8
1 français, s’il vous plaît ! La langue française est une femme. Et cette femme est si belle, si fière, si modeste, si hardie, touchante, voluptueuse, chaste, noble, familière, folle, sage, qu’on l’aime de toute son âme, et qu’on n’est jamais tenté de lui être infidèle. (Anatole France) ASSOCIATION DÉFENSE DU FRANÇAIS Feuille de route N o 16 Décembre 2011 Edito Devenir toujours plus actifs, c’est l’un de nos objec- tifs. Une associa- tion comme la nôtre ne doit pas craindre de se remettre en ques- tion, d’évoluer, de chercher à mieux convaincre les entreprises ainsi que les milieux politiques. Nous ne répéterons jamais assez que le «tout à l’anglais» est une grave erreur pour l’avenir de notre culture. Vous toutes et vous tous, membres fidèles, vous constituez notre capital! Nous cherchons à cibler la jeune génération afin qu’elle aussi sou- tienne notre combat, notamment sur Facebook. Qui voudrait, pourrait ser- vir de guide et motiver ses nouveaux «amis»? Merci d’en parler autour de vous. La visite à Soleure sur les traces de son passé francophone a prouvé que les échanges sur le terrain contribuent à renforcer notre cohésion. Quel plai- sir de voir des participants ravis tant par la découverte de cette belle ville que par le bonheur d’échanger! Nous voulons poursuivre sur cette lancée. Les Cafés francophones dont j’avais lancé l’idée en 2008 (avec la partici- pation humoristique de Mix&Remix) ont déjà ouvert une porte au dialogue. Tous ensemble, grâce à notre bulle- tin, aux débats et aux interventions multiples, nous allons continuer d’ad- ditionner nos forces pour lutter intel- ligemment contre l’hégémonie de l’anglais et pour freiner cette ava- lanche d’anglo-américanismes qui polluent notre vie quotidienne. Daniel Favre, Vice-président Dans la société, les femmes occupent des fonctions anciennes, nouvelles ou réservées aux hommes jusqu’il y a peu de temps. Il importe que toutes ces femmes soient visibles, au moins dans les textes. En français, mettre les noms de professions au féminin est aisé (Damourette et Pichon, 1927). La féminisation fait évoluer l’usage de la langue. Pourtant, elle rencontre des réticences et des résistances. Les opposants avancent des fémi- nins qui ne plaisent pas. « Les formes cafetière, cuisinière, sont utilisées pour des objets.» Et secrétaire? «La forme écrivaine est laide. » Et châtelai- ne ? Ces arguments sont subjectifs et non fondés linguistiquement. Les obstacles à la féminisation sont essentiellement idéologiques. En effet, le masculin comme le féminin tou- chent de près l’identité de la personne. Le grand couturier. La couturière. Par- fois, la femme elle-même répugne à énoncer son titre au féminin. Ambas- sadrice ? Médiatrice ? Rapporteuse ? La valeur des suffixes pèse lourd dans les réticences et les résistances sociocul- turelles. Pèse aussi le sentiment d’«insécurité linguistique» (Labov). Sculpteuse, sculptrice, sculpteure ? Le féminin n’est pas neutre. Quoi qu’il en soit, restons courtois. Michèle Lenoble-Pinson Facultés universitaires Saint-Louis (Bruxelles) Conseil international de la langue française (Paris) Responsable de Mettre au féminin. Guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre (Bruxelles, Conseil supérieur de la langue française et Service de la langue française, 1994 et 2005). Guide consultable sur le site: www.languefrancaise.be (Lire en page 7) La féminisation galopante des noms de professions sert-elle (ou non) la cause du français – et le statut de la femme? Noms de métiers au féminin Michèle Lenoble-Pinson, linguiste. Une fleur bien méritée à Daniel Fattore, «l’homme sans fautes». Ce Fribourgeois est le nouveau champion suisse de dictée. Il a le virus de l’orthographe et adore les mots difficiles. Féru de musique classique, il a publié un recueil de nouvelles, Le nœud de l’intrigue.

Feuille de route - defensedufrancais.com · 2. Quiestl’homme,quiestlafemme dans cet énoncé digne d’un titre de filmdesérieB?Legenredesnomsest indépendantdusexedelapersonne

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Feuille de route - defensedufrancais.com · 2. Quiestl’homme,quiestlafemme dans cet énoncé digne d’un titre de filmdesérieB?Legenredesnomsest indépendantdusexedelapersonne

1

français,s’il vous plaît !

La langue française est unefemme. Et cette femme est si

belle, si fière, si modeste,si hardie, touchante,

voluptueuse, chaste, noble,familière, folle, sage,

qu’on l’aime de toute son âme,et qu’on n’est jamais tenté

de lui être infidèle.

(Anatole France)

A S S O C I A T I O N D É F E N S E D U F R A N Ç A I S

Feuille de route No 16 Décembre 2011

EditoDevenir toujoursplus actifs, c’estl’un de nos objec-tifs. Une associa-tion comme lanôtre ne doit pascraindre de seremettre en ques-tion, d’évoluer, dechercher à mieux

convaincre les entreprises ainsi que lesmilieux politiques. Nous ne répéteronsjamais assez que le «tout à l’anglais»est une grave erreur pour l’avenir denotre culture.

Vous toutes et vous tous, membresfidèles, vous constituez notre capital !Nous cherchons à cibler la jeunegénération afin qu’elle aussi sou-tienne notre combat, notamment surFacebook. Qui voudrait, pourrait ser-vir de guide et motiver ses nouveaux«amis »? Merci d’en parler autour devous.

La visite à Soleure sur les traces deson passé francophone a prouvé queles échanges sur le terrain contribuentà renforcer notre cohésion. Quel plai-sir de voir des participants ravis tantpar la découverte de cette belle villeque par le bonheur d’échanger ! Nousvoulons poursuivre sur cette lancée.Les Cafés francophones dont j’avaislancé l’idée en 2008 (avec la partici-pation humoristique de Mix&Remix)ont déjà ouvert une porte au dialogue.

Tous ensemble, grâce à notre bulle-tin, aux débats et aux interventionsmultiples, nous allons continuer d’ad-ditionner nos forces pour lutter intel-ligemment contre l’hégémonie del’anglais et pour freiner cette ava-lanche d’anglo-américanismes quipolluent notre vie quotidienne.

Daniel Favre,Vice-président

Dans la société, les femmes occupentdes fonctions anciennes, nouvelles ouréservées aux hommes jusqu’il y a peude temps. Il importe que toutes cesfemmes soient visibles, au moins dansles textes. En français, mettre lesnoms de professions au féminin estaisé (Damourette et Pichon, 1927). Laféminisation fait évoluer l’usage de lalangue. Pourtant, elle rencontre desréticences et des résistances.

Les opposants avancent des fémi-nins qui ne plaisent pas. « Les formescafetière, cuisinière, sont utilisées

pour des objets. » Et secrétaire ? « Laforme écrivaine est laide. » Et châtelai-ne ? Ces arguments sont subjectifs etnon fondés linguistiquement.

Les obstacles à la féminisation sontessentiellement idéologiques. En effet,le masculin comme le féminin tou-chent de près l’identité de la personne.Le grand couturier. La couturière. Par-fois, la femme elle-même répugne àénoncer son titre au féminin. Ambas-sadrice? Médiatrice? Rapporteuse? Lavaleur des suffixes pèse lourd dans lesréticences et les résistances sociocul-turelles. Pèse aussi le sentimentd’« insécurité linguistique » (Labov).Sculpteuse, sculptrice, sculpteure?

Le féminin n’est pas neutre. Quoiqu’il en soit, restons courtois.

Michèle Lenoble-PinsonFacultés universitaires Saint-Louis

(Bruxelles)Conseil international

de la langue française (Paris)

Responsable de Mettre au féminin.Guide de féminisation des noms demétier, fonction, grade ou titre(Bruxelles, Conseil supérieur de lalangue française et Service de lalangue française, 1994 et 2005).Guide consultable sur le site :

www.languefrancaise.be(Lire en page 7)

La féminisation galopante des noms de professionssert-elle (ou non) la cause du français –

et le statut de la femme?

Noms de métiers au féminin

Michèle Lenoble-Pinson, linguiste.

Une fleur bien méritée à Daniel Fattore, « l’homme sans fautes ».Ce Fribourgeois est le nouveau champion suisse de dictée. Il a levirus de l’orthographe et adore les mots difficiles. Féru demusique classique, il a publié un recueil de nouvelles, Le nœud del’intrigue.

Prinect Trap Editor
Page is trapped with Prinect Trap Editor 5.0.68 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view traps, delete traps or to get detailed trapping information, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Trap Editor (Viewer) plug-in. Settings: Width: 0.048 mm = 0.137 pt Printorder: Cyan / Magenta / Yellow / Black / Step Limit: 25.0% Common Density Limit: 0.50 Centerline Trap Limit: 100% Trap Color Scaling: 90.0% Image to Object Trapping: yes Image to Image Trapping: no Black Width Scaling: 100.0% Black Color Limit: 95.0% Overprint Black Text: 12.0 pt Overprint Black Strokes: no Overprint Black Graphics: no
Page 2: Feuille de route - defensedufrancais.com · 2. Quiestl’homme,quiestlafemme dans cet énoncé digne d’un titre de filmdesérieB?Legenredesnomsest indépendantdusexedelapersonne

2

Qui est l’homme, qui est la femmedans cet énoncé digne d’un titre defilm de série B? Le genre des noms estindépendant du sexe de la personneen cause. Pourtant, dans certainsmilieux, on fait mine de l’ignorer.

La tendance actuelle du politique-ment correct, de l’affirmation de soiet de ses préférences a entraîné laféminisation de nombreux noms depersonnes, à commencer par les nomsde métiers. Le fétichisme du e muettient du délire. Les professeures, ingé-nieures, pasteures s’affichent. Lesdoublons se multiplient. On entend,on lit partout chacun et chacune,toutes et tous, les assurés et les assu-rées, pour que les femmes ne secroient pas oubliées. Parfois, le ridi-cule barre la route aux dérivationstrop hardies ; qui se risquerait à énon-cer « tu aimeras ton prochain et taprochaine » ? La congrégation des«Petites Sœurs des pauvres et despauvresses » n’aurait pas beaucoupplus de chances. Le bon goûttriomphe heureusement du dogmatis-me.

Et pourtant… On constate desbévues involontaires. La féminisationimplique la ségrégation. «Les Vaudoiset les Vaudoises aiment chanter » estune affirmation qui scinde la popula-tion en deux groupes. Pourquoi? On ysent un soupçon de condescendance :faut pas les oublier, les pauv’ dames !

Alors que l’expression « les Vaudoisaiment chanter » comprend le peuplevaudois dans son entier. On dit « lesofficiers et les sous-officiers » quandon veut faire entendre que le s secondssont aussi concernés malgré leur infé-riorité hiérarchique. On prétend queles femmes se sentent valorisées parl’adjonction d’un e muet au nom deleur profession. Pourtant des femmesjuristes tiennent au titre d’avocat, au

masculin, parce que, explique l’uned’elles, « j’ai fait des études d’avocat,j’ai obtenu un brevet d’avocat, et jelaisse à Brigitte Bardot le soin d’êtrel’avocate des animaux». Il est piquantde savoir, d’ailleurs, que la masculini-sati on existe aussi. Ainsi le mot veufn’est apparu qu’au XVIe siècle, alorsque veuve date de l’Antiquité.Jusqu’au Moyen Age, la veuve étaitde condition inférieure, précaire, sansdroits. Quand le veuvage devint unsimple état succédant au décès d’unconjoint, on forgea un terme s’appli-quant aux hommes ! Quant au malen-contreux cheffe (si proche de chiffe), ila un petit frère délicieux, cheffaillon,qu’on n’utilise pas assez et qui méri-terait un féminin !

La féminisation a ses limites : lepédantisme – dont Molière se moquasi bien – et la lourdeur, qui affectel’expression. Les apôtres du féminintémoignent souvent d’une carence desensibilité littéraire. Or la langue n’estpas une mécanique, c’est un organis-me vivant. Elle a ses élégances, samusique, ses caprices, des nuancesaffectives, poétiques ou ironiques quisont des signes de vie, elle frémit,rayonne, souffre. Il ne faut pas laisserdes manipulateurs fanatiques en êtreles tor tionnaires. On lutte contre lavivisection des animaux; résistons aucharcutage de notre langue !

Jacques Bron

La grosse brute et le gentil mannequin

Etes-vous la reine?Je la suis.Etes-vous reine?Je le suis.

Ces deux exemples du livre de gram-maire de mon enfance, livre sur lequel

je n’arrive plus à mettre la main, sontgravés dans ma mémoire. Et j’entendsencore notre professeur de français,amoureuse de la langue qu’elle ensei-gnait, nous montrer avec enthousias-me la subtilité de la langue française :le féminin, dans l’exemple, mettait enévidence la personne, le masculin, letitre ou la fonction. Le masculin, nousdisait-elle, est neutre quand il n’est passpécifiquement opposé au féminin.Elle nous montrait que si garçons etfilles étaient réunis, ils formaient unensemble et que le masculin plurielprenait alors l’aspect global d’uneentité sans connotation mâle oufemelle. On était bien loin des étudesde genre.Une langue est vivante. Elle évolue.

Elle s’enrichit de mots empruntés àd’autres idiomes et qu’elle apprivoise:

on aime les biftecks et les litchis. Maisil importe de chercher à en protéger lanature, l’élégance, la subtilité, voire lalogique et l’histoire. Les droits humainssont une insulte aux droits de l’homme,car l’être humain ne peut être l’objetd’un droit. Une femme écrivain est unexcellent auteur, une «écrivaine »évoque une «auteure» de bas niveau.Pourquoi parler d’une professeure plu-tôt, si l’on veut du féminin, que d’une«professoresse», qui vaut bien, ma foi,une doctoresse et une poétesse?La véritable égalité, en français, sera

acquise lorsque les titres masculinsévoqueront spontanément, dans lesesprits, aussi bien une femme qu’unhomme sans que l’on soit obligé d’ensexualiser la tournure.

Suzette Sandoz(Lire en page 7)

Etes-vous la reine?

Suzette Sandoz, docteur en droit.

Prinect Trap Editor
Page is trapped with Prinect Trap Editor 5.0.68 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view traps, delete traps or to get detailed trapping information, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Trap Editor (Viewer) plug-in. Settings: Width: 0.048 mm = 0.137 pt Printorder: Cyan / Magenta / Yellow / Black / Step Limit: 25.0% Common Density Limit: 0.50 Centerline Trap Limit: 100% Trap Color Scaling: 90.0% Image to Object Trapping: yes Image to Image Trapping: no Black Width Scaling: 100.0% Black Color Limit: 95.0% Overprint Black Text: 12.0 pt Overprint Black Strokes: no Overprint Black Graphics: no
Page 3: Feuille de route - defensedufrancais.com · 2. Quiestl’homme,quiestlafemme dans cet énoncé digne d’un titre de filmdesérieB?Legenredesnomsest indépendantdusexedelapersonne

3

Cet automne le choix ne manque pasde nouvelles expressions anglo-améri-caines, relevées directement et utiliséessans vergogne dans notre presse fran-cophone.On apprend ainsi (Le Nouvel

Observateur) que les «slashers» débar-quent dans notre quotidien.Cet anglicisme dérivé du signe typo-

graphique / (slash = barre oblique)désigne les trentenaires cumulant lesboulots. Exerçant souvent dans lesdomaines créatifs, les slashers peuventêtre journaliste et DJ (celui qui passe lesdisques), photographe et prof de yoga,ou toutes autres combinaisons de cegenre. Ce mode de vie est tantôt subi,précarité oblige, tantôt choisi pourjouer de tous ses talents et/ou assouvirune passion. Qui peut parfois devenirrentable. Tout est possible. Mais alors,messieurs et mesdames les distinguéslinguistes, pourquoi ne pas imaginerune nouvelle expression? Slash veutdire en fait « taillader, lacérer, balafrer,

etc. ». Une traduction littérale n’estguère judicieuse. Proposons «cumu-leur», bien moins péjoratif que cumu-lard.Dans le quotidien 24 heures du

17.9.2011 sous le titre «Les gamers enlice contre la maladie», on découvreque, dans le cadre du Comptoir Suisse,afin de récolter des fonds destinés à larecherche contre la mucoviscidose, les

«gamers» vont s’affronter sur différentsjeux vidéo. On jouait déjà aux cartes ouau golf, maintenant on ira «gamer»avec des copains gamers.Où cela s’arrêtera-t-il ? Car dès

qu’une nouvelle expression est lue dansla presse, elle est très vite adoptée parles lecteurs peu regardants. Ce qui estdéjà un comble. Mais il devient surtouturgent que la presse et les journalistes,qui portent une lourde responsabilitédans cette situation, soient plus atten-tifs à ces dérives du langage quotidien.Dès que la nouvelle expression est uti-lisée, il est trop tard pour revenir à unetraduction correcte. Voyez les events,crash, CEO, e-banking, lifting, relooka-ge et j’en passe! Toutes expressions quibénéficient déjà de bonnes équiva-lences en français. Alors, slashers etgamers, faites un effort ! Vous resterezquand même trendy, pardon, branchés.

Xavier Koeb

Les nouveautés de l’automne

Quelques plaisants exemplesde l’emploi du passé simplepour les amateurs de la bellelangue que nous parlons.

Non! Ce n’était pas chose évidenteque cette conversation en languemorte. Et pourtant je la tins.

Hier, nous achetâmes le DVD d’unspectacle de Marcel Marceau et, toutde suite, nous le mîmes.

Vous avez mis à la casse votrevieille voiture allemande? Vous sou-vient-il qu’un jour vous me la pas-sâtes?

Bien que vous ayez cessé d’être uneprostituée, un jour vous le pûtes.

Merlin n’était qu’un simple morteljusqu’à ce qu’enchanteur il devint.

Deux vieux acteurs hollywoodiensdiscutent :

– Te rappelles-tu ce western où nousjouions les Indiens?

– Oh oui ! Et je sais que nous nous yplûmes.

Vous saviez que ce manteau étaittout pelé… Alors pourquoi, à la récep-tion d’hier soir, le mîtes-vous?

C’est dans ce tonneau que notre vinvieux fut.

On nous offrit une augmentation et,bien sûr, nous la prîmes.

Les moines brassèrent la bière et laburent.

Comme tout bon musulman qui serespecte doit s’y rendre au moins unefois, cet été à La Mecque il alla.

C’est bien parce que vous m’avezinvité à goûter votre Beaujolais que jevins.

Que la crevette était un insecte, vousle crûtes assez.

Pendant leur méditation sur la mortdu Christ, à grosses gouttes ils suè-rent.

Pour les prochaines vacances, l’idéed’aller en Arabie Saoudite ils émirent.

Heureusement que vous avez retrou-vé des capitaux! Car mettre la clé sousla porte vous faillîtes.

Comment avez-vous fait pour réussirde telles frites? Vous nous épatâtes !

Parler au passé? Pas si simple…

Prinect Trap Editor
Page is trapped with Prinect Trap Editor 5.0.68 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view traps, delete traps or to get detailed trapping information, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Trap Editor (Viewer) plug-in. Settings: Width: 0.048 mm = 0.137 pt Printorder: Cyan / Magenta / Yellow / Black / Step Limit: 25.0% Common Density Limit: 0.50 Centerline Trap Limit: 100% Trap Color Scaling: 90.0% Image to Object Trapping: yes Image to Image Trapping: no Black Width Scaling: 100.0% Black Color Limit: 95.0% Overprint Black Text: 12.0 pt Overprint Black Strokes: no Overprint Black Graphics: no
Page 4: Feuille de route - defensedufrancais.com · 2. Quiestl’homme,quiestlafemme dans cet énoncé digne d’un titre de filmdesérieB?Legenredesnomsest indépendantdusexedelapersonne

4

Une trentaine de nos membres sont venus découvrir l’endroitoù, durant près de deux cent cinquante ans (de 1530 à 1792),les envoyés de la Maison Royale de France menèrent grandtrain de vie. Grâce aux ambassadeurs, Soleure devint une sortede capitale de la Suisse et se donna des airs de «PetitVersailles». Napoléon s’y arrêta à l’Hôtel de la Couronne, man-gea, but de l’eau et partit en oubliant de régler la facture!

Nous avons suivi avec intérêt les propos passionnés d’AlbertFahrni, fidèle de notre association et parfait connaisseur de cequ’il appelle « la plus belle ville baroque du pays».Quelle magnifique journée ensoleillée et quelle passionnan-

te découverte d’une cité dans laquelle la francophonie a laissédes empreintes!

D. F.

Un jour à Soleure

Soleure, les pieds dans l’Aar.

Albert Fahrni, amoureux de sa villed’adoption.

L’hôtel de ville. Kurt Fluri, maire deSoleure, nous y a rejoints et nous aoffert un vin d’honneur.

Des visiteurs attentifs.

La vieille ville et ses rues piétonnes, oùCasanova tomba amoureux d’uneSoleuroise.

De nombreuses fontaines toutes déco-rées différemment.

Ville des ambassadeurs de France

Prinect Trap Editor
Page is trapped with Prinect Trap Editor 5.0.68 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view traps, delete traps or to get detailed trapping information, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Trap Editor (Viewer) plug-in. Settings: Width: 0.048 mm = 0.137 pt Printorder: Cyan / Magenta / Yellow / Black / Step Limit: 25.0% Common Density Limit: 0.50 Centerline Trap Limit: 100% Trap Color Scaling: 90.0% Image to Object Trapping: yes Image to Image Trapping: no Black Width Scaling: 100.0% Black Color Limit: 95.0% Overprint Black Text: 12.0 pt Overprint Black Strokes: no Overprint Black Graphics: no
Page 5: Feuille de route - defensedufrancais.com · 2. Quiestl’homme,quiestlafemme dans cet énoncé digne d’un titre de filmdesérieB?Legenredesnomsest indépendantdusexedelapersonne

5

Des fleurs et des ortiesCoop propose une croisière quifera découvrir Bordeaux etl’Aquitaine. On peut lire dans

Coopération qu’il s’agit d’«un séjour100% francophone all inclusive». Unméli-mélo langagier qui rappelle le tempsoù le français régnait à la cour d’Angle-terre et l’anglo-saxon au sein du peuple!Et si l’on sait qu’Henri II Plantagenêt, sei-gneur d’Aquitaine par son mariage avecAliénor, fut dès 1154 roi d’Angleterre, laproposition de Coop a pour le moins lemérite d’inciter à renouer avec quelquespages d’histoire. Tout compris!

Migros ne lésine pas pour pro-poser du sale à ses clients. Lescatalogues estivaux de cette

entreprise (Do It & Garden, Micasa ouMelectronics) ont allègrement tenté depersuader le chaland que tout ce qui estsale remplace subtilement les produitssoldés.

Il en va de même des magasinsDosenbach et Ochsner Sportqui ne manquent jamais de

nous informer combien leurs réservesde sale sont séduisantes. Quant auxSport Markets Athleticum, ils tentent enoutre de convaincre les clients poten-tiels que nous sommes en nous offrantmore sport for your money.

La Haute Ecole fédérale desport de Macolin offrait en mai2011 une Journée d’information

intitulée «Bachelor of Science HEFSMin Sports ». S’agissait-il d’un nouveaupas pour mieux intégrer officiellementune… cinquième langue nationale?

Le catalogue en français The Artof Fashion automne – hiver 2012de la maison de mode par corres-

pondance saint-galloise Madeleine offreun florilège de pages in French renewedpour développer le bilinguisme (!).

Manor mérite une fleur pouravoir annoncé ses soldes enprivilégiant le français. Il ne

reste plus à cette entreprise qu’à franci-ser l’expression Manor food qui désigneses supermarchés alimentaires.

Entre pessimismeet optimismeDans le langage des fleurs, l’ortie

signifie « trahison». Par ailleurs, offrirdes fleurs d’ortie, c’est vouloir signifierà une personne qu’elle est cruelle etqu’elle vous fend le cœur. Les orties decette page relèvent bien de cette symbo-lique, tant perceptible est la trahison denotre société à l’égard de la languefrançaise. Les orties allophones foison-nent sans gêne dans les médias électro-niques, la presse et les publicités deSuisse romande. Nous entrapercevonstrop rarement quelques fleurs. Combienaimerions-nous participer de l’optimis-me existentiel propre à la chanson deFrancis Cabrel Des Roses et des Orties :«On se rapproche, on se reparle, on separdonne et on reconstruit (…) Et detout ce qui nous oppose, on en sortiragrandis. Et si on laisse peu de choses, ily aura plus de roses que d’orties (…). »

La revue de la maison Marion-naud, intitulée L’été indien,offre à ses lecteurs un étonnant

florilège d’anglicismes. Au fil des pages,le lecteur peut notamment découvrir lescharmes du/de la Replenishing ComfortCollection, New Fragrance for Women,Girl Best Friends, Lollipops Nail Lac-quer, Narcisso Rodriguez for her inColor, Urban Nature for him, Yello Dia-mond, Look of the Month by X, RepairLaser Focus, Home Ambiance Nectarineand Red Currant, Bigger Splash, BathLine Coconut Tiare Shower Cream, etc.Comme le dit l’un des slogans de l’en-treprise, Everyday Beautiful !

La presse a récemment diffusécette information: Genève vapermettre aux entrepreneurs,

aux chercheurs et aux étudiants de ren-forcer leur collaboration. Grâce à qui?A une nouvelle structure étatique desoutien à l’économie, le Geneva Creati-vity Center ! «Les chocs culturels stimu-lent la créativité », affirme LindsayOwen-Jones, président du groupeL’Oréal. Peut-on se permettre d’en dou-ter?

Jeunes, révoltés, « indignés »ou « en rupture », autant d’ex-pressions pour désigner les

jeunes en difficulté qui s’isolent socia-lement et oscillent entre déprime, vio-lence et dépendance. La fondationgenevoise Trajets refuse la fatalité etinnove pour eux en mettant sur piedun projet baptisé Move on. C’est-à-direin French?

Une fleur aussi au Matin pouravoir utilisé sur une de sesmanchettes le mot «courriel» et

non celui d’e-mail !

Voici pour embellir le parterrede fleurs d’En français, s’il vousplaît ! un texte écrit par Alfred

Herman, de Pully, qui a reçu, entreautres distinctions, la Médaille d’or dela Renaissance française dans la catégo-rie «Mérite francophone»:Allons, debout…Allons, debout, francophonie,Réveille-toi, il est grand temps,Car du Québec à la RussieTu t’égrenais allègrement.Tu te targuais, francophonie,De porter la parole des grands,Et la prose ou la poésieForgeaient par toi l’enchantement.Tu étais soleil dans le monde,Chacun voulait te posséder,Langue fringante ou vagabonde,Alors pourquoi rétrograder?Tu chantais partout l’espérance,Les cris de guerre et cris d’amour,T’envolant du cœur de la FranceVers les peuples aux alentours.Allons, debout, francophonie,Ce n’est point l’heure du sommeil,C’est le sursaut pour la survie,Et la quête du Grand Réveil.Arrête l’invasion anglaise,Ces mots qui donnent le cafard.Sauve notre langue française.On ne veut plus d’un Trafalgar.

Page concoctée par François Berger

Prinect Trap Editor
Page is trapped with Prinect Trap Editor 5.0.68 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view traps, delete traps or to get detailed trapping information, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Trap Editor (Viewer) plug-in. Settings: Width: 0.048 mm = 0.137 pt Printorder: Cyan / Magenta / Yellow / Black / Step Limit: 25.0% Common Density Limit: 0.50 Centerline Trap Limit: 100% Trap Color Scaling: 90.0% Image to Object Trapping: yes Image to Image Trapping: no Black Width Scaling: 100.0% Black Color Limit: 95.0% Overprint Black Text: 12.0 pt Overprint Black Strokes: no Overprint Black Graphics: no
Page 6: Feuille de route - defensedufrancais.com · 2. Quiestl’homme,quiestlafemme dans cet énoncé digne d’un titre de filmdesérieB?Legenredesnomsest indépendantdusexedelapersonne

6

Le 14 juillet de cette année, le quoti-dien romanche La Quotidiana (gievgia,ils 14 da fanadur) consacrait – hasarddu calendrier – un paragraphe à lalangue française, plus exactement ànotre association. Dans son article Lin-guas e spiert en Europa, Giuventetgna eforza, splendur e bellezza, mon anciencollègue et ami, le polyglotte traducteurGuiu Sobiela-Caanitz, Engadinoisd’adoption et Catalan d’origine, recen-sait un essai du célèbre romaniste alle-mand, Jürgen Trabant (Université deBrême), intitulé La situazione attualedelle lingue in Europa (Quaderni grigio-nitaliani, 1-2011, pp. 38-47). Savantevue d’ensemble (pertinent tour d’hori-zon?) de l’évolution linguistique denotre continent du XVIe au XXe siècle,ce texte nous rappelle qu’à l’époquetous les Européens un tant soit peu cul-tivés étaient plurilingues, même lesAnglais : Schizunt ils Englais scoladssavevan in linguatg ester, il pli savensfranzos. Las elitas europeicas eran plu-rilinguas…Alors qu’aujourd’hui, le danger est de

réduire la langue à un simple instru-ment devant servir uniquement à com-muniquer grossièrement. Ainsi leslangues nationales sont de plus en plus

délaissées au profit d’un «anglais glo-bal », en passe de devenir la langueexclusive de l’UE: Lez vegn in pau a lagia il linguatg da l’Uniun europeica… EtTrabant de préciser amèrement quecette «novlangue» n’a rien d’européen(l’englais global… na transmetta nagutareguard l’Europa…), qu’elle barre laroute aux autres (Plinavant impedes-cha’l d’emprender auters linguatgsesters), les conséquences étant on ne

peut plus absurdes : Quai è in svilupabsurd : Ils umans da l’Europa s’unes-chan, ma i emprendan adina pli paucaslinguas europeicas. Par exemple, l’alle-mand n’est pratiquement plus enseignéen France, tandis que le français n’aguère plus d’écho en RFA.A nous donc, en Suisse, de retenir la

leçon. Cessons de singer les Européensdans leurs dérives, suis-je tenté dedire…Ayant reçu le dernier bulletin de l’As-

sociation Défense du français en pleinerédaction de ce compte rendu saine-ment européen, Guiu Sobiela me propo-sa donc d’y intégrer notre combat qu’ilintroduit ainsi : Er en il mund francofonbad’ins reacziuns da defensiun encunterl’expansiun dal « globalais ». Suiventalors principalement des traductions etcommentaires de la première page de laFeuille de route No 15, la phrase conclu-sive nous invitant à continuer une luttequi, aux yeux de notre connaisseur detoutes les langues romanes – en plus del’allemand et de l’anglais – n’est pasperdue d’avance, car Ins po pia resisteral dictat neoliberal che na s’empatgabetg da la valur culturala dals lin-guatgs…

Erich Weider

«En français, s’il vous plaît ! »

hôte des Grisons

Les 16 et 17 septembre a eulieu dans la capitale de l’Esto-nie la XXIVe Biennale de lalangue française. Généreuse-ment soutenue par l’Institutfrançais (www.ife.ee), dont ladirectrice adjointe n’est autreque Mme l’ambassadrice LydieBillet. Cette biennale fut éga-lement accueillie par M. etMme Maurice Darier, ambas-sadeurs de Suisse en Finlandeet en Estonie, lesquels suivi-rent attentivement les confé-rences et débats consacrés à laDiversité linguistique et cultu-relle sur les réseaux sociauxde l’univers numérique. L’Es-tonie, l’Europe et la Franco-phonie. Si vous voulez ensavoir plus, consultez le sitewww.biennale-lf.org, surlequel toutes les contributionsseront bientôt disponibles ettéléchargeables.

La langue française en fête à Tallinn

Prinect Trap Editor
Page is trapped with Prinect Trap Editor 5.0.68 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view traps, delete traps or to get detailed trapping information, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Trap Editor (Viewer) plug-in. Settings: Width: 0.048 mm = 0.137 pt Printorder: Cyan / Magenta / Yellow / Black / Step Limit: 25.0% Common Density Limit: 0.50 Centerline Trap Limit: 100% Trap Color Scaling: 90.0% Image to Object Trapping: yes Image to Image Trapping: no Black Width Scaling: 100.0% Black Color Limit: 95.0% Overprint Black Text: 12.0 pt Overprint Black Strokes: no Overprint Black Graphics: no
Page 7: Feuille de route - defensedufrancais.com · 2. Quiestl’homme,quiestlafemme dans cet énoncé digne d’un titre de filmdesérieB?Legenredesnomsest indépendantdusexedelapersonne

7

Membres élus ou réélus

lors des élections fédéralesNotre association souhaite adresser

ses vives félicitations à ses membres quiont été élus ou réélus à l’occasion desélections fédérales 2011.Il s’agit, pour le Conseil national, de

MM. André Bugnon (VD), Dominiquede Buman (FR), Oskar Freysinger (VS),Christian Lüscher (GE), Jean ChristopheSchwaab (VD) et Jean-François Steiert(FR).Notre président, Didier Berberat (NE),

et Luc Recordon (VD) siégeront à nou-veau lors de la prochaine législature auConseil des Etats.Le comité de l’Association Défense

du français a choisi de complimenter

Sixième Café francophone à NeuchâtelDidier Berberat, président de

l’Association Défense du français, aouvert à Neuchâtel, le 9 novembre 2011,le sixième Café francophone devantplus de soixante personnes. M. PatrickBergen, du Fichier français de Berne,coorganisateur de la manifestation, aprésenté l’oratrice du jour, Mme MichèleLenoble-Pinson, grammairienne, pro-fesseure aux Facultés universitairesSaint-Louis, à Bruxelles. Une discussionanimée a suivi l’exposé.La conférencière a démontré que,

sur un plan strictement étymologiqueet morphologique, les féminisationssont parfaitement possibles et de bon

aloi. Ont été présentées des règles quel’on peut aisément appliquer. Demême, de nombreux mots anciens,parfois peu connus, mais existant delongue date et aujourd’hui admis, ontété cités en exemples. C’est auxniveaux émotionnel, culturel, voirepolitique que les critiques, les réti-cences, les refus surgissent, lesquelssont appelés à évoluer dans l’espace etdans le temps. Refusés il y a une géné-ration, certains mots, qui sont mon-naie courante aujourd’hui, étaientdéjà acceptés jadis en d’autres lieux.Retenons les deux dernières phrasesde l’exposé : «La langue appartient,

Didier Berberat Luc Recordon Oskar Freysi

nger Christian Lüscher

particulièrement ces heureux élus ouréélus. Il prendra en outre contact avectous les membres romands desChambres fédérales afin de les inciter à

adhérer à notre association et de per-mettre ainsi d’accroître notre influenceen faveur de la défense de la languefrançaise.

envers et contre tout, aux usagers quenous sommes. Le féminin n’est pasneutre. Quoi qu’il en soit, restonscourtois. » (lire en page 1)Mme Suzette Sandoz, docteure en

droit, juriste, ex-conseillère nationalelibérale, a apporté une pointe decontradiction au débat en estimantnotamment que «la véritable égalité, enfrançais, sera acquise lorsque les titresmasculins évoqueront spontanément,dans les esprits, aussi bien une femmequ’un homme sans que l’on soit obligéd’en sexualiser la tournure».

Jean-Pierre Monnerat

Prinect Trap Editor
Page is trapped with Prinect Trap Editor 5.0.68 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view traps, delete traps or to get detailed trapping information, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Trap Editor (Viewer) plug-in. Settings: Width: 0.048 mm = 0.137 pt Printorder: Cyan / Magenta / Yellow / Black / Step Limit: 25.0% Common Density Limit: 0.50 Centerline Trap Limit: 100% Trap Color Scaling: 90.0% Image to Object Trapping: yes Image to Image Trapping: no Black Width Scaling: 100.0% Black Color Limit: 95.0% Overprint Black Text: 12.0 pt Overprint Black Strokes: no Overprint Black Graphics: no
Page 8: Feuille de route - defensedufrancais.com · 2. Quiestl’homme,quiestlafemme dans cet énoncé digne d’un titre de filmdesérieB?Legenredesnomsest indépendantdusexedelapersonne

8

Le comitéDidier BERBERAT, La Chaux-de-Fonds,président

Daniel FAVRE, Epalinges,vice-président, secrétaire généralet représentant de la fondation

François BERGER, Blonay,relations publiques, médias

Gisèle BOTTARELLI, Morges,secrétaire

Jean-Pierre MONNERAT,Renens, trésorier

Christine HAEMMERLI, Ecublens,archiviste

Odile JAEGER LANORE, Lausanne,relations avec les officiels

Erich WEIDER, Champéry,représentant de la fondation

Olivier BLOESCH, Grandson,responsable du bulletin

Xavier KOEB, Maracon,animations, manifestations

Association Défense du françaiscase postale 681001 Lausannewww.defensedufrancais.chCP 10-247547-8

Ont collaboré à ce numéro:– Didier Berberat– François Berger– Olivier Bloesch– Jacques Bron– Daniel Favre– Xavier Koeb– Odile Jaeger Lanore– Michèle Lenoble-Pinson– Suzette Sandoz– Erich Weider

Adhérezà Défense du français!Il vous suffit de visiter le site

defensedufrancais.chDans la colonne de droite,

Association,

cliquez sur «S’inscrire àl’Association»,

puis sur «J’adhère».

Vous obtenez un formulaireen ligne. Bienvenue!

Ce lecteur se plaint, en toute amitié,des anglicismes qui émaillent la vie detous les jours.Curieux qu’en cette période de soldes

on décourage à ce point le consomma-teur ! Ouvrez les journaux, entrez dansun magasin : partout, on ne proposeque des articles sales. D’abord, j’aipensé qu’il s’agissait seulement d’in-vendus un peu poussiéreux laisséspour compte par les best-sellers desshops. On m’a pourtant affirmé qu’ils’agissait d’un show saisonnier pourliquider des produits spécialement pri-cés par les meilleurs coachs en marke-ting. Cette technique, permettant debooster les ventes, est toujours atten-

due par les fans et a, bien sûr, le sou-tien des managers des stores dont ellesoigne le cash-flow. Elle met d’autrepart en valeur des deals exceptionnels.Le top, c’est de combiner ça avec desventes flash, et le must, de prévoirencore une promotion fun aux clientspar une newsletter envoyée par e-mail.Cool, n’est-ce pas?En cette période d’examens, je dédie

ce petit best of de mimétisme culturelaux étudiants, candidats au bachelor ouau master, qui s’efforcent peut-être, ence moment, de tirer la substantifiquemoelle de notre langue d’ouvrages aussidésuets que Défense et illustration de lalangue française, de Joachim du Bellay,

break utile pour réfléchir au making ofde l’évolution de la biodiversité de notrecommunication. Même si la versionpapier ne permet pas un download, onpeut parfaitement surfer sur le sujet enprenant un petit drink.Quant à moi, je zappe, car je ne

«kiffe» pas du tout. Bon week-end.

Bernhard Hugo, Domdidier

« Je ne kiffe pas l’anglais»

Ochsner Shoes a fait un bel effort dansson récent catalogue, en présentant sessouliers avec des textes sympas en fran-çais, et nous lui attribuons volontiersune fleur. Il ne lui reste plus qu’à chan-ger de nom et à opter pour OchsnerChaussures…

O. B.

Quelques perles• Elle pourra-t-être forteJournaliste, 18.01.11, 18h58 RSR1

• La raison reste basiquementcommercialeD. Rochebin, 02.03.11, 19h45 TSR1

• Cette information selon lesquellesA. Wütrich, 20.03.11, 19h34 TSR1

• Un régime (Libye) qui refuse de plierles brasJournaliste, 29.03.11, 19h36 TSR1

• Le tricot est devenu le comble de labranchitudeJournaliste, 03.04.11, 19h50 TSR1

• Un des points principalsJournaliste, 02.05.11, 19h58 TSR1

• Un de nos envoyés spécialJournaliste, 19.05.11, 8h33 RSR1

• Il se prénomme Fred MerzA.Dominik, 21.05.11, 19h55 TSR1

• Septante z’aventuresJournaliste, 21.05.11, 19h55 TSR1

• Des théories un peu étrangersJournaliste, 24.05.11, 7h42 RSR1

• Il est attendu immimemmentI. Ory, 31.05.11, 19h33 TSR1

• Cette pétition est supportée par l’UDCJournaliste, 19.05.11, 8h35 RSR1

• Un best ofJ.-M. Richard, 07.06.11, 12h15 RSR1

• Nonante mille z’adressesJournaliste, 13.07.11, 18h50 RSR1

La quête continue. Je compte sur desoreilles attentives pour alimenter cetterubrique.

[email protected]

Ne dites pas…/mais ditesMail / courrielCleantech / technologie propreChecker / regarder vérifier surveillerToaster / grille-painDispatcher / distribuer, ventilerFaire sens / avoir un sensEst sous contrôle / est maîtrisé

L’oreille critique

Prinect Trap Editor
Page is trapped with Prinect Trap Editor 5.0.68 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view traps, delete traps or to get detailed trapping information, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Trap Editor (Viewer) plug-in. Settings: Width: 0.048 mm = 0.137 pt Printorder: Cyan / Magenta / Yellow / Black / Step Limit: 25.0% Common Density Limit: 0.50 Centerline Trap Limit: 100% Trap Color Scaling: 90.0% Image to Object Trapping: yes Image to Image Trapping: no Black Width Scaling: 100.0% Black Color Limit: 95.0% Overprint Black Text: 12.0 pt Overprint Black Strokes: no Overprint Black Graphics: no