72
FALSTAFF Falstaff es la última obra de Giuseppe Verdi (Bussetto 1813 - Milán 1901). Es también, junto con Gianni Schicchi (Puccini 1918), la postrera obra del género Lírico-Bufo. Sin embargo, su planteamiento es muy diferente al de una ópera bufa tradicional: carece de la típica estructura de arias, las escenas se desarrollan sin solución de continuidad recordando la melodía continua wagneriana, aunque manteniendo el estilo propio del compositor italiano. El libreto es obra de Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) basado en la comedia "Las Alegres Comadres de Windsor" de William Shakespeare. Está dividido en tres actos y su duración es de dos horas. Fue estrenada en el Teatro Alla Scala de Milán el 9 de febrero de 1893 con un rotundo éxito. La orquesta estuvo dirigida por Eduardo Mascheroni. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Arturo Toscanini G.Valdengo, H.Neil, N.Merriman, F.Guarrera, T.Stich-Randal, A.Madasi, C.Elmo. Robert Shaw Sinfónica de la NBC RCA (GD60251-A) 2 (ADD) 1950 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Georg Solti G.Evans, I.Ligabue, R.Merrill, M.Freni, A.Kraus, G.Simionato. de la RCA de la RCA DECCA (417168-2) 2 (ADD) 1963 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Herbert von Karajan G.Taddei, R.Kabaivanska, R.Panerai, J.Perry, F.Araiza, Ch.Ludwig. Opera de Viena Filarmónica de Viena PHILIPS (412263-2PH2) 2 (DDD) 1984 FALSTAFF

FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

  • Upload
    lamkien

  • View
    218

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

FALSTAFF

Falstaff es la última obra de Giuseppe Verdi (Bussetto 1813 - Milán 1901). Es también, junto con Gianni

Schicchi (Puccini 1918), la postrera obra del género Lírico-Bufo. Sin embargo, su planteamiento es muy

diferente al de una ópera bufa tradicional: carece de la típica estructura de arias, las escenas se desarrollan

sin solución de continuidad recordando la melodía continua wagneriana, aunque manteniendo el estilo

propio del compositor italiano.

El libreto es obra de Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) basado en la comedia "Las Alegres Comadres

de Windsor" de William Shakespeare. Está dividido en tres actos y su duración es de dos horas.

Fue estrenada en el Teatro Alla Scala de Milán el 9 de febrero de 1893 con un rotundo éxito. La orquesta

estuvo dirigida por Eduardo Mascheroni.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Arturo Toscanini

G.Valdengo, H.Neil, N.Merriman, F.Guarrera, T.Stich-Randal, A.Madasi, C.Elmo.

Robert Shaw

Sinfónica de la NBC

RCA (GD60251-A)

2 (ADD)

1950

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Georg Solti

G.Evans, I.Ligabue, R.Merrill, M.Freni, A.Kraus, G.Simionato.

de la RCA

de la RCA

DECCA (417168-2)

2 (ADD)

1963

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Herbert von Karajan

G.Taddei, R.Kabaivanska, R.Panerai, J.Perry, F.Araiza, Ch.Ludwig.

Opera de Viena

Filarmónica de Viena

PHILIPS (412263-2PH2)

2 (DDD)

1984

FALSTAFF

Page 2: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

SIR JOHN FALSTAFF

FORD

FENTON

Dr. CAJUS

BARDOLFO

PISTOLA

ALICIA

NANNETTA

QUICKLY

MEG

Noble Inglés

Marido de Alicia

Enamorado de Nannetta

Enamorado de Nannetta

Compañero de Falstaff

Compañero de Falstaff

Esposa de Ford

Hija de Alicia y Ford

Amiga de Alicia

Amiga de Alicia

Barítono

Barítono

Tenor

Tenor

Tenor

Bajo

Soprano

Soprano

Mezzosoprano

Mezzosoprano

La acción tiene lugar en Windsor (Inglaterra), durante el reinado de Enrique IV, a principios del siglo XV.

ATTO I

Scena Prima

(L'interno dell'Osteria della

Giarrettiera. Una tavola, un gran

seggiolone, una panca. Sulla tavola i

resti di un gran desinare, parecchie

bottiglie e un bicchiere. Calamaio,

penne, carta, una candela accesa. Una

scopa appoggiata al muro. Uscio nel

fondo, porta a sinistra. Falstaff é

occupato a riscaldare la cera di due

lettere alla fiamma della candela, poi le

suggella con un anello. Dopo averle

suggellate, spegne il lume e si mette a

bere comodamente sdraiato sul

seggiolone)

Dr.CAJUS (entrando minaccioso)

Falstaff!

FALSTAFF (senza abbadare alle vociferazioni

del Dr.Cajus, chiama l'Oste che si

avvicina).

Olà!

Dr.CAJUS (più forte di prima)

Sir John Falstaff!

PRIMER ACTO

Escena Primera

(Interior de la Hostería de la

Jarretera. Una mesa. Un gran

sillón. Un banco. Sobre la mesa

restos de comida, muchas botellas

y un vaso. Tintero, plumas, papel

y una vela encendida. Una escoba

apoyada en el muro. Salida al fondo

y puerta a la izquierda. Falstaff está

ocupado calentando el lacre de dos

cartas en la llama de la vela; después,

las sella con un anillo. Tras haberlas

sellado, apaga la llama y se pone a

beber cómodamente tumbado sobre el

sillón.)

Dr.CAJUS (entrando rabioso)

¡Falstaff!

FALSTAFF (Sin hacer caso de las vociferaciones

del Dr. Cajus, llama al posadero

que se acerca.)

¡Ey!

DR.CAJUS (más fuerte que antes)

¡Sir John Falstaff!

Page 3: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

BARDOLFO (al Dr.Cajus)

Oh! che vi piglia?

Dr.CAJUS (sempre vociando e avvicinandosi a

Falstaff, che non gli dà retta)

Hai battuto i miei servi!...

FALSTAFF (all'Oste, che esce per eseguire l'ordine)

Oste!

un'altra bottiglia di Xeres.

Dr.CAJUS (come sopra)

Hai fiaccata la mia giumenta baia,

Sforzata la mia casa.

FALSTAFF (con flemma)

Ma non la tua massaia

Dr.CAJUS Troppa grazia!

Una vecchia cisposa.

Ampio Messere, se foste venti volte

John Falstaff Cavaliere

vi sforzerò a rispondermi

FALSTAFF Ecco la mia risposta:

Ho fatto ciò che hai detto.

Dr.CAJUS E poi?

FALSTAFF L'ho fatto apposta.

Dr.CAJUS (gridando)

M'appellerò al Consiglio Real.

FALSTAFF Vatti con Dio. Sta zitto

o avrai le beffe;

quest'è il consiglio mio.

Dr.CAJUS (ripigliando la sfuriata

contro Bardolfo)

Non é finita!

FALSTAFF Al diavolo!

Dr.CAJUS Bardolfo!

BARDOLFO Ser Dottore.

Dr.CAJUS (sempre con tono minaccioso)

Tu, ier, m'hai fatto bere.

BARDOLFO (al doctor)

¡Oh! ¿Qué os sucede?

Dr.CAJUS

(acercándose a Falstaff,

que no le hace caso)

¡Habéis pegado a mis siervos!

FALSTAFF (al posadero)

¡Posadero!

¡otra botella de Jerez!

Dr.CAJUS (como antes)

Habéis debilitado mi burrita baya,

forzado mi casa...

FALSTAFF

(con tranquilidad)

Pero no a tu ama de llaves.

Dr.CAJUS

¡Qué gracioso!

Una vieja legañosa.

Gran señor, aún si fueseis veinte veces

John Falstaff Caballero

os forzaré a responderme.

FALSTAFF Aquí está mi respuesta:

He hecho todo lo que habéis dicho.

Dr.CAJUS ¿Y entonces?

FALSTAFF Lo he hecho adrede.

Dr.CAJUS (gritando)

Apelaré al Consejo Real.

FALSTAFF Vete con Dios. Estate calladito

o seréis el hazmerreír de todos;

este es mi consejo.

Dr.CAJUS (retomando la cólera

contra Bardolfo)

¡No he terminado!

FALSTAFF ¡Al diablo!

Dr.CAJUS ¡Bardolfo!

BARDOLFO Señor doctor.

Dr.CAJUS (siempre con tono amenazador)

Tú, ayer, me hiciste beber.

Page 4: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

BARDOLFO (Si fa tastare il polso dal Dr.Cajus)

Pur troppo! e che dolore!...

Sto mal. D'un tuo pronostico m'assisti.

Ho l'intestino Guasto.

Malanno agli osti

Che dan la calce al vino!

(mettendo l'indice sul proprio naso

enorme e rubicondo)

Vedi questa meteora?

Dr.CAJUS La vedo

BARDOLFO Essa si corca rossa così ogni notte.

Dr.CAJUS (scoppiando)

Pronostico di forca!

M'hai fatto ber, furfante, con lui...

(indicando Pistola)

...narrando frasche;

Poi, quando fui ben ciùschero,

M'hai vuotato le tasche.

BARDOLFO (con decoro)

Non io.

Dr.CAJUS Chi fu?

FALSTAFF (chiamando)

Pistola!

PISTOLA (avanzandosi)

Padrone.

FALSTAFF (sempre seduto sul seggiolone

e con flemma)

Hai tu vuotate le tasche a quel Messere?

Dr.CAJUS (scattando contro Pistola)

Certo fu lui. Guardate.

Come s'atteggia al niego

quel ceffo da bugiardo!

(vuotando una tasca del farsetto)

Qui c'eran due scellini

del regno d'Edoardo

E sei mezze-corone.

Non ne riman più segno.

PISTOLA (a Falstaff, dignitosamente brandendo

BARDOLFO

(Se hace tomar el pulso por el Dr.)

¡Desgraciadamente! ¡y qué dolor!...

Me siento mal. Diagnostíqueme.

Tengo el intestino estropeado.

¡Malditos sean los posaderos

que ponen cal al vino!

(señalando con el dedo índice su

enorme y rojiza nariz)

¿Veis este meteoro?

Dr.CAJUS

Lo veo.

BARDOLFO Pues se acuesta así de rojo cada noche.

Dr.CAJUS (estallando)

¡Pronóstico de horca!

Me has hecho beber, bribón, con él...

(indicando a Pistola)

diciendo tonterías.

Después, cuando estuve bien lleno,

me habéis vaciado los bolsillos.

BARDOLFO (con orgullo)

Yo no.

Dr.CAJUS

¿Quién fue?

FALSTAFF (llamando)

¡Pistola!

PISTOLA (acercándose)

¡Patrón!

FALSTAFF

(siempre sentado en el sillón

y con flema)

¿Has vaciado tú los bolsillos a este señor?

Dr.CAJUS

(estallando contra Pistola)

Cierto, fue él.

¡Mirad cómo disimula y lo niega

con esa carota de mentiroso!

(vaciando un bolsillo del jubón)

Aquí tenía dos chelines

del reino de Eduardo

y seis medias coronas.

Y no queda ni rastro.

PISTOLA

(a Falstaff, con dignidad y blandiendo

Page 5: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

la scopa)

Padron, chiedo di battermi

con quest'arma di legno.

(al Dr.Cajus con forza)

Vi smentisco!

Dr.CAJUS Bifolco! tu parli a un gentiluomo!

PISTOLA Gonzo!

Dr.CAJUS Pezzente!

PISTOLA Bestia!

Dr.CAJUS Can!

PISTOLA Vil!

Dr.CAJUS Spauracchio!

PISTOLA Gnomo!

Dr.CAJUS Germoglio di mandragora!

PISTOLA Chi?

Dr.CAJUS Tu.

PISTOLA Ripeti!

Dr.CAJUS Si.

PISTOLA Saette!!!

FALSTAFF (al cenno di Falstaff, Pistola

si frena)

Ehi là! Pistola!

Non scaricarti qui!

(chiamando Bardolfo che s'avvicina)

Bardolfo!

Chi ha vuotato le tasche a quel Messere?

Dr.CAJUS (subito)

Fu l'un dei due.

BARDOLFO

la escoba)

Patrón, quiero batirme

con este arma de madera.

(al Doctor)

¡Es usted un mentiroso!

Dr.CAJUS

¡Palurdo! ¡le hablas a un gentilhombre!

PISTOLA

¡Tonto!

Dr.CAJUS

¡Pordiosero!

PISTOLA

¡Bestia!

Dr.CAJUS

¡Perro!

PISTOLA

¡Vil!

Dr.CAJUS ¡Espantajo!

PISTOLA ¡Gnomo!

Dr.CAJUS ¡Brote de mandrágora!

PISTOLA ¿Quién?

Dr.CAJUS ¡Tú!

PISTOLA ¡Repítelo!

Dr.CAJUS ¡Si!

PISTOLA ¡Rayos!

FALSTAFF (a una señal de Falstaff, Pistola

se contiene)

¡Eh, ya está bien! ¡Pistola!

¡No te desahogues aquí!

(llama a Bardolfo, que se acerca.)

¡Bardolfo!

¿Quién vació los bolsillos a este Señor?

Dr.CAJUS (exaltado)

¡Fue uno de los dos!

BARDOLFO

Page 6: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

(con serenità, indicando il Dr.Cajus)

Costui beve, poi pel gran bere

Perde i suoi cinque sensi,

poi ti narra una favola

Ch'egli ha sognato mentre

dormì sotto la tavola.

FALSTAFF (al Dr.Cajus)

L'odi?

Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro.

I fatti son negati.

Vattene in pace.

Dr.CAJUS Giuro che se mai mi ubbriaco

ancora all'osteria

Sarà fra gente onesta,

sobria, civile e pia.

(Esce dalla porta di sinistra)

BARDOLFO, PISTOLA (accompagnando buffonescamente fino

all'uscio il Dr.Cajus e salmodiando)

Amen.

FALSTAFF Cessi l'antifona. Le urlate in contrattempo.

L'arte sta in questa massima:

"Rubar con garbo e a tempo".

Siete dei rozzi artisti.

BARDOLFO, PISTOLA ¡A...!

FALSTAFF (si mette ad esaminare il conto che

l'Oste avrà portato insieme alla

bottiglia di Xeres)

Sei polli: sei scellini,

trenta giarre di Xeres: due lire;

tre tacchini...

(a Bardolfo gettandogli la borsa)

Fruga nella mia borsa.

Due fagiani, un'acciuga.

BARDOLFO (estrae dalla borsa le monete

e le conta sul tavolo.)

Un mark, un mark, un penny.

FALSTAFF Fruga.

BARDOLFO Ho frugato.

FALSTAFF Fruga!

BARDOLFO (gettando la borsa sul tavolo)

Qui non c'è più uno spicciolo.

(con serenidad, señalando al Dr. Cajus)

Este señor bebió, y de tanto beber

perdió sus cinco sentidos,

después nos cuenta un cuento

que ha soñado mientras

dormía la mona debajo de la mesa.

FALSTAFF

(al Dr. Cajus)

¿Lo escuchas?

Si recapacitas, la verdad sabrás.

Los hechos han sido negados.

Vete en paz.

Dr.CAJUS

Juro, que si alguna vez

me emborracho en una taberna

será entre gente honesta,

sobria, cívica y pía.

(Cajus sale por la izquierda.)

BARDOLFO, PISTOLA

(acompañando burlescamente al

ofendido Dr. Cajus)

¡Amén!

FALSTAFF

Cese la antífona. Gritáis en mal momento.

El arte está en esta máxima:

"Robar con gracia y a tiempo".

Sois unos pobres artistas.

BARDOLFO, PISTOLA ¡Amén!

FALSTAFF (examina la cuenta traída por el

tabernero junto con una botella

de vino de Jerez))

Seis pollos: seis chelines;

treinta jarras de Jerez: dos liras;

tres pavos...

(a Bardolfo, arrojándole la bolsa)

Hurga en mi bolsa.

Dos faisanes, una anchoa...

BARDOLFO

(Extrae de la bolsa las monedas

y las cuenta sobre la mesa.)

Un marco, un marco, un penique.

FALSTAFF

Busca.

BARDOLFO

He buscado.

FALSTAFF

¡Hurga!

BARDOLFO

(arrojando la bolsa sobre la mesa)

Aquí no hay más que calderilla.

Page 7: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

FALSTAFF (alzandosi)

Sei la mia distruzione!

Spendo ogni sette giorni dieci ghinee!

Beone!

So che se andiam, la notte,

di taverna in taverna,

Quel tuo naso ardentissimo

mi serve da lanterna!

Ma quel risparmio d'olio

tu lo consumi in vino.

(con flemma)

Son trent'anni che abbevero

quel fungo porporino!

Costi troppo.

(a Pistola)

E tu pure.

Oste! un'altra bottiglia.

Mi struggete le carni!

Se Falstaff s'assottiglia

Non é più lui, nessuno più l'ama;

in quest'addome

C'è un migliaio di lingue che annunciano

il mio nome!

PISTOLA (acclamando)

Falstaff immenso!

BARDOLFO (come sopra)

Enorme Falstaff!

FALSTAFF (guardandosi e toccandosi l'addome)

Questo è il mio regno. Lo ingrandirò

PISTOLA Falstaff immenso!

BARDOLFO Enorme Falstaff!

FALSTAFF Ma é tempo d'assottigliar l'ingegno.

BARDOLFO, PISTOLA Assottigliam.

FALSTAFF

V'è noto un tal, qui del paese

che ha nome Ford?

BARDOLFO Si.

PISTOLA Si.

FALSTAFF Quell'uomo é un gran borghese...

FALSTAFF (levantándose)

¡Sois mi perdición!

¡Gasto cada siete días diez guineas!

¡Borracho!

Sé que si vamos, de noche,

de taberna en taberna,

esa nariz tuya ardiente

me sirve de linterna

pero lo que ahorro en aceite

tú lo consumes en vino.

(con calma)

¡Son ya treinta años que abrevo

esa seta purpúrea!

¡Casi nada!

(a Pistola)

Y tú también.¡Posadero!

¡otra botella!

¡Me estrujáis las carnes!

Si Falstaff adelgazara

ya no sería él,

ninguno lo querría;

¡en este abdomen hay un millar de lenguas

que anuncian mi nombre!

PISTOLA (aclamándolo)

¡Falstaff inmenso!

BARDOLFO (de igual forma)

¡Enorme Falstaff!

FALSTAFF (tocándose y mirándose el abdomen)

Este es mi reino.Lo engrandeceré.

PISTOLA ¡Inmenso Falstaff!

BARDOLFO

¡Enorme Falstaff!

FALSTAFF Pero es tiempo de aguzar el ingenio.

BARDOLFO, PISTOLA ¡Agucemos!

FALSTAFF

¿Os es conocido un tal, de aquí del país,

que tiene por nombre Ford?

BARDOLFO Si.

PISTOLA Si

FALSTAFF Ese hombre es un gran burgués...

Page 8: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

PISTOLA

Più liberal d'un Creso.

BARDOLFO

È un Lord!

FALSTAFF Sua moglie é bella.

PISTOLA E tien lo scrigno.

FALSTAFF È quella! O amor! Sguardo di stella!

Collo di cigno! e il labbro!

Un fior. Un fior che ride.

Alice é il nome,

e un giorno come passa mi vide

Ne'suoi paraggi, rise.

M'ardea l'estro amatorio

Nel cor. La Dea vibrava

raggi di specchio ustorio.

(pavoneggiandosi)

Su me, su me, sul fianco baldo,

sul gran torace,

Sul maschio pie',

sul fusto saldo, erto, capace;

E il suo desir in lei fulgea sì

al mio congiunto

Che parea dir:

"Io son di Sir John Falstaff".

BARDOLFO

Punto.

FALSTAFF (continuando la parola di Bardolfo)

e a capo. Un'altra;

BARDOLFO, PISTOLA Un'altra?

FALSTAFF ... un'altra,

e questa ha nome Margherita

PISTOLA La chiaman Meg.

FALSTAFF È anch'essa dei miei pregi invaghita.

E anch'essa tien le chiavi dello scrigno.

Costoro saran le mie Gioconde

e le mie Coste d'oro!

Guardate. Io sono ancora

una piacente estate

Di San Martino.

A voi, due lettere infuocate.

(Dà a Bardolfo una delle due lettere che

sono rimaste sul tavolo.)

Tu porta questa a Meg;

PISTOLA

Más liberal que un Creso.

BARDOLFO ¡Es un lord!

FALSTAFF Su mujer es bella.

PISTOLA Y tiene la llave del cofre.

FALSTAFF ¡Es ella! ¡Oh amor! ¡Mirada de estrella!

¡Cuello de cisne! ¿Y los labios?

¡Una flor! ¡Una flor que ríe!

Alicia es su nombre, y un día

como pasar me viera por su casa, rió.

Me ardió la llama del amor

en el corazón.

La Diosa enviaba rayos ardientes

con su mirada sobre mí,

(pavoneándose)

sobre mí, sobre el flanco valiente,

sobre el gran tórax,

sobre el pie masculino,

sobre el tronco firme, erguido, capaz;

y su deseo en ella refulgía

ante mi conjunto

que parecía decir:

"Yo soy de Sir John Falstaff".

BARDOLFO Punto.

FALSTAFF

(continuando la palabra de Bardolfo)

Y a parte. Hay otra...

BARDOLFO, PISTOLA ¿Otra?

FALSTAFF ...otra,

y esta tiene por nombre Margarita.

PISTOLA La llaman Meg.

FALSTAFF Y está de mis encantos prendada.

Y también tiene la llave del cofre.

¡Estas serán mis Golcondas

y mis Costas de Oro!

Mirad: yo estoy todavía

en un agradable veranillo

de San Martín.

Tomad, dos cartas inflamadas de amor.

(Da a Bardolfo una de las cartas que

estaban sobre la mesa.)

Tú lleva esto a Meg;

Page 9: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

tentiam la sua virtù.

(Bardolfo prende la lettera.)

Già vedo che il tuo naso arde di zelo.

(a Pistola, porgendogli l'altra lettera)

E tu porta questa ad Alice.

PISTOLA (ricusando con dignità)

Porto una spada al fianco.

Non sono un Messer Pandarus.

Ricuso.

FALSTAFF (con calma sprezzante)

Saltimbanco.

BARDOLFO (avanzandosi e gettando la lettera

sul tavolo)

Sir John, in quest'intrigo

non posso accondiscendervi.

Lo vieta...

FALSTAFF (interrompendolo)

Chi?

BARDOLFO L'Onore

FALSTAFF (vedendo il paggio Robin che

entra dal fondo)

Ehi! paggio!

(poi subito a Bardolfo e Pistola)

Andate a impendervi. Ma non più a me.

(al paggio che uscirà correndo

con le lettere)

Due lettere, prendi, per due signore.

Consegna tosto, corri, lesto, va!

(rivolto a Pistola e Bardolfo)

L'Onore! Ladri!

Voi state ligi all'onor vostro, voi!

Cloache d'ignominia,

quando, non sempre, noi

Possiam star ligi al nostro.

Io stesso, sì, io, io,

Devo talor da un lato

porre il timor di Dio

E, per necessità, sviar l'onore, usare

Stratagemmi ed equivoci,

Destreggiar, bordeggiare.

E voi, coi vostri cenci

e coll'occhiata torta

Da gattopardo e i fetidi sghignazzi

avete a scorta

tentemos su virtud.

(Bardolfo toma la carta)

Ya veo que tu nariz arde de celo.

(Da a Pistola la otra carta.)

Y tú lleva esta a Alicia.

PISTOLA

(rechazando con dignidad)

Llevo espada al flanco.

No soy un metomentodo.

Rechazo hacerlo.

FALSTAFF (con calma desdeñosa)

Saltimbanqui.

BARDOLFO

(acercándose arrojando la carta

sobre la mesa)

Sir John, en esta intriga

no puedo secundaros.

Lo impide...

FALSTAFF (interrumpiéndolo)

¿Quién?

BARDOLFO

El honor

FALSTAFF (viendo al paje Robin que entra

por el fondo)

¡Eh! ¡Paje!

(de pronto a Bardolfo y Pistola)

¡Iros a la horca, pero sin mí!

(al paje que después sale corriendo

con las cartas)

Dos cartas, toma, para dos señoras.

¡Llévalas aprisa, corre, rápido, va!

(girado hacia Pistola y Bardolfo)

¡El honor! Ladrones.

¡Vosotros estáis ligados

a vuestro honor, vosotros!

Cloaca de ignominia,

cuando ni siquiera nosotros

podemos estar ligados al nuestro.

Yo mismo, yo, yo,

tengo a veces que dejar a un lado

el temor de Dios y, por necesidad,

olvidar el honor,

usar estratagemas y equívocos,

ingeniar, bordear.

¡Y vosotros, con vuestros harapos,

con la mirada recelosa de gatopardo

y vuestras fétidas carcajadas,

Page 10: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Il vostro Onor! Che onore?!

che onor? che onor! che ciancia!

Che baia!

Può l'onore riempirvi la pancia?

No. Può l'onor rimettervi uno stinco?

Non può.

Nè un piede? No. Nè un dito?

Nè un capello? No.

L'onor non é chirurgo.

Che é dunque? Una parola.

Che c'è in questa parola?

C'è dell'aria che vola.

Bel costrutto!

L'onore lo può sentire chi é morto?

No. Vive sol coi vivi?...

Neppure: perchè a torto

Lo gonfian le lusinghe,

lo corrompe l'orgoglio,

L'ammorban le calunnie;

e per me non ne voglio!

Ma, per tornare a voi, furfanti,

ho atteso troppo.

E vi discaccio.

(Prende in mano la scopa e insegue

Bardolfo e Pistola che scansano i

colpi correndo qua e là e riparandosi

dietro la tavola.)

Olà! Lesti! Lesti!

Al galoppo! A galoppo!

Il capestro assai bene vi sta.

Ladri! Via! Via di qua!

Via di qua! Via di qua!

(Bardolfo fugge dalla porta a sinistra.

Pistola dalla porta del fondo, non

senza essersi buscato qualche colpo di

granata, e Falstaff lo insegue.)

habláis de Honor!

¿Qué honor? ¿Que honor?

¡Qué honor! ¡Qué charla! ¡Qué broma!

¿Puede el honor llenaros la panza? ¡No!

¿Puede el honor reponeros una pierna?

No puede.

¿Y un pie? No.

¿Y un dedo? No.

¿Y un cabello? No.

El honor no es un cirujano.

¿Qué es entonces?: Una palabra.

¿Qué tiene esta palabra?

Tiene el aire que vuela.

¡Bella construcción!

¿El honor lo puede oír un muerto? No.

¿Vive sólo con los vivos? Tampoco:

porque las ilusiones lo inflaman,

lo corrompe el orgullo,

lo ablandan las calumnias;

¡y para mi no lo quiero!

¡No, no, no, no, no, no!

Pero, volviendo a vosotros, bribones,

he esperado demasiado, y os despido.

(Coge con la mano la escoba y persigue

a Bardolfo y Pistola que evitan los

golpes corriendo aquí para allá

refugiándose detrás de la mesa.)

¡Venga! ¡Rápido! ¡rápido!

¡al galope!¡Al galope!

La orca os sentará bien.

¡Rápido! ¡rápido! ¡ladrones!

¡fuera de aquí! ¡fuera de aquí!

(Bardolfo y Pistola huyen por la

puerta de la izquierda, no sin

haberse llevado algún golpe de

escoba, y Falstaff los persigue.)

Parte Seconda

(Giardino. A sinistra la casa di Ford.

Gruppi d'alberi nel centro della scena.

Alice, Nannetta, Meg, Mrs. Quickly, poi

Mr. Ford, Fenton, Dr.Cajus, Bardolfo,

Pistola. Meg e Mrs. Quickly da destra.

S'avviano verso la casa di Ford e sulla

soglia si imbattono in Alice e Nannetta

che stanno per uscire)

MEG (salutando)

Alice.

ALICE (come sopra)

Meg

MEG (salutando)

Nannetta.

ALICE (a Meg)

Escivo appunto. Per ridere con te.

Escena Segunda

(Jardín. A izquierda la casa de

Ford. Grupos de árboles en el

centro de la escena. Meg entra

con misstress Quickly. Caminan

su camino hacia la casa de Ford,

y bajo el umbral se encuentran

con Alicia y Nannetta que ese

momento iban a salir.)

MEG (saludando)

¡Alicia!

ALICIA (saludando)

¡Meg!

MEG

(saludando)

¡Nannetta!

ALICIA (a Meg)

Precisamente salía para reír contigo.

Page 11: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

(a Mrs. Quickly)

Buon dì, comare.

QUICKLY Dio vi doni allegria.

(accarezzando la guancia di Nannetta)

Botton di rosa!

ALICE (ancora a Meg)

Giungi in buon punto.

M'accade un fatto da trasecolare.

MEG Anche a me.

QUICKLY (avvicinadosi con curiosità)

Che?

NANNETTA (avvicinandosi)

Che cosa?

ALICE (a Meg)

Narra il tuo caso.

MEG Narra il tuo.

NANNETTA, QUICKLY

Narra! Narra!

ALICE Promessa di non ciarlar.

MEG Ti pare?

QUICKLY Oibò! Vi pare?

ALICE

Dunque: se m'acconciassi a entrar ne' rei

Propositi del diavolo, sarei Promossa

al grado si Cavalleressa!

MEG Anch'io

ALICE Motteggi.

MEG (cerca in tasca, estrae una lettera.)

Non più parole,

Ché qui sciupiamo la luce del sole.

Ho una lettera.

ALICE (cerca in tasca)

(a Mrs. Quickly)

Buenos días, comadre.

QUICKLY

Dios te dé alegría.

(acariciando la mejilla de Nannetta)

¡Capullo de rosa!

ALICIA (todavía a Meg)

Llegas en buen momento.

Me ha sucedido una cosa increíble

MEG

Igual que a mí.

QUICKLY

(acercándose con curiosidad)

¿Qué?

NANNETTA (acercándose)

¿Qué cosa?

ALICIA (a Meg)

Cuenta tu caso.

MEG

Narra el tuyo.

NANNETTA, QUICKLY

¡Cuenta, cuenta!

ALICIA

¿Prometéis no divulgarlo?

MEG

¡Por supuesto!

QUICKLY

¡Faltaría más!

ALICIA

Así pues: si yo aceptara

los malvados propósitos del diablo,

sería promovida al grado de... ¡"Caballera"!

MEG

Yo también.

ALICIA

Bromeas.

MEG

(Busca en el bolsillo. Extrae una carta.)

No más palabras.

Estamos perdiendo el tiempo.

Tengo una carta.

ALICIA

(Busca en el bolsillo)

Page 12: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Anch'io.

NANNETTA, QUICKLY Oh!

ALICE (dà la lettera a Meg.)

Leggi.

MEG (scambia quella di Alice)

Leggi.

(leggendo la lettera di Alice)

"Fulgida Alice! amor t'offro..."

...Ma come?

Che cosa dice?

Salvo che il nome

La frase é uguale.

ALICE (ripete la lettera di Meg.)

"Fulgida Meg, amor t'offro..."

MEG "...amor bramo."

ALICE Qua "Meg", là "Alice"

MEG È tal e quale,

"Non domandar perchè, ma dimmi..."

ALICE "...t'amo"

Pur non gli offersi cagion.

MEG Il nostro caso é pur strano.

(tutte in un gruppo addosso alle

lettere, confrontandole e

maneggiandole con curiosità.)

QUICKLY Guardiam con flemma.

MEG Gli stessi versi.

ALICE Lo stesso inchiostro.

QUICKLY La stessa mano.

NANNETTA Lo stesso stemma.

ALICE, MEG (leggendo insieme ciascuna sulla

propria lettera)

"Sei la gaia comare,

il compar gaio "son io,

Yo también.

NANNETTA, QUICKLY

¡Oh!

ALICIA

(le da la carta a Meg)

Lee.

MEG

(la da la suya a Alicia)

Lee.

(leyendo la carta de Alicia)

"¡Fúlgida Alicia! amor te ofrezco...

"¿Pero cómo?

¿Qué cosas dice?

Salvo que el nombre

la frase es igual.

ALICIA

(leyendo la carta de Meg)

"¡Fúlgida Meg! amor te ofrezco..."

MEG

"...amor deseo."

ALICIA

Aquí Meg, allí Alicia.

MEG

Y tal y cual.

"No preguntes porqué, pero dime:..."

ALICIA

"...te amo."

Pero os aseguro que nunca le di motivo.

MEG Nuestro caso es bien extraño.

(Todas forman un grupo alrededor de

las cartas confrontándolas y

leyéndolas con curiosidad.)

QUICKLY Examinemos con calma.

MEG

Los mismo versos.

ALICIA

El mismo contenido.

QUICKLY La misma mano.

NANNETTA El mismo blasón.

ALICIA, MEG (leyendo al mismo tiempo cada

una su propia carta)

"Vos sois la alegre comadre,

el compañero alegre soy yo,

Page 13: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

e fra noi due facciamo il paio."

ALICE Già

NANNETTA Lui, lei, te.

QUICKLY Un paio in tre.

ALICE "Facciamo il paio in un amor ridente"

"di donna bella e d'uom..."

TUTTE "...appariscente..."

ALICE "Ma il viso tuo su me risplenderà

Come una sorella sull'immensità"

TUTTE (ridendo)

Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

ALICE "Rispondi al tuo scudiere,

John Falstaff Cavaliere".

QUICKLY Mostro!

MEG, NANNETTA, ALICIA Monstruo!

ALICE Dobbiam gabbarlo.

NANNETTA E farne chiasso.

ALICE E metterlo in burletta.

NANNETTA Oh! Oh! che spasso!

QUICKLY Che allegria!

MEG Che vendetta!

ALICE Quell'otre, quel tino!

Quel Re delle pance,

Ci ha ancora le ciance

Del bel vagheggino.

E l'olio gli sgocciola

Dall'adipe unticcio

E ancor ei ne snocciola

La strofa e il bisticcio!

Lasciam ch'ei le pronte

Sue ciarle ne spifferi;

Farà come i pifferi

y entre los dos formamos una pareja."

ALICIA Ya.

NANNETTA ¡Él, ella, tú!

QUICKLY ¡Una pareja de tres!

ALICIA "Hagamos la pareja en un amor risueño

el de una mujer bella y un hombre..."

TODAS

"... bien plantado..."

ALICIA

"... y tu rostro sobre mí resplandecerá

como una estrella en la inmensidad..."

TODAS (riendo)

¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!

ALICIA "Responde a tu escudero,

John Falstaff Caballero."

QUICKLY ¡Monstruo!

MEG, NANNETTA, ALICIA ¡Monstruo!

ALICIA Debemos embaucarlo.

NANNETTA Y armarle un escándalo.

ALICIA Y ponerlo en ridículo.

NANNETTA ¡Oh, oh! ¡Qué divertido!

QUICKLY ¡Qué alegría!

MEG ¡Qué venganza!

ALICIA ¡Ese odre! ¡Esa cuba!

Ese rey de las barrigas,

que tiene aún la desfachatez de hablar

como un bello galán.

El aceite le gotea

del adiposa barriga

y todavía parlotea

con versos y juegos.

Dejemos que a él y a su alegre

charla se los lleve el viento;

hará como los tontos

Page 14: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Che sceser dal monte.

Vedrai che, se abbindolo

Quel grosso compar,

Più lesto d'un guindolo

Lo faccio girar.

MEG Quell'uomo é un cannone!

Se scoppia, ci spaccia.

Colui, se l'abbraccia,

Ti schiaccia Giunone.

Ma certo si spappola.

Quel mostro a tuo cenno

E corre alla trappola

E perde il suo senno.

Potenza di un fragile

Sorriso di donna!

Scienza d'un agile

Movenza di gonna!

Se il vischio lo impegola

Lo udremo strillar,

E allor la sua fregola

Vedremo svampar.

NANNETTA Se ordisci una burla,

Vo' anch'io la mia parte.

Conviene condurla

Con senno, con arte.

L'agguato ov'ei sdrucciola

Convien ch'ei non scerna;

Già prese una lucciola

Per una lanterna.

Che il gioco riesca

Perciò non dubito;

Per coglierlo subito.

Bisogna offrir l'esca

E se i scilinguagnoli

Sapremo adoprar,

Vedremo a rigagnoli

Quell'orco sudar.

QUICKLY Un flutto in tempesta

Gittò sulla rena

Di Windsor codesta

Vorace balena.

Ma qui non ha spazio

Da farsi più pingue;

Ne fecer già strazio

Le vostre tre lingue.

Tre lingue più allegre

D'un trillo di nacchere,

Che spargon più chiacchiere

Di sei cingallegre.

Tal sempre s'esilari

Quel bel cinguettar.

Così soglion l'ilari

Comari ciarlar.

(s'allontanano Mr. Ford, Dr.Cajus,

Fenton, Bardolfo, Pistola entrano,

parlando a bassa voce e brontolando)

que bajan del monte.

Veréis como engatuso

al gordo compadre,

más rápido que un molinillo

lo haré girar.

MEG

Ese hombre es un cañón:

si dispara, revienta.

Si le abraza,

aplasta a Juno.

Verás que a un gesto tuyo

este monstruo se derrite,

pierde el juicio

y corre a la trampa.

¡Poder de una frágil

sonrisa de mujer!

¡Ciencia de un ágil

movimiento de falda!

Si la liga le embrea

le escucharemos chillar,

y entonces su mala jugada

veremos derrumbarse.

NANNETTA

Si urdís una burla

quiero yo también mi parte.

Conviene conducirla

con juicio, con arte.

No conviene que sospeche la trampa

sobre la que resbalará.

Ya toma una luciérnaga

por una linterna.

Que el juego salga bien

no lo dudo.

Para cogerlo rápido

es necesario ofrecerle un anzuelo.

Y si la locuacidad

sabemos utilizar

veremos en arroyuelos

a este gordo sudar.

QUICKLY Una ola marina

dejó sobre la arena de Windsor

a esta voraz ballena.

Pero ya no tiene sitio

para más grasa;

ya ha sido vencido por

vuestras tres lenguas.

Tres lenguas

más alegres

que unas castañuelas,

que esparcen más habladurías

que seis pajarillos.

Siempre dure

ese bello gorjear.

Así es el alegre charlar

de las comadres.

(Las mujeres se alejan. Ford, Dr. Cajus,

Fenton, Bardolfo y Pistola entran,

hablando todos entre ellos en voz baja.)

Dr.CAJUS (a Ford)

Dr. CAJUS (a Ford)

Page 15: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

È un ribaldo, un furbo, un ladro,

Un furfante, un turco, un vandalo;

L'alto dì mandò a soqquadro

La mia casa e fu uno scandalo.

Se un processo oggi gl'intavolo

Sconterà le sue rapine,

Ma la sua più degna fine

Sia d'andare in man del diavolo.

E quei due che avete accanto

Genti son di sua tribù,

Non son due stinchi di santo

Né son fiori di virtù.

BARDOLFO (a Ford)

Falstaff, sì ripeto, giuro,

Per mia bocca il ciel v'illumina,

Contro voi John Falstaff rumina

Un progetto alquanto impuro.

Son uom d'arme e quell'infame

Più non vo' che v'impozzangheri;

Non vorrei, no, escir dai gangheri

Dell'onor per un reame!

Messer Ford, l'uomo avvisato

Non é salvo che a metà.

Tocca a voi d'ordir l'agguato

Che l'agguato stornerà.

PISTOLA (a Ford)

Sir John Falstaff già v'appresta,

Messer Ford, un gran pericolo.

Già vi pende sulla testa

Qualche cosa a perpendicolo.

Messer Ford, fui già un armigero

Di quell'uom dall'ampia cute;

Or mi pento e mi morigero

Per ragioni di salute.

La minaccia or v'è scoperta,

Or v'è noto il ciurmador.

State all'erta, all'erta, all'erta!

Qui di tratta dell'onor.

FENTON (a Ford)

Se volete, io non mi perito

Di ridurlo alla ragione

Colle brusche o colle buone,

E pagarlo al par del merito.

Mi dà il cuore e mi solletica,

E sarà una giostra gaia,

Di sfondar quella ventraia

iperbolico-apoplettica.

Col consiglio o colla spada

Se lo trovo al tu per tu,

O lui va per la sua strada

O lo assegno a Belzebù.

FORD Un ronzio di vespe e d'avidi

Calabron brontolamento,

Un rombar di nembi gravidi

D'uragani é quel ch'io sento.

Il cerebro un ebro allucina

Turbamento di paura

Ciò che intorno a me si buccina,

Es un pícaro, un pillo, un ladrón,

un bribón, un turco, un vándalo;

el otro día montó un desbarajuste

en mi casa y fue un escándalo.

Si un proceso hoy le entablamos

expiará sus rapiñas.

Mas su más digno final

sería andar en manos del diablo.

Y esos dos que veis ahí

son gente de su tribu,

no son dos maderas de santo

ni son flores de virtud.

BARDOLFO (a Ford)

Falstaff, sí, lo repito, lo juro,

por mi boca el cielo os ilumina,

contra vos, John Falstaff

rumia un proyecto un tanto impuro.

Soy hombre de armas y aquel infame

no quiere más que emponzoñaros.

¡No querría, no, perder la conciencia

y el honor por un reino!

Señor Ford, el hombre avisado

sólo está a salvo a medias.

Os toca a vos urdir la trampa

que al emboscado descubrirá.

PISTOLA (a Ford)

Sir John Falstaff os prepara,

señor Ford, un gran peligro.

Sobre vuestra cabeza se dibuja

una grave amenaza.

Señor Ford, yo fui escudero

de aquel hombre de gruesa piel,

ahora me arrepiento y me morigero

por razones de salud.

La amenaza ahora os es descubierta,

y también ahora conocéis al burlador.

¡Estad alerta, alerta, alerta!

Pues se trata del honor.

FENTON (a Ford)

Si queréis, yo estoy dispuesto

ha hacerle entrar en razón

por las malas o por las buenas,

y pagarle como se merece.

Me da coraje y me cosquillea

pues será un asunto divertido,

el desfondar esa panzota

hiperbólica-apoplética.

Con razones o con la espada

si lo encuentro cara a cara,

o él va por su camino

o lo envío con Belcebú.

FORD Un zumbido de avispas y de ávidos

abejorros refunfuñones,

un retumbar de nubarrones,

de huracanes es lo que escucho.

El cerebro alucina

una turbación de pavor;

esto que en torno a mí se murmura

Page 16: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

È un sussurro di congiura.

Parlan quattro e uno ascolta;

Qual dei quattro ascolterò?

Se parlaste uno alla volta

Forse allor v'intenderò

(a Pistola)

Ripeti.

PISTOLA (a Ford)

In due parole: L'enorme Falstaff vuole

Entrar nel vostro tetto,

Beccarvi la consorte,

Sfondar la cassaforte

e sconquassarvi il letto.

Dr.CAJUS Caspita!

FORD Quanto guai!

BARDOLFO (a Ford)

Già le scrisse un biglietto...

PISTOLA (interrompendolo)

Ma quel messaggio abbietto ricusai.

BARDOLFO Ricusai.

PISTOLA Badate a voi!

BARDOLFO Badate!

PISTOLA Falstaff le occhieggia tutte,

Che siano belle o brutte,

Pulzelle o maritate.

BARDOLFO, PISTOLA Tutte! Tutte! Tutte! Tutte!

BARDOLFO La corona che adorna

D'Atteòn l'irte chiome

Su voi già spunta.

FORD Come sarebbe a dir?

BARDOLFO Le corna.

FORD Brutta parola!

Dr.CAJUS Ha voglie voraci il Cavaliere.

es un susurro de conjura.

Hablan cuatro y uno escucha:

¿Cuál de los cuatro escuchar?

Si hablaseis uno cada vez

puede que entonces os entendiera.

(a Pistola)

Repite.

PISTOLA (a Ford)

En dos palabras: el enorme Falstaff quiere

entrar en vuestro techo,

picotear la consorte,

desfondar la caja fuerte

y deshaceros el lecho.

DR. CAJUS ¡Cáspita!

FORD ¡Pues vaya!

BARDOLFO (a Ford)

Ya le escribió una cartita...

PISTOLA (interrumpiéndolo)

Mas aquel mensaje llevarlo rechacé.

BARDOLFO Lo rechacé.

PISTOLA

¡Tened cuidado!

BARDOLFO

¡Tened cuidado!

PISTOLA Falstaff las ojea a todas

ya sean bellas o feas,

solteras o casadas.

BARDOLFO, PISTOLA

¡A todas! ¡A todas!

BARDOLFO La corona que adorna

la erizada cabellera de Acteón

sobre vos ya despunta.

FORD

¿Qué queréis decir?

BARDOLFO Los cuernos.

FORD

¡Fea palabra!

Dr. CAJUS Tiene deseos voraces el Caballero.

Page 17: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

FORD Sorveglierò la moglie.

Sorveglierò il messere.

(rientrano da sinistra le quattro donne.)

Salvar vo' i beni miei

Dagli appetiti altrui.

FENTON (vedendo Nannetta)

È lei

NANNETTA (vedendo Fenton)

È lui

FORD (vedendo Alice)

È lei

ALICE (vedendo Ford)

È lui

DR.CAJUS (vedendo Alice)

È lei

MEG (vedendo Ford)

È lui

ALICE (vedendo Ford)

S'egli sapesse!

NANNETTA Guai!

ALICE Schiviamo i passi suoi.

MEG Ford é geloso?

ALICE Assai.

QUICKLY Zitto

ALICE Badiamo a noi.

(Alice, Meg e Quickly escono da

sinistra. Resta Nannetta. Ford,

Dr.Cajus, Bardolfo e Pistola escono

da destra. Resta Fenton.)

FENTON (a bassa voce)

Pst, pst, Nannetta.

NANNETTA (mettemdo l'indice al labbro)

FORD Vigilaré la mujer.

Vigilaré al señor.

(Regresan las cuatro mujeres.)

Salvar quiero mis bienes

de los apetitos de otro.

FENTON (viendo a Nannetta, para sí)

Es ella.

NANNETTA (viendo a Fenton, para sí)

Es él.

FORD (viendo a Alicia, para sí)

Es ella.

ALICIA (viendo a Ford, para sí)

Es él.

Dr. CAJUS (a Ford, indicando a Alicia)

Es ella.

MEG (a Alicia, indicando a Ford)

¡Es él!

ALICIA

(a las otras mujeres, bajo)

¡Si él supiera!

NANNETTA

¡Cuidado!

ALICIA Esquivemos sus pasos.

MEG

¿Ford es celoso?

ALICIA Mucho.

QUICKLY Silencio.

ALICIA Tengamos cuidado.

(Alicia, Meg y Quickly salen por

la izquierda. Queda Nannetta. Ford,

Dr.Cajus, Bardolfo y Pistola salen

por la derecha. Queda Fenton.)

FENTON

(en voz baja)

Pst, pst, Nannetta.

NANNETTA (con el dedo índice en los labios)

Page 18: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Sss.

FENTON Vien qua

NANNETTA (guardando attorno con cautela)

Taci. Che vuoi?

FENTON Due baci.

NANNETTA, FENTON

In fretta

(Si bacciano rapidamente).

NANNETTA Labbra di foco!

FENTON Labbra di fiore!...

NANNETTA Che il vago gioco Sanno d'amore.

FENTON Che spargon ciarle,

Che mostran perle,

Belle a vederle,

Dolci a baciarle!

(tenta di abbracciarla)

Labbra leggiadre!

NANNETTA (difendendosi e guardandosi attorno)

Man malandrine!

FENTON Ciglia assassine!

Pupille ladre!

T'amo!

(fa per baciarla ancora).

NANNETTA Imprudente, no.

FENTON Sì... due baci.

NANNETTA (si svincola)

Basta.

FENTON Mi piaci tanto!

NANNETTA Vien gente.

(si allontanano l'una dall'altro, mentre

ritornano le donne.)

Ssssss.

FENTON Ven aquí.

NANNETTA (mirando alrededor con cautela)

Calla ¿Qué quieres?

FENTON Dos besos.

NANNETTA, FENTON Deprisa.

(Se besan rápidamente.)

NANNETTA ¡Labios de fuego!

FENTON ¡Labios de flor!

NANNETTA Que conocen el dulce juego del amor.

FENTON ¡Que siembran charlas,

que muestran perlas,

bellas al verlas,

dulces al besarlas!

(Intenta abrazarla)

¡Labios graciosos!

NANNETTA (zafándose)

¡Manos pícaras!

FENTON ¡Mirada asesina!

¡Pupilas ladronas!

¡Te amo!

(Fenton intenta besarla ahora.)

NANNETTA

Imprudente. No.

FENTON

Sí...Dos besos

NANNETTA (soltándose)

Basta.

FENTON

¡Me gustas tanto!

NANNETTA Viene gente.

(Se separan uno del otro; las mujeres

regresan)

Page 19: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

FENTON (cantando allontanandosi)

"Bocca baciata non perde ventura"

NANNETTA (continuando il canto di Fenton,

avvicinandosi alle altre donne)

"Anzi rinnova come fa la luna"

(Fenton si nasconde dietro gli alberi

del fondo).

FENTON (alejándose)

"Boca besada no pierde ventura"

NANNETTA (continuando la canción de Fenton

y acercándose a las mujeres)

"Antes se renueva, como hace la luna"

(Fenton se esconde tras los árboles

del fondo)

ALICE Falstaff m'ha canzonata.

MEG Merita un gran castigo.

ALICE Se gli scrivessi un rigo?...

NANNETTA Val meglio un'ambasciata.

ALICE, QUICKLY Si.

ALICE (a Quickly)

Da quel brigante

Tu andrai. Lo adeschi all'offa

D'un ritrovo galante con me.

QUICKLY Questa é gaglioffa!

NANNETTA Che bella burla!

ALICE Prima, per attirarlo a noi,

Lo lusinghiamo...

NANNETTA E poi?

ALICE ... e poi gliele cantiamo in rima.

QUICKLY Non merita riguardo.

ALICE È un bove.

MEG È un uom senza fede.

ALICE È un monte di lardo.

MEG Non merta clemenza.

ALICE È un ghiotton che scialacqua

ALICIA Falstaff me ha tomado el pelo.

MEG Merece un gran castigo.

ALICIA ¿Y si le escribiese unas líneas?

NANNETTA Es mejor una embajada.

ALICIA, QUICKLY Sí.

ALICIA (a Quickly)

Hasta aquel pirata tú irás.

Lo engatusas con la oferta

de un encuentro galante conmigo.

QUICKLY

¡Esta es buena!

NANNETTA ¡Qué buena burla!

ALICIA Primero, para atraerlo a nosotras

lo ilusionamos...

NANNETTA ¿Y después...?

ALICIA ...y después le daremos su merecido.

QUICKLY No vale la pena ni mirarlo.

ALICIA Es un buey.

MEG Y un hombre sin fe.

ALICIA Es un monte de manteca.

MEG No merece clemencia.

ALICIA Es un glotón que dilapida

Page 20: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Tutto il suo aver nel cuoco.

NANNETTA Lo tufferem nell'acqua.

ALICE Lo arrostiremo al fuoco.

NANNETTA Che gioia!

ALICE Che allegria!

MEG, QUICKLY,

ALICIA, NANNETTA Che goia!

MEG (a Quickly)

Procaccia di far bene la tua parte.

QUICKLY Chi viene?

MEG La c'è qualcun che spia.

(Escono rapidamente da destra Alice,

Meg, Quickly. Nannetta resta, Fenton

le torna accanto.)

FENTON Torno all'assalto.

NANNETTA Torno alla gara. Ferisci!

FENTON Para!

(Si slancia per baciarla. Nannetta

si ripara il viso con una mano che

Fenton bacia e ribaciare; ma

Nannetta la sollea più alta che può

Fenton ritenta invano di raggiungerla

con le labbra.)

NANNETTA La mira é in alto.

L'amor é un agile Torneo,

sua corte

Vuol che il più fragile

Vinca il più forte.

FENTON M'armo, e ti guardo.

T'aspetto al varco.

NANNETTA Il labbro é l'arco.

FENTON E il bacio é il dardo

Bada! la freccia

Fatal già scocca

todo su dinero en el cocinero.

NANNETTA Lo zambulliremos en el agua.

ALICIA Lo asaremos al fuego.

NANNETTA ¡Qué gozo!

ALICIA ¡Qué alegría!

MEG, QUICKLY,

ALICIA, NANNETTA ¡Qué gozo!

MEG (a Quickly)

Procura de hacer bien tu papel.

QUICKLY ¿Quién viene?

MEG Allí hay alguien que espía.

(Salen rápidamente Alicia, Meg y

Quickly. Nannetta se queda y

Fenton se le acerca.)

FENTON Vuelvo al asalto.

NANNETTA Vuelvo al combate. ¡Hiere!

FENTON ¡Para!

(Se abalanza para besarla; Nannetta se

tapa la cara con una mano que Fenton

besa y quiere besar de nuevo; pero

Nannetta la eleva lo más alto que

puede y Fenton intenta en vano rozarla

con los labios.)

NANNETTA

El objetivo está alto.

El amor es un ágil torneo,

sus reglas imponen

que el más frágil

venza al más fuerte.

FENTON Me armo, te miro.

Estaré al acecho.

NANNETTA Los labios son el arco.

FENTON Y el beso es el dardo.

¡Ten cuidado!

la flecha fatal

Page 21: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Dalla mia bocca

Sulla tua treccia.

(Le bacia la treccia.)

NANNETTA (annodandogli il collo colla treccia)

Eccoti avvinto.

FENTON Chiedo la vita!

NANNETTA Io son ferita,

Ma tu sei vinto.

FENTON Pietà! Facciamo

La pace e poi...

NANNETTA E poi?

FENTON Se vuoi, ricominciamo.

NANNETTA Bello é quel gioco

Che dura poco. Basta.

FENTON Amor mio!

NANNETTA Vien gente. Addio!

(fugge da destra).

FENTON "Bocca baciata non perde ventura".

NANNETTA (di dentro rispondendo)

"Anzi rinnova come fa la luna"

(Rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus,

Bardolfo, Pistola)

BARDOLFO (a Ford)

Udrai quanta egli sfoggia

Magniloquenza altera.

FORD Diceste ch'egli alloggia. Dove?

PISTOLA Alla Giarrettiera.

FORD A lui mi annuncerete,

Ma con un falso nome;

Poscia vedrete come

Lo piglio nella rete.

Ma... non una parola.

ya sale de mi boca

hacia tu trenza.

(le besa la trenza)

NANNETTA

(sujetándolo con la trenza)

Aquí estás cautivo.

FENTON

¡Quiero la vida!

NANNETTA ¡Yo estoy herida...

mas tu estás vencido!

FENTON

¡Piedad, piedad!

Hagamos las paces y después...

NANNETTA ¿Y después?

FENTON Si quieres, recomenzamos.

NANNETTA Bello es el juego que dura poco.

Basta.

FENTON ¡Amor mío!

NANNETTA ¡Viene gente! ¡Adiós!

(Huye)

FENTON "Boca besada no pierde ventura"

NANNETTA

(desde lejos, respondiendo)

"Antes se renueva, como hace la luna"

(Ford, Dr.Cajus, Pistola y Bardolfo

regresan)

BARDOLFO (a Ford)

Oiréis su grandilocuencia altanera.

cuanto se enoja

FORD

Dijisteis que él se aloja ¿dónde?

PISTOLA En la Jarretera.

FORD A él me anunciaréis,

pero con un falso nombre,

después veremos cómo

lo pesco en la red.

Pero... ni una palabra.

Page 22: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

BARDOLFO In ciarle non m'ingolfo.

Io mi chiamo Bardolfo.

PISTOLA Io mi chiamo Pistola.

FORD Siam d'accordo.

BARDOLFO L'arcano custodirem.

PISTOLA Son sordo e muto.

FORD Siam d'accordo tutti.

BARDOLFO, PISTOLA Sì.

FORD Qua la mano.

(Si avanzano nel fondo Alice,

Nannetta, Meg, Quickly).

Dr.CAJUS (a Ford)

Del tuo barbaro diagnostico

Forse il male é assai men barbaro.

Ti convien tentar la prova

Molestissima del ver.

Così avvien col sapor ostico

Del ginepro e del rabarbaro;

Il benessere rinnova

L'amarissimo bicchier.

PISTOLA (a Ford)

Voi dovete empirgli il calice,

Tratto tratto, interrogandolo,

Per tentar se vi riesca

Di trovar del nodo il bandolo.

Come all'acqua inclina il salice.

Così al vin quel Cavalier.

Scoverete la sua tresca,

Scoprirete il suo pensier.

FORD (a Pistola)

Tu vedrai se bene adopera

L'arte mia con quell'infame.

E sarà prezzo dell'opera

S'io discopro le sue trame.

Se da me storno il ridicolo

Non avrem sudato invan.

S'io mi salvo dal pericolo,

L'angue morde il cerretan.

BARDOLFO (a Ford)

Messer Ford, un infortunio

Marital in voi si incorpora;

Se non siete astuto e cauto

BARDOLFO En charlas no me engolfo.

Yo me llamo Bardolfo.

PISTOLA Yo me llamo Pistola.

FORD Estamos de acuerdo.

BARDOLFO El arcano custodiaremos.

PISTOLA Soy sordo y mudo.

FORD Estamos de acuerdo todos.

BARDOLFO, PISTOLA Sí.

FORD Aquí la mano.

(Se acercan Alicia, Nannetta,

Meg y Quickly)

Dr. CAJUS (a Ford)

De tu bárbaro diagnóstico

puede el mal ser menos bárbaro.

Te conviene intentar la prueba

molestísima de la verdad.

Igual que sucede con el sabor

desagradable del enebro o del ruibarbo:

el bienestar renueva

el amargo trago.

PISTOLA (a Ford)

Vos debéis llenarle el cáliz,

investigando, interrogándolo

para intentar encontrar

el cabo de la madeja.

Como hacia el agua se inclina el sauce

igualmente al vino aquel Caballero.

Descubriréis su intriga amorosa,

destaparéis su pensamiento.

FORD (a Pistola)

Tu verás que bien trabaja

mi arte contra aquel infame,

y valdrá la pena

si descubro su trama.

Si de mí alejo el ridículo

no habremos obrado en vano,

si le atraigo con el engaño

la sierpe morderá al charlatán.

BARDOLFO (a Ford)

Señor Ford, un infortunio

marital os amenaza,

si no sois astuto y cauto

Page 23: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Quel sir John vi tradirà.

Quel paffuto plenilunio

Che il color del vino imporpora

Troverebbe un pasto lauto

Nella vostra ingenuità.

FENTON (fra sè)

Qua borbotta un crocchio d'uomini,

C'è nell'aria una malia.

Là cinguetta un stuol di femine,

Spira un vento agitator.

Ma colei che in cor mi nomini,

Dolce amor, vuol esser mia!

Noi sarem come due gemine

Stelle unite in un ardor.

ALICE (a Meg)

Vedrai che, se abbindolo

Quel grosso compar.

Più lesto d'un guindolo

Lo faccio girar

MEG (ad Alice)

Se il vischio lo impegola

Lo udremo strillar,

E allor la sua fregola

Vedremo svampar.

NANNETTA (ad Alice)

E se i scilinguagnoli

Sapremo adoprar,

Vedremo a rigagnoli

Quell'orco sudar

QUICKLY Tal sempre s'esilari

Quel bel cinguettar;

Così soglion l'ilari

Comari ciarlar.

(Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo,

Pistola escono).

ALICE Qui più non si vagoli...

NANNETTA (a Quickly)

Tu corri all'ufficio tuo.

ALICE Vo' ch'egli miagoli

D'amor come un micio.

(a Quickly)

È intesa.

QUICKLY Sì.

NANNETTA

aquel Sir John os traicionará.

Aquel mofletudo plenilunio

que el color del vino empurpura

encontrará un campo abonado

en vuestra ingenuidad.

FENTON (para sí)

Aquí burbujea un corro de hombres,

hay en el aire un hechizo.

Allí gorjea una muchedumbre femenina,

corre un viento agitador.

¡Mas aquella que mi corazón nombra,

dulce amor, quiere ser mía!

Nosotros seremos como dos estrellas

gemelas unidas en un solo resplandor.

ALICIA (a Meg)

Verás como sí engatuso a

aquel grueso compadre,

le haré girar más rápido

que un molinillo

MEG (a Alicia)

Si lo viscoso le impregna

le escucharemos chillar,

y entonces su mala jugada

veremos desaparecer.

NANNETTA (a Alicia)

Y si la locuacidad

sabemos utilizar

veremos en arroyuelos

a este orco sudar.

QUICKLY Siempre dure

este bello gorjear.

Así es la alegría

del charlar de las comadres.

(Ford, Cajus, Fenton, Bardolfo y

Pistola salen.)

ALICIA

No se hable más.

NANNETTA (a Quickly)

Tu corre a tu trabajo.

ALICIA Quiero que él maúlle de amor

como un gatito.

(a Quickly)

Está claro.

QUICKLY Sí.

NANNETTA

Page 24: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

È detta.

ALICE Domani.

QUICKLY Sì. Sì.

ALICE Buon dì, Meg.

QUICKLY Nannetta, buon dì.

NANNETTA Addio.

MEG Buon dì.

ALICE Vedrai che quell'epa

Terribile e tronfia si gonfia.

ALICE, NANNETTA Si gonfia.

ALICE, MEG,

QUICKLY, NANNETTA Si gonfia e poi crepa.

ALICE "Ma il viso mio su lui risplenderà..."

TUTTE "Come una stella

sull'immensità"

Ah! Ah! Ah!...

(s'allontanano ridendo)

Fine del Primo Atto.

Está claro.

ALICIA Mañana.

QUICKLY

Sí. Sí.

ALICIA

Buenos días, Meg.

QUICKLY Nannetta, buenos días.

NANNETTA Adiós.

MEG, NANNETTA Buenos días.

ALICIA Veréis como aquella panza

terrible y ampulosa se hincha.

ALICIA, MEG Se hincha.

ALICIA, MEG,

QUICKLY, NANNETTA Se hincha y después estalla.

ALICIA ¡"Pero mi rostro sobre él resplandecerá...

TODAS ... como una estrella

sobre la inmensidad!"

¡Ja, ja!

(Se despiden y se alejan riendo.)

Fin del Primer Acto

ATTO SECONDO

Parte Prima

(L'interno dell'Osteria della

Giarrettiera, come nell'atto primo.

Falstaff sempre adagiato nel suo gran

seggiolone al suo solito posto bevendo

il suo Xeres. Bardolfo e Pistola verso il

fondo accanto alla porta di sinistra.

Poi Mrs. Quickly)

BARDOLFO, PISTOLA

(cantando insieme e battendosi il

petto in atto di pentimento)

Siam pentiti e contriti.

FALSTAFF

(volgendosi appena verso Bardolfo

e Pistola)

L'uomo ritorna al vizio,

ACTO II

Escena Primera

(Interior de la hostería de la Jarretera,

como en el primer acto. Falstaff siempre

sentado cómodamente en su gran sillón

en el mismo sitio que antes, bebiendo su

Jerez. Bardolfo y Pistola cercanos a la

puerta del fondo. Luego entra Mistress

Quickly)

BARDOLFO, PISTOLA

(cantando juntos y golpeándose

el pecho)

Estamos arrepentidos y contritos.

FALSTAFF

(volviéndose apenas hacia Bardolfo

y Pistola)

El hombre retorna al vicio,

Page 25: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

La gatta al lardo...

BARDOLFO, PISTOLA

E noi, torniamo al tuo servizio.

BARDOLFO

(a Falstaff)

Padron, là c'è una donna

che alla vostra presenza

Chiede d'essere ammessa.

FALSTAFF

S'inoltri.

(Bardolfo esce da sinistra e ritorna

subito accompagnando Mrs Quickly.)

QUICKLY

(inchinandosi profondamente verso

Falstaff il quale é ancora seduto)

Reverenza!

FALSTAFF

Buon giorno, buona donna.

QUICKLY

Se Vostra Grazia vuole,

(avvicinandosi con gran rispetto

e cautela)

Se Vostra Gracia vuole,

Vorrei, segretamente,

dirle quattro parole.

FALSTAFF

T'accordo udienza.

(a Bardolfo e Pistola, rimasti nel

fondo a spiare)

Escite.

(escono da sinistra facendo sberleffi)

QUICKLY

(facendo un altro inchino ed

avvicinandosi più di prima)

Reverenza! Madonna

(a bassa voce)

Alice Ford...

FALSTAFF

(alzandosi ed accostandosi a

Quickly premuroso)

Ebben?

QUICKLY

Ahimè! Povera donna!

Siete un gran seduttore!

FALSTAFF

(subito)

Lo so. Continua.

la gata al tocino...

BARDOLFO, PISTOLA

Y nosotros, volvemos a tu servicio.

BARDOLFO

(a Falstaff)

Patrón, ahí hay una mujer

que a vuestra presencia

desea ser admitida.

FALSTAFF

Que entre.

(Bardolfo sale y regresa rápido

acompañado de Mrs. Quickly.)

QUICKLY

(inclinándose profundamente ante

Falstaff que permanece sentado)

¡Reverencia!

FALSTAFF

Buenos días, buena mujer.

QUICKLY

¡Reverencia!

(acercándose con gran respeto

y cautela)

Si Vuestra Gracia lo permite,

querría, secretamente,

decirle cuatro palabras.

FALSTAFF

Audiencia concedida.

(a Bardolfo y Pistola, que permanecen

en el fondo)

Salid.

(Salen haciendo gestos de burla.)

QUICKLY

(inclinándose de nuevo y acercándose

un poco más)

¡Reverencia! Mi señora

(en voz baja)

Alicia Ford...

FALSTAFF

(levantándose y acercándose

con rapidez a Quickly)

¡Ah! ¿Y bien?

QUICKLY

¡Ay! ¡Pobre mujer!

¡Sois un gran seductor!

FALSTAFF

(rápido)

Lo soy. Continúa.

Page 26: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

QUICKLY

Alice

Sta in gran agitazione

d'amor per voi; vi dice

Ch'ebbe la vostra lettera,

che vi ringrazia e che

Suo marito esce sempre

dalle due alle tre.

FALSTAFF

Dalle due alle tre.

QUICKLY

Vostra Grazia a quell'ora

Potrà liberamente salir ove dimora

La bella Alice!

Povera donna!

le angosce sue

Son crudeli! ha un marito geloso!

FALSTAFF

(rimuginando le parole di Quickly)

Dalle due alle tre

(a Quickly)

Le dirai che impaziente aspetto

Quell'ora. Al mio dovere non mancherò.

QUICKLY

Ben detto. Ma c'è un'altra ambasciata

per Vostra Grazia.

FALSTAFF

Parla.

QUICKLY

La bella Meg ,

un angelo che innamora a guardarla,

Anch'essa vi saluta

molto amorosamente;

Dice che suo marito

é assai di rado assente.

Povera donna!

un giglio di candore e di fe'!

Voi le stregate tutte.

FALSTAFF

Stregoneria non c'è,

Ma un certo qual mio fascino

personal!... Dimmi: l'altra

Sa di quest'altra?

QUICKLY

Oibò! La donna nasce scaltra.

Non temete.

FALSTAFF

(cercando nella sua borsa)

Or ti vo' remunerar...

QUICKLY

Chi semina grazie, raccoglie amore.

FALSTAFF

QUICKLY

Alicia

siente una gran agitación

de amor por vos;

os dice que tiene vuestra carta,

que os la agradece

y que su marido sale siempre

de dos a tres.

FALSTAFF

De dos a tres.

QUICKLY

Vuestra Gracia a esa hora

podrá libremente subir

donde mora la bella Alicia.

¡Pobre mujer!

¡Sus angustias son crueles!

¡Tiene un marido celoso!

FALSTAFF

(pensando en las palabras de Quickly)

De dos a tres.

(a Quickly)

Le dirás que impaciente espero esa hora.

A mi deber no faltaré.

QUICKLY

Bien dicho. Pero hay otra embajada

para Vuestra Gracia.

FALSTAFF

Habla.

QUICKLY

La bella Meg,

un ángel que enamora al verla,

también ella os saluda

muy amorosamente,

dice que su marido está

raramente ausente.

¡Pobre mujer!

¡Un lirio de candor y de fe!

Vos las embrujáis a todas.

FALSTAFF

Brujería no es,

mas sí un cierto encanto personal...

Pero dime:

¿la una sabe de la otra?

QUICKLY

¡Caramba! La mujer nace astuta.

No temáis.

FALSTAFF

(buscando en su bolsa)

Ahora te quiero recompensar...

QUICKLY

Quien siembra gracias, recoge amor.

FALSTAFF

Page 27: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

(estraendo una moneta e porgendola

a Quickly)

Prendi, Mercurio-femina.

(congedandola col gesto)

Saluta le tue dame.

QUICKLY

M'inchino

(Esce.)

FALSTAFF

(solo)

Alice é mia!

Va, vecchio John, va, va per la tua via.

Questa tua vecchia carne

ancora spreme

Qualche dolcezza a te.

Tutte le donne ammutinate insieme

Si dannano per me!

Buon corpo di Sir John,

Ch'io nutro e sazio,

Va, ti ringrazio.

BARDOLFO

(entrando da sinistra)

Padron, di là c'è un certo

Messer Mastro Fontana

Che anela di conoscervi;

offre una damigiana

Di Cipro per l'asciolvere

di Vostra Signoria.

FALSTAFF

Il suo nome é Fontana?

BARDOLFO

Sì.

FALSTAFF

Bene accolta sia

La fontana che spande

Un simile liquore!

Entri.

(Bardolfo esce)

Va, vecchio John, per la tua via.

(Ford travestito entra da sinistra,

preceduto da Bardolfo che si ferma

all'uscio e s'inchina al suo passaggio

e seguito da Pistola, il quale tiene una

damigiana che depone sul tavolo.

Pistola e Bardolfo restano sul fondo.

Ford tiene su sacchetto in mano.)

(extrayendo una moneda y dándola

a Quickly)

Toma, Mujer-Mercurio.

(despidiéndola con un gesto)

Saluda a las dos damas.

QUICKLY

Me inclino.

(Sale.)

FALSTAFF

(solo)

¡Alicia es mía!

Anda, viejo John,

anda, anda por tu camino.

Esta vieja carne tuya

aún exprime alguna dulzura.

¡Todas las mujeres amotinadas

se pierden por mi!

Buen cuerpo de Sir John,

que yo nutro y sacio,

anda, te estoy agradecido.

BARDOLFO

(entrando)

Patrón, allí hay un cierto

señor Fontana

que desea conoceros;

ofrece una garrafa

de vino de Chipre para el desayuno

de vuestra señoría.

FALSTAFF

¿Su nombre es Fontana?

BARDOLFO

Si.

FALSTAFF

¡Bienvenida sea

la fuente que reparte

tal licor!

Que entre.

(Bardolfo sale.)

Anda, viejo John por tu camino.

(Ford disfrazado entra, precedido

de Bardolfo que se queda a la entrada

y se inclina a su paso, y seguido de

Pistola el cual tiene una garrafa que

coloca sobre la mesa. Pistola y

Bardolfo quedan en el fondo. Ford

lleva un saquito en la mano.)

FORD

(avanzandosi dopo un grande inchino

a Falstaff)

Signore, v'assista il cielo!

FALSTAFF

(ricambiando il saluto)

FORD

(adelantándose tras una gran

inclinación a Falstaff)

¡Señor, el cielo os proteja!

FALSTAFF

(intercambiando el saludo)

Page 28: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Assista voi pur, signore.

FORD

(sempre complimentoso)

Io sono,

Davver, molto indiscreto,

e vi chiedo perdono,

Se, senza cerimonie,

qui vengo e sprovveduto

Di più lunghi preamboli.

FALSTAFF

Voi siete il benvenuto.

FORD

In me vedete un uomo

ch'ha un'abbondanza grande

Degli agi della vita;

un uom che spende e spande

Come più gli talenta

pur di passar mattana.

Io mi chiamo Fontana!

FALSTAFF

(andando a stringergli la mano

con grande cordialità)

Caro signor Fontana!

Voglio fare con voi

Più ampia conoscenza.

FORD

Caro Sir John,

desidero parlarvi in confidenza.

BARDOLFO

(sottovoce a Pistola nel fondo, spiando)

Attento!

PISTOLA

(sottovoce a Bardolfo)

Zitto!

BARDOLFO

Guarda! Scommetto! Egli va dritto

Nel trabocchetto.

PISTOLA

Ford se lo intrappola...

BARDOLFO

Zitto!

PISTOLA

Zitto!

FALSTAFF

(a Bardolfo e Pistola)

Che fate là?

(a Ford, col quale é rimasto solo)

V'ascolto.

FORD

Sir John, m'infonde ardire

Un ben noto proverbio popolar:

A vos también, señor.

FORD

(siempre muy ceremonioso)

Yo soy,

en verdad, muy indiscreto,

y os pido perdón,

si, sin ceremonias,

aquí vengo desprovisto de

más largos preámbulos.

FALSTAFF

Sois bienvenido.

FORD

En mí ved un hombre

que tiene gran abundancia

de las comodidades de la vida;

un hombre que derrocha y reparte

como más le place

a su antojo.

¡Me llamo Fontana!

FALSTAFF

(acercándose a él y estrechándole

la mano con cordialidad)

¡Querido señor Fontana!

Quisiera entablar con vos

un conocimiento mucho mejor.

FORD

Querido Sir John,

deseo hablaros confidencialmente.

BARDOLFO

(por lo bajo a Pistola)

¡Atento!

PISTOLA

(en voz baja)

¡Silencio!

BARDOLFO

¡Mira! ¡Apuesto lo que quieras!

A que él va directo a la trampa.

PISTOLA

Ford lo enreda...

BARDOLFO

¡Calla!

PISTOLA

¡Silencio!

FALSTAFF

(a Bardolfo y Pistola)

¿Qué hacéis ahí?

(Salen. Falstaff se vuelve a Ford.)

Os escucho.

FORD

Sir John, me infunde valor

un conocido proverbio popular:

Page 29: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

si suol dire

Che l'oro apre ogni porta,

che l'oro é un talismano,

che l'oro vince tutto.

FALSTAFF

L'oro é un buon capitano

Che marcia avanti.

FORD

(avviandosi verso il tavolo)

Ebbene. Ho un sacco si monete

Qua, che mi pesa assai.

Sir John, se voi volete

Aiutarmi a portarlo...

FALSTAFF

(prende il sacchetto e lo depone

sul tavolo.)

Con gran piacer...

non so, davver,

per qual mio merito, Messer.

FORD

Ve lo dirò.

C'è a Windsor, una dama,

bella e leggiadra molto.

Si chiama Alice;

é moglie di un certo Ford.

FALSTAFF

V'ascolto.

FORD

Io l'amo e lei non m'ama;

le scrivo, non risponde;

La guardo, non mi guarda;

la cerco e si nasconde.

Per lei sprecai tesori,

gittai doni su doni,

Escogitai, tramando,

il vol delle occasioni.

Ahimè! tutto fu vano!

Rimasi sulle scale,

Negletto, a bocca asciutta,

cantando un madrigale.

FALSTAFF

(canterellando scherzosamente)

"L'amor,

l'amor che non ci dà mai tregue"

"finchè la vita...

FORD, FALSTAFF

..."strugge.

È come l'ombra...

" c'è chi fugge..."

"...insegue,,,"

"E chi l'insegue..."

"...fugge"

L'amor, l'amor!

FORD

E questo madrigale

l'ho appreso a prezzo d'or.

se suele decir

que el oro abre cualquier puerta,

que el oro es un talismán,

que el oro vence a todo.

FALSTAFF

El oro es un buen capitán

que marcha adelante.

FORD

(avanzando hacia la mesa)

Pues bien. Tengo un saco de monedas

aquí, que me pesa bastante.

Sir John, si vos quisierais

ayudarme a llevarlo...

FALSTAFF

(Coge el saquito y lo coloca sobre

la mesa.)

Con gran placer.

No sé, en verdad,

cuál es mi mérito, Señor...

FORD

Os lo diré.

Hay en Windsor una dama,

muy bella y alegre,

se llama Alicia,

y es mujer de un cierto Ford.

FALSTAFF

Os escucho.

FORD

Yo la amo y ella no me ama:

le escribo, no responde;

la miro, no me mira;

la busco y se esconde.

Por ella derroché tesoros,

amontoné regalos sobre regalos,

discurrí, temblando,

muchos encuentros.

¡Ay de mí! ¡Todo fue en vano!

Me quedé en la escalera,

despreciado, con la boca seca,

cantando un madrigal.

FALSTAFF

(canturreando)

"El amor, el amor

que nunca nos deja en paz

hasta que la vida..."

FORD, FALSTAFF

... se consume.

Es como la sombra...

...que a quien huye...

... le persigue,

y quien la persigue...

... huye.

¡El amor, el amor!

FORD

Y este madrigal

lo he aprendido a precio de oro.

Page 30: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

FALSTAFF

Quest'è il destin fatale

del misero amator.

FORD

L'amor, l'amor

Che non ci dà mai luogo a lusinghe?

FALSTAFF

Essa non vi die' mai luogo a lusinghe?

FORD

No.

FALSTAFF

Ma infin, perchè v'aprite a me?

FORD

Ve lo dirò:

Voi siete un gentiluomo

prode, arguto, fecondo,

Voi siete un uom di guerra,

voi siete un uom di mondo...

FALSTAFF

(con gento d'umiltà)

Oh!...

FORD

Non vi adulo,

e quello é un sacco di monete

Spendetele! Spendetele!

sì, spendete e spandete

Tutto il mio patrimonio!

Siate ricco e felice!

Ma, in contraccambio,

chiedo che conquistiate Alice!

FALSTAFF

Strana ingiunzion!

FORD

Mi spiego: quella crudel beltà

Sempre é vissuta

in grande fede di castità.

La sua virtù importuna

m'abbarbagliava gli occhi:

La bella inespugnabile dicea:

"Guai se mi tocchi"

Ma se voi l'espugnate,

poi, posso anch'io sperar:

Da fallo nasce fallo e allor...

Che ve ne par?

FALSTAFF

Prima di tutto, senza complimenti,

Messere,

accetto il sacco.

E poi ,fede il cavaliere,

Qua la mano!

farò le vostre brame sazie.

(stringendo forte la mano a Ford)

Voi, la moglie di Ford possederete.

FALSTAFF

Este es el destino fatal

del mísero amante.

FORD

El amor, el amor,

que no nos da nunca tregua...

FALSTAFF

¿Y ella no os dio nunca esperanzas?

FORD

No.

FALSTAFF

Pero ¿por qué os abrís a mi?

FORD

Os lo diré:

vos sois un gentilhombre

pródigo, agudo, fecundo,

vos sois un hombre de guerra,

vos sois un hombre de mundo.

FALSTAFF

(con humildad)

¡Oh!

FORD

No os adulo,

y esto es un saco de monedas:

¡Gastadlas! ¡Gastadlas!

¡Sí, derrochad y repartid

todo mi patrimonio!

¡Sed rico y feliz!

Pero, a cambio de ello,

¡quiero que conquistéis a Alicia!

FALSTAFF

¡Extraña proposición!

FORD

Me explico: esa cruel beldad

siempre ha vivido

con gran fe en su castidad.

Su virtud inoportuna

me deslumbraba los ojos,

la bella inexpugnable decía:

¡Ay de ti si me tocas!

Pero si vos la expugnáis,

después puedo yo también esperar,

del fallo nace el fallo y entonces...

¿qué os parece?

FALSTAFF

Lo primero de todo

y sin cumplidos,

señor, acepto la bolsa.

Y después,

palabra de caballero,

haré que vuestros deseos se sacien.

(estrechando la mano de Ford)

Vos, a la mujer de Ford poseeréis.

Page 31: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

FORD

Grazie!!

FALSTAFF

Io san già molto innanzi;

(non c'è ragion ch'io taccia

Con voi) fra una mezz'ora

sarà nelle mie braccia.

FORD

Chi?...

FALSTAFF

Alice. Essa mandò dianzi una...

confidente

Per dirmi che quel tanghero

di suo marito é assente

Dalle due alle tre.

FORD

Dalle due alle tre.

Lo conoscete?

FALSTAFF

Il diavolo

Se lo porti all'inferno

con Menelao suo avolo!

Vedrai! Te lo cornifico netto!

se mi frastorna

Gli sparo una girandola

di botte sulle corna!

Quel Messer Ford é un bue!

Un bue! Te lo corbello,

Vedrai! Ma é tardi. Aspettami qua.

Vado a farmi bello.

(Piglia il sacco di monete ed esce

dal fondo.)

FORD

(solo)

È sogno o realtà?... Due rami enormi

Crescon sulla mia testa.

È un sogno? Mastro Ford!

Mastro Ford! Dormi?

Svegliati! Su! Ti desta!

Tua moglie sgarra

e mette in mal assetto

L'onor tuo, la casa ed il tuo letto!

L'ora é fissata, tramato l'inganno;

Sei gabbato e truffato!...

E poi diranno

Che un marito geloso é un insensato!

Già dietro a me nomi d'infame conio

Fischian passando;

mormora lo scherno.

O matrimonio, inferno!

Donna: Demonio!

Nella lor moglie abbian fede i babbei!

Affiderei

La mia birra a un Tedesco,

Tutto il mio desco

A un Olandese lurco,

La mia bottiglia d'acquavite

a un Turco,

Non mia moglie a se stessa.

FORD

¡Gracias!

FALSTAFF

Yo ya tengo mucho ganado;

no hay razón para que calle ante vos,

dentro de una media hora

estará en mis brazos.

FORD

¿Quién?

FALSTAFF

Alicia.

Ella me envió una confidente

para decirme que

el patán de su marido

está ausente de dos a tres.

FORD

De dos a tres.

¿Le conocéis?

FALSTAFF

¡El diablo se lo lleve al infierno

con Menelao su abuelo!

¡Veréis!

¡Sin duda le pongo los cuernos!

¡Si me molesta le doy

un puñado de golpes en los cuernos!

¡Ese Señor Ford es un buey!

¡Un buey! ¡Veréis! Le engañaré.

¡Sin duda le pongo los cuernos!

Pero se me hace tarde. Esperadme aquí.

Voy a arreglarme.

(Sale, pero después de haber cogido

el saco de monedas.)

FORD

(solo)

¿Es un sueño? ¿O es realidad?

Dos ramas enormes

crecen sobre mi cabeza.

¿Es un sueño? ¡Señor Ford! ¡Señor Ford!

¿Duermes? ¡Rápido! ¡Despierta!

¡Tu mujer comete un desliz

y pone en un aprieto

tu honor, tu casa y tu lecho!

La hora está fijada, tramado el engaño;

¡estás embaucado y estafado!

¡Y aún dirán

que un marido celoso es un insensato!

Ya detrás de mi nombre ,

de infame cuño,

silban al pasar;

murmuran el escarnio.

¡Oh matrimonio: Infierno!

¡Esposa: Demonio!

Ni en su mujer tienen fe los bobos!

Confiaría mi cerveza a un alemán,

todo mi queso a un holandés voraz,

mi botella de aguardiente a un turco,

pero no mi mujer a sí misma.

¡Oh horrorosa suerte!

Aquella necia palabra

Page 32: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

O laida sorte!

Quella brutta parola in cor mi torna:

Le corna! Bue! Capron! le fusa torte!

Ah! le corna! le corna!

Ma non mi sfuggirai! no! sozzo, reo,

Dannato epicureo!

Prima li accoppio

E poi lo colgo. Io scoppio!

Vendicherò l'affronto!

Laudata sempre sia

Nel fondo del mio cor la gelosia.

FALSTAFF

(rientrando dalla porta del fondo.

Ha un farsetto nuovo, cappello e

bastone.)

Eccomi qua. Son pronto.

M'accompagnate un tratto?

FORD

Vi metto sulla via.

(Si avviano: giunti presso alla soglia

fanno dei gesti complimentosi per

cedere la presedenza del passo.)

FALSTAFF

Prima voi.

FORD

Prima voi.

FALSTAFF

No, sono in casa mia.

(ritirandosi un poco)

Passate.

FORD

(ritirandosi)

Prego...

FALSTAFF

È tardi. L'appuntamento preme.

FORD

Non fate complimenti...

FALSTAFF

Passate!

FORD

Prego!

FALSTAFF

Passate!

FORD

Prego!

FORD, FALSTAFF

Ebben; passiamo insieme.

(Prende il braccio di Ford sotto il

suo ed escono a braccetto.)

resuena en mi corazón:

¡Los cuernos!

¡Buey! ¡Cabrón!

¡los cuernos retorcidos!

¡Ah! ¡los cuernos! ¡los cuernos!

¡pero no se escapará, no!

¡sucio, malvado, condenado epicúreo!

Primero los junto y luego los atrapo...

¡Yo reviento! ¡Vengaré la afrenta!

Alabados siempre sean

en el fondo de mi corazón los celos.

FALSTAFF

(Falstaff regresa por la puerta

del fondo; lleva un jubón

nuevo, sombrero y bastón.)

Aquí estoy; preparado.

¿Me acompañaréis un rato?

FORD

Os dejo en el camino.

(Se ponen en marcha; cuando llegan al umbral

de la puerta se hacen gestos con gran

amabilidad para cederse el paso.)

FALSTAFF

Primero vos.

FORD

Primero vos.

FALSTAFF

No. No. Estamos en mi casa.

(haciéndose a un lado)

Pasad.

FORD

(retirándose)

Ruego...

FALSTAFF

Es tarde. La hora de la cita está cerca.

FORD

No hagáis cumplidos...

FALSTAFF

¡Pasad!

FORD

¡Ruego!

FALSTAFF

¡Pasad!

FORD

¡Ruego!

FORD, FALSTAFF

Pues bien... ¡Pasemos juntos!

(Falstaff toma del brazo a Ford y

salen juntos)

Page 33: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Parte Seconda

(Una sala nella casa di Ford. Ampia

finestra nel fondo. Porta a destra,

porta a sinistra e un'altra porta verso

l'angolo di destra nel fondo che

esce sulla scala. Un'altra scala nell'

angolo del fondo a sinistra. Dal gran

finestrone spalancato si vede il

giardino. Un paravento chiuso

sta appoggiato alla parete sinistra,

accanto ad un vasto camino. Armadio

addossato alla parete di destra.

Lungo le pareti, un seggiolone e

qualche scranna. Sul seggiolone, un

liuto. Sul tavolo, dei fiori. Alice,

Meg, poi Quickly dalla porta

a destra ridendo. Poi Nannetta)

ALICE

Presenteremo un "bill",

per una tassa

Al parlamento, sulla gente grassa.

QUICKLY

(entrando)

Comari!

ALICE

Ebben?

MEG

Che c'è?

QUICKLY

Sarà sconfitto!

ALICE

Brava!

QUICKLY

Fra poco gli farem la festa!

ALICE, MEG

Bene!

QUICKLY

Piombò nel laccio a capofitto.

ALICE

Narrami tutto, lesta.

MEG, ALICE

Lesta.

QUICKLY

Giunta all'Albergo

della Giarrettiera

Chiedo d'essere ammessa

alla presenza

Del Cavalier, segreta messaggera.

Sir John si degna

d'accordarmi udienza,

M'accoglie tronfio

in furfantesca posa:

Escena Segunda

(Una sala en la casa de Ford.

Amplia ventana al fondo que da

al jardín. Puerta a la derecha,

puerta a la izquierda y dos

puertas al fondo, en los ángulos

que dan a dos escaleras. Un biombo

cerrado está apoyado en la

pared de la derecha, cercano a una

gran chimenea. Armario arrimado a

la pared de la derecha. Una mesita,

un arca, un sillón y algunas sillas.

Sobre el sillón, un laúd; sobre la

mesa, unas flores. Alicia y Meg

entran, riendo; Nannetta entra con

ellas pero queda triste y algo

apartada.)

ALICIA

Presentaremos un "proyecto de ley"

al parlamento para que los gordos

paguen un impuesto.

QUICKLY

(entrando)

¡Comadres!

ALICIA

¿Y bien?

MEG

¿Qué hay?

QUICKLY

¡Será derrotado!

ALICIA

¡Brava!

QUICKLY

¡Dentro de poco le haremos la fiesta!

ALICIA, MEG

¡Bien!

QUICKLY

Cayó de cabeza en la trampa.

ALICIA

Cuéntame todo, rápido.

MEG, ALICIA

Rápido.

QUICKLY

Junto al albergue

de la Jarretera

pido ser admitida

a la presencia del caballero,

como secreta mensajera.

Sir John se digna

concederme audiencia,

me acoge estúpido

con bribona pose:

Page 34: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

"Buon giorno, buona donna"

"Reverenza"

A lui m'inchino

molto ossequiosamente,

poi passo alle notizie ghiotte.

Infin, per farla spiccia,

Vi crede entrambe innamorate cotte.

Delle bellezze sue.

(ad Alice)

E lo vedrete presto ai vostri pie'.

ALICE

Quando?

QUICKLY

Oggi, qui, dalle due alle tre.

MEG

Dalle due alle tre.

ALICE

(guardando l'oriolo)

Son già le due.

(accorrendo subito all'uscio del

fondo e chiamando)

Olà! Ned Will!

(a Quickly)

Già tutto ho preparato.

(Torna a gridare dall'uscio verso

l'esterno.)

Portate qui la cesta del bucato.

QUICKLY

Sarà un affare gaio!

ALICE

Nannetta, e tu non ridi?

Che cos'hai?

(avvicinandosi a Nannetta ed

accarezzandola)

Tu piangi? Che cos'hai?

Dillo a tua madre.

NANNETTA

(singhiozzando)

Mio padre...

ALICE

Ebben?

NANNETTA

Mio padre...

(scoppiando in lacrime)

Vuole ch'io mi mariti al Dr.Cajo!!

"Buenos días, buena mujer."

"Reverencia."

Ante él me inclino muy amable

y paso a las noticias apetitosas.

Él se traga cada una de mis mentiras.

En fin, para hacerlo corto, os cree

a ambas enamoradas y chifladas

de su belleza.

(a Alicia)

Lo veréis pronto a vuestros pies.

ALICIA

¿Cuándo?

QUICKLY

Hoy, aquí, de dos a tres.

MEG

De dos a tres.

ALICIA

(mirando el reloj)

¡Son ya las dos!

(corriendo al portal del fondo

y llamando)

¡Aquí! ¡Ned! ¡Will!

(a Quickly)

Ya he preparado todo.

(volviendo a gritar desde el portal

hacia fuera)

Traed aquí la cesta de la ropa.

QUICKLY

¡Será un acontecimiento alegre!

ALICIA

Nannetta ¿y tú no ríes?

¿Qué te pasa?

(acercándose a Nannetta

y acariciándola)

¿Lloras? ¿Qué te pasa?

Díselo a tu madre.

NANNETTA

(sollozando)

Mi padre...

ALICIA

¿Y bien?

NANNETTA

... mi padre...

(sollozando)

¡quiere que me case con el Dr.Cajus!

Page 35: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

ALICE

A quel pedante?!

QUICKLY

Oibò!

MEG

A quel gonzo!

ALICE

A quel grullo!

NANNETTA

A quel bisavolo!

ALICE, MEG, QUICKLY

No! No!

NANNETTA

No! No!

Piuttosto lapidata viva..

ALICE

Da una mitraglia di torsi di cavolo.

QUICKLY

Ben detto!

MEG

Brava!

ALICE

Non temer.

NANNETTA

(saltando di gioia)

Evviva!

Col Dottor Cajo non mi sposerò!

(Intanto entrano due servi portando

una cesta piena di biancheria).

ALICE

(ai servi)

Mettete là.

Poi, quando avrò chiamato,

Vuoterete la cesta nel fossato.

NANNETTA

Bum!

ALICE

(a Nannetta,)

Taci.

(poi ai servi che escono)

Andate.

NANNETTA

Che bombardamento!

ALICE

Prepariamo la scena

ALICIA

¿Con ese pedante?

QUICKLY

¡Caramba!

MEG

¡Con ese tonto!

ALICIA

¡Con ese bobo!

NANNETTA

¡Con ese vejestorio!

MEG, ALICIA, QUICKLY

¡No! ¡No, no, no!

NANNETTA

¡No, no!

Antes de eso sepultada viva...

ALICIA

Con un cabezudo que parece una col.

QUICKLY

¡Bien dicho!

MEG

¡Brava!

ALICIA

No temas.

NANNETTA

(saltando de alegría)

¡Viva!

¡Con el doctor Cajus no me casaré!

(Entran dos criados llevando una

cesta llena de ropa.)

ALICIA

(a los criados)

Ponedla ahí.

Después, cuando os llame,

vaciaréis la cesta en el foso.

NANNETTA

¡Bum!

ALICIA

(a Nannetta)

Calla

(a los criados que salen)

Andad.

NANNETTA

¡Vaya bombardeo!

ALICIA

Preparemos la escena.

Page 36: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

(corre a pigliare una sedia e la

mette presso al tavolo)

Qua una sedia.

NANNETTA

(corre a pigliare il liuto e lo

mette sulla tavola)

Qua il mio liuto.

ALICE

Apriamo il paravento.

(Nannetta e Meg corrono a prendere

il paravento, lo aprono dopo averlo

collocato fra la cesta e il camino)

Bravissime! Così. Più aperto ancora

Fra poco s'incomincia la commedia.

Gaie comari di Windsor! é l'ora!

L'ora di alzar la risata sonora!

L'alta risata che scoppia,

che scherza,

Che sfolgora, armata

Di dardi e di sferza!

Gaie comari, festosa brigata!

Sul lieto viso

Spunti il sorriso,

Splenda del riso- l'acuto fulgor!

Favilla incendiaria

Di gioia nell'aria,

Di gioia nel cor.

(a Meg)

A noi! Tu la parte

Farai che ti spetta.

MEG

(ad Alice)

Tu corri il tuo rischio

Col grosso compar.

QUICKLY

Io sto alla vedetta.

ALICE

(a Quickly)

Se sbagli ti fischio.

NANNETTA

Io resto in disparte

Sull'uscio a spiar.

ALICE

E mostreremo all'uomo che l'allegria

D'oneste donne ogni onestà comporta.

Fra le femmine quella é la più ria

Che fa la gattamorta.

QUICKLY

(che sarà andata alla finestra)

Eccolo! È lui!

ALICE

Dov'è?

(corre a coger una silla que pone

cerca de la mesa)

Aquí una silla

NANNETTA

(corre a coger un laúd que pone

sobre la mesa)

Aquí mi laúd.

ALICIA

Abramos el biombo.

(Nannetta y Meg corren a coger el

biombo; lo abren y lo colocaan

entre la cesta y la chimenea.)

¡Bravísimo! ¡Así!

Más abierto aún.

¡Dentro de poco

comenzará la comedia!

¡Alegres comadres de Windsor!

¡La hora de la carcajada sonora!

¡La gran carcajada que estalla,

armada de dardos y de látigos!

¡Alegres comadres!¡Festiva compañía!

¡Sobre vuestro feliz rostro

aparezca una sonrisa,

que resplandezca el agudo

fulgor de la risa!

Chispa incendiaria de alegría

en la felicidad del corazón.

(a Meg)

¡Vamos!

Tú harás la parte que te toca.

MEG

(a Alicia)

Tú corres algún peligro

con el grueso compadre.

QUICKLY

Yo estoy de centinela.

ALICIA

(a Quickly)

Si te equivocas te silbo.

NANNETTA

Yo me quedo tras la puerta

para espiar.

ALICIA

Y los hombres sabrán que la alegría

de las mujeres es honesta.

Entre las hembras es la más culpable

la que se hace pasar por una santa.

QUICKLY

(vigilando desde la ventana)

¡Aquí está! ¡Es él!

ALICIA

¿Dónde está?

Page 37: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

QUICKLY

Poco discosto.

NANNETTA

Presto.

QUICKLY

A salir s'avvia.

ALICE

(prima a Nannetta, poi a Meg )

Tu di qua. Tu di là!

Al posto!

NANNETTA

Al posto!

(esce correndo)

MEG, QUICKLY

Al posto!

(Alice si sarà seduta accanto al

tavolo, avrà preso il liuto toccando

qualche accordo.)

QUICKLY

Un poco lejos.

NANNETTA

Rápido.

QUICKLY

Casi está llegando a la puerta.

ALICIA

(primero a Nannetta luego a Meg)

Tú por aquí. Tú por allá.

¡A vuestros puestos!

NANNETTA

¡A nuestros puestos!

(sale corriendo)

MEG, QUICKLY

¡A nuestros puestos!

(salen corriendo. Alicia se sienta a

la mesa, coge el laúd y toca algunos

acordes.)

FALSTAFF

(entra con vivacità: vedendola suonare,

si mette a canterellare.)

"Alfin t'ho colto,"

"Raggiante fior,"

"T'ho colto!"

(prende Alice pel busto. Alice avrà

cessato di suonaree si sarà alzata.)

Ed or potrò morir felice.

Avrò vissuto molto

Dopo quest'ora di beato amor.

ALICE

O soave Sir John!

FALSTAFF

Mia bella Alice!

Non so far lo svenevole,

Nè lusingar, nè usar frase fiorita,

Ma dirò tosto un mio pensier colpevole.

ALICE

Cioè?

FALSTAFF

Cioè:

Vorrei che Mastro Ford

Passasse a miglior vita...

ALICE

Perchè?

FALSTAFF

Perchè? Lo chiedi?

Saresti la mia Lady

E Falstaff il tuo Lord!

FALSTAFF

(entrando con alegría y al verla tocar

se pone a cantar)

"¡Al fin te encuentro,

radiante flor,

te he cogido!"

(Coge a Alicia, que se ha levantado,

por la cintura.)

Y ahora podré morir feliz.

Habré vivido mucho

tras esta hora de feliz amor.

ALICIA

¡Oh, suave Sir John!

FALSTAFF

¡Mi bella Alicia!

No sé hacerme el melindroso,

ni lisonjear, ni usar frases floridas,

pero os diré un pensamiento culpable.

ALICIA

¿Eso es...?

FALSTAFF

Este es:

Quisiera que el Señor Ford

pasase a mejor vida...

ALICIA

¿Por qué?

FALSTAFF

¿Por qué? ¿Lo preguntas?

Serías mi "Lady"

y Falstaff tu "Lord".

Page 38: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

ALICE

Povera Lady inver!

FALSTAFF

Degna d'un Re.

T'immagino fregiata del mio stemma,

Mostrar fra gemma e gemma

La pompa del tuo sen.

Nell'iri ardente e mobile dei rai

Dell'adamante,

Col picciol pie' nel nobile

Cerchio d'un guardinfante

Risplenderai!

Più fulgida d'un ampio arcobaleno.

ALICE

Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio

Il finto idolo d'or.

Mi basta un vel legato in croce,

un fregio al cinto

e in testa un fior.

(si mette un fiore nei capelli)

FALSTAFF

(per abbracciarla)

Sirena!

ALICE

(facendo un passo indietro)

Adulator!

FALSTAFF

Soli noi siamo

E non temiamo agguato.

ALICE

Ebben?

FALSTAFF

Io t'amo!

ALICE

Voi siete nel peccato!

FALSTAFF

(avvicinandola)

Sempre l'amor l'occasione azzecca.

ALICE

Sir John!

FALSTAFF

Chi segue vocazion non pecca.

T'amo! e non é mia colpa...

ALICE

(interrompendolo)

Se tanta avete vulnerabil polpa...

FALSTAFF

Quand'ero paggio

Del Duca di Norfolk ero sottile,

Ero un miraggio

Vago, leggero, gentile, gentile.

Quello era il tempo

ALICIA

¡Pobre "Lady" verdaderamente!

FALSTAFF

Digna de un rey.

Te imagino adornada con mi blasón,

mostrando entre gema y gema

la pompa de tu seno.

En tu iris los ardientes y móviles

brillos del diamante,

con el pequeño pie en el noble

cerco de un guardainfante

resplandecerás más fúlgida

que un gran arco iris.

ALICIA

Todas las bellas joyas me perjudican

y desprecio el fingido ídolo del oro.

Me basta un velo cruzado,

un adorno a la cintura

y en la cabeza una flor.

(se coloca una flor en el pelo)

FALSTAFF

(intentando abrazarla)

¡Sirena!

ALICIA

(dando un paso atrás)

¡Adulador!

FALSTAFF

Solos estamos

y no tememos peligro alguno.

ALICIA

¿Y bien?

FALSTAFF

¡Te amo!

ALICIA

¡Sois un pecador!

FALSTAFF

(acorrolándola)

Siempre el amor la ocasión aprovecha.

ALICIA

¡Sir John!

FALSTAFF

Quien sigue su vocación no peca.

¡Te amo! y no es culpa mía...

ALICIA

(interrumpiéndolo)

Si, tenéis una carne tan débil...

FALSTAFF

Cuando era paje

del duque de Norflok

era delgado un espejismo vago,

ligero, gentil.

Eran los tiempos

Page 39: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Del mio verde Aprile,

Quello era il tempo

Del mio lieto Maggio,

Tant'ero smilzo, flessibile e snello

Che avrei guizzato attraverso un anello.

ALICE

Voi mi celiate.

Io temo i vostri inganni.

Temo che amiate...

FALSTAFF

Chi?

ALICE

Meg.

FALSTAFF

Colei? M'è in uggia la sua faccia.

ALICE

Non traditemi, John...

FALSTAFF

Mi par mill'anni

D'avervi fra le braccia.

(rincorrendola e tentando di

abbracciarla)

T'amo...

ALICE

(difendendosi)

Per carità...

FALSTAFF

(la prende attraverso il busto)

Vieni!

QUICKLY

(dall'antisala gridando)

Signora Alice!

FALSTAFF

(abbandona Alice e rimane turbato)

Chi va là?

QUICKLY

(entrando e fingendo agitazione)

Signora Alice!

ALICE

Chi c'è?

QUICKLY

Mia signora!

C'è Mistress Meg e vuol parlarvi,

Sbuffa... strepita, s'abbaruffa...

FALSTAFF

Alla malora!

QUICKLY

E vuol passare e la trattengo a stento.

de mi verde abril,

eran los tiempos

de mi encantador mayo.

Era tan delgado, flexible y esbelto

que pasaba a través de un anillo.

ALICIA

Bromeáis.

Temo vuestros engaños.

Temo que améis a ...

FALSTAFF

¿A quién?

ALICIA

A Meg.

FALSTAFF

¿A esa? Me desagrada su cara.

ALICIA

No me traicionéis, John.

FALSTAFF

Me parecen mil años

los esperados para abrazarte.

(arrinconándola e intentando

abrazarla)

Te amo...

ALICIA

(defendiéndose)

¡Por caridad!

FALSTAFF

(la toma por la cintura)

¡Ven!

QUICKLY

(desde la antesala gritando)

¡Señora Alicia!

FALSTAFF

(soltando a Alicia y con turbación)

¿Quién está ahí?

QUICKLY

(entrando y fingiendo agitación)

¡Señora Alicia!

ALICIA

¿Qué hay?

QUICKLY

¡Mi señora! Ahí está la Señora Meg,

y quiere hablaros, refunfuña,

alborota y se desgañita.

FALSTAFF

¡En mala hora!

QUICKLY

Quiere pasar y a penas puedo detenerla.

Page 40: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

FALSTAFF

Dove m'ascondo?

ALICE

Dietro il paravento.

(Falstaff si rimpiatta dietro il paravento.

Quando Falstaff é nascosto, Quickly

fa cenno a Meg che sta dietro l'uscio di

destra: Meg entra fingendo d'essere

agitatissima. Quickly torna ad escire.)

MEG

Alice! che spavento!

Che chiasso! Che discordia!

Non perdere un momento.

Fuggi!...

ALICE

Misericordia! che avvenne?

MEG

Il tuo consorte

Vien gridando "accorr'uomo!"

Dice...

ALICE

(presto a bassa voce)

Parla più forte

MEG

Che vuol scannare un uomo!

ALICE

Non ridere.

MEG

Ei correva

Invaso da tremendo

Furor! Maledicendo

Tutte le figlie D'Eva!

ALICE

Misericordia!

MEG

Dice che un tuo ganzo hai nascosto;

Lo vuole ad ogni costo

Scoprir...

QUICKLY

(ritornando spaventatissima e gridando

più di prima)

Signora Alice!

Vien Mastro Ford! Salvatevi!

È come una tempesta!

Strepita, tuona, fulmina,

Si dà dei pugni in testa,

Scoppia in minacce ed urla...

ALICE

( a Quickly a bassa voce

e un poco allarmata)

Dassenno oppur da burla?

QUICKLY

FALSTAFF

¿Dónde me escondo?

ALICIA

Detrás del biombo.

(Falstaff se refugia tras el biombo.

Después Quickly hace gesto a Meg

que está tras la puerta; Meg entra

fingiendo estar agitadísima. Quickly

vuelve a salir.)

MEG

¡Alicia! ¡Qué espanto!

¡Qué alboroto! ¡Qué discordia!

¡No pierdas un momento!

¡Huye!...

ALICIA

¡Misericordia! ¿Qué pasa?

MEG

Tu consorte viene

gritando "¡acudid hombres!"

¡Dice...

ALICIA

(en voz baja)

Habla más fuerte.

MEG

... que quiere degollar a un hombre!

ALICIA

No te rías.

MEG

¡Corría invadido

de tremendo furor,

maldiciendo a todas

las hijas de Eva!

ALICIA

¡Misericordia!

MEG

Dice que tienes un amante escondido,

lo quiere descubrir

a cualquier precio...

QUICKLY

(volviendo agitadísima y gritando

aún más)

¡Señora Alicia!

¡Viene el Señor Ford!

¡Salvaos! ¡Está como una tempestad!

Alborota, truena, fulmina,

se da con los puños en la cabeza,

estalla en amenazas y da alaridos...

ALICIA

(a Quickly en voz baja y un poco

alarmada)

¿De verdad o de mentira?

QUICKLY

Page 41: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

(ancora ad alta voce)

Dassenno. Egli scavalca

Le siepi del giardino...

Lo segue una gran calca

Di gente... é già vicino...

Mentr'io vi parlo ei valca

L'ingresso...

(en voz alta)

De verdad.

Salta el cercado del jardín...

Le sigue una gran muchedumbre

de gente... ya está cerca...

Mientras yo os hablo

él pasa la entrada...

FORD

(di dentro urlando)

Malandrino!!!

FALSTAFF

Il diavolo cavalca

Sull'arco di un violino!!

FORD

(dal fondo gridando volto a chi lo segue)

Chiudete le porte!

Sbarrate le scale!

Seguitemi a caccia!

Scoviamo il cignale!

(entrano correndo il Dr.Cajus e Fenton)

Correte sull'orme, sull'usta.

(a Fenton)

Tu fruga negli anditi.

BARDOLFO, PISTOLA

(irrompono)

A caccia!

FORD

(a Bardolfo e Pistola, indicando la

camera a destra)

Sventate la fuga!

Cercate là dentro!

(Bardolfo e Pistola si precipitano nella

camera coi bastoni levati.)

ALICE

(affrontando Ford)

Sei tu dissennato?

Che fai?

FORD

(vede il cesto)

Chi c'è dentro quel cesto?

ALICE

Il bucato.

FORD

Mi lavi!! rea moglie!

(consegnando un mazzo di chiavi al

Dr.Cajus)

Tu, piglia le chiavi,

Rovista le casse, va.

(rivolgendosi ancora ad Alice)

FORD

(desde fuera, bramando)

¡Malandrín!

FALSTAFF

¡El diablo cabalga

sobre el arco de un violín!

FORD

(entrando, gritando a los que le siguen)

¡Cerrad la puerta!

¡Obstaculizar las escaleras!

¡Seguidme de caza!

¡Descubramos al marrano!

(Entran corriendo Cajus y Fenton)

Corred tras las huellas, tras las pistas.

(a Fenton)

Tú busca en los corredores.

BARDOLFO. PISTOLA

(irrumpiendo)

¡De caza!

FORD

(a Bardolfo y Pistola indicándoles

la habitación de la derecha)

¡Desbaratad la fuga!

¡Buscad ahí dentro!

(Bardolfo y Pistola se precipitan en la

habitación con los bastones levantados.)

ALICIA

(a Ford)

¿Has perdido la razón?

¿Qué haces?

FORD

(ve el cesto)

¿Qué hay dentro de ese cesto?

ALICIA

La ropa sucia.

FORD

¡Me lavas! ¡Culpable mujer!

(entregando un mazo de llaves al doctor

Cajus)

¡Tú, toma las llaves,

rebusca en los cofres!

(volviéndose ahora a Alicia)

Page 42: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Ben tu mi lavi!

(dà un calcio alla cesta)

Al diavolo i cenci!

(gridando verso il fondo)

Sprangatemi l'uscio del parco!

(estrae furiosamente la biancheria dalla

cesta, frugando e cercando dentro, e

disseminando i panni sul pavimento.)

Camice... gonnelle...- Or ti sguscio,

Briccon! - Strofinacci!

Via! Via! Cuffie

rotte! - Ti sguscio. - Lenzuola...

berretti da notte... - Non c'è...

ALICE, MEG, QUICKLY

Che uragano!!

FORD

(correndo e gridando, dalla porta a

sinistra)

Cerchiam sotto il letto.

Nel forno, nel pozzo, nel bagno,

sul tetto, in cantina...

ALICE

È farnetico!

QUICKLY

Cogliam tempo.

ALICE

Troviamo modo

com'egli esca.

MEG

Nel panier.

ALICE

No, là dentro

non c'entra, é troppo grosso.

FALSTAFF

(corre alla cesta.)

Vediam; sì, c'entro, c'entro.

ALICE

Corro a chiamare i servi.

(esce)

MEG

(a Falstaff, fingendo sorpresa)

Sir John! Voi qui? Voi?

FALSTAFF

(entrando nella cesta)

T'amo

Amo te sola... salvami! salvami!

¡Bien que me lavas!

(dando una patada a la cesta)

¡Al diablo los andrajos!

(gritando a los del fondo)

¡Atrancadme la salida al parque!

(Extrae furiosamente la ropa

sucia esparciendo los paños

por el pavimento.)

¡Camisas... faldas!

¡Te descubriré, bribón!

¡Estropajos! ¡Fuera!

¡Cofias rotas! Te cojo.

¡Lencería, gorros de dormir!.. ¡No está!

MEG, ALICIA, QUICKLY

¡Qué huracán!

FORD

(saliendo de la puerta de la derecha;

corriendo y gritando)

Busquemos bajo la cama,

en el horno, en el baño, en el pozo,

bajo el techo, en la bodega.

ALICIA

¡Está frenético!

QUICKLY

Ganemos tiempo.

ALICIA

Encontraremos la manera

de que se vaya.

MEG

En el canasto.

ALICIA

No, ahí dentro no nos entra,

está demasiado gordo.

FALSTAFF

(corriendo a la cesta)

Veamos; sí, quepo, quepo.

ALICIA

Corro a llamar a los criados.

(Sale.)

MEG

(fingiendo sorpresa)

¡Sir John! ¿Vos aquí? ¿Vos?

FALSTAFF

(entrando en la cesta)

¡Te amo! ¡Te amo a ti solamente...

¡Sálvame! ¡Sálvame!

Page 43: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

QUICKLY

(a Falstaff, raccattando i panni)

Svelto!

MEG

Lesto!

FALSTAFF

(accovacciandosi con grande sforzo

nella cesta)

Ahi!...Ahi!...Ci sto...Copritemi...

QUICKLY

(a Meg)

Presto! colmiamo il cesto.

(Fra tutte due in gran fretta ricacciano

la biancheria nel cesto. Nannetta e

Fenton entrano da sinistra)

NANNETTA

(sottovoce, con cautela a Fenton)

Vien qua.

FENTON

Che chiasso!

NANNETTA

(avviandosi al paravento: Fenton

la segue)

Quanti schiamazzi!

Segui il mio passo.

FENTON

Casa di pazzi!

NANNETTA

Qui ognun delira

Con vario error.

Son pazzi d'ira...

FENTON

E noi d'amor.

NANNETTA

(Lo prende per mano, lo conduce

dietro il paravento e vi si nascondono)

Seguimi. Adagio.

FENTON

Nessun m'ha scorto.

NANNETTA

Tocchiamo il porto.

FENTON

Siamo a nostr'agio.

NANNETTA

Sta zitto e attento.

FENTON

(abbracciandola)

Vien sul mio petto!

NANNETTA

QUICKLY

(recogiendo los paños)

¡Esbelto!

MEG

¡Rápido!

FALSTAFF

(acurrucándose con gran esfuerzo

en la cesta)

¡Ay! ¡Ay! ¡Ya estoy! ¡Cubridme!

QUICKLY

(a Meg)

¡Deprisa! Llenemos el cesto.

(Entre las dos con gran prisa recogen la

ropa sucia en el cesto. Nannetta y Fenton

entran.)

NANNETTA

(en voz baja a Fenton)

Ven aquí.

FENTON

¡Vaya bullicio!

NANNETTA

(ocultándose tras el biombo, Fenton

la sigue)

¡Cuanto alboroto!

Sigue mis pasos.

FENTON

¡Casa de locos!

NANNETTA

Aquí todos deliran

con errores varios.

Están locos de ira.

FENTON

Y nosotros de amor.

NANNETTA

(le toma la mano y lo conduce tras

el biombo donde se esconden.)

Sígueme. Despacio.

FENTON

Nadie me ha descubierto.

NANNETTA

Llegamos a puerto.

FENTON

Estamos a nuestras anchas.

NANNETTA

Estate calladito y atento.

FENTON

(abrazándola)

¡Ven a mis brazos!

NANNETTA

Page 44: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Il paravento...

NANNETTA, FENTON

...sia benedetto!

Dr.CAJUS

(urlando di dentro)

Al ladro!

FORD

(come sopra)

Al pagliardo!

Dr.CAJUS

(entra, attraversando di corsa la sala.)

Squartatelo!

FORD

Al ladro!

(incontrando Bardolfo e Pistola)

C'è?

PISTOLA

No.

FORD

(a Bardolfo)

C'è?

BARDOLFO

Non c'è, no.

FORD

Vada a soqquadro la casa.

(Bardolfo e Pistola escono da sinistra)

Dr.CAJUS

(dopo aver guardato nel camino)

Non trovo nessuno.

FORD

Eppur giuro

Che l'uomo é qua dentro.

Ne sono sicuro!

Sicuro! Sicuro!

Dr.CAJUS

Sir John! Sarò gaio

Quel dì ch'io ti veda dar calci a rovaio!

FORD

(slanciandosi contro l'armadio e facendo

sforzi per aprirlo)

Vien fuora, furfante! T'arrendi!

O bombardo le mura!

Dr.CAJUS

(tenta d'aprire l'armadio con le chiavi)

T'arrendi!

FORD

Vien fuora! Codardo! Sugliardo!

¡El biombo...

NANNETTA, FENTON

... sea bendito!

Dr.CAJUS

(desde fuera)

¡Al ladrón!

FORD

(desde fuera)

¡Al libertino!

Dr.CAJUS

(entrando)

¡Descuartizadlo!

FORD

¡Al ladrón!

(encontrándose con Bardolfo y Pistola)

¿Está?

PISTOLA

No.

FORD

(a Bardolfo)

¿Está?

BARDOLFO

No está, no.

FORD

Voy a desmontar la casa.

(Bardolfo y Pistola salen.)

Dr.CAJUS

(tras haber mirado la chimenea)

No encuentro a nadie.

FORD

Pues yo juro

que el hombre está aquí dentro.

¡Estoy seguro,

seguro, seguro!

Dr.CAJUS

¡Sir John!

¡Seré feliz el día que te vea colgado!

FORD

(lanzándose contra el armario y

haciendo esfuerzos para abrirlo)

¡Sal fuera, bribón!

¡O bombardeo los muros!

Dr.CAJUS

(intenta abrir el armario con las llaves)

¡Ríndete!

FORD

¡Sal fuera! ¡Cobarde! ¡Libertino!

Page 45: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

BARDOLFO, PISTOLA

(dalla porta di destra, di corsa)

Nessuno!

FORD

Cercatelo ancora!

T'arrendi! Scafandro!

(Riesce finalmente ad aprire l'armadio.)

Non c'è!

Dr.CAJUS

(aprendo a sua volta la cassapanca)

Vieni fuori!

Non c'è!

(gira per la sala sempre cercando

e frugando)

Pappalardo! Beòn! Bada a te!

FORD

(come un ossesso aprendo il cassetto

del tavolino)

Scagnardo! Falsardo!

Dr.CAJUS, FORD

Scagnardo! Falsardo! Briccon!!

(Nannetta, Fenton si danno un

bacio sonore)

FORD

(sottovoce, guardando il paravento)

C'è.

Dr.CAJUS

C'è

FORD

(avviandosi pian piano e cautamente

al paravento)

Se t'agguanto!

Dr.CAJUS

Se ti piglio!

FORD

Se t'acciuffo!

Dr.CAJUS

Se t'acceffo!

FORD

Ti sconquasso!

Dr.CAJUS

T'arronciglio come un can!

FORD

Ti rompo il ceffo!

Dr.CAJUS

Guai a te!

BARDOLFO. PISTOLA

(desde la puerta, a la carrera)

¡Nadie!

FORD

¡Continuad buscándolo!

¡Ríndete! ¡Crápula!

(Consigue finalmente abrir el armario.)

¡No está!

Dr.CAJUS

(abriendo un arcón)

¡Sal fuera!...

¡No está!

(da vueltas por la sala buscando

y hurgando)

¡Glotón! ¡Borracho! ¡Ten cuidado!

FORD

(como un obseso abriendo los

cajoncillos de la mesa)

¡Cobardón! ¡Falsario!

Dr.CAJUS, FORD

¡Cobardón! ¡Falsario! ¡Bribón!

(Nannetta y Fenton se dan un

beso sonoro.)

FORD

(en voz baja señalando el biombo)

¡Está aquí!

Dr.CAJUS

¡Está ahí!

FORD

(acercándose muy despacio

al biombo)

¡Si te agarro!

Dr.CAJUS

¡Si te pillo!

FORD

¡Si te atrapo!

Dr.CAJUS

¡Si te cojo!

FORD

¡Te quiebro!

Dr.CAJUS

¡Te arrastro como a un perro!

FORD

¡Te rompo la cara!

Dr.CAJUS

¡Cuídate!

Page 46: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

FORD

Prega il tuo santo!

QUICKLY

(accanto alla cesta, a Meg)

Facciamo le viste

D'attendere ai panni;

Pur ch'ei non c'inganni

Con mosse impreviste.

Finor non s'accorse

Di nulla; egli può

Sorprenderci forse,

Confonderci no.

MEG

(accanto alla cesta, a Quickly)

Facciamogli siepe

Fra tanto scompiglio.

Ne' giuochi il periglio

È un grano di pepe.

Il rischio é un diletto

Che accresce l'ardor.

Che stimola in petto

Gli spirti e il cor.

Dr.CAJUS

Se te piglio!

Se t'acciuffo!

FORD

Se t'agguanto!

Dr.CAJUS

Se t'acciuffo!

FORD

Se t'agguanto!

BARDOLFO

(rientrando da sinistra)

Non si trova.

FORD

¡Reza a tu santo!

QUICKLY

(a Meg)

Finjamos recoger los paños;

para que él no se engañe

con movimientos imprevistos.

Hasta ahora

no se ha dado cuenta de nada,

él puede quizás

sorprendernos,

pero no confundirnos.

MEG

(a Quickly)

Hagamos nuestro trabajo

entre tanto barullo.

En el juego,

el peligro es un grano de pimienta.

El riesgo es diversión

que acrecienta el ardor,

que estimula en el pecho

el espíritu y el corazón.

Dr.CAJUS

¡Ay de ti si te cojo!

¡Si te pillo!

FORD

¡Si te agarro!

DR.CAJUS

¡Si te cojo!

FORD

¡Si te atrapo!

BARDOLFO

(regresando)

No se encuentra.

PISTOLA

(rientrando con alcuni del vicinato)

Non si coglie.

FORD

(a Bardolfo, Pistola e loro compagni)

Pss... Qua tutti.

(sottovoce con mistero, indicando

il paravento)

L'ho trovato.

Là c'è Falstaff con mia moglie.

BARDOLFO

Sozzo can vituperato!

Dr.CAJUS, FORD, PISTOLA

Zitto!

FALSTAFF

(sbucando colla faccia)

Affogo!

PISTOLA

(regresando con algunos vecinos)

No se le coge.

FORD

(a Bardolfo, Pistola y sus compañeros)

¡Pssss! ¡Aquí todos!

(misteriosamente y a media voz

indicando el biombo)

Le he encontrado.

Ahí está Falstaff con mi mujer.

BARDOLFO

¡Sucio perro vituperado!

Dr.CAJUS, FORD, PISTOLA

¡Silencio!

FALSTAFF

(apareciendo sólo la cabeza)

¡Me ahogo!

Page 47: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

QUICKLY

(ricacciandolo giù)

Sta sotto, sta sotto...

FALSTAFF

Affogo!

MEG

Or questi s'insorge

QUICKLY

Se l'altro ti scorge sei morto!

Sta sotto! Sta sotto!

FORD

Urlerai dopo.

Là s'è udito il suon d'un bacio.

BARDOLFO

Noi dobbiamo pigliare il topo

Mentre sta rodendo il cacio.

FORD

Ragioniam....

FENTON

(a Nannetta)

Bella! Ridente!

Oh! come pieghi

Verso i miei prieghi

Donnescamente!

Come ti vidi

M'innamorai,

Etu sorridi

Perchè lo sai.

NANNETTA

(a Fenton)

Mentre qui vecchi

Corron la giostra,

Noi si sottecchi

Corriam la nostra.

L'amor non ode

Tuon nè bufere,

Vola alle sfere

Beate e gode.

FORD

...colpo non vibro

Senza un piano di battaglia.

GLI ALTRI

Bravo.

Dr.CAJUS

Un uom di quel calibro

Con un soffio ci sbaraglia.

FORD

La mia tattica maestra

Le sue mosse pria registra

(a Pistola e a due compagni)

Voi sarete l'ala destra.

QUICKLY

(rechazándolo abajo)

Estate abajo, estate abajo...

FALSTAFF

¡Me ahogo!

MEG

Ahora se queja.

QUICKLY

¡Si el otro te vislumbra estás muerto!

¡Estate abajo, estate abajo!

FORD

¡Gritarás después!

Ahí se ha oído el sonido de un beso.

BARDOLFO

Debemos pillar al ratón

mientras está royendo el queso.

FORD

Pensemos...

FENTON

(a Nannetta, en el biombo)

¡Bella! ¡risueña!

¡Oh! ¡cómo cedes

a mis ruegos

tan femeninamente!

Tal como te vi

me enamoré,

y tú sonríes

porque lo sabes.

NANNETTA

(a Fenton)

Mientras estos viejos

juegan al tiovivo,

nosotros a escondidas

jugamos al nuestro.

El amor no oye

trueno ni bufido,

vuela a las esferas

feliz y gozoso.

FORD

... No asestaré el golpe

sin un plan de batalla.

BARDOLFO, PISTOLA, CRIADOS

¡Bravo!

Dr.CAJUS

¡Un hombre de ese calibre

con un soplido se desbarata!

FORD

Mi táctica maestra

sus movimientos registra.

(a Pistola y a dos compañeros)

Vosotros os pondréis a la derecha,

Page 48: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

(a Bardolfo e al Dr.Cajus)

Noi sarem l'ala sinistra

(agli altri compagni)

E costor con pie' gagliardo

Sfonderanno il baluardo.

TUTTI GLI ALTRI

Bravo, bravo, Generale.

Dr.CAJUS

Aspettiamo un tuo segnale.

NANNETTA

Lo spiritello

D'amor, volteggia.

FENTON

Già un sogno bello

D'Imene albeggia.

FALSTAFF

(rispondendo sotto la biancheria)

Son cotto!

MEG

Sta sotto!

FALSTAFF

Che caldo!

QUICKLY

Sta sotto!

FALSTAFF

Mi squaglio!

MEG

Il ribaldo vorrebbe un ventaglio.

FALSTAFF

(supplicante, col naso fuori)

Un breve spiraglio

Non chiedo di più.

QUICKLY

Ti metto il bavaglio se parli.

MEG, QUICKLY

(ricacciandolo sotto la biancheria)

Giù!

NANNETTA

Tutto delira

Sospiro e riso.

Sorride il viso

E il cor sospira.

Dolci richiami d'amor.

FENTON

Fra quelle ciglia

Vedo due fari

A meraviglia

Sereni e chiari.

(a Bardolfo y Cajus)

nosotros en el ala izquierda,

(a los otros)

y estos con pie firme

hundirán el baluarte.

BARDOLFO, PISTOLA, CRIADOS

¡Bravo, bravo, general!

Dr.CAJUS

Esperamos tu señal.

NANNETTA

El espíritu del amor

baila a nuestro alrededor.

FENTON

Ya alborea

un bello sueño de Himeneo

FALSTAFF

(bajo las ropas)

¡Estoy cocido!

MEG

¡Quédate abajo!

FALSTAFF

¡Qué calor!

QUICKLY

¡Estate abajo!

FALSTAFF

¡Me derrito!

MEG

¡El caradura quisiera un abanico!

FALSTAFF

(suplicante, con la nariz fuera)

Un breve respiro,

no pido nada más.

QUICKLY

Te pongo una mordaza si hablas.

MEG, QUICKLY

(empujándolo bajo las ropas)

¡Abajo!

NANNETTA

Todo delira,

Suspira y ríe.

Sonríe el rostro

y el corazón suspira

dulces reclamos de amor.

FENTON

En esos ojos

veo dos faros

maravillosamente

serenos y claros.

Page 49: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

FORD

(al Dr.Cajus, accostando l'orecchio

al paravento)

Senti, accosta un po' l'orecchio!

Che patetici lamenti!!

Su quel nido d'usignuoli

Scoppierà fra poco il tuon.

BARDOLFO

(a Pistola)

È la voce della donna

Che risponde al cavalier.

Dr.CAJUS

(a Ford, accostando l'orecchio

al paravento)

Sento,sento,

Sento, intendo e vedo chiaro

Delle femmine gl'inganni;

PISTOLA

(a Bardolfo)

Ma fra poco il lieto gioco

Turberà dura lezion.

Egli canta, ma fra poco

Muterà la sua canzon.

GENTE DEL VICINATO

S'egli cade più non scappa,

Nessuno più lo può salvar.

Nel tuo diavolo t'incappa;

Che tu possa stramazzar!

MEG

(a Quickly)

Parliam sottovoce

Guardando il Messer

Che brontola e cuoce

Nel nostro panier.

QUICKLY

(a Meg)

Costui s'é infardato

Di tanta viltà.

Che darlo al bucato

È averne pietà.

FALSTAFF

(sbucando e sbuffando)

Ouff... Cesto molesto!

ALICE

(che é rientrata e avvicinata alla cesta)

Silenzio!

FALSTAFF

Protesto!

MEG, QUICKLY

Che bestia restia!

FALSTAFF

(gridando)

Portatemi via!

FORD

(a Cajus, acercando la oreja

al biombo)

¡Escucha, acerca un poco la oreja!

¡Qué patéticos lamentos!

Sobre este nido de ruiseñores

estallará dentro de poco el trueno.

BARDOLFO

(a Pistola)

Es la voz de su mujer

que contesta al caballero.

Dr.CAJUS

(a Ford, acercando la oreja

al biombo)

Escucho, escucho,

escucho, entiendo y veo claro

de las mujeres los engaños.

PISTOLA

(a Bardolfo)

Mas dentro de poco el bello juego

será turbado por una dura lección.

Él canta, pero dentro de poco

cambiará su canción.

VECINOS

Si le cogemos, ya no escapa,

nadie le podrá salvar.

¡Tendrás que irte al diablo

para que puedas escapar!

MEG

(a Quickly)

Hablemos por lo bajo

vigilando al señor

que refunfuña y se cuece

en nuestro cesto.

QUICKLY

(a Meg)

Éste se ha ensuciado

con tanta maldad

que llevarlo a lavar

es tenerle piedad.

FALSTAFF

(apareciendo y bufando)

¡Ouff! ¡Maldita cesta!

ALICIA

(apareciendo y dirigiéndose al cesto)

¡Silencio!

FALSTAFF

¡Protesto!

MEG, QUICKLY

¡Qué bestia reacia!

FALSTAFF

(gritando)

¡Sacadme de aquí!

Page 50: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

MEG, QUICKLY

È matto furibondo!

FALSTAFF

Aiuto!

FENTON

Dimmi sem'ami!

NANNETTA

Sì, t'amo!

FENTON

T'amo!

FORD

(agli altri)

Zitto! A noi! Quest'è il momento.

Zitto! Attenti! Attenti a me.

Dr.CAJUS

Dà il segnal.

FORD

Uno... Due... Tre...

(rovesciando il paravento)

Dr.CAJUS

Non é lui!!!

TUTTI

Sbalordimento!

ALICE, MEG, QUICKLY

È il finimondo!

NANNETTA, FENTON

Ah!

FORD

(a Nannetta, con furia)

Ancor nuove rivolte!

(a Fenton)

Tu va pe' fatti tuoi!

L'ho detto mille volte:

Costei non fa per voi.

(Nannetta sbigottita fugge e Fenton

esce furibondo)

BARDOLFO, PISTOLA

(correndo verso il fondo)

È là! Ferma!

FORD

Dove?

BARDOLFO, PISTOLA

Là! Là! Sulle scale.

FORD

Squartatelo!

MEG, QUICKLY

¡Qué loco furibundo!

FALSTAFF

¡Ayuda!

FENTON

¡Dime que me amas!

NANNETTA

¡Sí, te amo!

FENTON

¡Te amo!

FORD

(a los otros)

¡Silencio! ¡Vamos! ¡Este es el momento!

¡Silencio! ¡Atentos! Atentos a mi.

Dr.CAJUS

Da la señal.

FORD

Uno... dos... tres.

(Derriban el biombo)

Dr.CAJUS

¡No es él!

TODOS

¡Asombroso!

MEG, ALICIA, QUICKLY

¡Es el fin del mundo!

NANNETTA, FENTON

¡Ah!

FORD

(a Nannetta, furioso)

¡Todavía te rebelas!

(a Fenton)

¡Tú márchate!

Lo he dicho mil veces:

ella no es para ti.

(Nannetta asombrada huye y

Fenton sale.)

BARDOLFO. PISTOLA

(corriendo hacia el fondo)

¡Es él! ¡Detenedle!

FORD

¿Dónde?

BARDOLFO. PISTOLA

¡Allí! ¡Allí! Por las escaleras.

FORD

¡Descuartizadlo!

Page 51: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Dr,CAJUS, PISTOLA,

BARDOLFO, COMPAGNI A caccia!

QUICKLY

Che caccia infernale!

(Tutti gli uomini salgono a corsa

la scala del fondo)

ALICE

Ned! Will! Tom! Isaac!

Su! Presto! Presto!

(Nannetta rientra con quattro servi

e un paggetto)

Rovesciate quel cesto

Dalla finestra nell'acqua del fosso..

Là! Presso alle giuncaie

Davanti al crocchio delle lavandaie.

NANNETTA, MEG, QUICKLY

Sì, sì, sì, sì!

(ai servi, che s'affaticano a sollevare

la cesta)

NANNETTA

C'è dentro un pezzo grosso.

ALICE

(al paggetto)

Tu chiama mio marito;

(a Meg)

Gli narreremo il nostro caso pazzo.

Solo al vedere il Cavalier nel guazzo

D'ogni gelosa ubbia sarà guarito.

QUICKLY

(ai servi)

Pesa!

ALICE, MEG

(ai servi)

Coraggio!

NANNETTA

Il fondo ha fatto crac!

NANNETTA, MEG, QUICKLY

Su!

ALICE

(La cesta é portata in alto)

Trionfo!

NANNETTA, MEG, QUICKLY

Trionfo! Ah! Ah!

(La cesta, Falstaff e la biancheria

capitombolano giù dalla finestra.)

ALICE

DR.CAJUS, PISTOLA,

BARDOLFO, CRIADOS

¡A la caza!

QUICKLY

¡Qué caza tan infernal!

(Todos los hombres salen a la carrera

por la escalera del fondo.)

ALICIA

¡Ned! ¡Will! ¡Tom! ¡Isaac!

¡Aquí! ¡Rápido! Rápido!

(Nannetta regresa con cuatro criados

y un pajecillo)

Volcad este cesto

desde la ventana al agua del foso.

¡Allí! cerca de los juncos

delante del corro de lavanderas.

MEG, QUICKLY, NANNETTA

¡Sí, sí, sí, sí!

(Los criados se esfuerzan por levantar

el cesto.)

NANNETTA

Ahí dentro hay una pieza gorda.

ALICIA

(al pajecillo)

Tú llama a mi marido.

(a Meg)

Le contaremos este loco caso.

Sólo al ver al caballero en el charco,

de cualquier celosa duda será curado.

QUICKLY

(a los criados)

¡Pesa!

ALICIA, MEG

(a los criados)

¡Valor!

NANNETTA

¡El fondo ha hecho "crack"!

MEG, QUICKLY, NANNETTA

¡Arriba!

ALICIA

(los criados consiguen levantar la cesta)

¡Triunfo!

MEG, QUICKLY, NANNETTA

¡Triunfo! ¡Ja! ¡Ja!

(El cesto, Falstaff y la ropa sucia

son catapultados por la ventana.)

ALICIA

Page 52: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Che tonfo!

NANNETTA, MEG

Che tonfo!

TUTTE

Patatrac!

(gran grido e risata di donne

dall'esterno: immensa risata di Alice,

Nannetta, Meg e Quickly. Ford e gli altri

uomini rientrano: Alice vedendo Ford la

piglia per un braccio e lo conduce

rapidamente alla finestra.)

Fine del Secondo Atto

¡Qué zambullida!

MEG, NANNETTA

¡Qué zambullida!

TODAS

"¡Patatrac!"

(Gran grito y carcajadas de mujeres

desde fuera; inmensa risotada de Alicia

Nannetta, Meg y Quickly. Ford y los otros

hombres regresan y Alicia toma

a Ford por el brazo y lo conduce

rápidamente a la ventana.)

Fin del Segundo Acto

ATTO TERZO

Parte Prima

(Un piazzale. A destra l'esterno

dell'Osteria della Giarrettiera

coll'insegna e il motto: "Honny

soit qui mal y pens". Una panca

di fianco al portone. E' l'ora

del tramonto. Falstaff, poi l'Oste)

FALSTAFF (seduto)

Ehi! Taverniere!

Mondo ladro. Mondo rubaldo.

Reo mondo!

(entra l'Oste)

Taverniere: un bicchier di vin caldo.

(L'Oste riceve l'ordine e rientra)

Io, dunque, avrò vissuto tanti anni,

audace e destro Cavaliere,

per essere portato in un canestro

E gittato al canale co' pannilini biechi,

Come si fa coi gatti

e i catellini ciechi.

Che se non galleggiava per me

Quest'epa tronfia,

Certo affogavo. Brutta morte.

L'acqua mi gonfia.

Mondo reo. Non c'è più virtù.

Tutto declina.

Va, vecchio John, va,

va per la tua via; cammina

Finchè tu muoia.

Allor scomparirà la vera

Virilità del mondo.

Che giornataccia nera!

M'aiuti il ciel! Impinguo troppo.

Ho dei peli grigi.

(ritorna l'Oste portando su d'un vassoio

un gran bicchiere di vino caldo)

ACTO III

Escena Primera

(Una plaza. A la derecha, la fachada de

la hostería de la Jarretera con un letrero

que dice: " Honny soit qui mal y pense".

Es la hora de la puesta del sol. Falstaff

está sentado sobre el banco del lado del

portón.)

FALSTAFF (solo)

¡Eh! ¡Tabernero!

Mundo ladrón. Mundo canalla.

¡Mundo culpable!

(Entra el posadero.)

Tabernero, un vaso de vino caliente.

(El posadero sale)

Así que yo, habré vivido tantos años,

como audaz y diestro caballero,

para ser llevado en un canasto

y arrojado al canal

con la colada

como se hace con los gatos

y los cachorros ciegos.

Que si no flotara por mí

esta panza enorme, cierto que me ahogo.

Mala muerte. El agua me hincha.

Mundo culpable. No hay ya virtud.

Todo es decadencia.

Anda, viejo John,

anda, anda por tu camino,

camina hasta tu muerte.

Entonces desaparecerá la verdadera

virilidad del mundo.

¡Qué jornada más negra!

¡Me ayude el cielo! Engordo demasiado.

Me están saliendo canas.

(Regresa el posadero llevando una jarra

de vino caliente)

Page 53: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Versiamo un po' di vino

nell'acqua del Tamigi!

(Beve sorseggiando de assaporando.

sbottona il panciotto, si sdraia, ribeve

a sorsate, rianimandosi poco a poco.)

Buono. Ber del vino dolce

e sbottonarsi al sole,

Dolce cosa!

Il buon vino sperde le tetre fole

Dello sconforto, accende

l'occhio e il pensier, dal labbro

Sale al cervel e quivi

risveglia il picciol fabbro

Dei trilli; un negro grillo

che vibra entro l'uom brillo

Trilla ogni fibra in cor,

l'allegro etere al trillo

Guizza e il giocondo globo

squilibra una demenza

Trillante!

E il trillo invade il mondo!...

QUICKLY (inchinandosi e interrompendo Falstaff)

Reverenza. La bella Alice...

FALSTAFF (alzandosi e scattando)

Al diavolo te con Alice bella!

Ne ho piene le bisacce!

Ne ho piene le budella!

QUICKLY Voi siete errato...

FALSTAFF Un canchero! Sento ancor le cornate

Di quell'irco geloso!

Ho ancor l'ossa arrembate

D'esser rimasto curvo,

come una buona lama

Di Bilbào, nello spazio

D'un panierin di dama!

Con quel tufo! E quel caldo!

Un uom della mia tempra,

Che in uno stillicidio

continuo si distempra!

Poi, quando fui ben cotto,

rovente, incandescente,

M'han tuffato nell'acqua. Canaglie!!!

(Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus,

Fenton sbucano dietro una casa, or l'uno

or l'altro spiando, non visti da Falstaff)

QUICKLY Essa é innocente.

Prendete abbaglio.

FALSTAFF Vattene!

QUICKLY

Escanciemos un poco de vino

sobre el agua del Támesis.

(Bebe sorbiendo y saboreando. Se

desabotona el pantalón, se recuesta,

bebe a sorbos, animándose poco a poco)

¡Qué bueno! Beber vino dulce

y desabotonarse al sol,

¡dulce cosa!

El buen vino disipa

la tétrica locura del desconsuelo,

enciende el ojo y el pensamiento,

de los labios pasa al cerebro

y allí despierta

al pequeño herrero de los trinos;

un grillo negro que vibra

dentro del hombre achispado.

¡Trina cada fibra en el corazón,

el ligero éter al trino desliza

y el alegre globo desequilibra

una demencia trinante!

¡Y el trino invade el mundo!...

QUICKLY (inclinándose)

¡Reverencia! La bella Alicia...

FALSTAFF (levantándose)

¡Al diablo tú y Alicia la bella!

¡Tengo llena la alforja!

¡Tengo llena la tripa!

QUICKLY Vos estáis confundido...

FALSTAFF ¡Una porra!

¡Siento aún las cornadas

de aquel cabrón celoso!

¡Tengo todavía los huesos quebrados

de ser transportado encorvado

como si fuera una espada de Bilbao

en el espacio de un canastillo!

¡Con aquel tufo! ¡Y aquel calor!

¡Un hombre de mi temple,

que con tanto sudor se derrite!

Después, cuando estuve bien cocido,

caliente, incandescente,

me han zambullido en el agua.

¡Canallas!

(Alicia, Meg, Nannetta, Ford, Cajus

y Fenton aparecen desde una casa,

espiando, sin ser vistos por Falstaff.)

QUICKLY Ella es inocente.

Estáis equivocado.

FALSTAFF ¡Lárgate!

QUICKLY

Page 54: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

La colpa é di quei fanti Malaugurati!

Alice piange,

urla, invoca i santi.

Povera donna! V'ama. Leggete.

(Estre di tasca una lettera. Falstaff la

prende e si mette a leggere.)

ALICE (nel fondo sottovoce agli altri, spiando)

Legge.

FORD (sottovoce)

Legge.

NANNETTA Vedrai che ci ricasca.

ALICE L'uom non si corregge.

MEG (ad Alice)

Nasconditi.

Dr.CAJUS Rilegge.

FORD Rilegge. L'esca inghiotte.

FALSTAFF (rileggendo ad alta voce)

"T'aspetterò ne parco Real,

a mezzanotte"

"Tu verrai travestito

da Cacciatore nero"

"Alla quercia di Herne"

QUICKLY Amor ama il mistero

Per rivedervi Alice,

si val d'una leggenda Popolar.

Quella quercia

é un luogo da tregenda.

Il Cacciatore nero s'è impeso

ad un suo ramo.

V'ha chi crede vederlo ricomparir...

FALSTAFF (Rabbonito prende Quickly e s'avvia per

entrare con essa all'osteria.)

Entriamo.

Là si discorre meglio

Narrami la tua frasca.

QUICKLY Quando il rintocco della mezzanotte...

FORD Ci casca.

QUICKLY ...cupo si sparge

nel silente orror,

¡La culpa es

de aquellos mozos malaventurados!

Alicia llora, aúlla, invoca a los santos.

¡Pobre mujer! Os ama, Leed.

(Saca del bolsillo una carta. Falstaff la

coge y comienza a leer.)

ALICIA (por lo bajo, a los otros)

Lee.

FORD (en voz baja)

Lee.

NANNETTA Veréis cómo vuelve a caer.

ALICIA El hombre no se corrige.

MEG (a Alicia)

Ocúltate.

Dr.CAJUS Relee.

FORD Relee. El anzuelo se traga.

FALSTAFF (releyendo en voz alta)

"Te esperaré en el parque Real,

a medianoche.

Tú vendrás disfrazado

de cazador Negro

a la encina de Herne."

QUICKLY El amor ama el misterio.

Para volveros a ver,

Alicia se vale

de una leyenda popular.

Aquella encina es un lugar de tragedia.

El Cazador Negro

fue colgado de una de sus ramas.

Hay quien cree haberlo visto aparecer...

FALSTAFF (apaciguado, se da prisa para entrar con

ella en la hostería.)

Entremos.

Ahí se piensa mejor.

Cuéntame la historia.

QUICKLY Cuando el toque de las doce...

FORD Este pica.

QUICKLY ... lóbrego se esparce

por el silencioso horror,

Page 55: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

sorgon gli spirti vagabondi

a frotte...

surgen los espíritus vagabundos

a bandadas...

ALICE (avanzandosi con tutto il crocchio,

comicamente e misteriosamente

ripigliando il racconto di Mrs Quickly)

Quando il rintocco della mezzanotte

Cupo si sparge nel silente orror,

Sorgon gli spirti vagabondi a frotte

E vien nel parco il nero Cacciator.

Egli cammina lento, lento, lento,

Nel gran letargo della sepoltura.

S'avanza livido...

NANNETTA Oh! Che spavento!

MEG Già sento il brivido della paura!

ALICE (con voce naturale)

Fandonie che ai bamboli

Raccontan le nonne

Con lunghi preamboli,

Per farli dormir.

ALICE, NANNETTA, MEG Vendetta di donne

Non deve fallir.

ALICE S'avanza livido e il passo converge

Al tronco ove esalò

l'anima prava.

Sbucan le Fate.

Sulla fronte egli erge

Due corna lunghe, lunghe, lunghe...

FORD Brava.

Quelle corna saranno la mia gioia!

ALICE (a Ford)

Bada! tu pur mi meriti

Qualche castigatoia!

FORD Perdona. Riconosco i miei demeriti.

ALICE Ma guai se ancor ti coglie

Quella mania feroce

Di cercar dentro il guscio d'una noce

L'amante di tua moglie.

Ma il tempo stringe

e vuol fantasia lesta.

MEG Affrettiam.

FENTON Concertiam la mascherata.

ALICIA (adelantándose con los otros y

continuando misteriosamente el cuento

comenzado por Quickly)

Cuando el toque lóbrego de las doce,

se esparce por el silencioso horror,

salen los espíritus vagabundos,

y llega al parque el Negro Cazador.

Camina lento, lento, lento,

con el letargo de la sepultura.

Se adelanta lívido...

NANNETTA ¡Oh! ¡Qué espanto!

MEG ¡Siento ya el escalofrío del pavor!

ALICIA (con voz natural)

Cuentos de hadas que a los niños

cuentan las niñeras

con largos preámbulos

para hacerlos dormir.

ALICIA, MEG, NANNETTA La venganza de las mujeres

no fallará.

ALICIA Avanza lívido y sus pasos llegan

al tronco donde exhaló

su alma depravada.

Aparecen las hadas.

Sobre la frente le crecen

dos cuernos largos, largos, largos...

FORD ¡Brava!

¡Esos cuernos serán mi alegría!

ALICIA (a Ford)

¡Anda con cuidado!

¡Aún te mereces algún castigo!

FORD Perdona. reconozco mis errores.

ALICIA Pues cuidado si otra vez te coge

esa manía feroz de buscar

dentro de una cáscara de nuez

al amante de tu mujer.

Pero el tiempo apremia

y quiere la fantasía preparada.

MEG Apresurémonos.

FENTON Concertemos la mascarada.

Page 56: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

ALICE Nannetta!

NANNETTA Eccola qua!

ALICE (a Nannetta)

Sarai la Fata Regina delle Fate,

in bianca veste

Chiusa in candido vel, cinta di rose.

NANNETTA E canterò parole armoniose.

ALICE (a Meg)

Tu la verde sarai Ninfa silvana,

E la comare Quickly una befana.

(Scende la sera, la scena si oscura)

NANNETTA A meraviglia!

ALICE Avrò con me dei putti

Che fingeran folletti,

E spiritelli,

E diavoletti,

E pipistrelli,

E farfarelli.

Su Falstaff camuffato in manto e corni

Ci scaglieremo tutti...

MEG, NANNETTA, FENTON Tutti! Tutti!

ALICIA ...e lo tempesteremo

Finch'abbia confessata

La sua perversità.

Poi ci smaschereremo

E, pria che il ciel raggiorni,

La giuliva brigata

Se ne ritornerà.

MEG Vien sera. Rincasiam.

ALICE L'appuntamento é

alla quercia di Herne.

FENTON È inteso.

NANNETTA A meraviglia!

Oh! che allegro spavento!

ALICE, NANNETTA, FENTON Addio.

MEG Addio.

ALICIA ¡Nannetta!

NANNETTA ¡Aquí estoy!

ALICIA (a Nannetta)

Serás un hada, la Reina de las Hadas,

con blanca vestidura

tras un cándido velo, ceñida con rosas.

NANNETTA Y cantaré palabras armoniosas.

ALICIA (a Meg)

Tú serás la verde Ninfa de las selvas,

y la comadre Quickly una bruja.

(el día comienza a oscurecer.)

NANNETTA ¡De maravilla!

ALICIA Vendrán conmigo los criados

que se fingirán duendes,

y espiritillos

y diablillos

y murciélagos

y mariposillas.

Sobre Falstaff disfrazado

con manto y cuernos caeremos todos...

MEG, NANNETTA, FENTON ¡Todos! ¡Todos!

ALICIA ... y lo atormentaremos

hasta que confiese

su perversidad.

Después nos desenmascaremos

y antes de que el cielo se ilumine,

la alegre comitiva

regresará.

MEG Viene la noche. Volvamos a casa.

ALICIA La cita es

en la encina de Herne.

FENTON Entendido

NANNETTA ¡Ay qué maravilla!

¡Oh! ¡Qué alegre burla!

ALICIA, NANNETTA, FENTON ¡Adiós!.

MEG ¡Adiós!.

Page 57: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

(Alice, Nannetta, Fenton escono da

sinistra: in questo momento Mrs

Quickly esce dall'osteria e vedendo

Ford e il Dr.Cajus che parlano, sta

ad origliare sulla soglia).

ALICE (a Meg)

Provvedi le lanterne.

FORD (a Cajus)

Non dubitar, tu sposerai mia figlia.

Rammenti bene il suo travestimento?

Dr.CAJUS Cinta di rose, il vel bianco e la vesta.

ALICE (di dentro a sinistra gridando)

Non ti scordar le maschere.

MEG (di dentro a destra gridando)

No, certo.

Nè tu le raganelle!

FORD (continuando il discorso col Dr.Cajus)

Io già disposi La rete mia.

Sul finir della festa

Verrete a me col volto ricoperto

Essa dal vel, tu da un mantel fratesco

E vi benedirò come due sposi.

Dr.CAJUS Siam d'accordo.

(esce)

QUICKLY Stai fresco!

(Esce rapidamente da destra gridando)

Nannetta! Ohè! Nannetta! Ohè!

NANNETTA (di dentro a sinistra, allontanandosi)

Che c'è? Che c'è?

QUICKLY Prepara la canzone della Fata.

NANNETTA È preparata.

ALICE (di dentro a sinistra)

Tu, non tardar.

QUICKLY (come sopra, più lontana)

Chi prima arriva, aspetta.

(Alicia, Meg, Nannetta y Fenton salen.

En este momento, la señora Quickly sale

de la hostería y viendo a Ford y a Cajus

que hablan, se pone a escuchar oculta

tras un sillón.)

ALICIA (a Meg)

Prepara las linternas.

FORD (a Cajus)

No lo dudes, te casarás con mi hija.

¿Recuerdas bien su disfraz?

Dr.CAJUS Ceñida de rosas, velo y vestido blancos.

ALICIA (desde lejos)

¡No te olvides las máscaras!

MEG (desde lejos)

¡No, por cierto!

¡Ni tú las carracas!

FORD (a Cajus)

Ya he dispuesto mi red.

Al acabar la fiesta

vendréis con la cara cubierta,

ella con un velo, tú con un capuchón,

y os bendeciré como esposos.

Dr.CAJUS Estamos de acuerdo.

(Salen.)

QUICKLY ¡Que te crees tu eso!

(Sale rápidamente gritando.)

¡Nannetta! ¡Ehi! ¡Nannetta! ¡Ehi!

NANNETTA (desde dentro)

¿Qué hay? ¿Qué hay?

QUICKLY Prepara la canción del Hada.

NANNETTA Está preparada.

ALICIA (desde dentro)

No tardes.

QUICKLY (desde dentro)

Quien primero llegue, que espere.

Page 58: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Parte Seconda

(Il parco di Windsor. Nel centro, la

grande quercia di Herne. Nel fondo,

l'origine di un fosso. Frone foltissime.

Arbusti in fiore. E'notte. Si odono gli

appelli lontani dei guardiaboschi. Il

parco a poco a poco si rischiarirà coi

raggi della luna)

FENTON (solo)

Dal labbro il canto estasiato vola

Pe' silenzi notturni e va lontano

E alfin ritrova un altro labbro umano

Che gli risponde colla sua parola.

Allor la notte che non é più sola

Vibra di gioia in un accordo arcano

Come altra voce al suo fonte rivola.

Quivi ripiglia suon, ma la sua cura

Tende sempre ad unir chi lo disuna.

Così baciai la disiata bocca!

Bocca baciata non perde ventura.

NANNETTA (di dentro, lontana e avvicinandosi)

Anzi rinnova come fa la luna.

FENTON Ma il canto muor

nel bacio che lo tocca.

(Nannetta vestita da Regina delle Fate.

Alice, non mascherata portando sul

braccio una cappa e in mano una maschera.

Mrs Quickly in gran cuffia e manto grigio

da befana, un bastone e un brutto ceffo di

achera in mano. Poi Meg vestita con dei veli

e mascherata)

ALICE (a Fenton)

Nossignore! Tu indossa questa cappa.

FENTON (aiutato da Alice e Nannetta ad

indossare la cappa)

Che vuol dir ciò?

NANNETTA (aggiustandogli il cappuccio)

Lasciati fare.

ALICE (porgendo la maschera a Fenton)

Allaccia.

NANNETTA (rimirando Fenton)

È un fraticel sgusciato dalla Trappa.

ALICE (aiutando Fenton ad allacciare

la maschera)

Il tradimento che Ford ne minaccia

Tornar deve in suo scorno

Escena Segunda

(El parque de Windsor En el centro

la gran Encina de Herne. Al fondo

dique de una zanja. Fronda espesísima.

Es de noche. Se oyen las llamadas

lejanas de los guardabosques. El parque

poco a poco se aclara con los rayos

de la luna)

FENTON (entrando solo)

Desde los labios el canto extasiado vuela

por los silencios nocturnos, y va lejos

y al fin encuentra otro labio humano

que le responde con su palabra.

Entonces la nota, que ya no está sola,

vibra de alegría con un acorde secreto,

con otra voz, a sus orígenes regresa.

Allí toma nuevo sonido, mas su celo

tiende siempre a unir a quien lo desune.

¡Así besé la deseada boca!

Boca besada no pierde ventura...

NANNETTA (desde lejos)

Antes renueva como hace la luna.

FENTON Pero el canto muere

en el beso que lo toca.

(Nannetta, vestida de Reina de las

Hadas. Alicia, sin disfrazar, llevando

una capa negra y en la mano una

máscara. Quickly con gran cofia y

manto gris de bruja, bastón y una

máscara horrenda en la mano. Después

Meg con velos verdes y máscara.)

ALICIA (a Fenton)

¡No señor! Tú ponte esta capa.

FENTON (obligando por Alicia y Nannetta

a ponerse la capa negra)

¿Qué quiere decir esto?

NANNETTA (ajustándole la capucha)

Déjate hacer.

ALICIA (entregando la máscara a Fenton)

Abróchate.

NANNETTA (mirando a Fenton)

Es un fraile escapado de la Trapa.

ALICIA (ayudando a Fenton a colocarse

la máscara)

La traición con que Ford nos amenaza

se volverá humillación para él

Page 59: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

e in nostro aiuto.

FENTON Spiegatevi

ALICE Ubbidisci presto e muto.

L'occasione come viene scappa.

(a Mrs Quickly)

Chi vestirai da finta sposa?

QUICKLY Un gaio Ladron nasuto

che aborre il Dr.Cajus.

MEG Ho nascosto i folletti lungo il fosso.

Siam pronte.

ALICE Zitto. Viene il pezzo grosso.

Via!..

MEG, QUICKLY,

NANNETTA, ALICIA Via! Via! Via! Via!

(Tutte fuggono con Fenton da sinistra.

Falstaff con due corna di cervo in

testa e avviluppato in un ampio mantello.

Poi Alice. Poi Meg. Mentre Falstaff

entra in scena, suona la mezzanotte.)

FALSTAFF Una, due, tre, quattro,

cinque, sei, sette botte,

Otto, nove, dieci, undici,

dodici. Mezzanotte.

Questa é la quercia. Numi,

proteggetemi! Giove!

Tu per amor d'Europa

ti trasformasti in bove;

Portasti corna.

I numi c'insegnan la modestia.

L'amore metamorfosa

un uom in una bestia.

(ascoltando)

Odo un soave passo!

(Alice comparisce nel fondo.)

Alice! Amor ti chiama!

(avvicinadosi ad Alice)

Vieni! l'amor m'infiamma!

ALICE Sir John!

FALSTAFF Sei la mia dama!

y en ayuda nuestra.

FENTON Explicaros.

ALICIA Obedece rápido y en silencio.

La ocasión tal como viene se escapa.

(a Mrs. Quickly)

¿Quién hará de falsa esposa?

QUICKLY Un alegre ladrón narigudo

al que aborrece el doctor Cajus.

MEG Los duendes están a lo largo de la zanja.

Estamos preparados.

ALICIA Silencio. Viene la pieza gorda.

¡Fuera!...

MEG, QUICKLY,

NANNETTA, ALICIA ¡Fuera, fuera, fuera, fuera!

(Todos huyen. Suena la medianoche.

Al primer golpe Falstaff entra con

dos enormes cuernos de ciervo en la

cabeza y enrollado en un amplio

manto.)

FALSTAFF Uno, dos, tres, cuatro,

cinco, seis, siete golpes,

ocho, nueve, diez, once, doce.

Medianoche.

Esta es la encina.

¡Dioses protegedme!

¡Júpiter! Tú por amor a Europa

te transformaste en toro:

llevaste cuernos.

Los dioses nos enseñan la modestia.

El amor metamorfosea

un hombre en una bestia.

(escuchando)

¡Oigo un suave paso!

(Alicia aparece en el fondo.)

¡Alicia! ¡Amor te llama!

(abalanzándose sobre Alicia)

¡Ven! ¡El amor me inflama!

ALICIA ¡Sir John!

FALSTAFF ¡Eres mi dama!

Page 60: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

ALICE

Sir John!

FALSTAFF (afferrandola)

Sei la mia dama!

ALICE O sfavillante amor!

FALSTAFF (attirandola a sè con ardore)

Vieni! Già fremo e fervo!

ALICE (sempre evitando l'abbraccio)

Sir John!

FALSTAFF Sono il tuo servo!

Sono il tuo cervo, imbizzarrito.

Ed or Piovan tartufi,

rafani e finocchi!!

E sian la mia pastura!

E amor trabocchi! Siam soli...

ALICE No. Qua nella selva densa

Mi segue Meg.

FALSTAFF È doppia l'avventura!

Venga anche lei!

Squartatemi

Come un camoscio a mensa!

Sbranatemi!!

Cupido Alfin mi ricompensa.

Io t'amo! t'amo!

MEG (di dentro)

Aiuto!

ALICE (fingendo spavento)

Un grido! Ahimè!

MEG Vien la tregenda!

(Fugge)

ALICE Ahimè! Fuggiamo!

FALSTAFF (spaventato)

Dove?

ALICE (fuggendo da destra rapidissimamente)

Il cielo perdoni al mio peccato!

FALSTAFF (appiattendosi accanto al tronco

ALICIA ¡Sir John!

FALSTAFF (cogiéndola)

¡Eres mi dama!

ALICIA ¡Oh centelleante amor!

FALSTAFF (atrayéndola hacia sí con pasión)

¡Ven! ¡Ya me estremezco y ardo!

ALICIA (evitando el abrazo)

¡Sir John!

FALSTAFF ¡Soy tu siervo!

Soy tu ciervo encabritado.

¡Y ahora lluevan trufas,

rábanos, hinojos!

¡Y serán mi pasto!

¡Y el amor rebose! Estamos solos...

ALICIA No. Aquí por el denso bosque

me sigue Meg.

FALSTAFF ¡Es doble la aventura!

¡Que venga ella también!

¡Descuartizadme

como a un venado en la mesa!

¡Destrozadme!

¡Cupido al fin me recompensa!

¡Te amo! ¡Te amo!

MEG (desde dentro)

¡Ayuda!

ALICIA (fingiendo pánico)

¡Un grito! ¡Ay de mí!

MEG ¡Viene el aquelarre!

(huye)

ALICIA ¡Ay de mí! ¡Huyamos!

FALSTAFF (asustado)

¿Dónde?

ALICIA (huyendo)

¡El cielo perdone mi pecado!

FALSTAFF (escondiéndose cerca del tronco

Page 61: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

della quercia)

Il diavol non vuol ch'io sia dannato.

NANNETTA (di dentro)

Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene!

L'astro degli incantesimi

in cielo é sorto.

(Comparisce nel fondo fra le fronde)

Sorgete! Ombre serene!

LE FATE Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene!

FALSTAFF (gettandosi colla faccia contro

terra, lungo disteso)

Sono le Fate.

Chi le guarda é morto.

(Nannetta vestita da Regina delle Fate.

Alice: alcune Ragazzette vestite da Fate

bianche e da Fate azzurre. Falstaff

sempre disteso contro terra, immobile)

ALICE Inoltriam.

NANNETTA (scorgendo Falstaff)

Egli é là.

ALICE Steso al suol.

NANNETTA Lo confonde il terror

(tutte si inoltrano con precauzione.)

LE FATE Si nasconde

ALICE Non ridiam!

LE FATE Non ridiam!

NANNETTA Tutte qui, dietro a me.

Cominciam.

LE FATE Tocca a te.

(Le piccole Fate si dispongono in

cerchio intorno alla loro Regina)

LA REGINA DELLE FATE Sul fil d'un soffio etesio

Scorrete, agili larve;

Fra i rami un baglior cesio

D'alba lunare apparve.

de la encina)

El diablo no quiere que yo me condene.

NANNETTA (desde dentro)

¡Ninfas! ¡Elfos! ¡Sílfides! ¡Sirenas!

El astro de los encantamientos

en el cielo ha salido.

(Aparece en el fondo, entre la fronda.)

¡Salid! ¡Sombras serenas!

HADAS ¡Ninfas! ¡Sílfides! ¡Sirenas!

FALSTAFF (arrojándose con la cara contra la

tierra todo estirado)

Son las Hadas.

Quien las mira está muerto.

(Nannetta, vestida de Reina de las

Hadas, con Alicia y algunas muchachas

vestidas de hadas blancas y azules.

Falstaff permanece inmóvil.)

ALICIA Avancemos.

NANNETTA (descubriendo a Falstaff)

Él está allí.

ALICIA Estirado en tierra.

NANNETTA Le paraliza el terror.

(Todas avanzan con precaución.)

HADAS Se esconde.

ALICIA ¡No nos riamos!

HADAS ¡No nos riamos!

NANNETTA Todas aquí, a mi lado.

Comencemos.

HADAS Te toca a ti.

(Las pequeñas Hadas se disponen

en corro alrededor de su Reina.)

REINA DE LAS HADAS Sobre un soplo de viento

acudid ágiles larvas;

entre las ramas un brillor blanquecino

del alba lunar aparece.

Page 62: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Danzate! e il passo blando

Misuri un blando suon.

Le magiche accoppiando

Carole alla canzon.

LE FATE La selva dorme e sperde

Incenso ed ombra; e par

Nell'aer denso un verde

Asilo in fondo al mar.

LA REGINA DELLE FATE Erriam sotto la luna

Scegliendo fior da fiore,

Ogni corolla in core

Porta la sua fortuna.

Coi gigli e le viole

Scriviam de' nomi arcani,

Dalle fatate mani

Germoglino parole,

Parole illuminate

Di puro argento e d'or,

Carni e malie. Le Fate

Hanno per cifre i fior.

LE FATE (mentre vanno cogliendo fiori)

Moviam ad una ad una

Sotto il lunare albor,

Verso la quercia bruna

Del nero Cacciator....

LA REGINA DELLE FATE Le fate hanno per cifre i fior.

LE FATE ...verso la quercia bruna

del Nero Cacciator.

¡Danzad! y el paso suave

mida un blando sonido,

y el mágico baile

se una a la canción.

HADAS La selva duerme y esparce

incienso y sombra;

y parece el aire denso

un verde refugio en el fondo del mar.

REINA DE LAS HADAS Erremos bajo la luna

escogiendo flor tras flor,

cada corola en el corazón

lleva su fortuna escrita.

Con los lirios y las violetas

escribamos los nombres secretos.

De las manos de las hadas

germinen palabras,

palabras iluminadas

de pura plata y oro,

cantos y seducciones.

Las hadas escriben con flores.

HADAS (mientras cogen flores)

Movámonos una a una

bajo el lunar albor,

hacia la encina oscura

del negro Cazador...

REINA DE LAS HADAS Las hadas escriben con flores.

HADAS ... hacia la encina oscura

del negro Cazador.

(Tutte le Fate colla Regina mentre

cantano si avviano lentamente verso la

quercia. Dal fondo a sinistra sbucano:

Alice mascherata, Meg da Ninfa verde

colla maschera, Mrs Quickly da befana,

mascherata. Sonon precedute da

Bardolfo, vestito con una cappa rossa,

senza maschera, col cappuccio

abbassato sul volto e da Pistola, da

satiro. Seguono: Dr.Cajus, in cappa

grigia, senza maschera, Fenton, in

cappa nera, colla maschera, Ford,

senza cappa nè maschera. Parecchi

borghesi in costumi fantastici chiudono

il corteggio e vanno a formare gruppo a

destra. Nel fondo altri mascherati

portano lanterne di varie fogge)

BARDOLFO (intoppando nel corpo di Falstaff)

Alto là!

PISTOLA Chi va là?

FALSTAFF

Pietà!

(Todas las hadas, junto con la reina,

se acercan lentamente mientras

cantan hacia la gran encina.

Entretanto, aparecen por el fondo:

Alicia con una máscara, Meg

disfrazada de ninfa verde con la

máscara, Mrs. Quickly de bruja

con máscara. Van precedidas por

Bardolfo vestido con una capa roja, la

capucha bajada cubriéndole el rostro,

y Pistola de sátiro. Les siguen el Dr.

Cajus con capa gris sin máscara;

Fenton, con capa negra y con la

máscara; Ford sin capa ni máscara.

Varios vecinos con vestidos fantásticos

cierran el cortejo. Otros personas con

máscaras llevan linternas.)

BARDOLFO (tropezando en el cuerpo de Falstaff)

¡Alto ahí!

PISTOLA ¿Quién está ahí?

FALSTAFF ¡Piedad!

Page 63: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

QUICKLY (toccando Falstaff col bastone)

C'è un uomo!

ALICE, NANNETTA, MEG C'è un uom!

CORO C'è un uom!

FORD Cornuto come un bue!

PISTOLA Rotondo come un pomo!

BARDOLFO Grosso come una nave!

BARDOLFO, PISTOLA (toccando Falstaff col piede)

Alzati, olà!

FALSTAFF (alzando la testa)

Portatemi una grue!

Non posso.

FORD È troppo grave.

QUICKLY È corrotto!

CORO È corrotto!

ALICE, NANNETTA, MEG È impuro!

CORO È corrotto!

BARDOLFO (con dei gran gesti da stregone)

Si faccia lo scongiuro!

(il Dr.Cajus s'aggira come chi cerca qualcuno.

Fenton e Quickly nascondono

Nannetta colle loro persone.)

ALICE (in disparte a Nannetta)

Evita il tuo periglio.

Già il Dottor Cajo ti cerca.

NANNETTA Troviamo un nascondiglio.

(Si avvia con Fenton nel fondo della

scena, protetta da Alice e Quickly.)

QUICKLY Poi tornerete lesti al mio richiamo.

BARDOLFO

QUICKLY (tocándolo con el bastón)

¡Es un hombre!

ALICIA, MEG, NANNETTA ¡Un hombre!

CORO ¡Un hombre!

FORD ¡Cornudo como un buey!

PISTOLA ¡Rotundo como una manzana!

BARDOLFO ¡Grueso como una nave!

BARDOLFO. PISTOLA (tocando a Falstaff con el pie)

¡Álzate ya!

FALSTAFF (levantando la cabeza)

¡Traedme una grúa!

¡No puedo!

FORD ¡Es demasiado pesado!

QUICKLY ¡Está corrompido!

CORO ¡Está corrompido!

ALICIA, MEG, NANNETTA ¡Está impuro!

CORO ¡Está impuro!

BARDOLFO (con los grandes gestos de un brujo)

¡Se haga el conjuro!

(el Dr. Cajus se gira como quien busca

a alguien. Fenton y Quickly ocultan a

Nannetta con sus cuerpos.)

ALICIA (a parte mientras se aleja con Nannetta)

Evita el peligro.

Ya el doctor Cajus te busca.

NANNETTA Encontremos un escondite.

(Se aleja con Fenton, protegida por

Alicia y Quickly)

QUICKLY Después volveréis rápido a mi llamada.

BARDOLFO

Page 64: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Spiritelli! Folletti!

Farfarelli! Vampiri! Agili insetti

Del palude infernale! Punzecchiatelo!

Orticheggiatelo!

Martirizzatelo

Coi grifi aguzzi!

(Accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti

da folletti, e si scagliano su Falstaff. Altri

folletti, spiritelli, diavoli

sbucano da varie parti)

FALSTAFF (a Bardolfo)

Ahimè! tu puzzi

Come una puzzola.

FOLLETTI, DIAVOLI (spingendolo e facendolo ruzzolare)

Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!

ALICE, MEG, QUICKLY Pizzica, pizzica,

Pizzica, stuzzica,

Spizzica, spizzica

Pungi, spilluzzica,

Finch'egli abbai!

FALSTAFF Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!

FOLLETTI, DIAVOLI Scrolliam crepitacoli,

Scarandole e nacchere!

Di schizzi e di zacchere

Quell'otre si macoli.

Meniam scorribandole,

Danziamo la tresca,

Treschiam le faràndole

Sull'ampia ventresca.

Zanzare ed assilli,

Volate alla lizza

Coi dardi e gli spilli!

Ch'ei crepi di stizza!

ALICE, MEG, QUICKLY Pizzica, pizzica,

Pizzica, stuzzica,

Spizzica, spizzica,

Pungi, spilluzzica

Finch'egli abbai!

FALSTAFF Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!

FOLLETTI, DIAVOLI Cozzalo, aizzalo

Dai pie' al cocuzzolo!

Strozzalo, strizzalo!

Gli svampi l'uzzolo!

Pizzica, pizzica, l'unghia rintuzzola!

Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!

DIAVOLI Ch'ei crepi, ch'ei crepi

Ch'ei crepi di stizza!

¡Espíritus! ¡Duendes!

¡Mariposas! ¡Vampiros!

¡Insectos del pantano infernal!

¡Pinchadle!

¡Fustigadlo con ortigas!

¡Martirizadlo con hocicos agudos!

(Los duendes pellizcan los brazos

y las mejillas de Falstaff, lo

fustigan con mimbres en la panza,

le pinchan con ortigas.)

FALSTAFF (a Bardolfo)

¡Ay de mi!

¡Tú apestas como un hurón!

DUENDES (empujándolo y haciéndolo rodar)

¡Rueda, rueda, rueda, rueda!...

MEG, QUICKLY, ALICIA ¡Pellizca, pellizca,

pellizca, escarba,

pica, pica,

pincha, incordia,

pincha, incordia hasta que ladre!

FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

DUENDES ¡Agitemos tracas,

carracas, castañuelas!

De salpicaduras y de barro

mánchese ese odre!

Meneemos los pies,

dancemos en corro,

trencemos la farándula

sobre la amplia barriga.

¡Mosquitos y tábanos

volad a la lucha

con dardos y aguijones!

¡Que reviente de rabia!

MEG, QUICKLY, ALICIA ¡Pellizca, pellizca,

pellizca, escarba,

pica, pica,

pincha, incordia,

hasta que ladre!

FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

DUENDES ¡Golpéalo, azúzalo

del pie a la coronilla!

¡Estrangúlalo, estrújalo!

¡Hasta que le escampe el deseo!

¡Pellizca, pellizca, la uña aplástale!

¡Rueda, rueda, rueda, rueda!

DIABLILLOS ¡Que reviente, que reviente,

que reviente de rabia!

Page 65: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Ruzzola! Ruzzola!...

FALSTAFF Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!

DONNE Pizzica, pizzica...

Dr.CAJUS, FORD Cialtron!

BARDOLFO, PISTOLA Poltron! Ghiotton!

UOMINI Pancion! Beòn! Briccon!

In ginocchion!

(Lo alzano in quattro e lo obbligano

a star ginocchioni.)

FORD Pancia ritronfia!

ALICE Guancia rigonfia!

BARDOLFO Sconquassa letti!

QUICKLY Spacca-farsetti!

PISTOLA Vuota-barili!

MEG Sfonda-sedili!

Dr.CAJUS Sfianca-giumenti!

FORD Triplice mento!

BARDOLFO, PISTOLA

ALICE, MEG, QUICKLY Di' che ti penti!

(Bardolfo prende il bastone di Quickly

e dà una bastonata a Falstaff)

FALSTAFF Ahi! Ahi! mi pento!

UOMINI Uom frodolento!

ALICE, MEG, QUICKLY Di' che ti penti!

FALSTAFF Ahi! Ahi! mi pento!

UOMINI Uom turbolento!

¡Rueda, rueda!...

FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

MUJERES Pellizca, pellizca...

Dr.CAJUS, FORD ¡Granuja!

BARDOLFO. PISTOLA ¡Holgazán! ¡Glotón!

HOMBRES ¡Panzudo! ¡Borracho! ¡Bribón!

¡de rodillas!

(Le levantan entre los cuatro y le

obligan a arrodillarse.)

FORD ¡Panza inflada!

ALICIA ¡Mejillas hinchadas!

BARDOLFO ¡Destroza-camas!

QUICKLY ¡Quiebra-jubones!

PISTOLA ¡Vacia-barriles!

MEG ¡Hunde-asientos!

Dr.CAJUS

¡Revienta-jumentos!

FORD ¡Triple mentón!

BARDOLFO. PISTOLA,

MEG, QUICKLY, ALICIA ¡Di que te arrepientes!

(Bardolfo coge el bastón de Quickly y

da una bastonada a Falstaff.)

FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!

HOMBRES ¡Hombre fraudulento!

MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Di que te arrepientes!

FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!

HOMBRES ¡Hombre turbulento!

Page 66: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

ALICE, MEG, QUICKLY Di' che ti penti!

FALSTAFF Ahi! Ahi! mi pento!

UOMINI Capron! Scroccon! Spaccon!

FALSTAFF Perdon!

BARDOLFO (colla faccia vicinissima alla faccia

di Falstaff)

Riforma la tua vita!

FALSTAFF Tu puti d'acquavita.

LE DONNE Domine fallo casto!

UOMINI Pancia ritronfia!

FALSTAFF Ma salvagli l'addomine.

DIAVOLI Pizzica, pizzica, pizzica!

LE DONNE Domine fallo guasto!

FALSTAFF Ma salvagli l'addomine.

LE DONNE Fallo punito Domine!

FALSTAFF Ma salvagli l'addomine.

UOMINI Pancia ritronfia!

Globo d'impurità! Rispondi.

FALSTAFF Ben mi sta.

UOMINI Monte d'obesità! Rispondi.

FALSTAFF Ben mi sta.

UOMINI Otre di malvasia! rispondi.

FALSTAFF Così sia.

BARDOLFO Re dei panciuti!

MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Di que te arrepientes!

FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!

HOMBRES ¡Cabrón! ¡Timador! ¡Fanfarrón!

FALSTAFF ¡Perdón!

BARDOLFO (con la cara cercanísima a la

de Falstaff)

¡Reforma tu vida!

FALSTAFF ¡Apestas a aguardiente!

MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Señor hazlo casto!

HOMBRES ¡Panza hinchada!

FALSTAFF Pero sálvale el abdomen.

DUENDES ¡Pellizca, pellizca, pellizca!

MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Señor hazlo casto!

FALSTAFF Pero sálvale el abdomen.

MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Castígalo Señor!

FALSTAFF Pero sálvale el abdomen.

HOMBRES ¡Panza hinchada!

¡Globo de impureza! ¡Responde!

FALSTAFF Me está bien empleado.

HOMBRES ¡Monte de obesidad! ¡Responde!

FALSTAFF Me está bien empleado.

HOMBRES ¡Odre de malvasía! ¡Responde!

FALSTAFF Así sea.

BARDOLFO ¡Rey de los panzudos!

Page 67: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

FALSTAFF Va via, tu puti.

BARDOLFO Re dei cornuti!

FALSTAFF Va via, tu puti.

UOMINI Furfanteria!

FALSTAFF Ahi! Così sia.

CAJUS, FORD,

BARDOLFO, PISTOLA Gagliofferia!

FALSTAFF Ahi! Così sia.

CAJUS, FORD,

BARDOLFO, PISTOLA Furfanteria! Gagliofferia!

BARDOLFO Ed or che il diavol ti porti via!!

(Nella foga del dire gli casca

il cappuccio)

FALSTAFF Fuera, que apestas.

BARDOLFO ¡Rey de los cornudos!

FALSTAFF Fuera, que apestas.

HOMBRES ¡Bribonería!

FALSTAFF ¡Ay! Así sea.

Dr.CAJUS, FORD,

BARDOLFO, PISTOLA ¡Bellaquería!

FALSTAFF ¡Ay! Así sea.

Dr.CAJUS, FORD,

BARDOLFO, PISTOLA ¡Bribonería! ¡Bellaquería!

BARDOLFO ¡Y ahora que el diablo te lleve lejos!

(Con la fogosidad del grito se le cae

la capucha.)

FALSTAFF (rialzandosi)

Nitro! Catrame! Solfo!!

Riconosco Bardolfo!

(violentissimamente contro Bardolfo)

Naso vermiglio!

Naso bargiglio!

Puntuta lesina!

Vampa di resina! Salamandra!

Ignis fatuus! Vecchia alabarda!

Stecca di sartore!

Schidion d'inferno!

Aringa secca!

Vampiro! Basilisco!

Manigoldo! Ladrone!

Ho detto. E se smentisco

Voglio che mi si spacchi il cinturone!!

TUTTI Bravo!

FALSTAFF Un poco di pausa. Sono stanco.

QUICKLY (a Bardolfo, gli dice a bassa voce)

Vieni, Ti coprirò col velo bianco.

(Mentre il Dr.Cajus ricomincia a

cercare e cercando esce, dalla parte

opposta, Quickly e Bardolfo scompaiono

FALSTAFF (levantándose)

¡Nitrato! ¡Alquitrán! ¡Sulfuro!

¡Reconozco a Bardolfo!

(violentamente a Bardolfo)

¡Nariz rojiza!

¡Nariz de coral!

¡Afilada lezna!

¡Llama de resina!

¡Salamandra! ¡Fuego fatuo!

¡Vieja alabarda!

¡Vara de sastre!

¡Aguja infernal! ¡Arenque seco!

¡Vampiro! ¡Basilisco!

¡Gamberro! ¡Ladrón!

¡He dicho! ¡Y si miento,

que se me caiga el pantalón!

TODOS ¡Bravo!

FALSTAFF Una pausa. Estoy cansado.

QUICKLY (a Bardolfo, a parte)

Ven. Te cubriré con el velo blanco.

(Mientras el Dr. Cajus empieza a

buscar, Quickly y Bardolfo

desaparecen entre los árboles del

Page 68: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

dietro gli alberi del fondo.)

FORD (ironico a Falstaff)

Ed or, mentre vi passa la scalmana,

Sir John, dite:

il cornuto Chi é?

ALICE, MEG (smascherandosi)

Chi é?

ALICE Vi siete fatto muto?

FALSTAFF (dopo un primo istante di sbalordimento

andando incontro a Ford)

Caro signor Fontana!

ALICE (interponendosi)

Sbagliate nel saluto,

Questo é Ford, mio marito.

QUICKLY (ritornando)

Cavaliero...

FALSTAFF Reverenza...

QUICKLY Voi credeste due donne così grulle,

Così citrulle,

Da darsi anima e corpo all'Avversiero,

Per un uom vecchio, sudicio ed obeso...

MEG, QUICKLY ...con quella testa calva...

ALICE, MEG, QUICKLY ...e con quel peso!

FORD Parlano chiaro.

FALSTAFF Incomincio ad accorgermi

D'esser stato un somaro.

ALICE Un cervo.

FORD Un bue.

TUTTI (ridendo)

Ah! Ah!

E un mostro raro!

Un cervo! Un bue!

Ah! Ah!

FALSTAFF (che avrà riacquistato la sua calma)

fondo.)

FORD (irónico a Falstaff)

Y mientras se os pasa la excitación,

Sir John, decid:

¿el cornudo quién es?

MEG, ALICIA (quitándose las máscaras)

¿Quién es?

ALICIA ¿Os habéis vuelto mudo?

FALSTAFF (a Ford tras un primer instante

de asombro)

¡Ah! ¡Querido señor Fontana!

ALICIA (interponiéndose)

Equivocáis el saludo.

Este es Ford mi marido.

QUICKLY (volviendo)

Caballero...

FALSTAFF Reverencia...

QUICKLY Vos creísteis a dos mujeres

tan bobas, tan estúpidas,

como para darse en cuerpo y alma

a un hombre viejo, sucio y obeso...

MEG, QUICKLY ... con esa cabeza calva...

MEG, ALICIA, QUICKLY ... ¡y con ese peso!

FORD Hablan claro.

FALSTAFF Empiezo a darme cuenta

de que he sido un burro.

ALICIA Un ciervo.

FORD Un buey.

TODOS (riendo)

¡Ja, ja!

¡Es un monstruo raro!

¡Un ciervo! ¡Un buey!

¡Ja, ja!

FALSTAFF (que ha retomado su calma)

Page 69: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Ogni sorta di gente dozzinale

Mi beffa e se ne gloria;

Pur, senza me, costor con tanta boria

Non avrebbero un briciolo di sale.

Son io che vi fa scaltri.

L'arguzia mia crea l'arguzia degli altri.

TUTTI Ma bravo!

FORD Per gli Dei!

Se non ridessi ti sconquasserei!

Ma basta. Ed ora vo' che m'ascoltiate.

Coronerem la mascherata bella

Congli sponsali della

Regina delle Fate.

(Il Dr.Cajus e Bardolfo, vestito da

Regina delle Fate col viso coperto da un velo,

s'avamzano lentamente tenendosi

per mano. Il Dr.Cajus ha la maschera

sul volto.)

Già s'avanza la coppia degli sposi.

Attenti!

TUTTI Attenti!

FORD Eccola, in bianca vesta

Col velo e il serto delle rose in testa

E il fidanzato suo ch'io le disposi.

Circondatela, o Ninfe.

(Il Dr.Cajus e Bardolfo si collocano nel

mezzo: le Fate li circondano.)

ALICE (presentando Nannetta ha un gran

velo celeste che la copre tutta. Fenton

ha la maschera e la cappa.)

Un'altra coppia

D'amanti desiosi

Chiede d'essere ammessa

agli augurosi connubi!

FORD E sia. Farem la festa doppia.

Avvicinate i lumi.

(I folletti guidati da Alice si avvicinano

colle loro lanterne)

Il ciel v'accoppia.

Giù le maschere e i veli.

Apoteosi!

(rapidamente Fenton e il Dr.Cajus

si tolgono la maschera; Nannetta e

Bardolfo il velo)

TUTTI (ridendo tranne Ford e il Dr.Cajus)

Ah! Ah! Ah! Ah!

La gente ordinaria se ríe de mí

y se vanagloria de ello;

pero, sin mí, estos con tanta jactancia

no tendrían ni un pellizco de sal.

Soy yo quien los hace astutos.

Mi argucia crea la argucia de los otros.

TODOS ¡Muy bien!

FORD ¡Por los dioses!

¡Si no me hicieras reír te destrozaría!

Pero basta ya.

Ahora quiero que me escuchéis.

Coronaremos la bella mascarada

con las bodas de La Reina de las Hadas.

(El doctor Cajus y Bardolfo, vestido

de Reina de las Hadas y con el rostro

cubierto por un velo, avanzan

lentamente cogidos por la mano.

Cajus lleva puesta una máscara)

¡Ya avanza la pareja de esposos!

¡Atentos!

TODOS ¡Atentos!

FORD Aquí está con vestido blanco,

velo y diadema de rosas en la cabeza

y su prometido con quien la desposo.

¡Rodeadla, ninfas!

(El doctor Cajus y Bardolfo se colocan

en medio; la Hadas les rodean.)

ALICIA (presentando a Nannetta con un gran

velo celeste y a Fenton con la máscara

y la capa)

¡Otra pareja

de amantes deseosos

quiere ser admitida

a las felices bodas!

FORD Sea. Haremos la fiesta doble.

Acercad las luces.

(Los duendes y Alicia se acercan con

linternas.)

El cielo os une.

Fuera máscaras y velos.

¡Apoteosis!

(Fenton y Cajus se quitan rápidamente

la máscara; Nannetta y Bardolfo se

quitan el velo.)

TODOS (menos Ford y Cajus)

¡Ja ,ja, ja, ja!

Page 70: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

Dr.CAJUS (riconoscendo Bardolfo, immobilizzato

dalla sorpresa)

Spavento!

FORD (sorpreso)

Tradimento!

GLI ALTRI (ridendo)

Apoteosi!

FORD (guardando l'altra coppia)

Fenton con mia figlia!!

Dr.CAJUS Ho sposato Bardolfo!!

TUTTI Ah! Ah!

Dr.CAJUS Spavento!

LE DONNE Vittoria!

TUTTO (tranne Dr.Cajus e Ford)

Evviva! Evviva!

FORD Oh! Meraviglia!

ALICE (avvicinandosi a Ford)

L'uom cade spesso nelle reti ordite

Dalle malizie sue.

FALSTAFF (ironico a Ford)

Caro buon Messer Ford,

ed ora, dite: Lo scornato chi è?

FORD (accenna al Dr.Cajus)

Lui.

Dr.CAJUS (accenna a Ford)

Tu.

FORD No.

Dr.CAJUS Sì.

BARDOLFO (accenna a Ford e al Dr.Cajus)

Voi.

FENTON

Dr.CAJUS (paralizado por la sorpresa al ver

a Bardolfo)

¡Terror!

FORD (sorprendido)

¡Traición!

FALSTAFF, PISTOLA, DUENDES (riendo)

¡Apoteosis!

FORD (mirando a la otra pareja)

¡Fenton con mi hija!

Dr.CAJUS ¡He desposado a Bardolfo!

TODOS ¡Ja, ja!

Dr.CAJUS ¡Terror!

MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Victoria!

TODOS (menos Cajus y Ford)

¡Viva! ¡Viva!

FORD ¡Oh! ¡Maravilla!

ALICIA (acercándose a Ford)

El hombre cae a menudo

en sus propias redes

FALSTAFF (irónico a Ford)

Querido señor Ford,

y ahora, decid: ¿el descornado quién es?

FORD (señalando a Cajus)

Él.

Dr.CAJUS (señala a Ford)

Tú.

FORD No.

Dr.CAJUS Sí.

BARDOLFO (señala a Ford y al Dr. Cajus)

Vosotros.

FENTON

Page 71: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,

(accenna pure a Ford e al Dr.Cajus)

Lor.

Dr.CAJUS (mettendosi con Ford)

Noi.

FALSTAFF Tutti e due.

ALICE (mettendo Falstaff con Ford e Cajus)

No. Tutti e tre.

(a Ford, mostrando Nannetta

e Fenton)

Volgiti e mira quelle ansie leggiadre.

NANNETTA (a Ford, giungendo le mani)

Perdonateci, padre.

FORD Chi schivare non può

la propria noia

L'accetti di buon grado.

Facciamo il parentado

E che il ciel vi dia gioia.

TUTTI (tranne il Dr.Cajus)

Evviva!

FALSTAFF Un coro e terminiam la scena

FORD Poi con Sir Falstaff,

tutti, andiamo a cena.

TUTTI Evviva!

FALSTAFF Tutto nel mondo é burla.

L'uom é nato burlone...

TUTTI Tutto nel mondo é burla.

L'uom é nato burlone,

La fede in cor gli ciurla,

Gli ciurla la ragione.

Tutti gabbati! Irride

L'un l'altro ogni mortal.

Ma ride ben chi ride

La risata final.

(cala la tela)

FINE

(señalando también a Ford y Cajus)

Ellos.

Dr.CAJUS (poniéndose con Ford)

Nosotros.

FALSTAFF Los dos.

ALICIA (poniendo a Falstaff con Ford y Cajus).

No. Los tres.

(a Ford, señalando a Nannetta

y Fenton)

Vuélvete y mira qué ansias tan alegres.

NANNETTA (a Ford, cogiéndole la mano)

Perdónanos, padre.

FORD Quien no puede esquivar

su propia fastidio

acéptelo de buen grado.

Hagamos el parentesco

y que el cielo os dé alegría.

TODOS (menos Cajus)

¡Viva!

FALSTAFF Un coro y terminemos la escena.

FORD Y después con Sir Falstaff,

nos vamos de cena todos.

TODOS ¡Viva!

FALSTAFF Todo en el mundo es burla.

El hombre ha nacido burlón...

TODOS Todo en el mundo es burla.

El hombre ha nacido burlón,

en su cerebro vacila

siempre su razón.

¡Todos embaucados!

Todo hombre se ríe

de los demás mortales,

mas ríe mejor quien ríe el último.

(cae el telón)

FIN

Page 72: FALSTAFF - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone,