48

Foreign Outlook 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Foreign Outlook 2013

Citation preview

Page 1: Foreign Outlook 2013
Page 2: Foreign Outlook 2013

Xenia Viragh ‘15

Page 3: Foreign Outlook 2013

Front cover designed by Josh Shapiro ‘14 and Xenia Viragh ‘15

table of contentsspanish.............4

latin................20

french.............27chinese............36middle eastern...48

italian.............16

A special thanks to the Harvard-Westlake Upper School Foreign Language Department for funding and editing this publication.

photos.............23

Annie Wasserman ‘13

Conor Cook ‘13

Page 4: Foreign Outlook 2013

Todo sobre mi madre, del director y guioni-sta español, Pedro Al-modóvar, es un homena-je a las mujeres enfocado en las madres.

La película está llena de referencias culturales con respeto a Eva al desnudo, Un tranvía llamado De-seo, y Yerma. Almodóvar también hace comen-tarios y referencias a Eva al desnudo y muchísimos paralelos a la historia de Un tranvía llamado Deseo. Las referencias están per-fectamente entretejidas en el cuento de Manuela y varias de ellas se utili-zan para aludir a lo que va a venir para aquéllos que los conocen bien.

La historia se trata de

Manuela (interpretada por Cecilia Roth), una en-fermera en Madrid que tiene un hijo llamado Esteban. Esteban, a los 17 años, todavía no sabe quién es su padre, y to-davía sin saber, muere en el día de su cumpleaños. Todavía de duelo, Manu-ela regresa a Barcelona para encontrar al padre de su hijo y encuentra varias sorpresas al llegar.

La película es melo-dramática, pero Al-modóvar sabe perfecta-mente mantener a la audiencia con una son-risa en la cara entre todas las tragedias. Los temas oscuros de la película es-tán enmascarados por el humor y vencidos por la

fuerza de las mujeres y la maternidad.

El concepto de auten-ticidad es cuestionada en esta película con el per-sonaje de La Agrado. El nombre de Agrado es ba-sado en la palabra ‘agrad-able’ para representar su carácter de ser amable y placentera. Agrado es travestí, ella se ha cam-biado el cuerpo porque piensa que ser auténtica es ser lo más cerca que puedas a ser la persona que quieres ser, no la per-sona que naturalmente eres. Dice ““Uno es más auténtico mientras más se parece a lo que ha so-ñado de sí mismo”.

Rosa es una mujer jo-ven y bella, una monja

pero no es estereotípica. Se involucra en el tra-bajo social, cuidando a personas como los trav-estís. Es dedicada y dili-gente, pero, sin embargo, secretamente rompe las reglas de ser monja y se embaraza con el hijo de Lola. Lola es travestí y el padre del hijo de Manu-ela, Esteban.

Obviamente, Todo so-bre mi madre no sigue a los personajes estereo-típicos y todo es muy ex-agerado. Almodóvar no está tratando de hacer una película ‘realista’, en vez de eso, hace que los temas que quiere repre-sentar sean claramente aparentes, y que la audi-encia se acuerde.

Monica Nimmagadda’ 14

Todo Sobre Combatir los Estereotiposby Tamara Fox ’13 All About Fighting Stereotypes

foreign outlook 4 spanish

Page 5: Foreign Outlook 2013

All About My Mother, written and directed by the Spaniard, Pedro Al-modóvar, is an homage to women, and specifi-cally, to mothers.

The film is full of cultur-al references with respect to All About Eve, A Street-car Named Desire, and Yerma. Almodóvar makes comments and refer-ences about All About Eve and many parallels to the story of A Streetcar Named Desire. The refer-ences are seamlessly wo-ven into the storyline and some of the aspects are utilized as a tool to hint at what might happen next for those who know them well.

The story is about Manuela (played by Ce-cilia Roth), a nurse in Ma-drid with a son named Esteban. Esteban, at age 17, is still unaware of the identity of his father, and never finds out prior to his death on his birthday. Still grieving her son’s death, Manuela returns to Barcelona in order to find the father of her child and is presented with several unexpected occurrences upon her ar-rival.

The film is highly melo-dramatic, but Almodóvar knows how to keep an audience smiling and laughing amongst the tragedies in the story. The dark themes of the movie are masked by humor and overcome by the natural courage and

strength of women.The concept of authen-

ticity is questioned in this film with the character of La Agrado. The name, Agrado, is based on the word ‘agradable’ to rep-resent her personality accurately as someone who is kind and pleasant. Agrado is a transvestite and the reason why she has modified her body is because she believes that being authentic is simply being as close as possible to the kind of person you want to be, not necessar-ily the person you natu-rally are.

Rosa is a beautiful young woman, is a nun but not necessarily a stereotypical one. She engages in social work, caring for unlikely people such as transvestites. She is dedicated and diligent, but nevertheless, secretly breaks the rules of being a nun and is impregnated by Lola. Lola happens to be a transvestite and also is the father of Manuela’s son, Esteban.

Obviously, All About My Mother does not follow the traits of stereotypical characteristics and every aspect is exaggerated. Almodóvar is not trying to make the film ‘realis-tic’, but rather, makes the themes that he wishes to portray clear and appar-ent, a story with charac-ters and lives so big and dramatic that nothing will be forgotten by the audience.Sarah Novicoff ’14

2012-2013 5spanish

Page 6: Foreign Outlook 2013

La nieve se ha derretidoY las flores han florecido Muchos colores diferen-tesSe puede oler que

La primavera ha llegadoLa nieve se ha derretidoFue un duro invierno Pero ya no tenemos que preocuparnosEl invierno se acabó y el sol salióLa primavera ha llegado

La nieve se ha derretidoUna fragancia fresca llena el aireLa fragancia de rosasDe flores de azucena y

de jazmínLa primavera ha llegado

La nieve se ha derretido La hierba es más verde Tanto figurativa como literalmente Porque la primavera está en el aireLa primavera ha llegado

La nieve se ha derretidoY el cielo oscuro se vuelve a un azul brillante Una imagen muy bonitaDichosos los ojos que la venLa primavera ha llegado

La nieve se ha derretido

Para los pobres el invier-no frío se acabóPara los estudiantesEl verano es en el hori-zonte La primavera ha llegado

La nieve se ha derretidoY los animales pueden salir De sus cuevas y agujerosYa no tienen que hiber-nar La primavera ha llegadoLa nieve se ha derretidoY los árboles se ponen felices Sus hojas los cubren otra vez Ya no se sienten desnu-

dosLa primavera ha llegado

La nieve se ha derretidoEl clima es más cálidoLos pájaros están cantan-doAlgunos dirán que es una época más felizLa primavera ha llegado

La nieve se ha derretidoEl mundo se ve como una hermosa pintura Como una de MonetO una de Pissarro, o Renoir La primavera ha llegado

La Primaveraby Brooke Nosratian ’14

the spring

The snow has meltedAnd the flowers have bloomed Many different colorsYou can smell itSpring is here

The snow has meltedIt was a hard winterBut we need not worryThe winter is over and the sun has come outSpring is here

The snow has melted A fresh fragrance fills the airThe fragrance of rosesOf lilies and jasmine

Spring is here

The snow has melted The grass is greenerBoth figuratively and literallyBecause spring is in the airSpring is here

The snow has meltedAnd the dark sky turns to a bright blueA pretty pictureA sight for sore eyesSpring is here

The snow has meltedFor the poor the cold

winter is overFor studentsSummer is on the hori-zonSpring is here

The snow has melted And animals can come outFrom their caves and holesThey do not have to hibernate anymoreSpring is here

The snow has meltedAnd the trees are happyTheir leaves cover them again

They no longer feel nakedSpring is here

The snow has melted The climate is warmerThe birds are singingSome say it is a happier timeSpring is here

The snow has meltedThe world looks like a beautiful paintingLike one of Monet’sFrom Pissaro or RenoirSpring is here

Printed with permission of sxc.hu

foreign outlook 6 spanish

Page 7: Foreign Outlook 2013

Por fin, la arista termina su pintura.

Ella se acaricia la bar-billa y compara su retrato a la modelo.

Su hermana de cinco años se mueve nerviosa-mente en su disfraz de Ce-nicienta.

“¡Mi obra maestra está terminada!” se dice la artista con orgullo, y ella gira el ca-ballete a su hermana.

La chiquita corre al ca-

ballete, pero cuando llega, hace pucheros.

“¡Esa no le parece a mí!” La artista escrudiña la

obra otra vez, y decide que de verdad, no se parece a su hermana.

A ella no le importa: tiene muchos años para volverse tan talentosa como Francisco Goya.

Véndeme tu alma.Cada esquina oscura del mundo está llamando tu nom-bre.Ven.Ven.Una víctima de la nocheCon manos adormecidas mantienes una taza de choco-late caliente.Puedes oler el cacao,Cada sorbo quema tu lengua.Es dulcePero es doloroso. Tus bocanadas pequeñas del aire brillan En el sombrío de este invierno frío.Sin un hogar.Sin tu familia.Las calles de la ciudad son tus casas.Lo Harás,Encontrarás tu lugar en el mundoEntre las otras almas perdidas.Dieciocho años joven.Dieciocho años fuerte.Viniste aquí para ser una estrella.Pero puerta tras puerta está cerrada en tu cara.Para ti,Los Estados Unidos no son la tierra de sueñas,Es la tierra de esperanzas perdidas.

Sell me your soul.Every dark corner of the world is calling your name.

Come.Come.

A victim of the nightWith numb hands you hold a cup of hot chocolate.

You can smell the cocoa,Each sip burns your tongue.

It is sweetBut it is painful.

Your small puffs of air sparkleIn the bleak winter cold.

Without a home.Without your family.

The city streets are your home.You will make it,

Find your place in the worldAmong the other lost souls.

Eighteen years young.Eighteen years strong.

You came here to be a star.But door after door is closed in your face.

For you,America is not the land of dreams,

It is the land of lost hopes.

The artist is finally fin-ished with her painting.

She strokes her chin and compares her portrait to her subject.

Her five-year-old sister squirms in her Cinderella costume.

“My masterpiece is finished!” the artist says proudly, and turns the easel to face her sister.

The younger girl runs

closer, but when she reach-es the artist, she pouts. “That doesn’t look like me,” she says.

The artist looks at her painting again, and decides it really doesn’t look like her sister.

The artist doesn’t mind: she has years to become as talented as Francisco Goya.

La Próxima Goyaby Morganne Ramsey ’14

the next goya

La Tierra de Esperanzas Perdidas by Zita Biosah ’14

the land of lost hopes

2012-2013 7spanish

Page 8: Foreign Outlook 2013

Veo que el cielo se siente triste.Llora la lluvia de plata a travésde las sombras de las nubes grises.

Veo que la Tierra se cansapor la ducha grande de los dioses.Pero la lluvia no mueve nada.

Veo que los hombres necesitanMorir mientras las vidas infantilesnacen cada día. Ellos gritan.

Ven que no puede alegrarse.Arrojan las manos en el aire;Le piden que haga las paces

Sé que la lluvia desaparecerá.Sé que la luna aparecerá.Sé que todo parecerádiferente.

Está bien.Vea al cielo y diga amén.

Sol y Luna es un restaurante mexicano en Los Ángeles. El restaurante tiene una variedad de platillos mexicanos como chimichangas y tacos. El restaurante también tiene un ambiente magnifico con música y ropa tradicional para las camareras. La comida y ambiente del restaurante es excepcional, pero a veces hay una espera larga. Entonces, yo recomiendo que se reserve dos horas para cenar. ¡Querrá tiempo para disfrutar su burrito también! Sol y Luna es perfecto para familias y tiene un menú extensivo sólo para los niños. Yo recomiendo el plato de tacos de res. En fin, yo doy cuatro estrellas al restaurante.

Los Cambiosby Sarah McAllister ‘15

changes

I see the sky is sad.It cries silver through

the shadows of the clouds.

I see Earth is tiredfrom the big shower of the gods.

But the rain doesn’t move anything.

I see that men need To die while young lives

are born every day. They scream.

They see that it can’t become happy.They throw their hands in the air,

They ask it to make peace

I know the rain will disappearI know the moon will appearI know everything will seem

different.

It’s OK.Look to the sky and say Amen.

Resumen del restaurante Sol y Lunaby Michael Rahal ‘14

restaurant review: Sol y Luna

Sol y Luna is a Mexican restaurant in Los Angeles. The restaurant has a variety of Mexican plates like chemichangas and tacos. The restaurant also has a magnificent ambience with music and traditional clothing for the waitresses. The food and ambience of the restaurant is exceptional, but some-times there is a long wait. So, I recommend that you reserve two hours to have dinner. You will want time to enjoy your burrito also! Sol y Luna is perfect for families and has an extensive menu for children only. I recommend the steak tacos. Overall, I give this restaurant four stars.

foreign outlook 8 spanish

Page 9: Foreign Outlook 2013

Hola tristeza, mi vieja amiga Veo que me alcanzó un mas vez Entre, entre Permitir que entre el frío del mundo ¿Qué me dijiste? Oh, por supuesto voy a llevar su bolso. Dolor de corazón, usted dice? Por supuesto es pesado, pero estoy acostumbrado a ella. Sígueme Su cuarto está aquí Dentro de mi pecho Siempre con el signo vacante en Está pensando en una estancia larga, dices? Bueno, voy a hacer que usted se sienta cómodo Todo lo que quieras Disfrute de las melodías solemnes Cantando a usted en sollozos suaves Te voy a escribir poesía manchado de lágrimas Voy a mostrarte las películas sobre el amor nunca se puede tener Por favor, por favor Es lo menos que puedo hacer Para ti mi vieja amiga

Hello sadness my old friend I see you have caught up with me once again Come in, come in Bring in the cold from the world What’s that? Oh, of course I’ll carry in your bag. Heartache you say? Of course it’s heavy, but I’m used to it. Follow me Your room is this way Inside my chest Always with the vacancy sign on Planning on a long stay, you say? Well, I’ll make you comfortable Anything you want Indulge in solemn tunes Singing to you in soft sobs I’ll write you tear stained poetry Show you movies about love you can never have Please, please It’s the least I can do For you my old friend

Tristeza Inseparableby Anelise Florescu ’14

inseparable sadness

Conor Cook ’13

2012-2013 9spanish

Page 10: Foreign Outlook 2013

foreign outlook 10spanish

Si te gusta M.I.A., te gustaría Ana Tijoux.

Canción: 1977

Ana Tijoux es valiente y furiosa. Se puede escuchar estos aspectos en su voz fuerte. Esta fuerza está clara en su canción “1977”. Ella canta, “Nací un día de junio/Del año setenta y siete/Planeta mercurio/Y el ano de la serpiente/Tatuatdo y en mi frente/que en el vientre de mi madre/mar-caba el paso siguiente”. Esta canción te hace mover al ritmo de una mujer determinada.

Si te gusta Sara Bareilles, te gustaría Julieta Venegas.

Canciones: Nada Serio y Algo Está Cambiando

Hace dos años que vi Julieta Venegas en vivo, y era una cantante tan fascinante y dotada. Habló a la audiencia con una afabilidad que le hizo sentir como si fuera su mejor amiga en el mundo, confesando sus secretos que nadie sabía. Se puede relacionar fácilmente con los temas de estas canciones. Relacionable y dulce, su música no es una compra lamentable.

Si te gusta Lily Allen, te gustaría La Mala Rodriguez.

Canciones: No Pidas Perdón, Por la Noche y la Niña

Yo la vi en vivo este verano pasado. Ella trae no sólo vivacidad a su música, pero también un entendimiento conmovedor de la pobreza y el crimen en la sociedad que te acerca sigilosamente. Puedes escuchar lo que quiere decir en el coro. Fue increíble escuchar al público cantar “la Niña” con ella.

Si te gusta...by Maddie Lear ’13

if you like...

Page 11: Foreign Outlook 2013

2012-2013 11spanish

If you like M.I.A, you may like Ana Tijoux.

Song: 1997

Ana Tijoux is brave and furious, and you can hear it in her strong voice. This strength is clear in her song, “1977”. She sings, “I was born one day in

June/of the year ‘77/the planet of Mercury/and the year of the serpent/tattooed and on my forehead/that in my mother’s womb/marked the

next phase”. This song makes you move to the rhythm of a determined woman.

If you like Sara Bareilles, you may like Julieta Venegas.

Songs: Nothing Serious, Something is Changing

I saw Julieta live two years ago, and she was so gifted and intriguing. She talked to the audience with an amiability that made everyone feel like

she was their best friend, confessing her secrets that no one else in the world knew. Relatable and sweet, her music is not a regrettable pur-

chase.

If you like Lily Allen, you may like La Mala Rodriguez.

Songs: Don’t Ask for Forgiveness, During the Night, and the Girl

I saw la Mala in concert last summer. She brings not only sass to her music, but also a powerful understanding of the poverty and crime in

Hispanic society that creeps up on you, making you wait until the chorus repeats so you can hear what she has to say. It was incredible to hear the

audience singing along to “la Niña” with her.

Page 12: Foreign Outlook 2013

¡Como las amo líneas y arrugas!cada una como frontera de mi cuerpo. Me emociona que decoren mis manitasParecen cuerdas de la vida,como si fuera trozos que unen cuerpo y mente. Cada arruga canta una canción de pasiones.Arrugas de los ojos,no llevan nombre, pero no son patas de cuervos.A veces no necesito hablar,Sus picos los llevo en los ojos. Tan ruidosos. Díganme aquellas historias que me encantan, Testimonios entre mis cejas reviven mi pasado

Me han dicho quemedirán mi vida con líneasy en ese momentocada línea reflejará mi amor,y cada año que yo muera,frenen la vejez y retengan la juventud hay más y más de ustedes.Y algún día serán yo.

Hay una soñadora en la lunaQue no duerme ni de noche ni de díaPorque su amor está en la tierraY ella está atrapada en una guerraEntre el amor del chico y de su familia

El chico siempre mira las estrellas,Buscando a su amada bella

En la luna llena se encontrarán

Pero solo ocurrirá una vez cada mes

La soñadora triste lloraPensando en su amado,

pasa las horasHasta que un día él es-

cala la montaña más altaY las estrellas se alinean formando una escalera

Para que la soñadora descienda al encuentro

de su amado

How I love my lines and wrinklesevery single one like the frontierland of my body.

I believe that they decorate my handsThey seem like the lines of life,

as if they were pieces that unite my body and mind.

Every wrinkle sings a song of passions.Wrinkle of the eyes,

they don’t have a name, but they’re not the crow’s feet.

Sometimes I don’t need to speak,Their beaks on the eyes. Speak so loudly.

Tell me the stories that I love,The testimonials between my eyebrows

Relive my past

They have told me thatyou measure my life with these lines

and in that momentevery line will reflect my love

and every year that I diesthey break my age,

and there’s more and more of youuntil one day they will become all that is left of me.

There is a dreamer on the moonThat doesn’t sleep during the night or the dayBecause her love is on the EarthAnd she is trapped in a warBetween the love of the boy and her family

The boy always looks at the stars,Looking for his beautiful love

On the full moon they will meet

But it only occurs one time a month

The sad dreamer cries,She spends the hours

thinking about her loveUntil one day he climbs

the highest mountainAnd the stars align, form-

ing a staircase,So the dreamer descends

to meet her love

La Soñadoraby Mia Natsis ’14

the dreamer

Las líneas y arrugasby Kennedy Green ‘14

lines and wrinkles

foreign outlook 12spanish

Page 13: Foreign Outlook 2013

Durante el verano del año 2010, mi familia y yo visitamos España. Las vacaciones me abrieron los ojos a la variedad de platillos españoles. La comida en España, en realidad, consiste en var-iedades de tapas y pa-ella sabrosa con mucha carne. Además, para mi

sorpresa, ningún restau-rante sirve comida veg-etariana. ¡Toda la nación come carne! Después de las vacaciones, me en-cantan los pinchitos y, en particular, jamón con pan. Ese viaje a España me mostró un mundo diferente con deliciosos alimentos.

During the summer of 2010, my family and I went to Spain for a va-cation. The vacation opened my eyes to the variety of Spanish foods. Spanish food, in reality, consists of a variety of tapas and tasty paella with a lot of meat.

Additionally, to my surprise, not one restau-rant served vegetarian food. The whole nation eats meat! But after the vacation, I loved pinchi-tos and prosciutto with bread. Spain made me open minded to different foods.

la nochela nochesalgo en busca de las estrellaspero no puedo verlaslas luces de la ciudadson las únicas estrellasque puede versu brillo bloquealas verdaderas estrellas

el díael díasalgo en busca de los

árbolespero no puedo verloslos edificios de la ciudadson las únicas árbolesque puede versu altura bloquealas verdaderas árboles

¿Son avances en la sociedad vale la pena si perdemos la belleza de la natura-leza?

the nightthe nightI go out in search of the starsbut I can’t see themthe lights of the cityare the only starsthat I can seetheir brightness blocksthe true stars

the daythe dayI go out in search of the

treesbut I can’t see themthe buildings of the cityare the only treesthat I can seetheir height blocksthe true trees

Are the advances in soci-ety worth it if we losethe beauty of nature?

La Carne de Españaby Monica Nimmagadda ’14

the meat of Spain

Conor Cook ’13

2012-2013 13spanish

Vala la pena?by Dominique Gordon ’15

is it worth it?

Page 14: Foreign Outlook 2013

El momento en que salí del avión, oí palabras diferen-tes aunque similares a las que ya sabía. Bem vindo, dijo un empleado del aeropuerto de Lisboa. No había sabido que los idiomas de Portugués y Español eran tan similares, pero obviamente diferentes.

Cuando mi papa y yo andábamos por las calles, los dos de nosotros pudimos entender las vallas y los anuncios debido a la capacidad nuestra de hablar y entender Espa-ñol. Nos divertimos mucho comparar y contrastar ambos idiomas. Fue una experiencia del aprendizaje verdadera.

La arquitectura de Lisboa era exquísita. Toda la ciudad era histórica; me parecía que no huberia nada influencia moderna. A mí me encanta eso porque a veces empiezo a aburrirme la falta de los edificios y sitios históricos aquí en Los Angeles. Toda la ciudad, incluye cada calle y edifi-cio, parecía como si fuera una parte de un museo. Había muchas iglesias, quizás una en cada calle. O, me parecía así. Las iglesias eran muy hermosas. Mi favorita definitiva-mente fue Igreja de São Roque.

Aquí en EEUU, suelo ver la gente con el pelo rubio o claro, pero en Portugal, era muy raro. Entre un mar de pelo negro, yo vi un rubio posiblemente dos veces en todo el viaje. No había mucha diversidad; me parecía que casi cada persona tenía el pelo negro y ojos oscuros. Me inte-resan las diferencias entre los países del mundo.

Y sobre la comida la comida era muy simple. Mucho pescado y carne, cerveza, y patatas, pero no verduras. Yo soy vegetariana la mayoría del tiempo, entonces era un poquito difícil encontrar comida vegetariana. Pero, mi papa era en el suelo; A él le encantan la carne y el pescado, basicamente cualquier cosa que se mueva. Un plato fa-moso de Portugal es el bacalhau, un pescado simple.

Viaje a Portugalby David Lieber ’13

trip to Portugal

David Lieber ’13

foreign outlook 14spanish

Page 15: Foreign Outlook 2013

The moment I left the plane, I heard different yet simi-lar words to those I already knew. “welcome,” said an em-ployee of the airport in Lisbon. I had not known that the languages of Portuguese and Spanish were so similar, but obviously different.

When my father and I walked in the streets, the both of us were able to understand the billboards and advertise-ments due to our ability to speak and understand Spanish. We had a lot of fun comparing and contrasting both lan-guages. It was a true learning experience.

The architecture in Lisbon was exquisite. All of the city was historic; it seemed like there was no modern influence. I love that because Los Angeles’ lack of historic sites and buildings can sometimes start to bore me. All of the city, including each building and street, seemed as if it were part of a museum. There were many churches, perhaps one on every street. Or, it seemed so. The churches were very nice looking. My favorite was definitely the Church of Saint Roque.

Here in the US, I am used to seeing people with blonde or light hair, but in Portugal, it seemed to be very rare. Amongst a sea of black hair, I saw a blond maybe two times. It seemed to me that there was not much diversity here, as opposed to what in the US. But, the differences between the different countries of the world interest me.

And about the food the food was very simple: a lot of fish, meat, beer, potatoes, but no vegetables. I am a veg-etarian the majority of the time, so that it was a bit difficult

to find vegetarian food. But, my father was in heaven; he loves eating meat and fish, basically anything that moves. A famous Portuguese dish is bacalhau, a simple fish. If you are a person that likes pastries, Portugal is the place for you. A common pastry is the Pasteis de nata. The pastry is ubiquitous, but there is one famous store that specializes in this pastry that is called Pasteis de Belém.

It was very fun to be in Lisbon during the Euro Cup games. There was a lot of fanatic people in the restaurants watching the televisions. The pair of nationalist people and beer is something interesting. When Portugal won a game against Ireland, there was a lot of noise and people in the streets, going crazy; I understand their sentiments, though. It was very exciting for the Portuguese people.

There weren’t only natives in Portugal, but rather also many tourists, especially those from France, Spain and Germany. So, I wasn’t surprised when one time a man ap-proached me and spoke to me in Italian, or when a nother man talked to me in Spanish.

In total, the trip was one of the best trips of my life. If you want to experience something new, I definitely rec-ommend that you visit Portugal. Remember that the flight to Portugal is the shortest flight to Europe from the US be-cause Portugal is the closest European country to the US!

Si es usted una persona que le gusten las pasteles, Por-tugal es el lugar por Usted. Un pastel común es el pasteis de nata. El pastel es ubíquito, pero hay una tienda famosa y especializada por él, que se llama Pasteis de Belém.

Fue muy divertido estar en Lisboa durante el Euro Cup. Había mucha gente fanática en los restaurantes viendo las televisiones. El pareja de la gente nacionalista y la cerveza es algo interesante. Cuando Portugal ganó un partido contra Irlandas, había mucho ruido y gente por las calles, volviéndose locos, pero yo entiendo sus sentimientos. Fue muy emocionante para la gente portuguesa.

No solo había nativos en Portugal, sino también había

muchos turistas, especialmente los de Francia, España, y Alemania. Entonces, no me sorprendí cuando una vez un hombre me acerqué y me habló en italiano, o cuando otro hombre me habló en español.

En total, el viaje fue uno de los mejores de mi vida. Si usted quiera experimentar algo nuevo, definitivamente recomiendo que viaje a Portugal. ¡Recuérdese usted que el vuelo a Portugal es el más corto a Europa porque el país es el más cerca a EEUU!

2012-2013 15spanish

Page 16: Foreign Outlook 2013

Sono arrivata con un baule vuoto. Venivo da un paese diverso e pieno di tradizione, ma non ho portato neanche un pezzo di quella cultura con me. Ma perché? Avevo meno d’un anno e non avevo ancora fatto la scelta di dimenticarmi del mio passato o trovare un metodo per mantenerlo.

Mia madre mi ha adottata dalla China e portata negli Stati Uniti. Dal momento in cui sono diventata una cit-tadina americana, la mia identità cinese mi ha lasciata. Non potevo essere legalmente cinese ed americana. Allora, ho iniziato da zero e ho avuto tutte le opportunità di creare la mia nuova identità. I miei bauli non contenevano residui del mio passato che m’impedissero di inseguire il mio proprio sogno.

E, infatti, anche se sono cinese di aspetto, non mi sento mai come una di loro. Quand’ero piccola, mia madre ha tentato di integrare la mia cultura originaria alla mia infanzia. Ogni sabato andavo sempre alla scuola cinese quando avevo quattro anni e la mia famiglia celebrava il Capodanno cinese, ma nient’altro. In questo modo, mia madre voleva darmi l’opportunità di mantenere le mie radici, ma non mi sono mai sentita legata alla cultura cinese. Così, non potevo trovare una comunità a cui sentissi di appartenere. I miei bauli erano ancora vuoti e non avevo niente con cui riempirli. Tutto era oscuro per me e mi sentivo sola e senza identità.

Poi ho avuto una rivelazione e ho cominciato a riempire il mio baule vuoto. Grazie all’incontro con culture in-teramente differente della cultura cinese, cioè quella Europea e Centro-Americana, ho trovato delle comunità in cui mi

Il mio baule vuotoby Annie Wasserman ’13

my empty trunk

foreign outlook 16italian

Molti dicono che è il luogo per ricominciare la vita e realizzare i sogni. Per me è vero. Anche se non ho trovato la mia identità nella cultura americana, poiché gli Stati Uniti ospitano etnie diverse, sono riuscita a identificarmi con gli altri stranieri e finalmente a trovare delle comunità che considero “casa mia.” Adesso ho dei bauli quasi pieni, ma sono sicura che in futuro troverò altre cose da aggiungere per definirmi.

La cultura ispanicaFare delle “tortillas” con SofiaLa lingua spagnolaLa mia prima lingua stranieraLa cucina“Cri Cri”

il GiudaismoLa conversione: Il mio primo benvenuto in una comunità Il cambio di nome: Channah Esther/Ann EstelleLa “Bat Mitzvah” : entrata nella comunità come una “donna”

La cultura francofonaLa lingua: Francese, la mia preferitaLa famiglia VesinLa cucina

La cultura italianaLa lingua: ItalianoLa musica: JovanottiTASIS: La Scuola Americana en SvizzeraL’istituto Italiano di Cultura--un modo di immergermi.

Page 17: Foreign Outlook 2013

I arrived here with an empty trunk. I came from a country rich with culture and traditions, but brought none of them with me. But why? I was less than one year old and I had not yet chosen to forget my past or find a way to maintain it.

My mother adopted me from China and brought me to the United States. From the moment I became an Ameri-can citizen, I was no longer a Chinese. I couldn’t legally be both an American and Chinese citizen. As a result, I began my life from ground zero and had all of the opportunities of the world at my fingertips to create my identity. My trunk didn’t have any remains of my past that would stop me from my own dream.

Though I’m ethnically Chinese, I’ve never feel that way. When I was little, my mother tried to integrate my Chi-nese heritage into my childhood. I went to Chinese school on Saturdays and celebrated the Chinese New Year, but nothing else. My mother only wanted to give me the chance to maintain my roots; however, I never felt connected with Chinese culture. It was hard for me to find a community in which I felt like I belonged. My trunk was still empty and I lacked an identity.

Then I had a realization and I began to fill my empty trunk. Thanks to my discovery of other cultures entirely dif-ferent than the Chinese culture, for example European and Central-American cultures, I found several communities in which I felt at home. That is how I was able to fill my trunk and create my identity.

2012-2013 17italian

Many people say that America is the place to restart one’s life and realize one’s dreams. In my case it’s true. Although I didn’t find my identity in American culture, I was still able to find other foreigners who welcomed me into their communities that I now consider home. Now my trunk is partially filled, but I’m sure that in the future I’ll find other things to fill it with and to define me.

Hispanic culturemaking tortilas with Sofia

The language: SpanishThe first foreign language I learned

“Cri-Cri”

JudaismMy conversion: my first welcome into a community

Hebrew name: Channah Esther/Ann EstelleMy Bat Mitzvah: entering the Jewish community as a woman

French cultureThe language: French, my favorite language

My host family: the VesinsFrench cuisine and cooking

Italian cultureThe language: Italian

Music: JovanottiTASIS: The American School in Switzerland

The Italian Institute of Culture: a way of immersing myself in everything that is Italian

photos printed with permission of Annie Wasserman ‘13

Page 18: Foreign Outlook 2013

Se ti piace by Rebecca Moretti ’13

if you like.....

foreign outlook 18 italian

La Musica

Se ti piace Train, ti piacerebbe Moda

Brano Preferito: “Vittima”

Se ti piace Rod Stewart, ti piacrebbe Jovanotti

Brano Preferito: “A Te”

Se ti piace Eminem, ti piacerebbe

Fabri Fibra

Brano Preferito: “In Italia”

If you like Train, you would like ModaFeatured Track: “Vittima”

If you like Rod Stewart, you would like Jovanotti

Featured Track: “A Te”

If you like Eminem, you would like Fabri Fibra Featured Track: “In Italia”

Music

Se ti piace Modern Family, ti piacerebbe I Cesaroni

Se ti piace Jeopardy, ti piacerebbe L’Eredita

Se ti piace The Soup, ti piacerebbe Striscia la Notizia

If you like Modern Family, you would like I Cesaroni

If you like Jeopardy, you would like L’Eredita

If you like The Soup, you would like Striscia la Notizia

La TV TV

Se ti piace The Catcher in the Rye,ti piacerebbe Il Fu Mattia Pascal di Lugi Pirandello

Se ti piace The Alchemist, ti piacerebbe La Solitudine dei Numeri Primi di Paolo Gioradano

Se ti piace Catch-22, ti piacerebbe Il Nome della Rosa by Umberto Ecco

If you The Catcher in the Rye, you would like Il Fu Mattia Pascal by Luigi Pirandello

If you like The Alchemist, you would like La Solituidne dei Numeri Primi by Paolo Giordano

If you like Catch-22, you would like Il Nome della Rosa by Umberto Ecco

I Libri Books

Page 19: Foreign Outlook 2013

2012-2013 19italian

Se ti piace The Breakfast Club, ti piacerebbe Notte Prima Degli Esami

Se ti piace The Artist, ti piacerebbe Cinema Paradi-so

Se ti piace Breakfast at Tiffany’s, ti piacerebbe La Dolce Vita

Se ti piace A Clockwork Orange, ti piacerebbe Reality

If you like The Breakfast Club, you would like Notte Prima Degli Esami

If you like The Artist, you would like Cinema Paradiso

If you like Breakfast at Tiffany’s, you would like La Dolce Vita

If you like A Clockwork Orange, you would like Reality

I Film Films

David Lim ‘13

Page 20: Foreign Outlook 2013

De Bello Gallico:by Aidan Victor ’14

a translation

qui X legionis aquilam gerebat, obtestatus deos, ut ea res legioni feliciter eveniret, ‘ desilite’, inquit, ‘ milites, nisi vul-tis aquilam hostibus prodere; ego certe meum rei publi-cae atque imperatori officium praestitero.’ Hoc cum voce magna dixisset, se ex navi proiecit atque in hostes aqui-lam ferre coepit. Tum nostri cohortati inter se, ne tantum dedecus admitteretur, universi ex navi desiluerunt.

Caesar, De Bello Gallico, 4.25.10-17

The Aeneid:by Aidan Victor ’14

a translation

ille Iouis monitis immota tenebat lumina et obnixus curam sub corde premebat.

tandem pauca refert: ‘ego te, quae plurima fando enumerare uales, numquam, regina, negabo

promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae 335 dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus.

pro re pauca loquar. neque ego hanc abscondere furto speraui (ne finge) fugam, nec coniugis umquam

praetendi taedas aut haec in foedera ueni.

Vergil, Aeneid, 4.331-339

Claire Goldsmith ’14

foreign outlook 20 latin

Page 21: Foreign Outlook 2013

In Book 4, Caesar and his men attempt to invade Brit-ain. This proves to be a surprisingly daunting task. The ships can’t land due to the structure of the coast, as well as the barbarians lining the shore waiting to attack as soon as the land. Caesar orders the battle ships to siege the shore. The soldiers are hesitant to disembark from the ship on account of the barbarians ready to pounce as soon as they leapt into the water; the men are finally encouraged by an act of valor: “He, who was carrying the eagle of the 10th legion, in order it turn out fortunately for us, says, ‘Jump down, comrades, unless you want the enemies to have the eagle; I will show my loyalty to the republic and com-mander’. With a great voice he said this, and he jumped down and carried the eagle through the enem ies. Our

men, encouraged lest the eagle be captured, dismounted together from the ships” (qui…desiluerunt, 4.25.10-17). The eagle in the Roman army was a sort of military stan-dard, which the entire military functioned around. The ea-gle is an almost sacred symbol to the Roman military, and to let it fall into the enemies’ hands would be the greatest dishonor. The standard-bearer, the soldier carrying the eagle, esteems the eagle above his own life, marching into certain death while protecting the eagle. He displays the Roman sense of ‘pietas’ by dying to protect the honor of Rome and by rallying his comrades to conquer the foreign land of Britain.

Brooke Nosratian ‘14

While wandering the seas, Aeneas comes upon an unknown land he would later discover to be Carthage in Northern Africa. The queen, Dido, welcomes him into her city. As a sort of revenge unto Juno for the destruction of Troy and dispersion of the Trojan people and son Aeneas, Venus sends Cupid to make Dido fall in love with Aeneas and his son Ascanius. Aeneas spends quite a bit of time in Carthage – the exact amount it is impossible to say – idling about. Jupiter then sends a messenger to Aeneas to re-mind of his destiny and orders him to leave Dido. Aeneas obeys and prepares the ships; Dido sees this and confronts him, to which Aeneas responds: “Aeneas held his gaze be-cause of the warnings of Jove and struggled to repress care his care in his heart.

Finally he responds to Dido: ‘I know that you provided

me many kindnesses, I do not deny that, nor will I regret re-membering you while I am conscious and while my spirit rules these limbs. Let me speak; I did not intend to deceive you with my flight and do not pretend that I did, nor was I ever your husband or agreed to marriage’” (Ille…veni, 4.331-340). In this passage, Aeneas demonstrates what it means to be a truly good Roman leader. He suppresses his emotions and keeps a level head, not letting his love for Dido obscure his mind from making the correct deci-sion to go through with the desertion of Dido. Aeneas also shows great ‘pietas’, a specifically Roman word that rough-ly translates to devotion or loyalty, by choosing his destiny to found the Roman race over his love for Dido. His speech to Dido represents one of the major themes of the Aeneid, the theme of duty.

Claire Goldsmith ’14

2012-2013 21latin

Page 22: Foreign Outlook 2013

Catullus 51

Latin:Otium, Catulle, tibi molestum est: Otio exsultas nimiumque gestis:Otium et reges prius et beatas Perdidit urbes. (Lines 13-16)

Translation:Idleness will be the death of you, Catullus, Idleness, leisure, which you relish too much; Idleness has ruined a plethora of kings beforeAnd has shattered sacred cities.

Amores 1.9, Ovid

Latin: Ipse ego segnis eram discinctaque in otia natus; Mollierant animos lectus et umbra meos. Inpulit ignavum formosae cura puellae Iussit et in castris aera merere suis. Inde vides agilem nocturnaque bella gerentem. Qui nolet fieri desidiosus, amet! (Lines 41-46)

Translation: I was once idle, born in a world full of leisure, With the couches and the shades softening my soul. I was once idle, but love for a beautiful girl inspired me,Forcing me to earn wages in the camps of love. You can now find me skillfully fighting nocturnal battles. Whoever does not wish to be idle, let him love!

Otium is the Latin word for leisure and idleness, and negotium is the word for business. Otium wand negotium are opposites. Otium can be interpreted in a positive light – as a period of rest and restoration, or in a negative light – as wasteful idleness and self-indulgence. Both Catullus and Ovid discuss otium in different ways. Catullus talks about the destructive power of otium, and Ovid talks about how he overcame otium.

Otium in the Works of Catullus and Ovidby Paheli Desai-Chowdry ’13

foreign outlook 22 latin

Eugénie Lund-Simon ‘14

Page 23: Foreign Outlook 2013

2012-2013 23senses: sight

Photos from top left: Israel, Sweden, Morocco, Finland, JordanPhotos taken by Maddie Lear ‘13, Josh Shapiro ‘14, and Nicholas Abouzeid ‘15

Page 24: Foreign Outlook 2013

foreign outlook 24 senses: taste

Photos from top left: France, Thailand, MoroccoPhotos taken by Annie Wasserman ‘13, Maddie Lear ‘13, Claire Goldsmith ‘14, and Jeremy Bradford ‘13

Page 25: Foreign Outlook 2013

2012-2013 25senses: smell

Photos from top to bottom: Beijing, Fujian Photos taken by Xenia Viragh ‘15

Page 26: Foreign Outlook 2013

Photos from top left: Spain, Ecuador, BerlinPhotos by Maddie Lear’13 and Conor Cook’13

2012-2013 26senses: touch

Page 27: Foreign Outlook 2013

Un fusil –Des mains tremblantes.Un coup de feu –Un uniforme taché de sang –Une vie, finie.Un homme qui ne respire plus –C’est la guerre.Où les hommes et les femmesNe sont pas des personnes –Des personnes avec des familles,Qui aiment, qui sentent –Mais sont simplement des cibles.Le monde est rouge.

A gun –Trembling hands.A shot –A uniform stained with bloodA life, finished.A man who breathes no longer –This is war.Where men and womenAre not people –People with families,Who love, who feel –But are simply targets.The world is red.

Un Fusilby Michael Sugerman ’13

a gun

Claire Goldsmith ’14

2012-2013 27french

Page 28: Foreign Outlook 2013

C’est souvent difficile, en tant que touriste, de savoir où aller dans un pays étranger, surtout à Paris ; c’est très facile de se faire attraper par tous les endroits peu authentiques pleins de pickpockets, donc voici une liste de quelques trésors cachés de Paris inconnus à la majorité de touristes.

Tout le monde veut toujours aller à Versailles, mais ce dernier est typiquement bourré de touristes mécontents ce qui ne rend pas ça une expérience très plai-sante. Le château de Vaux-le-Vicomte est un autre château incroyable à visiter, non seulement car il est merveilleux mais aussi parce qu’il est moins rempli que Versailles. C’est vraiment génial d’y aller l’hiver pour les spectacles équestres de la Garde Française, et tous les soirs d’été tout le château est éclairé par des centaines de bougies. Les jardins sont aussi parfaits pour un pique-nique entre amis.

Le shopping en France est fameux en lui-même, mais les Champs-Elysées, qu’elle galère ! J’adore aller à la place au Printemps, boulevard Haussmann. Tout d’abord, il y a un café Ladurée tout au fond du centre commercial qui a une queue de moins d’une demi-heure, ce qui est un miracle en soi-même. Il y a aussi un des meilleurs bistros de Paris tout en haut du Printemps : La Coupole. Le plafond est couvert de vitraux, ce qui nous donne l’impression d’être dans la Cathédrale de Paris. La nourriture là-bas est légendaire en elle-même, et ne me faites même pas commencer à propos du soufflé !

Pour ceux qui aiment le théâtre et la littérature, les ruelles derrière la Comédie Française sont vraiment un bijou de Paris. Il y a plein de vielles librairies où on peut trouver des livres et des pièces de théâtre des deux derniers siècles. J’adore aussi les magasins de bric-à-brac ou on achète des objets absolument inutiles mais très spéciaux de leur propre manière, comme des photos en noir et blanc de familles pendant la Deuxième guerre mondiale, ou de vieux uniformes d’école des années soixante.

Finalement, Vincennes est surement mon endroit préféré de Paris. Tout d’abord, on y trouve des dizaines de bistros minuscules dissimulés dans de pe-tites ruelles. Les soirs, des concerts de jazz se font souvent entendre de tous les coins de Vincennes. Tous les dimanches, des marchands et des artistes de tous les coins de Paris se rassemblent ici, similaire a ce qu’on trouverait au Sacre Cœur mais sans les touristes. Et la meilleure partie, au centre de Vincennes on trouve aussi le Château de Vincennes, qui servit comme prison royale pour le Dauphin durant la révolution française.

De toute façon, comme toutes vielles villes, Paris est remplie d’un nombre in-terminable de trésors à chaque coin de rue, c’est juste une question de passer une bonne journée a se balader dans les ruelles, se perdre plusieurs fois, et dans le procès trouver quelques-uns des meilleurs bijoux de Paris.

Les trésors cachés de Parisby Eugénie Lund-Simon ’14

The hidden treasures of Paris

foreign outlook 28 french

Page 29: Foreign Outlook 2013

It is often difficult as a tourist to know where to go in a foreign country. In Paris, it is especially easy to fall prey to the tourist traps with fake French food and pickpockets, so here is a list of some of Paris’ hidden trea-sures unknown to the majority of tourists.

Everyone wants to go to Versailles, but it is typically filled with angry tourists which makes the experience rather unpleasant. Vaux-le-Vicomte is another castle that is wonderful to visit, not only because it is marvel-ous but also because it is less full than Versailles. During the winter there is always an equestrian show of the French Guard, and every night the castle is put alight by hundreds of candles. The gardens are also perfect for a picnic with friends.

Shopping in France is quite infamous, but shopping at the Champs-Elysees can really be difficult! I love go-ing to Printemps, on the Hausseman Boulevard. First of all, there is a Laduree cafe in the back of the mall with a wait of less than ten minutes, which is a miracle in itself. There is also one of the best bistros in Paris at the top of Printemps: La Coupole. The ceiling is covered with stained glass which gives us the impression of being in Notre-Dame. The food there is legendary, and don’t even get me started on the soufflé.

For those who love the theatre and literature, the streets behind the Comedie Francaise are a real treasure of Paris. There are many old bookstores were we can find books and plays from the last two centuries. I also love the many thrift shops around there were one buys absolutely useless objects that are special in their own way, like old family photos from WWII or old school uniforms from the sixties.

Finally, Vincennes is without a doubt my favorite spot in Paris. First off, we can find a dozen tiny bistros hidden in small alleyways. During evenings, jazz concerts are heard all around Vincennes. Every Sunday, mer-chants and artists from all over Paris assemble in the square. And best of all, in the center of Vincennes is situ-ated the Vincennes castle, which served as a royal prison for the Dauphin during the French Revolution.

Anyway, like all old cities, Paris is filled with an innumerable amount of hidden treasures at every street cor-ner, it is just a question of spending a day to explore the city, get lost a few times, and in the process discover some of Paris’s finest treasures.

Katie Ehrlich ’14

2012-2013 29french

Page 30: Foreign Outlook 2013

L’Égouttementby Rachel Schwartz ’13

the trickle

L’eau dans la mare scintille,

les petits ronds, réflexions du soleil

brillent une seconde, mais disparaissent après,

la beauté de leur moment est partie.

Je plonge les doigts, les paumes, les poignets

dans l’étang, peu profondément.

Les mains s’unissent et

forment un calice humain, plein de lumière, d’espoir, tant

de morceaux d’un futur,

fragments vitaux pour pouvoir saisir la vie.

Mais le filet commence déjà à s’écouler, pris

par la gravité, tiré par le temps: la perte pure.

The water in the pond glistens,

the little circles, reflections of the sun

sparkle for a second, but disappear the next,

the beauty of their moment past.

I plunge my fingers, my palms, my wrists

shallowly into the pool.

My hands cup

forming a human chalice- full of light, hope, brimming

with pieces of a future,

fragments vital for seizing life,

but the trickle already starts to flow, taken

by gravity, pulled by time: pure loss.

Xenia Viragh ‘15

foreign outlook 30 french

Page 31: Foreign Outlook 2013

the trickle

Recette de la crème caramel ou flan

by Alexandra Kano ’14 recipe for creme caramel or flan

Ingrédients

1 litre de lait

6 œufs entiers

4 cuillères à café d’extrait de vanille

10 cuillères à soupe de sucre en poudre

2 plats de taille moyenne et large

Recette

Préparer le caramel.

Dans un plat, mettre 4 cuillères à soupe de sucre et 4 cuillères à soupe d’eau. Faire chauffer au feu doux jusqu’à la caramélisation du sucre. Mettre de côté.

Préchauffer le four à 350 degrés F.

Dans une casserole, mettre 1 litre de lait, 6 cuillères à soupe de sucre et 4 cuillères à café de vanille. Chauffer.

Dans un grand bol, battre les 6 œufs avec un fouet, puis verser le lait avec les œufs et bien mélanger.

Verser la préparation et la verser dans le plat qui contient le caramel.

Mettre 3/4 d’un litre d’eau dans un grand plat et poser y la crème caramel afin de la cuire au bain-marie. Faire cuire 30 à 40 minutes au four à une température de 350 degrés F. Retirer du four, laisser refroidir puis mettre au réfrigérateur.

Passer un couteau aux alentours du flan pour le séparer du plat. Renverser sur un plateau et servir.

Bon appétit!

Ingredients

1 liter of milk

6 eggs

4 teaspoons of vanilla extract

10 tablespoons of sugar

2 medium and large sized dishes

Recipe

First, prepare the caramel.

In the medium size dish put 4 table-spoons of sugar and 4 tablespoons of water. Heat on the stove until the caramel is lightly brown. Put aside to cool down.

Preheat oven to 350 degrees F.

In a saucepan heat 1 liter of milk, 6 tablespoons of sugar and vanilla. Mix. Put aside.

In a bowl, whisk 6 eggs. Then pour the milk mix into the bowl with the eggs. Mix well.

With a sieve, pour the preparation in the dish that has the caramel.

Put the contents of the medium dish into the bigger dish.

Add water until it fills ¾ of the dish.

Bake in a hot water bath for 30 to 40 minutes.

Remove, when cold put in the fridge for a few hours.

Run a knife around the edge to sepa-rate. Flip over onto a serving dish.

Bon appetit!

2012-2013 31french

Page 32: Foreign Outlook 2013

Semence, racine, puis tige qui fleurit

Et voici la vie de l’anis que je connais :

La petite semence d’orient, nouveau né

qui n’attend rien, feuille blanche, tout petit

Ses racines poussent, retenant sa patrie,

peu habituées mais soudainement arrachées

Encore une semence mais à l’étranger,

et tout entourée de parfums inconnus qui

l’inspirent à les explorer, les apprécier

Ses tiges embrassent ce qu’elles rencontrent,

et ses pétales peuvent bien se séparer

L’anis n’oublie pas, il gardera ses saveurs :

L’amer: son passé, un début déraciné.

et sa vie à l’étranger: c’est ça, la douceur.

Seed, roots, and then a stem that blooms,

And here is the life of the anise plant that I’m familiar with :

The seed from the East, a new born

who expects nothing, a blank slate, tiny

Its roots grow, holding onto its homeland,

unaccustomed, but suddenly torn from the ground

Again a seed but overseas,

and surrounded by unfamiliar smells that

inspire it to explore them, appreciate them

Its stems embrace what they encounter,

and its petals can differentiate themselves indeed

The anise plant never forgets, it will keep its flavors :

The bitter : its past, an uprooted beginning.

and her life abroad : that is the sweetness.

L’anisby Annie Wasserman ’13

the anise plant

Eugénie Lund-Simon ’14

foreign outlook 32 french

Page 33: Foreign Outlook 2013

Forget the bloodthe men, the tears

the lives and the weapons.Forget their merit,

their sorrow and their fear.The memory is already lost,

when we rewrite history.When we ignore it,

when we change it,The truth is lost.

Oubliez le sang les hommes, les larmes les vies et les armes. Oubliez leur valeur, leur peine et leur peur. La mémoire est déja perdue quand on récrit l’histoire. Quand on l’ignore, quand on la change, la verité est perdue.

Oubliezby Maddie Friendly ’13

forget

Conor Cook ‘13

2012-2013 33french

Page 34: Foreign Outlook 2013

Musique:

Kate Nash, vous aimeriez Coeur de Pirate.

MIA, vous aimeriez YELLE.

Grand Corps Malade, vous aimeriez Steve Connell et Sekov ”tham is fit” Andrews.

Wacka Flocka, vous aimeriez Stromaé.

Rihanna, vous aimeriez Amel Bent.

Frank Ocean, vous aimeriez Hocus Pocus

Justin Timberlake, vous aimeriez Pascal Obispo.

Si vous aimez...by Annie Wasserman ‘13 and Eugénie Lund-Simon ’14

if you like...

foreign outlook 34 french

Music :

Kate Nash, you would like Coeur de Pirate.

MIA, you would like YELLE.

Grand Corps Malade, you would like Steve Connell and Sekov ”tham is fit” Andrews.

Wacka Flocka, you would like Stromaé.

Rihanna, you would like Amel Bent.

Frank Ocean, you would like Hocus Pocus.

Justin Timberlake, you would like Pascal Obispo.

Films:

The Soloist, vous aimeriez Intouchables

Sweet Home Alabama, vous aimeriez Bienvenue chez les ch’tis

Sex and the City, vous aimeriez 20 ans d’ecart.

Beautiful, you aimeriez Le fils de l’autre.

Television:

Modern Family, vous aimeriez Un gars et une fille.

Big Brother, vous aimeriez Secret Story.

The Bachelor, vous aimeriez L’amour dans le pré.

Films:

The Soloist, you would like Intouchables

Sweet Home Alabama, you would like Bienvenue chez les ch’tis

Sex and the City, you would like 20 ans d’ecart.

Beautiful, you would like Le fils de l’autre.

Television:

Modern Family, you would like Un gars et une fille.

Big Brother, you would like Secret Story.

The Bachelor, you would like L’amour dans le pré.

If you like :Si vous aimez:

Creative CommonsCoeur de pirate Creative CommonsKate Nash

Page 35: Foreign Outlook 2013

Once upon a time in a land far away,

In the city where I lived in long ago,

There was something very wrong,

Something that had to be changed

Once upon a time in a distant town

With people who didn’t understand,

That racism was anything but a joke,

And instead of continuing it, it had to be taken care of.

Once upon a time in a corrupt place,

Long ago my country, but now an unrecognizable place,

Where the people are racist but do nothing of it,

And that’s when I knew.

France is a beautiful country,

Once a home to me, the land where I grew

A place I’ll always feel nostalgia for,

But now I no longer can.

A racist France is a diminished France,

But deep inside me I do believe

That one day she’ll change

For she is the true France that I know

Il était une foisby Olan Moon White ’15

once upon a time

2012-2013 35french

Il était une fois dans un endroit lointain,

Dans la ville où j’ai il y a longtemps habité,

Quelque chose de très malsain,

Quelque chose qu’il faudrait changer.

Il était une fois dans une ville loin d’ici

Des gens qui ne comprenaient point,

Que le racisme était loin d’une plaisanterie,

Et qu’au lieu de l’alimenter, il fallait en prendre soin.

Il était une fois dans un lieu malsain,

Longtemps ma patrie, mais maintenant un endroit que je ne connais plus,

Où les gens sont racistes et qu’ils n’en font rien,

Et c’est ça que je sus.

La France est un pays magnifique,

Une vraie maison pour moi, le pays où longtemps j’ai vécu

Un endroit dont je serais toujours nostalgique

Mais maintenant je n’en peux plus.

Une France raciste est une France diminuée

Mais au fond de mon âme je sais

Qu’un jour elle va changer

Car c’est elle, la France que je connais.

Page 36: Foreign Outlook 2013

Ingrdients; (serves 4 people)500g tofuBean curd pasteGarlicCorn StarchSugar200g lean ground porkgingercookiing oilMSGwater30g shallotssoy saucechili peppersalt

Directions:

• Cut the tofu into small squares. Take the ginger, shallots, and garlic, and cut those into small pieces. Take the pork and the corn starch and put it in a bowl, using hands to mix.

• Put oil in the pan, turn on the heat.

• Put all of the ingredients (except the tofu) into the heated pot and fry a little.

• Finally add the tofu to the pot and gently fry.

• Turn down the flame, allow ingredients to cook for 5 minutes.

Mapo Tofu is perhaps the most famous dish coming from the Sichuan region of China. In addition, Mapo Tofu is a very traditional dish. The ingredients include some very common Chinese ingredients: bean curd paste, ginger, chili pepper, soy sauce, etc. Mapo Tofu’s recipe is very easy to make, so really anyone can do it.

材料:(达到四个人)

豆腐500克

豆瓣奖

淀粉各适量

白糖各适量 

瘦猪肉200克

味精

做法:

• 豆腐切小方块。把姜、小葱和蒜切很小的碎。把猪肉和淀粉各放在碗里,用手混合。

• 把油放在锅里,开火热。

• 除了豆腐以外,放每个别的材料在锅里炒一点儿。

• 最后,加豆腐在锅里,轻柔的炒。

• 调低火,让材料煮5分钟。

• 煮以后,把麻婆豆腐出锅里放到一个盘子。

• *中国人差不多每个参都做米饭。

麻婆豆腐可能是四川最有名的菜。还有,麻婆豆腐很传统,因为这盘菜用很平常的中国材料:豆瓣酱、姜、花椒、酱油,等等。麻婆豆腐的做法是很容易的,所以每个人都会做!

四川麻婆豆by Hana Chop ’14

sichuan mapo tofu

foreign outlook 36 chinese

兵马俑

Page 37: Foreign Outlook 2013

兵马俑by Diana Kim ’15 and Sophia Szu ’15

the terracotta warriors

兵马俑在中国的咸阳市。兵马俑埋在骊山地下。 兵马俑一九八七年成为世界的第八大迹,有二十二平方公里,到今天已经发现了八千多个。兵马俑不但有军人,还有很多战车和马。 兵马俑全部是用陶做的陶俑。军人一排一排地站着,就像一支真的军队。他们都拿着刀剑保护秦始皇。兵马俑跟真人真马一样大。

兵马俑是秦朝建造的。秦朝从公元前221年到公元前206年。秦始皇是中国第一皇帝,他统一了中国。每年都有很多人参观兵马俑。这个地方很有名,每个人都觉得它非常壮观。我觉得每个人都应该去参观兵马俑。

The Terracotta Army is located in Xian. The Ter-racotta warriors are buried underneath Mount Li. In 1987, it was named the eighth world wonder. Its sizes spans 22 square miles. To this day, there have been 8,000 soldiers discovered. Not only are there soldiers within the Terracotta Army, but there are chariots and horses too. The soldiers are all pottery figurines. They are all standing in rows, just like a real army. They are all holding knives and swords in order to protect Qin Shihuang, the emperor of China.

The Terracotta Army was created during the Qin Dynasty. The Qin dynasty lasted from 221 B.C. to 206 B.C. Qin Shihuang created it to protect his tomb when he died. Qin Shihuang was the first emperor of China. Every year, many people come to visit the Ter-racotta Warriors. It is a very famous place, and many people think it is very interesting. I think everyone should visit the Terracotta Warriors.

Xenia Viragh ’15

2012-2013 37chinese

Page 38: Foreign Outlook 2013

中国的茶by Sabrina Szu ’15 and Natalie Lim ‘15

chinese tea

茶是中国人最喜欢喝的饮料。他们吃饭的时候喜欢喝茶。中国人从五千年前就开始喝茶了。人们从唐朝就开始研究茶艺。喝茶本来是为了解渴,可是慢慢地就变成一种艺术。

中国的茶有五种:绿菜、红茶、花茶、乌龙茶和白茶。有一些茶需要发酵,有一些不需要发

酵。绿茶是用茶叶泡的。西方人本来主要喝红茶,但是现在西方人也喜欢喝绿茶。红茶是最浓的茶。红茶是一种发酵的茶。现在,人们很喜欢用红茶做奶茶。花茶是用茉莉花或者别的花做的。花茶有一种特别的花香味。花茶里没有咖啡因。乌龙茶需要发酵。乌龙茶有很多不同的味道。最有名得乌龙茶是福建的大红袍茶。白茶主要来自中国的福建。 白茶是用白色的花泡的,但是泡出来的茶是淡黄色的。

中国的茶艺,也叫茶文化,跟欧洲和日本的很不一样。年轻人想对老人表示尊敬时会为老人倒茶。儿女回家时也会跟爸爸妈妈一起喝茶。泡茶也有很多不同的方法。绿茶需要用比较凉的水来泡。红茶和乌龙茶要用热水来泡。茶道有两种比较正式的做法:盖碗和功夫。盖碗的茶道是用来泡没有发酵的茶。人们喜欢盖碗茶,因为从盖碗茶中可以看出茶的颜色,闻到它的香味。功夫茶是用很小的茶壶泡的。功夫茶一般用乌龙茶来泡。

茶道是一种古老的艺术。今天,很多中国人还用这些方法泡茶。在中国,每家都有一套茶具。现在,中国还有很多茶馆。你看,五千年后人们还在喝茶。

Tea is Chinese people’s favorite drink. They like to have tea with their meals. Chinese people started drinking tea during the Chao Dynasty. Originally, tea was just another beverage to quench thirst but slowly became a form of art.

There are five types of Chinese tea; green tea, black tea, flower tea, white tea, and oolong tea. Some tea leaves need to ferment before use and oth-ers do not. Green tea is from green tea leaves. Before, only Chinese people drank green tea and Western-ers mainly drank black tea, but now an increasing amount of Westerners also drink green tea. Black tea is the strongest of teas. Black tea is a type of tea that needs to be fermented. Black tea is often combined with milk to make milk tea. Flower tea is made from jasmine flowers. Flower tea has a unique fragrance and contains no caffeine. Oolong tea needs to be fer-mented and has many different types. The most fa-mous oolong tea comes from Fujian province. White tea is made from white flowers but the actual tea is a

pale yellowish shade.Chinese tea tradition is also called the Chinese

Way of Tea and is very different from Japanese and European traditions. When young people want to show respect to their elders, they pour tea for them. Children who come home after moving away drink tea with their parents. There are also many ways to steep tea. Green tea uses cooler water to steep while red tea and oolong tea use very hot water to steep. There are two types of tea ceremonies; Chaou and Gongfu Chaodao. Chaou style of brewing is for teas that are not fermented. People like the Chaou style because the fragrance and color of the tea are more noticeable. Gongfu Chaodao uses very small teacups and is often used to brew oolong tea.

Tea customs are an ancient art. Today, many Chinese people still use these techniques to brew their tea. In China, every family has a set of teaware, and tea shops are everywhere because five thousand years from now, people will still be drinking tea.

foreign outlook 38 chinese

Annie Wasserman ’13

Page 39: Foreign Outlook 2013

介绍故宫by Astrid Garay ’15 and Javier Orozco ’15

introduction to the forbidden city

故宫是一四零二年建造的,历时十八年。故宫是明朝和清朝的皇宫,只有皇帝和他的家人可以住在这里。故宫以前叫紫禁城,因为紫色代表北极星的颜色。中国占星术说北极星是天上皇帝的家,所以紫禁城是地球上皇帝的家。

     传说故宫有九千九百九十九间半房屋,因为只有天上的皇帝可以有一万间房屋,但是这只是一个传说。故宫的墙是红色的,因为中国人觉得红色代表幸福和繁荣。故宫的房顶是黄色的,因为黄色象征皇帝的尊严。

          现在,故宫是一个博物馆。因为故宫有很多中国文化,所以每天都有很多人参观故宫。如果你要去参观故宫,你得去北京。故宫的北面是景山公园,景山公园里的山是用建造故宫时挖出的土堆成的。故宫的南面是天安门,天安门是北京的中心,也是中国的中心。                                                                                                                                                                                       

The Forbidden City was built in 1402, with con-struction lasting eighteen years. The Forbidden City was the imperial palace of the Ming and Qing dynas-ty; only the emperor and his family could live there. The Forbidden City was formerly known as the Purple Forbidden City because of the purple color of the North Star. Chinese astrology said the North Star was the home of the Celestial Emperor; the Forbidden City is the earthly counterpart, and is the home of the emperor on earth.

The legend of the Forbidden City said that there is nine thousand nine hundred ninety-nine rooms in the city, because only the Celestial Emperor could have ten thousand rooms, but this is just a legend.

The walls of the Forbidden City are red because the Chinese people think red represents happiness and prosperity. The Palace roof is yellow because yellow symbolizes the emperor’s dignity.

Today, the Forbidden City is known as the National Palace Museum. There is a lot of Chinese culture in the Forbidden City; therefore, many people visit the Na-tional Palace Museum every day. If you’re going to vis-it the Forbidden City, you have to go to Beijing. North of the Forbidden City is Jingshan Park; Jingshan Park Hill is made of the dirt dug out from the construction of the Forbidden City. South of the Forbidden City is Tiananmen Square; Tiananmen Square is the center of Beijing, and is China’s center.

Conor Cook’ 13

2012-2013 39chinese

Page 40: Foreign Outlook 2013

中国的风筝很有名,也很漂亮。中国的风筝有各种颜色和各种图案。 风筝的形状有蝴蝶的,也有鸟的。北京有很多像鸟和花的风筝,可是潍坊的风筝最有名,因为潍坊人风筝做得非常好。在潍坊,人们每年都举办世界上最大的风筝比赛。潍坊是风筝的故乡,因为潍坊有一千多年做风筝的历史。

在山东,人们从两千三百年前开始做风筝。他们用木头、纸和丝绸做风筝。不同的风筝表示不同的意义。龙的风筝表示好运气、长寿和富裕。古代中国人做风筝是为了传递信息和观察风的方向。现在,中国人做风筝是为了玩儿。过清明节的时候, 很多人放风筝。

中国的风筝by Heather Wattles ’15 and Emily Maynes ’15

chinese kites

Chinese kites are very famous and very pretty. Chinese kites have many different patterns and colors. Kites can be made to look like butterflies and birds. Beijing has many bird and flower-shaped kites, but Weifang has the most famous kites because the people of Weifang are very good at making them. Every year in Weifang, the people hold the largest kite competitions in the world. Weifang is called the capital city of kites because it has a very long history of over 1000 years making kites.

The first kite was made 2300 years ago in Shandong, and they were made out of wood, paper, and silk. Kites in China represent many things. Dragon kites represent good luck, long life, and wealth. Kites were originally used by military to send messages and measure wind directions. Now, they are mainly used to play. To celebrate QingMing festival, many Chinese people fly kites.

Xenia Viragh ’15

foreign outlook 40 chinese

Page 41: Foreign Outlook 2013

很多国家有古老的星座传说。东方人的星座故事比西方人的古老多了,不过它们都很有意思。西方人的故事讲的是天上的星座。古时候的西方人和东方人认为星星代表一定的意义。他们常常假想星星是他们的祖先。中国有一个跟星星有关的传说,这个传说是牛郎织女的故事,这个故事虽然很浪漫,但是也很伤心。

中国最有名的星星传说讲的是一对儿爱人。这个传说叫《牛郎织女》。很久以前,天帝有一个女儿叫织女。 她住在天上,而且可以织出非常漂亮的布。有一天,她看到人间的牛郎,牛郎没有家,没有钱,也没有父母。牛郎每天要帮别人放牛。织女看到了牛郎的生活,觉得牛郎很可怜,所以她就偷偷地来到人间跟他一起生活。他们生活得很幸福, 还生了一对儿可爱的小儿女。不久, 织女的妈妈王母娘娘听说了这件事,很生气。她不想让她的女儿嫁给一个很穷的放牛郎,所以王母娘娘派人到人间把织女抓回了天上。当牛郎看到织女被抓走的时候,他带着孩子去追,但是他们没追上织女,因为王母娘娘用簪子在他们中间划出了一条大河,这条河将织女隔在河的东边,牛郎隔在河的西边,他们不能见面。这条河就是银河。

 在中国,这个传说很有名,  人们说它是真的,而且每年阴历七月初七,喜鹊都会在银河上搭一座桥让他们见面。这一天就是中国的情人节。 

中国情人节by Eojin Choi’14

the cowherd and the weaver

Countless stories about the constellations and the skies exist across different cultures and languages. However, both Oriental and Western stories connect the stars in the sky to tales of ancestors past. One particularly important tale, which hearkens back to ancient China, actually birthed China’s Valentine’s Day. This story, although tragic, is also quite romantic.

This tale recounts the lives of two young lovers, the Cowherd and the Weaver. The Weaver was the daughter of the Sky Emperor, and spent her days weaving the finest cloth in the universe. The Cowherd, on the other hand, was a penni-less orphan whose occupation was to tend to the other people’s cattle every day. One day, as the story goes, the Weaver saw the Cowherd from her spot in the sky, and sympathized with his predicament. So, the Weaver descended to the mortal world to be with the Cowherd. The pair fell in love and soon had a pair of adorable twins. Unfortunately for the star-crossed lovers, the Weaver’s mother, the Queen of Heaven, quickly learns of the couple, and decides to put an end to it. Before the Cowherd can realize she is gone, the Queen of Heaven snatches the Weaver up and retreats back into the skies. But the Cowherd cannot let his love get away, so he, along with his children, races up into the skies in pursuit; but upon seeing the Cowherd’s chase, the Queen of Heaven takes her hairpin and draws a giant river in the sky. The Cowherd and the children are trapped on the West side of the river, while the Weaver and her mother remain separated on the East. And thus are the two lovers destined to spend the rest of eternity.

Chinese folklore actually teaches that this giant river is none other than the Milky Way itself! Another tradition revolv-ing around the story is that the lovers can actually meet once a year. On this day, which happens to be the seventh day of the seventh lunar month, the lovers are able to meet thanks to a bridge in the sky constructed by birds. The Chinese people recognized the romance of this tale, and took this day to be their own day of love, their Valentine’s Day.

2012-2013 41chinese

Page 42: Foreign Outlook 2013

I look out my window and I understand that what is mine is yours and what is yours is mine.

We are supposed to be brothers, but sometimes it does not feel that way.

We will break down the walls,

We will take down the flags,

We will discover a world where everything is possible.

Only once we understand that we are all human beings will we be able to live in peace. We will be able to live!

by Blake Nosratian ’13when pigs fly

by Blake Nosratian ’13 spring

Tell me of the flowers and birds in the prairie of the city of Damghan,

Tell me of the sound of the shepherd's flute going up to the sky,

Tell me of joy and happiness and of the farmer's beautiful daughter,

Do not tell of betrayal and lies that I am a prisoner of.

foreign outlook 42 middle eastern languages: farsi and arabic

Page 43: Foreign Outlook 2013

by David Hoffman ’13 Jerash an excerpt from the his blog, The Jordan Files: Tales from a Teenage Boy

June 22, 2012

When we arrived in Jerash I was immediately struck by the ruins but my attention shifted as soon as I met a group of young boys who was trying to sell me chewing gum. The boys in this first group were 8-10 years old and they spoke English so we talked for a little bit. I gave them some money but I didn’t take their gum because I wasn’t going to chew it, and I figured that they could just sell it to someone else and make more money. When they boys heard that I spoke English they started to say “Viva America! Viva America! George Bush!” which I thought was pretty amusing. One of the boys took to me and we started to walk through Jerash as he started to sell me more chewing gum and flutes that he had made as well as ask for more money. I gave him a Jordanian Dinar as well as a Dollar and we started to talk more about where he was from. Having just passed through a city made of Palestinian refugees and aware of the large Palestinian population in Jordan, I asked the boy if he was Palestinian. He said that he was and when I asked him why he left he made his hand into a gun and said “boom boom at night, boom boom”. This hit me pretty hard. As a Jew I am constantly fed the idea that Palestinians are evil and the enemy. The image of this little, friendly, English speaking 8 year old kid who is selling chewing gum to feed his family and had to leave his home to get away from gunshots whiz-zing by his house at night shatters that idea in every way. On my way out of the site I saw a woman sitting down and I decided to practice my Arabic by greeting her with “asalaamu alaikum” which means hello (literally it means peace be upon you but it’s a common greeting). The woman invited me to sit down next to her and she started to talk to me in English. She told me that she was a Palestinian and that she moved to New Or-leans when she was very young and had now moved back to Jordan with her sons. She was kind, welcoming, friendly, and even partly American. Once again, she was everything that the traditional image of Palestinians I am fed is not. Meeting and talking to Palestinians really made me reevaluate the image that I had of them and I am sure that being in Israel will provide me with similar experiences.

David Hoffman ’13

2012-2013 43middle eastern languages

Page 44: Foreign Outlook 2013

לארשיב ילש םייחby Netanya Perlus ’15

my life in Israel

חיים שלי בישראל נתניה

אני גרתי בקבּוץ צּובה לארבעה חֹודשימ . אני גרתי עם ארבעה חארבה חברים שלי בחדר שלנּו.

בתיּולים יש לי כֹובע וגם מימ. בחדר שלי אני בישלתי אֹוכל טעים.

בכיתה עברית אנחנּו שרנּו. קבּוצה נחל טיילּו בישראל עם סמי .

המֹורה אֹושרית סיּפרה סּפּורים מעניין לתלמדים בהיסטֹוריה יהּודית.

אני הלכתי לתל בכינֹוץאנה ואני שתינּו כפה קר בבלמֹונט

My life In Israel I lived on Kibbutz Tzuba for four months. I lived with four of my friends my room. On field trips I have a hat and water. In my room I cooked tasty food. In Hebrew class we sang. In the group Waterfall we travelled in Israel with Sami. The teacher Oshrit told interesting stories in Jewish History. I walked to the Tel on the Kibbutz. Anna and I drank iced coffee at the Belmont. I do not want to fly to America because I love Israel.

Josh Shaprio ‘14

foreign outlook 44 middle eastern languages: hebrew

Page 45: Foreign Outlook 2013

תויהל םיכירצ םייחה ךכby Blake Nosratian ’13

The way life could be

תומילא הנשי ,תוקולחמ םנשי הקיתשה תא רובשל ידכ הפ ונחנא

תובהלתהה תא ,םירפמאקה תא וארת םידחואמ ,דחיב ןאכ ונחנא

םיברועמ תושגר םנשי ,גולאידב םימרומ ונשאר ,ףוסה תארקל ךא

ונתוא םיפיקמ ,םינוידהונתיא דימת ,המוא לכ

םיריעצ ונחנא םנמא םיקזח רתוי ונחנא וישכע

דחי םלוכ ואוב םולשה תארקל דעצ השענ

There are conflicts, there is violenceתויהל םיכירצ םייחה ךכWe are here to break the silence See the campers, their excitement We come together, we’re united In the dialogue, emotions mixing By the end, our heads are lifting Negotiation, it surrounds us Every nation, all around us

Though we are younger Now we are stronger Let’s get together Let’s make a stand for peace The way life should be

Josh Shapiro ‘14

2012-2013 45middle eastern languages: hebrew

Page 46: Foreign Outlook 2013

by Taleen Mahseredjian’14 the child

Young childDancing, running, always smiling, always joyful

Nothing can bring you sorrowThe world is yours

From the grass to the cloudsYou have no worries.

You sit on the swingRising from the ground

The chain will breakYou will fly

Night has fallenYou return to the yard

Only for a moment–Clutching the chain of the swing,

Running your fingers up and downThe years have gone by;

Physically olderAnd yet young at heart.

foreign outlook 46 middle eastern languages: armenian

Caroline Watts ‘14

Page 47: Foreign Outlook 2013

foreign outlook staff

Editor-in-Chief:Content Editor:

Multimedia Editors:Layout Editors:

Faculty Adviser:

Annie Wasserman ’13Madeline Lear ’13

David Lim ‘13 and Claire Goldsmith ’14

Josh Shapiro ‘14 and Xenia Viragh ‘15

Javier ZaragozaThanks to everyone who submitted work to the magazine. Special thanks to Mariel Brunman ‘13, Brooke Nosratian ‘14, Anelise Florescu ‘14, and Taleen Mahseredjian ‘14.

Foreign Outlook is a publication of Harvard-Westlake School:

3700 Coldwater CanyonNorth Hollywood, CA 91604

Spanish Coordinators:

French Coordinators:

Middle Eastern Coordinator:

Italian/Latin Coordinator:

Chinese Coordinators: Josh Shapiro ‘14 and Xenia Viragh ‘15

Rebecca Moretti ’13

Blake Nosratian ’13Eugénie Lund-Simon ’14 and Caroline Watts ‘14

David Lieber ‘13 and Morgan Ramsey ‘14

Annie Wasserman ‘13Back cover by Xenia Viragh ‘15

Page 48: Foreign Outlook 2013