Upload
sheila
View
31
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
TRANSPERFECT LEGAL SOLUTIONS The Leader in Global Legal Support. FEBRUARY 26, 2010 | PREPARED FOR COLORADO ASSOCIATION OF LITIGATION SUPPORT PROFESSIONALS. Eek…this isn’t in English!. How to successfully manage a multi-language litigation. TABLE OF CONTENTS. Unicode Compliance Issues - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
FEBRUARY 26, 2010 | PREPARED FORCOLORADO ASSOCIATION OF LITIGATION SUPPORT
PROFESSIONALS
Eek…this isn’t in English!How to successfully manage a multi-language
litigation
TRANSPERFECT LEGAL SOLUTIONS
The Leader in Global Legal Support
TABLE OF CONTENTS
Unicode Compliance Issues Common Language Issues with Large-Volume Discovery Matters
Case Studies About TransPerfect Legal Solutions (TLS)
UNICODE COMPLIANCE ISSUES
“TransPerfect has conducted hundreds of projects for Weil Gotshal and consistently exceeds our
expectations with respect to both accuracy and turnaround time. The broad range of legal support
services they offer makes them a valued partner to our firm.”
- Weil Gotshal & Manges LLP
CHARACTER SETS
A character set serves as the framework for recording, storing, and displaying a linguistic keystroke.
Think Morse Code and a Telegraph. Keystrokes are stored as binary codes, when a file is opened, the codes are interpreted and redisplayed.
WHAT’S THE PROBLEM
There are hundreds of different character sets in existence.
Character sets developed regionally and there was little standardization.
The incompatibility of different character sets can lead to misinterpretation of the author’s original text.
YOU SAY TOMATO, I SAY ÿþÈ0Þ0È0
TOMATO in Japanese is properly displayed as トマト .
When an ASCII or ANSI based program that is not Unicode compliant attempts to read the above text, ÿþÈ0Þ0È0 is displayed.
Shift-JIS (a popular Japanese character set) interprets the above text as ネ 0 ゙ 0 ネ 0 .
PROBLEMS PERTINENT TO DISCOVERY
Problems can range from the loss of a minor capability to a complete breakdown in process.
Discovery often involves legacy data, created on old programs that may use non-standard character encodings.
Review applications must support Unicode load files, or else field delimitation will fail.
HOW TO ANTICIPATE AND RESOLVECHARACTER SET PROBLEMS Make sure that processing steps support needed functionality.
Datasets containing reviewable data created by obscure or proprietary software applications must be handled on a case by case basis with compliance testing performed by linguists.
Functionality of all applications that will be handling the data should be tested to ensure that desired functionality is maintained.
COMMON LANGUAGE ISSUES WITH LARGE-VOLUME E-DISCOVERY MATTERS
“I have only good things to say regarding this project - everything was done on time
and with great quality. My main contact person at your company is great - he
accommodates all my requests and is always a pleasure to work with.”
– White & Case LLP
COMMON LANGUAGE ISSUES IN E-DISCOVERY Keeping costs down when translating numerous files
(that are images), some of which contain content that may not be relevant to the case
Solution 1 (other LSPs): translate all content, charge for all translated words
Solution 2 (TLS): on-site bilingual document reviewers may assist in reviewing content, answering attorney or review questions, which allow clients to cull the material to a more manageable size, eliminating unnecessary content for submission into translation. Bilingual staffing needs may also be provided for larger cases, with global support available.
COMMON LANGUAGE ISSUES IN E-DISCOVERY Exporting documents for translation from review tool and
importing translated version in an efficient, convenient way.
Solution 1 (other LSPs): attorney marks document(s) for translation, lit support exports source doc(s), sends them to LSP, LSP translates them and sends them back to lit support in MS Word, lit support enters into load file, and uploads to review tool.
Solution 2 (TLS but not CI): same as above except our technical expertise enables us to deliver translation ready to go in load file. Reduces work lit support has to do
Solution 3 (CI): attorney marks document for translation, the request goes directly to TLS for translation, and TLS uploads the translated version. Frees up firm resources to work on other project.
COMMON LANGUAGE ISSUES IN E-DISCOVERY Keeping costs down when translating numerous files, some of
which contain repetitive emails strings from one file to the next
Solution 1 (other LSPs): charge for all translated words, including repeats
Solution 2 (TLS): pre-flight files/conduct first pass review to identify which bates ranges are identical/near identical across the files. Cluster those respective identical files and delegate to translators so that all email duplicates are with one translator, resulting in one translation being produced and leveraged for each duplicate. Charge for only new text and project management (a fraction of the cost of charging duplicates as new text). This also, perhaps more importantly than cost, ensures consistency across all duplicates.
CASE STUDIES
“My account manager contacted me the same day I sent an email requesting translation,
and the turnaround was great! He was very courteous and professional in his dealings with me. I have had nothing but positive
experiences working with TransPerfect, and I will recommend this company to anyone
needing a translation within my firm.”
–Pillsbury Winthrop Shaw Pittman LLP
CASE STUDY: Debevoise & Plimpton To prepare the necessary evidence for a major international litigation,
Debevoise & Plimpton partnered with TransPerfect for a range of services.
The Challenge: Debevoise had hundreds of thousands of pages of potential evidence
in Japanese that would need to be read in-language and sorted for relevancy
The case would require over a year of intense, ongoing translation services
The Solution: Over the course of 14 months, over 40 translators worked on-site on a
rotating basis providing document identification and translation Our in-house production department provided certified English into
Japanese translations and vice versa as needed; they also managed the creation of translation memory glossaries, enabling greater efficiency and reducing costs
When litigation began, we provided interpretation services in order for all involved parties to communicate effectively
CASE STUDY: Sutherland, Asbill & Brennan SAB was chosen to represent a US company in the litigation of a
major intellectual property case involving a German corporation. From the outset, it was obvious that language services would play a crucial role.
The Challenge: SAB would need interpreters at the New York and Munich
depositions of German-Speaking witnesses Over 200,000 words in hundreds of highly technical documents
would need to be translated from German and French into English For the documents to be valid in court, SAB had to provide
evidence that the translations were accurate and unbiased
The Solution: We provided native-speaking linguists with legal expertise to
complete the translations, meeting all in-country deadlines To ensure the translations would hold up in court, we furnished
signed and notarized affidavits attesting to our ISO 9001:2000 certification
We provided legal interpreters on-site for depositions To meet SAB’s court reporting needs, we arranged to have a US-
trained court reporter attend the sessions in Munich
ABOUT TRANSPERFECT LEGAL SOLUTIONS (TLS)
“While the company has evolved dramatically over the past 16 years, we’ve never
diverged from the values that guided us—integrity, the highest quality work product, top-of-the-line people, and proactive client
service.”
- Liz Elting, TransPerfect President and CEO
TLS OVERVIEW Founded in New York City in 1992 Over 20,000 clients More than 1,100 employees Completed more than 120,000 legal projects $220+ million in annual revenues More than 100 languages supported by our rigorously selected
linguistic resources Stable and growing company—30% organic growth year after
year; profitable, no venture capital funding Worked with 100% of the Global 100 and Am Law 200 law firms,
as well as the majority of the Fortune 500 corporate legal and patent departments.
GLOBAL LOCATIONS
TRANSPERFECT LINGUIST CERTIFICATION (TLC) PROGRAM Designed to serve the interests of legal professionals with
specialized needs for translation and interpretation Recognized as one of the industry’s most selective and
respected certifications 12% pass rate for linguists in practical fields; 6% pass
rate for linguists in technical fields Linguists receive a battery of tests to determine their
specific areas of expertise: Over 80 subject specific tests spanning 7 major subject
areas Linguists are required to take every sub-category test
within their main subject area Legal linguists take 3 sub-category tests Legal linguists with IP expertise must take an additional 5 tests
After the testing is complete, each linguists is evaluated and rated by 3 senior members
QUALITY MANAGEMENT SYSTEM
ISO 9001:2008- and EN 15038:2006-certified in all production centers worldwide
Multi-step process with work product scored during each phase: Translator(s) Editor(s) Proofreader(s) Quality Manager Project Manager
Third-party audits in all production facilities several times a year focus on preventative and corrective actions as well as continual improvement of quality systems
ONLINE REVIEW TECHNOLOGY
Case Interactive
Enables you to securely host and access litigation documents such as current pleadings, correspondence, and other case-related material.
Key Features: Speed – Highly optimized: One million documents can be accessed
by one thousand users within one second (1-1-1 system). Fully Unicode Compliant – Supports all character-based languages
in virtually any file format Web-Based Platform – Highly intuitive Web 2.0 application that
runs on any browser Zero-Install PDF Viewer – Review and redact PDF files directly in
your browser
CASE INTERACTIVE – KEY FEATURES Cont.
Universal Document Display – Review over 300 native file formats with our Outside-In ™ viewer
HTML Document Preview – Rapid HTML rendering for document review and navigation
Automatic Metadata Extraction – Metadata can be automatically extracted from MS Office documents and other popular file formats
Advanced Search – Save time with state-of-the-art searching technology, including the highlighting of hit terms across virtually all file types
Parent/Child Navigation – Efficiently navigate from one parent record to the next
Security – Case Interactive is 8.0 hosted in a SAS 70 Level II certified facility and encrypted with multiple layers of security and audit controls
24/7/365 Support – Rely on a global support team with an average call resolution time of under three minutes
CONTACT US
Kristen Wiley
Regional Director
+1 303.484.9987
Michael Carlson
Director, Business Development
+1 312.578.0887