Upload
others
View
10
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
FACOLTÀDISTUDIUMANISTICILingue ecultureperlamediazione linguistica
Traduzione
Prof.ssaOlgaDentia.a.2017-2018
LESSON1
Whatistranslation?
Whatwordscometoyourmindwhentalkingabouttranslation?
PART1
INTRODUCTIONTOKEYISSUESINTRANSLATION
Communication
Codification decodification
Sender message Receiverfeedback
Languageandculture
Culture: a series of practicesMeaning making: identity, belongingMeaning: context, usage and historicalcircumstances
Language: a shared codeConcepts:organized,arranged,classifiedintoaconceptualsystem
Keyconcepts
involvingLanguages,Linguistics,CommunicationStudies,Philosophy,CulturalStudies, thusSociolinguistics Textlinguistics DA
Speechacttheory Ethnography
Translation:MULTILINGUAL
INTERDISCIPLINARY
Somedefinitions• Translation:a. the subject field,b. the product,c. a process-oriented approach linking formal andfunctional aspects of communication
• Cross-cultural communication: learning a newlanguage v requiring a translator (w.) or interpreter(o.)
• Translation: the development of interculturalcommunication skills, cross-cultural awareness &understanding between peoples
• Monitoring effectiveness
Therefore,
• Successfulcross-culturalcommunication:structures,functionsandsocio-culturalaspects
• Processoftranslation:üoriginalwrittentext(theSourceText,henceforthST)intheoriginalverballanguage(Sourcelanguage,henceforthSL)
üawrittentext(Target Text,henceforthTT)inadifferentverballanguage(Target Language,henceforthTL)
Inparticular,
• Meaningmaking:fromthetextleveltothesurfacelevel
• languageelementsrelatetocontextoftext,situationandculture:
1.TheSTisassessedagainstitsculturalandsocialcontext
2.Itscommunicativefunctionisrecognized3.Itsstructureisevaluated(fromwidertextualelementstogrammar&lexis)
Theprocessoftranslation:• Syntacticcomponent:formality• Semanticcomponent:content• Pragmaticcomponent:purpose
IntendedmeaningoftheSTwriter’smessage:• semanticvpragmatic(context-free/context-bound)
(Ulrich1992:8)
Translationinvolves
• Comparing2diverselanguages• Understandingtheirsocially-conditionedaspects
• Clarifyingtheirfunctionsinaparticularcontext
• Ourmainaim:translationskills,beingabletotranslatedifferenttexttypesanddiscourses“toasatisfactorydegreeofcommunicativeequivalenceandcompetence”(Ulrich1992:9)
The quality of translation:1. Text type2. Socio-cultural context (client, market or
translator)3. Quality standardKey Skills needed: linguistic & cognitive,
training/practice, connected (reading &writing, text & stylistic analysis), workingknowledge of the topic
Jakobson’s categories
• Intralingual translation(orrewording)• Interlingual translation(ortranslationproper)• Intersemiotic translation(ortransmutation)(Jakobson 1959/2000:114inMunday 2001:5)
TheOriginofTranslationstudies
• JamesS.Holmes(1972,1988)– aclusterofissuesconcerningtranslatingandtranslation
• MarySnell-Hornby (1988)&MonaBaker(1997)– a‘new’independentdiscipline
PART2
SOMENOTESONTHEHISTORYOFTRANSLATION
Conflictingguidelinesforthetranslator(Ulrich1992:15)
Keysissuesoverthecenturies• WordvSense(unit,focus,ST&TTrelation)• LiteralvFree• FaithfulvFree• FormvContent• PedagogictranslationvImitation• FormalvDynamic• SemanticvCommunicative
Word-for-word ImitationDegreesofFaithfulness
Theorigin• CICERO (literal v free translation) & HORACE(faithfulness to the sentence) (1st century BCE – )
• ST JEROME & MARTIN LUTHER (4th century CE –Middle Ages) – not word-for-word T but a readable& intelligible vernacular version of the Bible (TL)
• DOLET (1540) – guidelines for the translator(sense/content, SL/TL knowledge, meaningfaithfulness, plain speech, style)
Latin -> French, religious -> literary/poetic texts• DRYDEN (17TH c.) – metaphrase, paraphrase,imitation + morel duty of translator: TL orientation
• DENHAM (1656) v FRASE TYTLER (early1900s): idea, style/manner, ease. Loyalty totruth & beauty
• Romanticism (18th c.) & creative power:GOETHE – Literary translation: plain prose,parodistic, symbiosis/fusion
• Victorian England & national pride (guide theTL reader)
• From the late 18th century to mid-1900, agrammar-translation method mechanic/repeated study of grammatical rules andstructures)
• Direct method or communicative approach toEnglish lg teaching (replicate authentic lg learningconditions)
• ARNOLD (1914) – direct, simple & noble style;aesthetics over accuracy
• In the 1960s, in the USA: the translationworkshop concept, comparative literature &contrastive analysis approaches
• SL content & form (SL-oriented approach) v TLreader by adapting the ST form to TL conventions(TL-oriented approach)
• NIDA (1960s) – shift to the message receiver + +formal v dynamic equivalence (text in context +pragmatic effect)
• Same period: NEWMARK’s categories of semantic(contextual meaning) & communicativetranslation (effect) + KOLLER’s analysis ofequivalence
ØNo one single way to translate + no one singlemethodology
• VINAY & DARBELNET’s taxonomy of the linguisticchanges occurring in translation
• CATFORD’s linguistic model and LEUVEN-ZWART’s1980s translation shift approach
• REISS & VERMEER’s text-type and skopos theory(1970s-1980s) + NORD’s text-linguistic approach
• HOUSE’s register analysis + the development ofdiscourse-oriented approaches (1990s): BAKER &HATIM & MASON – Halliday’s linguistic approach– translation as a communication w/in a socio-cultural context
• EVEN-ZOHAR, TOURY & the Manipulation School– systems theories & target-oriented ‘descriptive’translation studies
• LEFEVERE’s (1980s-1990s) – cultural studies,gender studies & translation & postcolonialtranslation theories
• BERMAN & VENUTI – the foreign element intranslation and the ‘invisibility of thetranslator (Munday 2001: 16); naturalizing asthe main method to translate
• STEINER’s ‘hermeneutic motion’, POUND’s useof archaisms, BENJAMIN’s ‘pure language’,DERRIDA & the deconstruction movement
• SNELL-HORNBY’s integrated approach
Munday 2001:10
Munday 2001:13
Futuretrends
• MT(machinetranslation)vHT• Textlinguistics,DA,AI,Computationallinguistics->analysisoftheSLtextsandtheirsynthesisintheTL
• MAT(computerizeddictionaries,text-relatedglossaries,concordance)