A CONGRESOS O REUNIONES CIENTÍFICAS (Institución,

ciudad, país, fecha)

IX. OTROS ANTECEDENTES (Premios, invitaciones, jurados, etc.)

Por favor, envíe esta ficha al fax 56/2/3547907 o a Rosario Martínez

([email protected]) y M. Isabel Diéguez M. ([email protected])

Page 163: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE

FACULTAD DE LETRAS

MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN

(Inglés al español)

Versión II 2011-2012

CURRÍCULUM VITAE

Nombre

Nacionalidad

Licenciatura (Universidad, años)

Título profesional (Universidad, años)

Magíster (Universidad, años)

Page 164: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Perfeccionamiento (lugar, período)

Becas y perfeccionamiento en el extranjero (lugar, período)

Otros

Título tesis de Licenciatura

Título tesis de Magíster

Ponencias (Título, lugar de presentación, año)

Participación en mesas redondas (Título, lugar de presentación, año)

Publicación de reseñas (editorial, año)

Page 165: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Publicación en actas de congreso (lugar, año)

Publicación de artículos (revista, año)

Publicación de capítulos de libros (editorial, año)

Escrituras en medios masivos de comunicación (periódicos, año)

Otros escritos

Experiencia profesional (traductor, intérprete, profesor) (lugar, años)

Experiencia en docencia universitaria (institución, años)

Page 166: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Experiencia en gestión académica (institución, años)

Creación literaria o artística (Título, año)

Page 167: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE

FACULTAD DE LETRAS

MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN

(Inglés al español)

Versión II 2011-2012

CARTA CONFIDENCIAL DE REFERENCIA

Esta carta de recomendación debe ser llenada por un profesor con quien el postulante haya

estudiado o trabajado en investigaciones en su campo de estudio o por alguien que haya supervisado su

trabajo en relación con el campo de estudio propuesto.

NOMBRE DEL POSTULANTE ___________________________________________________________

I. ¿CUÁNTO TIEMPO HACE Y EN QUÉ CONDICIÓN CONOCE AL/LA POSTULANTE?

II. ¿QUÉ RELACIÓN(ES) DE ESTUDIO O TRABAJO HA TENIDO CON EL/LA POSTULANTE?

Ha sido su profesor ___________ Su director de investigación ___________

Su empleador o supervisor ___________ Otra (indicar) ___________

III. CALIFIQUE AL/LA POSTULANTE EN LAS SIGUIENTES CARACTERÍSTICAS, EN LA ESCALA

DE 1 A 7 (UNO A SIETE). Anote NC cuando no conozca dicha característica de la persona.

Característica Nota de 1 a 7

Capacidad intelectual

Hábitos de trabajo

Iniciativa y proactividad

Capacidad de investigación

Dedicación y perseverancia

Potencial para seguir con éxito estudios de posgrado

Page 168: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

IV. SEÑALE SU OPINIÓN PERSONAL SOBRE EL/LA POSTULANTE:

Agradeceríamos darnos su opinión franca acerca de la capacidad académica, motivación y condiciones

personales del(a) postulante. Sus comentarios serán considerados estrictamente confidenciales.

Nombre y cargo__________________________________________________________________________

Afiliación universitaria o profesional__________________________________________________________

Firma_______________________ Fecha________________________

Le rogamos entregar este formulario al postulante en un sobre sellado y firmado al reverso.

Page 169: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE

FACULTAD DE LETRAS

MASTER IN TRANSLATION

(English into Spanish)

2011-2012

CONFIDENTIAL LETTER OF REFERENCE

This letter of reference must be completed by a teacher with whom the applicant had studied

or worked with in his/her field of study or by someone who had supervised his/her work in relation with the

proposed field of study.

APPLICANT’S NAME: ___________________________________________________________

I. HOW LONG AND UNDER WHAT CIRCUMSTANCES DO YOU KNOW THE APPLICANT?

II. WHAT KIND OF STUDY OR WORK RELATION DID YOU HAVE WITH THE APPLICANT?

His/her Teacher ___________ His/her Investigation Tutor ___________

His/her Employer or Supervisor ___________ Other (Specify) ___________

III. GIVE A GRADE TO THE APPLICANT FOR THE FOLLOWING CHARACTERISTICS,

ACCORDING TO A SCALE FROM 1 TO 7 (ONE TO SEVEN, being 7 the highest grade). Write DK when

the given characteristic of the applicant is unknown.

Characteristics Grade from 1 to 7

Intelectual Capacity

Working Habits

Initiative and Proactivity

Investigation Capacity

Dedication and Perseverance

Potential to succeed in a graduate course

Page 170: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

IV. GIVE YOUR PERSONAL OPINION ABOUT THE APPLICANT:

We would appreciate your frank opinion about the academic capacity, motivation and personal qualities of the

applicant. Your comments will remain strictly confidential.

Name and Title: __________________________________________________________________________

University or Professional Affiliation: _________________________________________________________

Signature _____________________ Date: ________________________

Please hand out this form to the applicant in a signed and sealed envelope.

Page 171: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE

FACULTAD DE LETRAS

PROGRAMA DE TRADUCCIÓN

MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN

(inglés al español)

Versión III, 2013-2014

PAUTA ENTREVISTA

NOMBRE:…………………………………………….

ASPECTOS CONSIDERADOS PUNTAJE

1. Razones de postulación al Magíster en Traducción en la PUC de

Chile

---------/10

2. Cultura general y conocimiento sobre actualidad

---------/10

3. Aptitudes

---------/10

4. Intereses y expectativas

---------/10

5. Comunicación

---------/10

TOTAL

---------/50

OBSERVACIONES

Comisión:

M. Isabel Diéguez M.

Rosa María Lazo R.

Monique Zachary G.

Santiago, noviembre de 2012

Page 172: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE

FACULTAD DE LETRAS

PROGRAMA DE TRADUCCIÓN

MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN

(Inglés al español)

Pauta de selección de postulantes 2010

1. Promedio P. P. A. grado o Título

Otras Universidades Universidad Católica 5.5 = 2 puntos 4.5 = 2 puntos

5.7 = 3 puntos 4.7 = 3 puntos

6.0 = 4 puntos 5.0 = 4 puntos

6.2 = 6 puntos 5.2 = 6 puntos

6.5 = 7 puntos 5.5 = 7 puntos

6.7 = 8 puntos 5.7 = 8 puntos

7.0 = 10 puntos 6.0 = 10 puntos

2. Cursos o Seminarios de perfeccionamiento (diplomas, postítulos, certificados,

etc.): de 1 a 10 puntos, según nivel y características (evaluación, duración, número de

clases, actividades, etc.)

3. Experiencia profesional en Traducción o disciplina afín: de 1 a 10 puntos.

4. Otros antecedentes: (experiencia docente, diplomas, postítulos, certificados, etc.): de

1 a 10 puntos, según nivel y características (evaluación, duración, número de clases,

actividades, etc.)

5. Declaración de propósitos: de 1 a 10 puntos.

6. Entrevista: de 1 a 50 puntos.

Puntaje máximo total: 100 puntos

Santiago, octubre de 2010.

Page 173: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

172

ANEXO 6

REGLAMENTO INTERNO DEL PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN

Page 174: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 1

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE

FACULTAD DE LETRAS

PROGRAMA DE TRADUCCIÓN

MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN

(Inglés al español)

(versión octubre de 2011)

REGLAMENTO INTERNO PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN

1.- Características y objetivo del Proyecto final de graduación

Descripción general

El objetivo del curso mínimo de cuarto semestre “Seminario de graduación” (30 créditos)

es que el alumno realice un Proyecto final de graduación (en adelante el PROYECTO) que

le permita obtener el grado de Magíster en Traducción. El PROYECTO debe tener carácter

inédito y en él se debe demostrar la capacidad de análisis y solución de problemas

complejos del ámbito de la traductología y la teletraducción.

El Anteproyecto de dicho PROYECTO deberá ser previamente aprobado por el Comité de

Postgrado en Traducción, para lo cual el alumno deberá presentarlo por escrito la última

semana de abril (durante el tercer semestre de los estudios). Una vez aprobado el

Anteproyecto, el alumno deberá realizar el PROYECTO durante el cuarto semestre de la

carrera bajo la dirección de un profesor-guía. La evaluación del PROYECTO se rige por los

Artículos 26 y 27 del Reglamento de Magíster en Traducción vigente a partir del primer

semestre de 2010.

Si no se entrega la versión escrita definitiva del PROYECTO en el plazo estipulado en el

programa de curso “Seminario de graduación”, el alumno no podrá defender su

PROYECTO y reprobará el curso.

Objetivo del PROYECTO

El objetivo del PROYECTO es que cada alumno aplique los conocimientos y experiencias

obtenidos durante su formación. De este modo, para su aprobación, el problema o pregunta

de investigación deberá tener relación directa con las orientaciones curriculares y con el

logro de las habilidades adquiridas durante el Magíster en Traducción.

Tipos de PROYECTO

Según el artículo 26 del Reglamento de Magíster en Traducción, el PROYECTO para optar

al grado de Magíster en Traducción puede ser de dos tipos: proyecto interno relacionado

con una línea de investigación del Programa de Traducción, o proyecto externo en el marco

de una pasantía en una institución o empresa de tres meses de duración. En ambos casos,

los trabajos deberán relacionarse estrechamente con los objetivos y contenidos del

programa de Magíster en Traducción (véase Art 26 del Reglamento de Magíster en

Traducción).

Page 175: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 2

2.- Elaboración y aprobación del Anteproyecto

Presentación del Anteproyecto ante el Comité de Postgrado

Para presentar el Anteproyecto, durante el tercer semestre de estudios, los alumnos deberán

haber completado 50 créditos mínimos y 30 créditos optativos correspondientes a la carga

curricular de los dos primeros semestres de la carrera.

El Anteproyecto deberá ser presentado al Comité de Postgrado en Traducción a más tardar

la última semana de abril del segundo año de estudios. Para su evaluación y según

corresponda, el Comité de Postgrado podrá invitar a un profesor experto en el tema.

El Anteproyecto debe ser presentado por escrito en tres copias, con una extensión máxima

de ocho carillas, en las cuales se deben especificar los contenidos indicados en el Anexo 1

del presente documento.

Si el Anteproyecto es aprobado por el Comité de Postgrado y por el profesor experto (plazo

hasta la tercera semana de mayo), se designará al profesor-guía del proyecto final de

graduación.

Si el Anteproyecto es rechazado por el Comité de Postgrado y por el profesor experto, se

informará al alumno las razones de su rechazo y este debe presentar un nuevo Anteproyecto

a más tardar la segunda semana de junio (segundo año de los estudios).

3.- Elaboración y estructura del PROYECTO

Metodología de trabajo y plazos

Para llevar a cabo el PROYECTO, el alumno debe regirse por las instrucciones que se

señalen en el programa de curso mínimo de cuarto semestre “Seminario de graduación”.

Durante dicho curso, el alumno debe reunirse semanalmente con el profesor-guía para

garantizar el normal desarrollo del PROYECTO. Los plazos de entrega parciales

(presentaciones orales e informes de avance) serán acordados de común acuerdo con el

profesor-guía. La entrega del PROYECTO escrito es de responsabilidad de cada alumno.

Cualquier cambio importante que el alumno desee realizar al PROYECTO durante el

desarrollo del curso “Seminario de graduación” deberá ser comunicado al profesor-guía y

deberá ser aprobado por el Comité de Postgrado en Traducción.

El PROYECTO debe ser presentado por escrito, en un máximo de 80 carillas, guiándose

por la estructura que se presenta en el Anexo 2 del presente documento.

Page 176: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 3

4.- Entrega del PROYECTO escrito, defensa oral y evaluación final

Entrega del PROYECTO escrito

El PROYECTO escrito se debe entregar a fines del cuarto semestre en el plazo estipulado

en el programa de curso “Seminario de graduación”. El profesor-guía evaluará el

PROYECTO escrito e informará al alumno su nota final del curso “Seminario de

graduación” (véase Artículo 27 del Reglamento de Magíster en Traducción). La evaluación

del profesor-guía se debe basar en la pauta que contiene los conceptos y criterios para

evaluar el PROYECTO.

Según el Art. 17 del Reglamento de Magíster en Traducción, el curso mínimo de cuarto

semestre “Seminario de graduación” se debe aprobar con una nota 5,0 (cinco coma cero).

Una vez aprobados todos los cursos mínimos y optativos del Magíster, el alumno egresado

iniciará su proceso final de graduación que se detalla a continuación y será considerado

para efectos administrativos “alumno en vías de titulación”.

Defensa oral y evaluación final del PROYECTO

Durante el mes de diciembre del segundo año de los estudios, el alumno debe realizar las

correcciones al PROYECTO escrito sugeridas por el profesor-guía y entregar, a más tardar

la primera semana de enero del tercer año de los estudios, dos ejemplares corregidos y

anillados y dos copias impresas de la ficha resumen del PROYECTO, en la Secretaría del

Programa de Traducción. El alumno debe enviar ambos archivos (PROYECTO y ficha

resumen) por correo electrónico en formato pdf, a la Coordinadora del Magíster en

Traducción, con copia a la Secretaría del Programa de Traducción. Adicionalmente el

alumno debe entregar a la profesora guía la última versión corregida del PROYECTO del

curso “Seminario de graduación”.

El Comité de Posgrado en Traducción designará la Comisión de Evaluación del

PROYECTO y entregará a cada miembro de dicha Comisión un ejemplar del PROYECTO.

La Comisión estará formada por cuatro personas: el Decano de la Facultad de Letras o su

representante, el Coordinador(a) del Programa de Traducción o su representante, el

profesor-guía del PROYECTO y un profesor informante.

La evaluación final del PROYECTO corresponderá a la Comisión de Evaluación designada

por el Comité de Postgrado en Traducción ante la cual el alumno deberá defender

oralmente su PROYECTO.

El profesor informante tendrá tres semanas de plazo para leer el PROYECTO y presentar su

evaluación. Se pondrá a su disposición el texto final del Anteproyecto aprobado del

candidato. La evaluación se debe basar en la pauta que contiene los conceptos y criterios

para evaluar el PROYECTO escrito.

Page 177: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 4

Si entre la calificación del profesor-guía (nota del proyecto del Seminario de graduación) y

la calificación del profesor informante se produjera una diferencia de 1,5 puntos, se

entregará el PROYECTO a calificación de un tercer profesor y su evaluación final será el

promedio entre las tres notas asignadas por ellos.

Una vez evaluado el PROYECTO, se fijará una fecha para la defensa oral la cual será

comunicada al alumno por el Director del Magíster en Traducción, previa consulta al

Comité de Postgrado en Traducción. Las fechas se fijarán a partir de la tercera semana de

marzo, del tercer año de los estudios. Tres días hábiles antes de la defensa oral del

PROYECTO, el Director del Magíster en Traducción hará entrega al alumno de una copia

del informe de evaluación del profesor informante.

La defensa oral del PROYECTO es pública. El alumno debe exponer, durante 25 minutos,

su trabajo frente a los miembros de la Comisión de Evaluación con especial énfasis en las

conclusiones y proyecciones de su PROYECTO. Finalizada la exposición, el presidente de

la Comisión de Evaluación (Director del Magíster en Traducción o su representante) dará la

palabra a cada uno de los miembros de la Comisión, quienes harán sus comentarios y

preguntas. El alumno podrá luego contestar las preguntas y hacer las aclaraciones

correspondientes.

La nota final de la defensa oral será un promedio de las notas otorgadas por los miembros

de la Comisión Evaluadora. Si uno de los integrantes de la Comisión de Evaluación

calificara la defensa oral con nota inferior a 4,0 (cuatro coma cero), no se promediarán las

notas y ésta se entenderá por reprobada. El candidato que reprobare la defensa oral del

PROYECTO podrá solicitar la presentación de una nueva defensa oral, por una sola vez, en

un plazo no inferior a 60 días ni superior a 90 días.

El presidente de la Comisión de Evaluación comunicará al alumno ese mismo día la nota

aprobatoria del PROYECTO, la cual corresponde a un 10% de la nota final de los estudios.

Esta nota se desglosa de la siguiente forma:

Nota del profesor informante (trabajo escrito) 50%

Nota de la Comisión de Evaluación (defensa oral) 50%

El 90% restante se desglosa de la siguiente forma:

Cursos de la carrera: 60%

Seminario de graduación: 30%

Una vez aprobada la defensa oral del PROYECTO y obtenida la nota final del Magíster en

Traducción, el alumno tiene un plazo de 15 días hábiles para entregar en la Secretaría del

Programa de Traducción tres ejemplares del PROYECTO empastados. Cumplido este

último requisito, el alumno tendrá derecho a recibir su diploma en la ceremonia de

graduación.

Page 178: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 5

ANEXO 1: Guía para la elaboración del Anteproyecto

1. Portada con título (breve e informativo)

2. Resumen /abstract (español e inglés)

3. Índice de contenidos del anteproyecto

4. Índice de tablas (si aplica)

5. Índice de figuras (si aplica)

6. Introducción

6.1 Planteamiento del problema (objetivo general, objetivos específicos, preguntas de

investigación, justificación y viabilidad)

6.2 Perspectiva general (disciplina(s) desde la(s) cual(es) se aborda el estudio)

6.3 Perspectiva teórica (breve presentación)

6.4 Limitaciones

6.5 Público o grupo al que va dirigido.

6.6 Concordancia del proyecto final con los objetivos del Magíster; tipo de

investigación: interna (Programa de Traducción) o externa (adscrita a una pasantía).

7. Revisión de la literatura (marco teórico): describir trabajos similares; integración

de referencias relevantes y pertinentes para el estudio; definición conceptual y

operacional de conceptos claves.

8. Método

8.1 Enfoque y alcance de la investigación

8.2 Diseño de la investigación

8.3 Delimitación de la población; método de selección y descripción de la muestra

(tipo, tamaño y unidad de análisis)

8.4 Procedimiento: instrumentos y proceso de recolección de datos (cuándo,

cómo, dónde); codificación, archivo y análisis de los datos; resultados

preliminares o pruebas piloto (vinculación análisis de datos con problema de

investigación).

9. Aspectos éticos (si aplica)

Page 179: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 6

10. Programación de tiempo (carta GANTT)

11. Referencias (formato APA)

12. Anexos : CV del (la) investigador(a)

NOTA 1: Se recomienda realizar una investigación de enfoque mixto de tipo DEXPLOS

derivativo (Hernández Sampieri et al., 2010).

NOTA 2 : La elaboración del anteproyecto debe guiarse por el documento de

normalización de las tesis de grado o titulación de nuestra Universidad disponible en

www.uc.cl.

Page 180: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 7

ANEXO 2: Guía para la elaboración del PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN

Estructura del PROYECTO

1. Portada con título específico

2. Derechos de autor

3. Página de calificaciones (opcional)

4. Página de dedicatoria (opcional)

5. Página de agradecimientos (opcional)

6. Tabla de contenido

7. Índice de tablas (si aplica)

8. Índice de ilustraciones y figuras (si aplica)

9. Resumen /abstract (español e inglés)

10. Introducción

10.1 Planteamiento del problema (objetivo general, objetivos específicos,

preguntas de investigación, justificación y viabilidad)

10.2 Perspectiva teórica (breve presentación)

10.3 Limitaciones del estudio

10.4 Público o grupo al que va dirigido

10.5 Concordancia del Proyecto final con los objetivos del Magíster: tipo de

investigación: interna (Programa de Traducción) o externa (adscrita a una

pasantía).

11. Revisión de la literatura (marco teórico): describir trabajos similares;

integración de referencias relevantes y pertinentes para el estudio; definición

conceptual y operacional de conceptos claves.

12. Método

12.1 Enfoque y alcance de la investigación

12.2 Diseño de la investigación

Page 181: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 8

12.3 Delimitación de la población; método de selección y descripción de la

muestra (tipo, tamaño y unidad de análisis)

12.4 Procedimiento: instrumentos y proceso de recolección de datos (cuándo,

cómo, dónde); codificación, archivo y análisis de los datos; resultados

preliminares o pruebas piloto (vinculación análisis de datos con problema de

investigación).

12.5 Aspectos éticos (si aplica)

13. Análisis de resultados: exposición sistemática completa de los resultados de la

investigación.

14. Conclusiones y proyecciones

15. Glosario (opcional)

16. Bibliografía (formato APA)

17. Anexos

18. Material acompañante (CD, DVD, etc.)

NOTA 1: Se recomienda realizar una investigación de enfoque mixto de tipo

DEXPLOS derivativo (Hernández Sampieri et al., 2010).

NOTA 2 : La elaboración del anteproyecto debe guiarse por el documento de

normalización de las tesis de grado o titulación de nuestra Universidad

disponible en www.uc.cl.

Page 182: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

181

ANEXO 7

CONVENIOS DE APOYO DEL MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN

Page 183: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 184: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 185: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 186: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 187: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 188: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 189: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 190: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 191: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 192: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 193: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 194: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción
Page 195: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

194

ANEXO 8

LISTADO CRONOLÓGICO ALUMNOS BECADOS

(COHORTES 2009, 2011 y 2013)

Page 196: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

FACULTAD DE LETRAS

PROGRAMA DE TRADUCCIÓN

MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN

Detalle cronológico alumnos becados, cohortes 2009, 2011 y 2013

Magíster en Traducción (Inglés al Español)

AÑO

INGRESO

NOMBRE RUT Porcentaje

beca

2009 Ávila Fuentes Daniella Alejandra 13.282.478-9 33% Facultad

2009 Barrales Gómez Francisco Alejandro 15.842.513-0 33% Facultad

2009 Saavedra Silva Pablo Ignacio 15.638.224-8 50% Facultad

2009 Valdivia Huerta Laura Patricia 16.290.670-4 50% Facultad

2011 Castro San Martín Karina Andrea 15.790.286-5 30% Facultad

2011 Cortez Toledo Kareen Elisabeth 16.125.472-K 30% Facultad

2011 Pérez Rivero Silvia Elisa 15.639.144-1 20% Facultad

2011 Pérez Bastías Cindy Belén 16.129.138-2 20% Facultad

2013 Baeza Barraza Melany Jannina 17.032.820-5 45% Facultad

2013 Felibert Marchena Diana Carolina 24.214.710-3 30% Facultad

2013 Hofmann Carrasco Francisca Isabel 17.357.756-7 25% Facultad

2013 Klaassen Burdiles Francisca Andrea 16.686.407-0 10% Facultad

2013 Piña Portales Camila Estefanía 17.404.913-0 30% Facultad

2013 Soto Zárate Daniela Andrea 12.831.641-8 45% Facultad

Santiago, mayo de 2013

Page 197: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

196

ANEXO 9

ACTIVIDADES ACADÉMICAS PROFESORES VISITANTES EXTRANJEROS (2009-2013)

Page 198: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN

ACTIVIDADES ACADÉMICAS PROFESORAS VISITANTES (2004-2013)

Prof. Dra. Jeanne Dancette, Universidad de Montreal, Canadá.

La Dra. Jeanne Dancette, Profesora titular de la Universidad de Montreal, ha

visitado el Programa de Traducción en cinco ocasiones entre los años 2004 y 2009.

Actividades realizadas:

1. Taller de perfeccionamiento “Concepts, Conceptualization and

Comprehension in Translation”, Prof. Dra. Jeanne Dancette, 2004.

2. Taller de terminología “Globalization of Labour: Terminological

Problems”, Prof. Dra. Jeanne Dancette, dirigido a los estudiantes del

Plan Profesional de Traducción, 2006.

3. Taller de terminología “Globalization of Labour: Terminological

Problems”, Prof. Dra. Jeanne Dancette, dirigido a los estudiantes del

Plan Profesional de Traducción, 2007.

4. Seminario de gestión terminológica “Dictionnaire analytique de la

mondialisation du travail/Analytical Dictionary of Globalisation and

Work/Diccionario analítico de la globalización del trabajo”, Prof. Dra.

Jeanne Dancette, dirigido a alumnos del Plan Profesional de Traducción,

2008.

5. Seminario de perfeccionamiento “Globalization– in-outsourcing, off-

onshoring: terminological difficulties”, Prof, Dra. Jeanne Dancette,

dirigido a traductores profesionales, 2008.

6. Seminario de gestión terminológica “Analytical Dictionary of

Globalisation and Labour”, Prof. Dra. Jeanne Dancette, dirigido a

alumnos del Magíster en Traducción, 9 horas, 2009.

7. Seminario de gestión terminológica “An Electronic Dictionary of

Globalization and Work: Presentation and Use in the Context of

Translation”, Prof. Dra. Jeanne Dancette, 3 horas, 2009.

Prof. Dra. Christiane Nord, ex catedrática Universidad de Heidelberg, Profesora

Emérita de la Universidad de Magdeburg-Stendal, Alemania

La Dra. Christiane Nord nos ha visitado los años 2006, 2010 y 2012.

Actividades realizadas:

1. Curso de Perfeccionamiento “Teoría y práctica de la traducción

funcional en la formación de traductores profesionales”, Prof.

Dra. Christiane Nord, Profesora Emérita de la Universidad de

Magdeburg, Alemania, 32 horas, 2006.

2. Curso de perfeccionamiento “Investigación en traductología”, Prof.

Dra. Christiane Nord, profesora emérita Universidad de Magdeburg-

Stendal, Alemania, 12 horas, 2010.

3. Curso de perfeccionamiento “Aplicaciones de la teoría funcional a

la traducción profesional”, Prof. Dra. Christiane Nord, profesora

Page 199: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

emérita Universidad de Magdeburg-Stendal, Alemania, 20 horas,

2010.

4. Curso de perfeccionamiento “Investigación en traductología:

corrientes y metodologías”, Prof. Dra. Christiane Nord, profesora

emérita Universidad de Magdeburg-Stendal, Alemania, 12 horas,

2012.

5. Taller de perfeccionamiento “La traducción como actividad

intencional”, Prof. Dra. Christiane Nord, profesora emérita

Universidad de Magdeburg-Stendal, Alemania, 3 horas, 2012.

Prof. Dra. Irene Prüfer, Universidad de Alicante, España.

La Dra. Irene Prüfer realizó una estadía como profesora visitante en nuestra

unidad académica desde el lunes 4 de marzo al viernes 26 de abril del presente

año en el marco de su año sabático.

Actividades realizadas:

1. Mesa redonda “Traducir a Papelucho”, realizada el lunes 22

de abril en la cual participó con la presentación de su

investigación sobre la traducción de Papelucho al alemán, 2

horas, 2013.

2. Conferencia “Papelucho: rasgos del español de Chile”, Día de

la Lengua, Facultad de Letras, miércoles 24 de abril, 1 hora,

2013.

3. Taller de perfeccionamiento “Pragmática y traducción”, dirigido a alumnos del programa de Magíster en Traducción, 3

horas, 2013.

Santiago, mayo de 2013

Page 200: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

199

ANEXO 10

INFRAESTRUCTURA DE LA FACULTAD DE LETRAS

Page 201: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE

FACULTAD DE LETRAS

Infraestructura e instalaciones

La Facultad de Letras se encuentra en el campus más grande con que cuenta la Pontificia

Universidad Católica de Chile.

La Universidad cuenta con un sistema de servicios y recursos integrados de información,

compuesto por 1 biblioteca virtual y por 9 bibliotecas presenciales. En el campus San

Joaquín se encuentran 4 bibliotecas (Humanidades, Teología, San Joaquín, y Gauss (Física

y Matemáticas))

Los servicios de apoyo a la comunidad universitaria con que cuenta el campus son:

centrales de apuntes y fotocopiado, un Food Garden, casinos, cafeterías y kioscos, variedad

de expendedores de alimentos, una concha acústica para eventos musicales masivos, una

sala de teatro con capacidad para 200 personas y espacios para la exhibición de obras de

arte. Se suma a lo anterior, un templo (con misa diaria y atención de párroco), y las

dependencias de la Pastoral Universitaria para alumnos, académicos y administrativos.

Adicionalmente, el recinto dispone de otros servicios como: dos sucursales bancarias

(Banco Santander y Banco Corpbanca), librerías, un centro de pagos (Servipag), kiosco de

diarios y revistas, teléfonos públicos, stand de cargadores de celulares, red inalámbrica

(Wifi), cajeros automáticos, bicicleteros, estacionamientos, bazar, oficina de partes y

oficina de informaciones.

La Facultad de Letras está ubicada en el área de las Humanidades del campus San Joaquín,

en un edificio de 3 pisos y un zócalo (2400 m2) y cuenta con las instalaciones adecuadas a

su tamaño y necesarias para el desarrollo de las carreras de pre y posgrado (ver tabla).

Estructuralmente el edificio es antisísmico y cumple con los estándares de calidad legales.

Tabla: INFRAESTRUCTURA E INSTALACIONES FACULTAD DE LETRAS

Nombre Capacidad Distribución

Oficinas de profesores individuales 32 oficinas 1º-2º-3º piso

Oficinas de profesores compartidas 10 of, 20 profesores 2º-3º piso

Sala profesores horas 1 sala, para 10 profesores 3º piso

Sala Jorge Ibarra PLEA 10 profesores 3º piso

Oficinas profesionales 3 profesionales 2º piso

Sala departamentos literatura y

lingüística

4 académicos 2º piso

Baños 9 (5 mujeres, 4 hombres) 1º-2º-3º piso

Sala de reuniones 3 (2 para 14 personas y 1 para 8 personas) 2º Piso

Kitchenette 4 1º-2º-3º piso

Laboratorio de Traducción S1 17 alumnos zócalo

Auditórium 100 alumnos zócalo

Page 202: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Sala de Audiovisuales 49 alumnos zócalo

Laboratorio de Fonética 5 alumnos zócalo

Laboratorio de Lengua 40 alumnos zócalo

Sala CERVANTES (español

extranjeros)

4 profesores 1º piso

Salas español para extranjeros 1 6 alumnos 1º piso

Salas español para extranjeros 2 6 alumnos 1º piso

Salas español para extranjeros 3 6 alumnos 1º piso

Sala de seminario 1 Posgrado 20 alumnos 1º piso

Sala de seminario 2 Posgrado 20 alumnos 1º piso

Sala de computadores Posgrado 5 alumnos 1º piso

Oficina y Sala Celich 1 of y sala reunión 4 personas 1º piso

Estaciones de secretaría 7 estaciones, para 8 secretarias 1º-2º-3º piso

Oficina mayordomo 1 persona 2º piso

Oficina encargado audiovisuales 1 personas zócalo

Oficina personal aseo 4 personas 1º piso

Bodegas pequeñas 7 para Materiales varios 1º,2º,3

Oficina Secretaría: posgrado 2 secretarias 1º piso

Central de fotocopia 1 central de fotocopias 3º piso

Instalaciones de

apoyo a la docencia

Breve descripción

Salas Taller Dos salas de seminario que se usan en la docencia, especialmente

para alumnos de posgrado.

Salas multimedia

La Facultad dispone de una sala multimedia, llamada de

audiovisuales, con capacidad para 49 personas. Es importante

señalar que el campus cuenta, además, con 2 salas de

videoconferencias con capacidad para 4 y 70 personas

respectivamente; y con un equipo móvil para ser usado como sala

remota. También dispone de 10 salas multimedia de acceso común

y de 8 salas CRISOL con un total de 320 PC disponibles para los

alumnos de las distintas carreras que se imparten en el campus.

Central de apuntes y

fotocopiado

La Facultad cuenta con 2 centrales de apuntes y fotocopiado. Una

de ellas es de uso del cuerpo docente y la otra es de uso de los

alumnos. Esta última está ubicada en el área de las Humanidades

del campus y atiende a todos los alumnos de las carreras

humanistas, como Filosofía, Historia, Ciencias Políticas, Geografía

y Letras. Además, el campus dispone de varios centros de

reproducción de documentos.

Page 203: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

Laboratorios y talleres

La Facultad de Letras ha implementando mejoras en infraestructura para acoger a sus

estudiantes y cuenta con los siguientes laboratorios:

Laboratorio de idiomas Symposium MM + LogoLAB

Es un moderno y poderoso sistema digital de laboratorio de idiomas que permite a los

profesores organizar actividades educativas atractivas que motivan el aprendizaje de los

alumnos.

El sistema digital Symposium MM + LogLAB le permite al docente desarrollar

actividades de lectura, escritura, audición y conversación. Los profesores pueden diseñar

lecciones vinculando archivos diferentes para desarrollar distintas habilidades. También,

pueden monitorear al alumno en cualquier momento, desde escucharlo o hablar con él

hasta tomar control sobre su computador. Además le facilita la creación de nuevas

actividades como por ejemplo importar archivos de audio, video, imagen y texto. Otras

bondades de este laboratorio son: reproductor de CD y DVD y digitalizador de cassette y

VHS. También se puede componer documentos de texto usando el editor de texto. Por

último, al alumno le permite tener un mejor rendimiento, una mayor motivación y una

comprensión del idioma.

Laboratorio de Fonética

Es una unidad de investigación experimental sobre los sonidos del habla. En este

laboratorio se diseñan e implementan estudios sobre la lengua española a partir de criterios

lingüísticos, específicamente fonéticos.

Los estudios abarcan objetos lingüísticos segmentales (vocales y consonantes) y

suprasegmentales (melodía, velocidad, intensidad y otros).

Los puntos de vista que se adoptan para estas indagaciones son el acústico, el auditivo, el

perceptivo y el articulatorio. El énfasis está puesto en el primero de ellos

Laboratorio de Traducción

Se realizan actividades docentes y de investigación aplicada en las áreas de Traductología

y Teletraducción, en especial en las subáreas de terminología (BTUC, Banco

Terminológico), traducción asistida por computador y revisión y edición de textos

bilingües. Esta sala está destinada principalmente a los alumnos de magíster y diplomado

en Traducción.

Los equipos del Laboratorio de Traducción cuentan con diferentes programas que se

utilizan en la práctica profesional de la traducción, como SDL TRADOS 2007 y SDL

TRADOS 2009, WORDFAST Classic y MULTITERM 2009. Los dos primeros

Page 204: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

corresponden a memorias de traducción, mientras que el último corresponde a un gestor de

terminología que forma parte de la Suite TRADOS.

Sala de Posgrado

El Programa de Posgrado dispone de una sala especial para que los alumnos del doctorado

y de los magísteres puedan realizar sus investigaciones y conectarse a Internet.

Santiago, octubre de 2012

Page 205: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

204

ANEXO 11

LISTA COMPLETA DE PUBLICACIONES PERIÓDICAS

Page 206: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN

LISTADO COMPLETO DE REVISTAS DISPONIBLES EN LA HEMEROTECA

DE LA BIBLIOTECA DE HUMANIDADES

• Anuario de Filología

• Boletín de Filología de la Universidad de Chile

• Boletín de la Real Academia Española

• Communication et Langages

• Cuadernos de Filología

• Dicenda: Cuadernos de Filología Hispánica

• Dispositio

• Estudios Filológicos

• Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante

• Filología Moderna

• Forma y Función

• Francis Bulletin Signalétique. 524, Sciences du Langage

• Göteborger Germanitische Forschungen

• Hispanic Review

• Journal of Child Language

• Journal of Memory and Language

• Journal of Northwest Semitic Languages

• Journal of Speech, Language and Hearing Research

• Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior

• La Linguistique

• Le Langage et L'homme

• Lenguas Modernas

• Letras

• Letras de Hoje

• Lexis

Page 207: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

• Lingua

• Lingüística Española Actual

• Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura

• Morphé

• Nueva Revista de Lenguas Extranjeras

• Núcleo

• Onomázein

• Oralia: Análisis del Discurso Oral

• PMLA: Publications of the Modern Language Association of America

• Revista Signos

• Revista de Estudios Hispánicos

• Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica

• Signos Lingüísticos

• Studia Linguistica

• Studies in Philology

• Syc

• The Journal of speech and hearing disorders

• The linguist: Journal of the Institute of Linguists

• Thesaurus

• Transactions of the American Philological Association

• Word

Revistas disponibles en acceso electrónico a texto completo:

• ACM Transactions on Asian Language Information Processing

• American Journal of Philology

• Applied Linguistics

Page 208: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

• Classical Philology

• Computer Speech and Language

• Language

• Language Learning

• Language Teaching

• Linguistics and Philosophy

• Lingüística (Alfal)

• Literatura y Lingüística

• Modern Language Notes

• Orbis: Bulletin International de Documentation Linguistique

• RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada

• Text

• The American Journal of Semitic Languages and Literatures

Además, por medio del sistema de acceso a revistas electrónicas del Sistema de Bibliotecas

UC, los estudiantes y profesores del programa tienen acceso directo a 457 revistas del área

que cuentan con publicación electrónica. Estos son algunos títulos relevantes:

• Annual Review of Applied Linguistics

• Applied Linguistics

• Applied Psycholinguistics

• Australian Journal of Linguistics

• Babel

• Cognitive Linguistics

• Computational Linguistics

• Computer Assisted Language Learning

• Comunicación y Sociedad

• Corpus Linguistics and Linguistic Theory

• Delta

Page 209: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

• English Language and Linguistics

• Español Actual

• Estudios de Fonética Experimental

• Folia Linguistica

• Functions of Language

• Hermeneus

• Hispania

• Journal of Linguistics

• Journal of Neurolinguitics

• Journal of Phonetics

• Journal of Pragmatics

• Journal of Quantitative Linguistics

• Journal of Semantics

• Journal of Sociolinguistics

• Language Acquisition

• Language Sciences

• Language in Society

• Lenguas Modernas

• Linguistic Tipology

• Linguistics

• Mind and Language

• Natural Language Semantics

• Natural Language and Linguistic Theory

• Pragmatics and Cognition

• Probus

• Quaderns

• Semiótica

Page 210: Formulario Antecedentes Acreditación Magíster Traducción

• Spanish in Context

• Studies in Language

• Studies in Philology

• Syntax

• The American Journal of Semiotics

• The Linguistic Review

• Theoretical Linguistics

• Terminology

Santiago, octubre de 2013