12
Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura* Albert Rossich Universidad de Gerona Las primeras discusiones sobre la perfección de las lenguas vulgares suscitaron la cuestión de cuál de ellas era la más próxima al latín. Nació así el ejercicio de componer piezas literarias que admitían una doble lectura 1 , latina y vulgar a un mismo tiempo. Este juego lingüístico-literario pronto dejó de ser una muestra de rivalidad entre las lenguas románicas (italiano, español, francés, portugués y valenciano o catalán) para convertirse durante el Barroco en un artificio retórico que proliferó en certámenes y celebraciones oficiales. Numerosos textos castellano-latinos, castellano-catalanes, castellano-portugueses e incluso catalano-castellano-latinos son testimonio de una moda cuyas últimas manifestaciones llegaron a alcanzar el siglo XIX 2 . Todo empezó, seguramente, con el Dialogus ínter Siliceum, Arithmeticam et Famam de Fernando Pérez de Oliva, publicado por primera vez en 1518 y estudiado recientemente por Pedro Ruiz Pérez. 3 Porque me parece que ya no podemos dar crédito a Este trabajo se inscribe dentro del proyecto de investigación n° PB90-0684 de la DGICYT. 1 La noción de 'textos de doble lectura* me parece preferible a la más común, pero también más ambigua, de 'textos bilingües'. Sigo así la propuesta de August Rafanell, «Notes sobre la interferencia lingüística en la literatura catalana del barroc», en AA. VV., El barroc cátala, Barcelona, Quaderns Crema, 1989, pp. 611-630. 2 Otra cosa son los textos plurilingües que se basan en la alternancia de lenguas, o los textos mixtilingües o macarrónicos en los que se deforman el léxico y la morfología de una lengua para acercarla idealmente a otra. No hay lugar aquí para hablar de esto; pero se pueden encontrar abundantes noticias sobre el tema, sobre todo —pero no exclusivamente— del ámbito lingüístico del catalán, en mi libro de próxima aparición El plurilingüisme en la literatura catalana, Vic, Eumo. 3 Siliceo [Juan Martínez Guijeño], Ars arithmetica Joannis Martini Silicei, apud bibliopolam Edmundum [ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid, R 24288]. Esta es, al parecer, la única edición de la Aritmética de Siliceo que contiene la epístola. Le falta el colofón, y ello me lleva a aceptar los datos aportados por Ambrosio de Morales (París, 1518), quien tuvo el libro presumiblemente completo para poder Stitília Áurea. Actas del /// Congreso de la A1SO, I, Toulouse-Pamplona, 1996 AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingüismo literario: tex...

Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

Formas del plurilingüismo literario: textos dedoble y triple lectura*

Albert RossichUniversidad de Gerona

Las primeras discusiones sobre la perfección de las lenguas vulgares suscitaron lacuestión de cuál de ellas era la más próxima al latín. Nació así el ejercicio de componerpiezas literarias que admitían una doble lectura1, latina y vulgar a un mismo tiempo.Este juego lingüístico-literario pronto dejó de ser una muestra de rivalidad entre laslenguas románicas (italiano, español, francés, portugués y valenciano o catalán) paraconvertirse durante el Barroco en un artificio retórico que proliferó en certámenes ycelebraciones oficiales. Numerosos textos castellano-latinos, castellano-catalanes,castellano-portugueses e incluso catalano-castellano-latinos son testimonio de una modacuyas últimas manifestaciones llegaron a alcanzar el siglo XIX2.

Todo empezó, seguramente, con el Dialogus ínter Siliceum, Arithmeticam etFamam de Fernando Pérez de Oliva, publicado por primera vez en 1518 y estudiadorecientemente por Pedro Ruiz Pérez.3 Porque me parece que ya no podemos dar crédito a

Este trabajo se inscribe dentro del proyecto de investigación n° PB90-0684 de la DGICYT.1 La noción de 'textos de doble lectura* me parece preferible a la más común, pero también más

ambigua, de 'textos bilingües'. Sigo así la propuesta de August Rafanell, «Notes sobre la interferencialingüística en la literatura catalana del barroc», en AA. VV., El barroc cátala, Barcelona, Quaderns Crema,1989, pp. 611-630.

2 Otra cosa son los textos plurilingües que se basan en la alternancia de lenguas, o los textosmixtilingües o macarrónicos en los que se deforman el léxico y la morfología de una lengua para acercarlaidealmente a otra. No hay lugar aquí para hablar de esto; pero se pueden encontrar abundantes noticiassobre el tema, sobre todo —pero no exclusivamente— del ámbito lingüístico del catalán, en mi libro depróxima aparición El plurilingüisme en la literatura catalana, Vic, Eumo.

3 Siliceo [Juan Martínez Guijeño], Ars arithmetica Joannis Martini Silicei, apud bibliopolamEdmundum [ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid, R 24288]. Esta es, al parecer, la única ediciónde la Aritmética de Siliceo que contiene la epístola. Le falta el colofón, y ello me lleva a aceptar los datosaportados por Ambrosio de Morales (París, 1518), quien tuvo el libro presumiblemente completo para poder

Stitília Áurea. Actas del /// Congreso de la A1SO, I, Toulouse-Pamplona, 1996

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingüismo literario: tex...

Page 2: Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

502 A. ROSSICH

Martí de Viciana, quien en su Libro de alabangas de las lenguas hebrea, griega, latina,castellana y valenciana (1574) nos contaba «una justa muy graciosa que se tuvo enRoma» ante el papa Alejandro VI, en el año 1498. Según Viciana, cuatro de losembajadores destacados allí (los de Castilla, Portugal, Francia y Toscana) disputaronacerca de cuál de sus lenguas era la que podía reputarse mejor. Después de convenir que ellatín las aventajaba a todas, el embajador de Castilla propuso que cada uno de ellosredactase una oración en su lengua, de modo que la que resultara más próxima al latínganaría. En el día señalado, compareció Garcilaso de la Vega (que así se llamaba elembajador, con un apellido que su hijo haría famoso) llevando un curioso texto que tantopodía pasar por latino como por castellano, gracias a determinados arcaísmosortográficos y a algunas abreviaturas; aunque —todo hay que decirlo— para unacompleta eficacia del recurso se requiere un lector no demasiado exigente. La oraciónempezaba así:

Beatissime ac Sánete pater, legatus ab Hispania ad pedes vestre sanctitatis se prostat &dicit:Si tu, Francia, christianissima, Hispania antiquissima & catholica, decorata a SummoPontífice Romano Papa Innocentio Octavo. Et rogando te, Francia, scribas talesprobationes, tractando de tua eloquentia & excellentia, tantas quantas & quales scribo deHispania, comparando gentes, nasciones, & provincias, quales manifestó dictando &continuando unas cartas puras latinas & hispannas.4

Ganó el español, claro. Así lo reconoció el embajador francés, e implícitamente elitaliano, quien nunca pronunciaría su oración toscano-latina. Más sorprendente fue lareacción del portugués, quien «dixo que, por ser el miembro y parte de España, se tenia alo que se havia orado por el embaxador de España».5

Pero la intención de Martí de Viciana al contarnos esa historia no era tanto ensalzarel español como reivindicar para su lengua materna el honor de la mayor proximidad con

reproducir el texto de la epístola. Las demás ediciones datadas del tratado son de 1514, 1519, 1526 y 1540[no he podido ver las de 1514 y 1540]. Cf. Erasmo Buceta, «La tendencia a identificar el español con ellatín. Un episodio cuatrocentista», en AA. VV., Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal, I, Madrid,Hernando, 1925, pp. 86-87, nota 6; y Pedro Ruiz Pérez, «Composiciones hispano-latinas del siglo XVI: lostextos de Fernán Pérez de Oliva y Ambrosio de Morales», Criticón, 52 (1991), pp. 111-139. Se trata de untrabajo minucioso; sin embargo, la edición del texto podría haberse basado en la primera versión impresa,cosa que hubiera permitido detectar algunos errores graves en su posterior transmisión.

4 Martin de Viziana, Libro de alabancos d' las lenguas Hebrea / Griega / Latina : Castellana : yValenciana, Valencia, Joan Navarro, 1574, fs. [Avii]v-[Aviii]. En cuanto a la transcripción de los textos deeste trabajo, debo hacer constar que respeto siempre escrupulosamente la lengua de los testimonios, y sóloregularizo algunas grafías en desuso (s larga, i/j y ulv) y modernizo las mayúsculas y la puntuación. Por otraparte, señalo las elisiones mediante el apostrofe, desarrollo las abreviaturas, indicándolo con letra cursiva, yrestauro algunos errores evidentes dentro de paréntesis angulares.

5 Viziana, op. cit., f. [Aviii]v. A lo mejor esto no es tan sorprendente, puesto que más tarde llegaría auna conclusión parecida Manuel de Faria e Sousa, a propósito de algunos textos de doble lectura castellano-latinos: «aunque estos autores atiendan solo a la lengua castellana, que llaman española, yo entre ella i laportuguesa no veo disconformidad considerable» (Luis de Camoens, Rimas varias de .... Commentadas porManuel de Faria y Sousa. Tomo I y II, Lisboa, Theotonio Dámaso de Mello, 1685, col. 265).

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingüismo literario: tex...

Page 3: Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

FORMAS DEL PLURILINGÜISMO LITERARIO 503

el latín. Y no dejó pasar la ocasión de objetar que aquella oración, «aunque por la mayorparte es latina, en mucha parte no lo es». Así que él compuso su propia «oración latinay valenciana, con menos términos [exclusivamente] valencianos». Y, en efecto, la deViciana tiene indudablemente menos términos no latinos. Entre otras cosas, porque esmás corta. Pero si les parece dejaremos aquí, por ahora, la rivalidad lingüísticapeninsular.

En fin, después de la sabia argumentación que hizo Antonio Roldan, ya podemosafirmar que este episodio histórico no ocurrió nunca: y es que la oración reproduce —conretoques que delatan a Viciana— una epístola publicada al final de una gramáticacastellana, anónima, aparecida en 15556.

El mismo juego, pero en verso, había surgido poco antes: en 1540 ya se publica unpoema escrito al mismo tiempo en portugués y latín en una apología de aquella lengua,el Dialogo em louvor da nossa linguagem de Joao de Barros7. En cambio, los primerostextos hispano-latinos son mayoritariamente en prosa. El primer poema bilingüe latino-castellano debe de ser uno de Francisco de Castilla (¿1546?) que cita Ambrosio deMorales8. En las últimas décadas del siglo XVI irán aumentando los ejemplos9. En fin:

6 Antonio Roldan, «Estudio introductorio» a Útil y breve institution para aprender los principios yfundamentos de la lengua hespañola, Madrid, C.S.I.C, 1977, pp. XCIV-CXXIX, CXLIV y CXLVI-CXLVII.Entre las dos posibilidades de datación que sugiere Roldan (entre 1481 y 1487, si la Útil... reproduce untexto anterior, o hacia 1555, si se compuso ex professo para concluir la gramática), me inclinodecididamente por la segunda, sin que considere obstáculo suficiente, teniendo en cuenta las limitacionesexpresivas que el artificio lingüístico imponía, la alusión (en números desde luego muy redondos) a los«quasi mille annos» de cristianismo en Francia, que en rigor se cumplían en 1496. Recordemos que quasisignifica 'aproximadamente', y no sólo por defecto, como hoy, sino también por exceso.

7 Joao de Barros, Diálogo em louvor da nossa linguagem. A cura di Luciana Stegagno Picchio,Modena, Societá Tipográfica editrice Modenese, 1959, p. 77. Cf. Camoens, Rimas varias, ed. cit., cois. 264-264, y O. Dellepierre, Macaronéana, G. Gancia, Paris, 1852, pp. 353-356. En estos dos trabajos y en el deErasmo Buceta, «De algunas composiciones hispanolatinas en el siglo XVII», Revista de Filología Española,XIX (1932), p. 401, nota 1, se consignan nuevas muestras de poemas y prosas de doble lectura, latina yportuguesa.

8 No he podido ver el poema de Francisco de Castilla, del cual habla Ambrosio de Morales:«También en las poesias de don Francisco de Castilla anda impressa una canción latina y castellana»(prólogo a Fernán Pérez de Oliva, Las obras del maestro ..., Cordova, Gabriel Ramos Bejarano, 1586, f.[X]v). Debe figurar en Francisco de Castilla, De los tratados de philosophia moral en coplas, Sevilla,Andrés d' Burgos, 1546, como anota Dietrich Briesemeister, «Rodrigo de Valdés, SJ. (1609-1682) y latradición poética "en latin congruo y puro castellano"», Ibero-Amerikanisches Archiv, Neue Folge, 12(1986), p. 111. En lugar de Francisco de Castilla, otros autores hablan de Francisco del Castillo; la confusiónse origina sin duda a partir del texto del preceptista Juan de Robles (vid. Juan de Robles, El culto sevillano.Edición de Alejandro Gómez Camacho, Badajoz, Universidad de Sevilla, 1992, p. 139), quien copió mal eneste punto a Morales.

9 Además de los artículos de Buceta (el último de los cuales recoge una amplia bibliografía que haceinnecesario aquí un inventario de textos de doble lectura, hispano-latina) y de la bibliografía utilizada hastaahora, se encuentra más información en León María Carbonero y Sol, Esfuerzos del ingenio literario,Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, 1890, esp. pp. 378-383. Por lo que respecta a poesías castellano-latinas,me limitaré a consignar algunas composiciones que no aparecen reseñadas en estos trabajos: hay dospoemas en Anónimo, «Dolorosos acentos de tres afligidas musas del barcelonés Parnasso», en EstevanSegarra, Panegyrico funeral, que ... predicó ..., Barcelona, Rafael Figueró, 1711, p. [75], otros dos figuranen Juan Padró y Serráis, La sagrada, y prodigiosa imagen del S. Christo de la villa de Igualada, Cervera,

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingüismo literario: tex...

Page 4: Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

5 0 4 A. ROSSICH

en 1592 el procedimiento ya figura en una preceptiva poética, la de Juan Díaz Rengifo.Dice así este autor:

Puedense también hazer sonetos en dos lenguas, o componiendo parte de los versos en unay parte en otra, o (lo que es mas dificultoso) componiéndolos de tales dicciones quejuntamente pertenezcan a ambas lenguas. [...] Bien es verdad que la escritura de la una y dela otra lengua son diferentes, pero basta que sea una, o casi una, la pronunciación.10

Esta última clase de poemas de dos lenguas es precisamente la que estamosconsiderando aquí. Aunque (a pesar de la apuesta de Rengifo por la pronunciación en lugarde la escritura) hay que decir que la regla, en esta clase de textos, era más bien la identidadgráfica en detrimento de la realidad prosódica. Esta es la explicación de pequeñas trampas,como el uso de abreviaturas (caso del signo & para representar la conjunción copulativa,como ya hemos visto en la oración publicada por Viciana) o el recurso de escribir losnúmeros con cifras en vez de representarlos con letras, por ejemplo.

El tema de las poesías de doble lectura reaparece poco tiempo después en otrapreceptiva, el Cisne de Apolo de Alfonso de Carvallo, quien ya considera que esteartificio es usado «muy comúnmente». Si Rengifo ponía como ejemplo un sonetoanónimo castellano-latino, Carvallo transcribe otro. ¿Suyo, tal vez? El caso es que nosexplica detalladamente el método a seguir en este tipo de composiciones:

El hacer esta compostura es mas de trabajo que de industria, porque se han de ayuntar muchacopia de vocablos, y de allí yr entresacando los que fueren menester para el proposito, ytambién puede aver compostura de vocablos que sean de dos lenguas mas [de] differentessignificados, como es este vocablo: dama, que en latin significa 'el corgo' y en español 'ladama'; pero si ha de tener sentido en entrambas lenguas harase con mucha dificultad.11

Es evidente que un recurso poético como éste, más bien extravagante, no hubieraaparecido en tratados de preceptiva poética si no fuera ya una moda más o menosconsolidada. Y la verdad es que no es demasiado difícil encontrarlo, especialmente enrelaciones de fiestas y celebraciones de los siglos XVII y XVIII. Un botón de muestra: unode los premios del certamen que los jesuitas de Gerona organizaron con motivo de lacanonización de Ignacio de Loyola, en el año 1622, se convocó expresamente para unsoneto de doble lectura en latín y castellano. El ganador era sin duda un poeta

Imprenta Real de la Universidad, 1736, pp. 77 y 79; y una extensa composición de Sebastiá Coll, Sacrapoética armonía de Christo infante, Mariana prole Betlemitica; idioma bilingüe, en Albert Rossich, Elplurilingüisme..., op. cit., que contiene una primera parte de doble lectura castellano-latina y una segundacatalano-latina. Finalmente, hay que señalar que en el libro de Francisco Ruiz, Relación de las fiestas quehizo el Colegio de la Compañía de Jesús de Girona en la canonización de su patriarca san Ignacio...,Barcelona, Sebastian i Jaime Mathevad, 1623, no se incluyen tan sólo dos poemas latino-castellanos, comoafirma Buceta, sino un total de once (fs. 43-43v, 47-47v, 56 y 122v-125v).

10 Cito por la segunda edición: Juan Diaz Rengifo [Diego Garcia Rengifo], Arte poética española,Madrid, Juan de la Cuesta, 1606, pp. 56-57.

11 Luis Alfonso de Carballo, Cisne de Apolo, I, edición de Alberto Porqueras Mayo, Madrid, C.S.I.C,1958, pp. 278-280. El texto de la cita es de esta última página.

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingüismo literario: tex...

Page 5: Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

FORMAS DEL PLURILINGÜISMO LITERARIO 505

extraordinario: como cuenta el relator, el premio fue para «Cristóval de la Torre, el cual,si se hallara en el edificio de la de Babel, pudiera con su abilidad en ermanar diferenteslenguas escusar no pequeña parte de la confusión que en ella uvo»12.

Pero prosigamos. Josep Vicenc (o Vicens), responsable de una ampliación de lapreceptiva de Rengifo a principios del siglo XVIII, reemplaza el soneto latino-español delas anteriores ediciones por una obra similar, para explicar más adelante —aunque de unmodo algo confuso— que este artificio no queda restringido a los sonetos, sino que valepara todo tipo de composiciones13. Sin embargo, Josep Vicenc no se limita a cambiar unsoneto por otro y hacer algunas consideraciones sobre el artificio de la doble lectura, sinoque añade por su cuenta un nuevo capítulo sobre el soneto en tres lenguas, o de triplelectura. Y comenta:

Pueden componerse artificiosissimos sonetos en tres lenguas, con el perfecto sentido encada lengua, siendo una misma dicción significativa en todas tres. Todo el artificioconsiste en que las dicciones (con la misma o diferente significación, formado el periodo)signifiquen perfectamente y se acomoden al assumpto.

Le sirve como ejemplo de este nuevo tour de forcé un poema catalano-castellano-latino deJaume de Portell i Font que dice así:

Soneto de musa catalana, castellana, latina

Sol de Aquino, de sphera peregrina,heroica, excelsa, clara, prodigiosa;gloria de Italia, gracia mysteriosa,arca de sciencia, fama de doctrina:

cathedras de infinita disciplina,academias de sapiencia gloriosa,methodos de obediencia religiosa,thronos fundas de sacra medicina.

Si declaras sentencias tan profundas,si tu frequentas citharas phebeas,si apollineas cantas circunstancias,

amplifica, Thomas, venas fecundas,administra poéticas ideas,métricas representa consonancias.14

12 Ruiz, Relación de las fiestas ..., op. cit., p. 122.13 Juan Diaz Rengifo, Arte poética española ... con nuevos exemplos, Barcelona, Josep Texidó, 1703,

pp. 104-105.14 Rengifo, Arte poética española ... con nuevos exemplos, op. cit., pp. 105-106. Para que no

produzca extrañeza hoy el resultado de esta triple combinación hay recordar que, especialmente durantelos siglos XVII y XVIII, los escritos catalanes surgidos de Cataluña se diferencian de los de Valencia en lagrafía de las terminaciones átonas -es, -en, que pasan a escribirse -as, -an, de modo que la identidad de los

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingüismo literario: tex...

Page 6: Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

506 A. ROSSICH

Los eruditos han señalado también poemas latino-italianos de doble lectura, si bien nolos conozco anteriores al siglo XVII15. Las manifestaciones que surgen en Cerdeña a finesdel siglo XVIII —la mayoría textos sardo-latinos, aunque también hay una poesíacatalano-francesa y otra sardo-italiana— tal vez se explican todavía por tradiciónhispánica16. Por lo que respecta al francés, en cambio, parece que este idioma ya se habíaalejado demasiado del latín para que fuesen posibles composiciones de doble lectura. Loque se le asemeja más es el ejercicio de escribir palabras latinas que se combinan paraformar palabras francesas, aunque ello es más bien un juego de tradición medieval.Veamos un ejemplo, de principios del siglo XVI: «Ora per duces consor ter regens etposses Syon...», que puede leerse —en realidad, la frase en latín no tiene sentido— como«Or a perdu ees consors, terre, gens et possession...»17.

De todos modos, lo cierto es que el interés de los historiadores se ha centrado sobretodo en los textos de doble lectura en español y latín de los siglos XVI y XVII. Y, encambio, existe también una abundantísima literatura de textos (casi siempre en verso) enque la convergencia bilingüe se produce entre dos lenguas vivas, y que es mucho menosconocida. Para aquéllos, los castellano-latinos, basta la remisión a la bibliografía que heido reproduciendo en nota. A partir de ahora, pues, voy a referirme a los demás, para,finalmente, observando la evolución de este curioso procedimiento, sacar algunasconclusiones sobre qué consideración merecían las lenguas en juego.

Y ya que este III Congreso se celebra en Toulouse no estará de más empezar con unrecuerdo para el gran poeta barroco de esta ciudad, Péire Godolin, quien también escribióuna poesía en una lengua que podía leerse a la vez en occitano y en francés:

Toutfrancés entendra aqueste quatrén,triat de mouts franceses que soun tabe moundis [=tolosanos]

La filho d'un boun artisanporto de pérlo de tout bélo,de gans á la modo noubélo,e' de fin or un gros carean.18

plurales femeninos con sus homólogos castellanos y con los acusativos de la primera declinación latina escompleta (por ejemplo, profundas, frente a la forma tradicional y valenciana, y ahora general, profundes).Lo mismo sucede con la terminación de la segunda persona del singular (y la tercera del plural) delpresente de indicativo de la primera conjugación (fundas, en lugar de la forma tradicional, y ahora denuevo común, fundes).

15 Vid. Carbonero y Sol, op. cit., pp. 377-378.16 Vid. Albert Rossich, «Literatura plurilingüe a Sardenya», Atti del V Convegno dell'Associazione

Italiana di Studi Catalani (Sardegna, ottobre 1995), en prensa.17 Cf. Buceta, «La tendencia ...», op. cit., p. 107. Con la misma intención apologética de los antiguas

epístolas hispano-latinas, se han compuesto en nuestro siglo algunos discursos en inglés «using with theexception of anieles and prepositions only Greek words» (aunque en la práctica haya más excepciones).Sirva como ejemplo el principio de uno de ellos: «Kyrie, I eulogize the archons of the PanethnicNumismatic Thesaurus and the (Ecumenical Trapeza for the orthodoxy of their axioms, methods andpolicies...»; cf. W. T[heodor] Elwert, «L'emploi de langues étrangéres comme procede stylistique», Revuede littérature comparée, XXXIV, fase. 3 (Juillet-Septembre 1960), pp. 428-429, nota 2.

18 Cito según la edición de Piérre Goudelin, Las Obros de..., Toulouso, J. é G. Péch, 1694, p. 38.

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingüismo literario: tex...

Page 7: Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

FORMAS DEL PLURILINGÜISMO LITERARIO 507

La distancia que hay entre el occitano y el francés obliga al lector a introducir nopocas licencias prosódicas para hacer convincente el recurso (aunque entonces no erantantas como las que deberíamos hacer hoy). Pero es un testimonio no hispánico de unprocedimiento que dio sus mejores frutos en nuestra Península. Porque es seguro queLuis Alfonso de Carvallo se confunde cuando dice que los poemas de doble lectura «deitaliano y francés son muy comunes». Tal vez lo que ocurrió fue que Carvallo había vistoalgunas poesías escritas en algún dialecto italiano septentrional, o en la antigua koinéliteraria de Milán o de Venecia y dedujo que se trataba de textos mixtos de francés ytoscano19. Como iba diciendo, fuera de la Península los textos de doble lectura son muyraros20. En cambio, entre nosotros son relativamente frecuentes las composiciones quereflejan la voluntad de fundir el español y otra lengua viva: poemas castellanos ycatalanes al mismo tiempo, castellano-catalano-latinos, como el que habíamos vistoantes, o incluso castellano-portugueses, como este de Jorge de Montemayor que sepublicó en 1562:

Soneto portugués y castellano

Amor con desamor se esta pagando,dura paga, pagada estrañamente,duro mal de sentir estando ausentede mi, que vivo en pena lamentando.

O, mal, ¿porque te vas manifestando?Bastavate matarme occultamente,que en fe de tal amor, como prudente,podias yr esta alma atormenta<n>do.

Considerar podía Amor de mi,estando en tanto mal que desepero,que en firme fundamento esta fundado.

Ora se spante Amor en verme assi,ora diga que passo, ora que sperosospiros, desamor, pena, cuydado.21

19 Carballo, op. cit.. I, p. 279. Aunque es cierto que existió en el norte de Italia una literatura

mixtilingüe por integración de elementos franceses e italianos, no pueden confundirse aquellos textos que

contienen palabras procedentes de distintas lenguas, ni siquiera los que están construidos con formas

híbridas, con los textos de doble lectura, en los que todas las palabras son propias, en principio, de ambas

lenguas.2 0 Vid. supra, nota 16. Un intento parecido se puede ver en un poema de A. M. Klein titulado

Montréal, escrito con palabras inglesas y francesas, y que contiene versos como estos: «ancient pavages

and sainted routes / traverse my spirit 's conjured avenues!» (cit. por Wfilliam] F. Mackey, «Langue,

dialecte et diglossie littéraire», en AA. VV., Diglossie et littérature, Maison des Sciences de l 'Homme,

Bordeaux-Talence 1976, p. 34).2 1 George de Montemayor, Cancionero del excelentissimo poeta ..., Caragoca [sic], Biuda de

Bartholome de Nagera, 1562, fs. 79-79v.

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingüismo literario: tex...

Page 8: Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

508 A. ROSSICH

Este ejercicio poético ya llamó la atención del sabio valenciano Gregori Maians,aunque lo despachó un tanto despectivamente precisamente a causa de la notablesemejanza entre ambos idiomas:

El portugués [...], aunque es dialecto distinto del castellano, es tan conforme á él, que siuno abre un libro portugués sin saber que lo es, suele suceder leer algunas cláusulascreyendo que es castellano. Y así, sin mucha diligencia pudo componer Jorge deMontemayor aquel soneto castellano y portugués que publicó en su Cancionero.21

Los poemas de doble lectura en catalán y castellano (y de triple lectura en catalán,castellano y latín) son mucho más frecuentes de lo que podría creerse, y algunos muylargos, de centenares de versos. El primero que conozco, anterior en su publicación al deMontemayor, lo escribió con toda seguridad Joan Timoneda y se imprimió en sucancionero Sarao de Amor (1561):

Soneto a la muerte de nuestro emperador Carlos quinto, en dos lenguages

L'amarga, fatigosa y dura penaque causa del gran Carlos invenciblela presta despedida, es impossiblecontarla, si dolor nos desordena.

De vates gloriosos la gran venaes impedida del dolor terrible,y en pena tan aguda y tan sensiblees insensible peña el que no pena.

Si el gran Rey celestial a Carlos davala general terrena monarchia,universal sera aquesta tristura,

y en relatar fatiga qu'es tan bravalos versos faltaran; y l'amargurano faltara, que augmenta cada dia.23

Hay muchos más ejemplos, de Valencia, de Cataluña y de Mallorca. Los que yo hepodido ver son los de Jaume Orts (1600), la pseudo-Orósia d'Agullana (1623), MarcAntoni Ortí (1640), María de Rocabertí (1644), Josep Aragonés (1659), Francesc Sadurní(1700), Caries Ros, quien introducía su soneto valenciano y castellano con una breveexplicación sobre el tema y un fragmento en prosa también de doble lectura (1736), unautor anónimo impreso en Barcelona (1744), Sebastiá Coll (1754), Antoni Sala i

22 Cito de Gregorio Mayans y Sisear, Orígenes de la lengua española, Madrid, Victoriano Suárez,1873, p. 343.

[Joan Timoneda, Segunda parte del Cancionero llamado] Sarao de amor, Valencia, Juan Navarro,1561, f. 82v. He corregido un error evidente cambiando al por el en el verso 8, por exigencia del sentido.

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingüismo literario: tex...

Page 9: Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

FORMAS DEL PLURILINGÜISMO LITERARIO 509

Guardia, quien llegó incluso a escribir una Disertación sobre la poesía bilingüe castellanay catalana y otros comentarios más específicos (1754, etc.), Pau Puig, Antoni Puig(1783), un anónimo vinculado a la ciudad de Olot (1790), dos colaboradores del «Diariode Barcelona», uno de los cuales acompañaba su poema con una carta en prosa tambiénbilingüe (1793), Rafael de Llinás i de Magarola (1797), otro anónimo impreso enBarcelona (1802), un anónimo mallorquín (a. 1813), Jaume Vada (1813), Ramón Ferrer(1819), Magí Pers i Ramona (c. 1857) y Lluís Roca i Florejachs (c. 1858 y 1864). Yexiste aun un poema escrito en catalán y francés —o por lo menos eso es lo que sepretendía— por un natural de la ciudad de Alguer, en Cerdeña, en donde todavía hoy sehabla catalán: es obra de Mateu Simón, que andando el tiempo sería partidario deNapoleón y procurador imperial de Savona, y está fechado en 177824.

En cambio, existen pocos textos de doble lectura en latín y catalán25; la mayoríasuelen ser de triple lectura, e incluyen también el castellano. Ello constituye unademostración de la permanente influencia de los modelos castellanos en los territoriosespañoles de lengua catalana y un precioso ejemplo de triangulación cultural, por decirloen frase de Robert Lafont26. Como antes, me limitaré a citar los ejemplos de esteprocedimiento que he localizado, que desde luego son bastantes menos: de Jaume dePortell (c. 1703), Joan Burrull (1733) y Josep Blasi (1762)27.

Pero no me interesa tanto el inventario como la interpretación del desarrollo o laevolución de este recurso estilístico. Precisamente porque no fue sólo un recurso deestilo. Retomar el hilo inicial de este trabajo nos ayudará a verlo. Uno de los eruditos quemás estudió el tema, Erasmo Buceta, constató que se producía un cambio significativocuando lo que era sobre todo un ejercicio filológico renacentista se convierte en unartificio literario manierista o barroco. En este momento, dice Buceta, «el elemento dejuego —o la pureza de intención, de arte por el arte, si cabe decirlo así— es másvisible»28.

La observación me parece muy oportuna para trasladarla al ámbito de los textos dedoble lectura en catalán y español, puesto que la crítica había interpretado siempre estosesfuerzos de hibridación del catalán literario como la prueba más palpable de la decadenciade la literatura catalana, como una lamentable manifestación de dependencia y servilismo

2 4 Todos estos textos están documentados en Rossich, El plurilingüisme..., op. cit., passim. Tenemos

constancia , además , de un extenso Diccionario alphabético de dicciones juntamente castellanas yvalencianas, escrito en 1647 y anónimo, pero su finalidad no era otra que la de «facilitar a los castellanos lainteligencia de la lengua valenciana» (c/ . Vicente Ximeno, Escritores del Reyno de Valencia, tomo II,Valencia, Joseph Estevan Dolz, 1749, p . 353).

25 Además de la epístola de Viciana, sólo puedo citar la parte catalano-latina de los villancicos deColl, Sacra poética armonio, en Rossich, El plurilingüisme..., op. cit. De todos modos , el ms . 1495 de laBiblioteca Universitaria de Barcelona contiene una Colecció de varias paraulas bilingües, go és, Harinas ycatalanas al matex tenis de Ramón Ferrer, autor citado ya al hablar de los textos castellano-catalanes, y quetal vez debía servir como instrumento de trabajo para la confección de composiciones catalano-latinas.

26 Robert Lafont, Anthologie des baroques occitans, Avignon, Aubanel, 1974, p . 36.27 Textos documentados en Rossich, El plurilingüisme..., op. cit., passim.28 Buceta, «De algunas composiciones hispano-latinas ...», op. cit., p . 401 . Lo mismo hace notar Pedro

Ruiz comparando el Dialogus de Pérez de Oliva con la epístola a Juan de Austria de Ambrosio de Morales(Pedro Ruiz, op. cit., p . 133).

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingüismo literario: tex...

Page 10: Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

5 1 0 A. ROSSICH

respecto de la literatura mayoritaria, como la negación de toda personalidad a la lenguapropia: un engendro literario que más valía pasar por alto. Y, desde luego, no son obrasque deban pasar a la historia por su calidad literaria. Pero si las analizamos desde laperspectiva de la reivindicación de las lenguas vulgares frente al latín, y ello a partir deunos textos que prueban la proximidad entre la lengua de prestigio indiscutible —ellatín— y la lengua menos apreciada, su calificación puede cambiar. La lengua literariasubordinada, valorada en la medida que se parece a la lengua dominante, se convierte enobjeto de vindicación. Y las composiciones de doble lectura son el instrumento de estavindicación. Su interés hoy, pues, es fundamentalmente lingüístico.

En español, una vez alcanzados los objectivos iniciales, esta práctica poéticadesembocó en un mero juego retórico en el que los poetas mostraban su ingenio yhabilidad. La literatura —una literatura, no lo olvidemos, en la que el experimentalismoretórico constituía un ingrediente esencial— integró el juego como un artificio más. Peroen la historia literaria catalana las cosas ocurrieron de otro modo: en realidad, más bienocurrió lo contrario.

Ya vimos que el objetivo que movió a Martí de Viciana, a pesar de que publicó sulibro traducido al castellano, fue su voluntad de decidir la contienda sobre la preeminenciade los vulgares a favor del valenciano29. En cambio, desde su origen, los poemascastellano-catalanes nos aparecen desligados de cualquier pretensión extraliteraria:Timoneda, Orts, Agullana, etc., no pretendían otra cosa que demostrar con ellos supericia o su profesionalidad poética. Era un juego. Y cuando no lo era, cuando lacastellanización del catalán literario se producía de un modo inconsciente, se alzabanvoces condenándolo30. No dejaba de ser exactamente lo contrario de un texto de doblelectura, en fin, aquel que se redactara pensando en los términos en que lo hacía JoanBaptista Ballester: «he possat estudi que casi tot lo sermó tinga paraules tan valencianesque, ni mudantles la terminació, no les pugues castellanechar»31.

Hasta la segunda mitad del siglo XVIII no parece que haya cambios en la percepción deesta cuestión. La instauración del castellano como lengua administrativa, después de laGuerra de Sucesión, y la obligatoriedad de la enseñanza en español (1768) habíancolocado la lengua catalana en una comprometida posición. Es entonces cuando aparecenlos autores que utilizan este procedimiento como argumento a favor de la lengua

2 9 Esta intención apologética de defensa de la lengua catalana frente al castellano, con el argumento

de su mayor proximidad al latín, se mantendrá en textos gramaticales posteriores. Ello es especialmente

visible en Ignasi Ferreres, Joan Pau Ballot i Magí Pers i Ramona, aunque este último caso queda bastante

desvirtuado por su creencia de que el catalán (como las demás lenguas románicas) no derivaba del latín,

sino que tan sólo había tomado de él préstamos léxicos (vid. AA. VV., Tractar de riostra ¡lengua catalana.

Apologías setcentistes de ¡'idioma al Principat, Vic, Eumo, 1992, esp. pp. 146-148 y 187-190; y Magin Pers

y Ramona, Historia de la lengua y de la literatura catalana, Barcelona, José Tauló, 1857, pp. 33-34.3 0 Aunque —todo hay que decir lo— los mismos escritores vacilaban llegado el momento de

establecer los barbarismos concretos que consideraban inadmisibles (cf. Modest Prats i Albert Rossich, «El

Llibre deis secrets d'agricultura i la prosa catalana a l'época del barroc», en Miquel Agustí, Llibre deis

secrets d'agricultura, casa rústica i pastoril, Barcelona, Alta Fulla, 1988, pp. 24-26).3 1 Juan Batiste Ballester, Ramellet del bateig del FUI, y Fillol de Valencia, el Apostolich Sanct Vicent

Ferrer, Valencia, Geroni Vilagrasa, 1667; cit. por José Ribelles Comin, Bibliografía de la lengua

valenciana, III, Madrid, Revista de Archivos, 1939 [1943], p. 36.

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingüismo literario: tex...

Page 11: Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

FORMAS DEL PLURILINGÜISMO LITERARIO 5 1 1

catalana32. Por ejemplo, Marc Antoni d'Orellana, quien elogia el valenciano porque tienepalabras promiscuas, o sea, que son al mismo tiempo castellanas y valencianas33. Muchomás lejos va a llegar Antoni Sala en su Disertación sobre la poesía bilingüe castellana ycatalana antes citada, ya que se arriesga a vaticinar el desenlace final al que deberá conduciresta técnica de escritura:

Con que ya tiene un palmo de barba eso de explicarse publicamente a lo español. Es dezir,que no solo queda reunido nuestro Principado con Aragón y Castilla, sino que de aqui poco(hablo de puro filosofo) seremos con lo restante de España labii unius. Oxala lo seamospara dar gracias al Sewor que nos ha puesto en su tierra escogida para disfrutar mediantenuestras buenas obras de las delicias de su Gloria. Amen, amen, amen.34

Labii unius: de una sola lengua. Con esta cita del Génesis alusiva a la armoníalingüística anterior a Babel, Sala no hacía sino reflejar una percepción más general,propia de la mentalidad ilustrada. También para Antoni Puigblanc, por ejemplo, lasustitución lingüística del catalán por el castellano era imprescindible para asegurar elprogreso cultural, y tal vez también se refería a este tipo de práctica literaria cuandoescribía acerca de la necesidad de que Cataluña «abandone el idioma nacional o que lecultive hasta aproximarle en lo posible al castellano (y acaso sería esto lo más fácil)»35.Con el paso del tiempo la idea arraigó con más fuerza. Todavía en 1850 encontramosformulada esta utopía lingüística por Magí Pers i Ramona, autor él mismo de unasdécimas bilingües sobre la Guerra de la Independencia:

Cuando progresa la lengua dominadora de una gran nación, progresan asimismo laslenguas ó dialectos enclavados en la misma. [...] Así es que, andando los siglos, esosdialectos adquirirán tal riqueza y perfección que solo se diferenciarán de la lengua generaldel país en que radican en la pronunciación de algunas letras; porque en cuanto á lasignificación de las palabras y en el giro de la frase serán enteramente idénticos.

Solo así se logrará aproximar las lenguas de los pueblos civilizados, y hacer que,dentro de algunos siglos, las lenguas todas con el comercio recíproco y contacto diariosean mas fáciles á la comprencion de todos.36

32 Ya Cristófol Despuig (en la segunda mitad del siglo XVI) se había quejado de que «la [lengua]aragonesa és t inguda per raillor [que la catalana] per semblar mes a la castellana» (Cristófol Despuig, Loscol.loquis de la insigne ciutat de Tortosa [edición de Eulalia Duran] , Barcelona, Curial , 1981, p . 62) .Despuig rebate este curioso argumento con razones históricas (en el pasado no era así), pero lo cierto esque el aragonés ya había dejado de ser lengua literaria hacía t iempo. El autor se refiere en realidad alcastellano usado por los aragoneses.

33 Marcos Antonio de Orellana, Valencia antigua y moderna, Valencia, Hijo de Francisco VivesMora, 1923; cit. por Francesc Almela i Vives, «Marc Antoni d'Orellana i l ' idioma», Revista de Catalunya,XI (1929), p . 307.

34 Rossich, El plurilingüisme..., op. cit.35 Cf. Joan Abelló Juanpere, «"La Inquisición sin máscara", una contribució decisiva a la destrucció

de l'Antic Régim», en Antoni Puigblanch, La Inquisición sin máscara, Barcelona, Alta Fulla, 1988, p . XXVII.36 Magin Pers y Ramona, Bosquejo histórico de la lengua y la literatura catalana, Barcelona, J. Tauló,

1850, pp. 29-30.

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingüismo literario: tex...

Page 12: Formas del plurilingüismo literario: textos de doble y triple lectura

512 A. ROSSICH

Creo que esta visión predominante de la literatura bilingüe, que trasciende lo que seríaun mero artificio retórico, es lo que explica la intensificación de dicha práctica hacia finesdel siglo XVIII. Y que, consciente o inconscientemente, el recurso a la doble lectura sefuera convirtiendo en un modo de ganar para el catalán un espacio reservado cada vez másal castellano. De ahí que los textos de estas características a menudo sean impresos —yno manuscritos, como es habitual en la poesía catalana del setecientos— y que traten, porlo general, de celebraciones más o menos oficiales.

Claro que hay un componente pueril, y hasta cierto punto patético, en la inclusión depoemas de doble lectura en periódicos o en la especializacion de esta literatura en visitasregias y demás. Seguro que este no era el mejor camino para la dignificación del catalánliterario, pero estoy convencido de que existía en este esfuerzo de mimetismo unaparadójica voluntad de reivindicar la belleza y la perfección de la lengua propia. Es poreste motivo que en estas composiciones no hay parodia, al contrario de lo que sucede entantos textos mixtilingües y macarrónicos37. Los poemas de doble o triple lectura nuncason humorísticos; hasta que cambia la consideración del catalán en relación con elespañol. Entonces sí. Mejor dicho: alguno de los más tardíos sólo pudo interpretarse así.Porque el recurso dejó de utilizarse, y de ser valorado como un mérito pasó a considerarseun episodio histórico-literario decididamente humillante.

Cf. Briesemeister, op. cit., p. 116.

AISO. Actas III (1993). Albert ROSSICH. Formas del plurilingüismo literario: tex...