Upload
wanzahirah
View
1.034
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
i
EXPLORING SECOND LANGUAGE (L2) LEARNERS‟ LANGUAGE LEARNING
EXPERIENCE IN SOCIAL NETWORKING ENVIRONMENTS
by
Young Sang Cho
August 10, 2012
A dissertation submitted to the
Faculty of the Graduate School of
the University at Buffalo, State University of New York
in partial fulfillment of the requirements for the
degree of
Doctor of Philosophy
Department of Learning and Instruction (LAI)
All rights reserved
INFORMATION TO ALL USERSThe quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted.
In the unlikely event that the author did not send a complete manuscriptand there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed,
a note will indicate the deletion.
Microform Edition © ProQuest LLC.All rights reserved. This work is protected against
unauthorized copying under Title 17, United States Code
ProQuest LLC.789 East Eisenhower Parkway
P.O. Box 1346Ann Arbor, MI 48106 - 1346
UMI 3541091
Published by ProQuest LLC (2012). Copyright in the Dissertation held by the Author.
UMI Number: 3541091
ii
Copyright by
Young Sang Cho
2012
iii
DEDICATION
To my grandmother, father, and mother who always believe in me.
iv
ACKNOWELDGEMENTS
I have a great many people to thank for their help on my dissertation. First, I
would like to express my sincere gratitude to my advisor, Dr. Mary McVee, for her
guidance, continued encouragement, and patience. She was with me since the beginning
of my dissertation. She always provided her helping hand when I faced seemingly endless
challenges during the whole writing process. She patiently read through the first draft of
my dissertation, and reminded me of my strong points when I needed to hear them most,
and motivated me to move forward when the whole writing process was slow. I am where
I am now thanks to this great support from her. I also would like to give my sincere
thanks to the other two members of my committee, Dr. Suzanne Miller, who inspired me
to be a good teacher and taught me how to be a good qualitative researcher from the
beginning of my doctoral study, and Dr. Erin Kearney, who inspired me with her
insightful comments and immense knowledge of second language learning. I would never
have been able to finish my dissertation without the guidance and support from the
members of my committee.
I wish to give special thanks to Dr. Stephen Dunnett, LAI professor and vice
provost for international education, who helped me to feel secure when I first came to
Buffalo, to regain confidence in myself when I felt vulnerable, and most of all, to give me
a precious opportunity to meet and work with wonderful friends in the International
Admissions Office. It was hard to imagine my life in Buffalo without them. I will never
forget their continued support and love for me and my family. It was my pleasure and
honor to be with them at many important moments of my life.
v
I also would like to thank my whole family. All of them stood up for me no matter
what happened in my life. I love my grandmother, father, mother, father-in-law, mother-
in-law, sister, brother, brothers-in-law, sisters-in-law, nephews, and nieces. I am heavily
indebted to them for providing a loving environment that gave me strength to continue
this doctoral study.
Most of all, I am truly thankful to my son and my wife for their endless love and
support for me. My son, Woojin, always gave me strength to move forward. The
numerously asked question, “Are you done now, Daddy?” made me laugh all the time
and motivated me to sit in the UB library. His smile made all of this hard work worth
doing. Next, my wife, Eunim, watched and supported the journey of my doctoral study
from the beginning to the end. She saw how frustrated I was when my study was delayed,
but she always encouraged me with her kind words and smile and I was able to overcome
all difficulties. She filled me up with numerous late-night meals when I was hungry and
with wise advice and insightful ideas when I felt lost academically. I acknowledge that I
cannot thank her enough for what she did for me in any way, but I would like to say,
“여보, 고마워 그리고 사랑해!”
Last, dear Lord, I am deeply grateful to you for helping me finish this doctoral
study and knowing how blessed I am with all these precious people that I have met
during that journey. Thank you!
vi
TABLE OF CONTENTS
DEDICATION…………………………………………….. ………….iii
ACKNOWELDGEMENTS……………………………….. ………….iv
LIST OF TABLES……………..………………………….. ………….ix
ABSTRACT.………………………………………………. ………….x
CHAPTER
I. INTRODUCTION.………………………………. . ………….1
Overview of the Problem…………………… ………….1
Research Questions…………………………. ………….3
Definitions………………………………….. ………….4
Significance of the Study…………………… ………….8
II. CONCEPTUAL CONTEXT…………………… . ………….11
History of CALL…………………………… . ………….11
Cognitive Perspectives of L2 Learning……… ………….15
Sociocultural Perspectives of L2 Learning….. ………….25
L2 Learning in Web 2.0 Environments……… ………….45
Needs of the Study…………………………... ………….48
III. METHODOLOGY……………………………… ………….50
Research Site ……………………………….. ………….50
Context of Research…...….………………... . ………….51
Research Design …...………………………. ………….53
Participants….....…………………………… ………….54
Data Collections……………………………. ………….56
vii
Data Analysis..……………………………… ………….58
Trustworthiness…………………………….. ………….61
IV. LANG-8 USERS‟ MAIN ACTIVITY:
BUILDING IMAGES IN PROFILE PAGES …. ………….64
Screen Name……………………………….. ………….64
Profile Pictures……………………………... ………….77
About-Me………..…………………………. ………….89
Conclusions………………………………… ………….111
V. LANG-8 USERS‟ MAIN ACTIVITY:
BUILDING A FRIEND NETWORK…………... ………….114
Initiating a Friend Network………………… ………….114
Maintaining a Friend Network……………... ………….132
General Impressions of Lang-8 Friends……. ………….144
Conclusions…..…………………………...... ………….161
VI. PERCEPTIONS OF LANG-8:
PERCEIVED BENEFITS……………………… ………….165
Technical Aspects………………………….. ………….165
Social Aspects……………………………… ………….178
Cognitive Aspects………………………….. ………….208
Psychological Aspects……………………... ………….225
Conclusions………………………………… ………….233
VII. DISCUSSION & IMPLICATION……………. ………….237
Lang-8 as a Community of Practice………... ………….238
viii
Educational Implications…………………... ………….256
Conclusions………………………………… ………….265
APPENDIX A…………………………………………….. ………….267
REFERENCES….…………...……………………………… ………….269
ix
LIST OF TABLES
Table 3.1 Demographic Information of Research Participants ……56
Table 4.1 Elements of Profile Information ……65
Table 4.2 Types of Profile Pictures ……78
Table 4.3 Themes Frequently Addressed in About-me ……91
Table 4.4 Themes of Three Versions of Kenshin‟s About-me ……97
Table 4.5 Two Versions of Miyoko‟s About-me in L1 and L2 ……100
Table 4.6 Comparison between the First and the Final Draft of
English Version of Kenshin‟s About-me ……103
Table 4.7 Changed parts of the first, second, and third draft of
About-me (Miyoko) ……105
Table 5.1 The Number of Lang-8 Friends according to
Language Categories (as of March 1, 2011) ……157
Table 6.1 Time Gap between the First Entry and the First
Received Feedback ……177
Table 6.2 The Number of NSTL Friends and NNSTL Friends ……180
Table 6.3 Types of Comments Encouraging the Participants ……189
Table 6.4 The Ratios between EW and CM (as of Feb. 2nd
, 2011) ……196
Table 6.5 Means of Word Count for the First (F) 10 and
the Latest (L) 10 Journal Entries ……216
Table 6.6 The Rate of Postings Each Month (from July, 2010 to
March 2011) ……226
x
ABSTRACT
The purpose of this ethnographic case study was to understand the nature of
second language (L2) learning activities that today‟s online users conduct with Web 2.0
technologies in an out-of-school context. I was particularly interested to know the
features of L2 learning environments that were fostered in the language exchange social
networking site (SNS) called Lang-8.com by examining its users‟ L2 learning practices.
This study was guided by three research questions: 1) What practices do online L2
learners engage in as they participate at the Lang-8 social networking site?; 2) How do
online L2 learners perceive the use of the Lang-8 social networking site for their L2
learning?; and 3) What L2 learning environments are developed and promoted at the
Lang-8 social networking site, which contribute to online users‟ L2 learning?
Data for this study were collected through participant observation, online
interviews with 12 Lang-8 participants, and online artifacts (such as profile pages, journal
entries, and written feedback). The data were inductively analyzed through categorizing
strategies such as coding and thematic analysis, and naturalistic generalizations were
made from thematic patterns found across the emergent categories.
Findings from data analysis revealed that 1) the Lang-8 participants‟ L2 learning
was situated as an integral part of both (re)constructing their real-life and L2
learner/teacher identities and building social relationships with other Lang-8 members
and 2) the networks with multiple friends served as communities of practices (Lave &
Wenger, 1991; Wenger, 2006; Wenger, McDermott, & Snyder, 2002) that benefited the
participants in the technical, social, cognitive, and psychological areas. Based on the
xi
findings of this study, some implications for L2 educators were made in regard to
developing constructive language learning environments.
1
Chapter One
Introduction
Overview of the Problem
The twenty-first century is characterized by the advance of computer-networked
communication technology. Whether we are young or old, enthusiastic about its use or
not, it is undeniable that online communication has become one of the major ways that
people correspond with one another these days. It is often said that Internet
communication tools, which overcome time and space constraints, accelerate
globalization of the world by providing another opportunity for people to be connected to
the outside world (e.g., Black, 2009; Warschauer, 2000).
The Internet of the 21st century is known as Web 2.0, the second-generation Web,
which O‟Reilly (2005, 2006) differentiates from its earlier version, Web 1.0. When
personal computers and the Internet were becoming popular in the late 20th
century,
people were excited about the unlimited accessibility to a plethora of information on the
Web. The main concern of the Web 1.0 generation was how to consume information
wisely in order to succeed in the flood of knowledge. At that time, the Web was normally
considered as a space where information could be retrieved, and Internet users were
viewed mainly as consumers of knowledge that had already been prepared and published
by so-called experts. Although Web 1.0 services such as personal websites allowed the
public to write and post their own content, their design and construction were typically
restricted to the experts who had access to hardware and software and had skills and
knowledge about them. In addition, publishing activities were mostly unidirectional from
2
a specific author to consumers, so that the information on the web stayed stable and
isolated.
On the other hand, the services based on Web 2.0 technologies such as blogs,
wikis, and social networking sites (SNS), which were mostly created and popularized in
the early 21st century, have provided a platform where ordinary Internet users can not
only read but also easily write, publish, and share their ideas with other users (O‟Reilly,
2005; Lankshear & Knobel, 2006; Warschauer & Grimes, 2007; Thorne, Black, & Sykes,
2009). Web 2.0 represents an online space where consumption, creation, and sharing of
information and knowledge can arise simultaneously. In addition, content creation is no
longer limited to a written text. Web 2.0 environments support multimodal processes of
content creation and transmission, such as posting and distributing images, audio tracks,
and videos.
Along with the rise of the large-scale publishing movement among the public and
its interactive and dynamic nature, Web 2.0 also has provided technical support and
environments for connecting people. Wesch (2007) emphasized on his YouTube video
clip that Web 2.0 is not just linking information but also linking people. It promotes
environments to weave a web of people and to build new communities in which people
can participate through active interactions and collaboration. Regarding the
characteristics of Web 2.0, Warschauer and Grimes (2007) observed that “the new Web‟s
architecture allows more interactive forms of publishing (of textual and multimedia
content), participation, and networking” (p. 2).
With regard to the new technical changes that the digital technologies of the 21st
century bring to our daily lives, Shaffer, Squire, Halverson, and Gee (2004) commented
3
that social activities with new digital technologies have the potential to change the ways
that people think, act, and learn. Kern (2006) also indicated that the revolution of digital
technology “enables new forms of discourse; new forms of authorship; new forms of
identity construction; new ways to form, choose, and maintain learning communities and
affinity groups that cross national boundaries” (p. 183).
With this growing recognition of technical and social affordances of Web 2.0 in
learning, some research has been conducted to explore the emerging second language
(L2) literacy and learning practices mediated by Web 2.0 technologies outside of
traditional school contexts (e.g., Black, 2005, 2006, 2007; Lam 2000; Lam & Rosario-
Ramos, 2009). However, due to its recent advent, research on learning in Web 2.0
environments in general and L2 literacy and learning in particular is still in its infancy
(Thorne, 2008). In order to better respond to the needs of our 21st-century learners
(regardless of their ages, it seems imperative to understand the nature of language
learning practices that they voluntarily engage in with the Web 2.0 technologies, and to
comprehend how such practices are contributing to their L2 learning.
Research Questions
With an attempt to understand this ongoing social phenomenon of Web 2.0 and its
influence in L2 learning, I chose to investigate one of the Web 2.0 services, a social
networking site (SNS), and conducted an ethnographic case study with a specific SNS
named Lang-8.com. In this dissertation, my goals are to illuminate online users‟ L2
learning practices with Lang-8, a language learning website embedded with SNS features,
and how they understand their L2 learning experiences with it, and elaborate upon the
4
nature of L2 learning facilitated by online social networking media. For this investigation,
I developed the following research questions:
1. What practices do online L2 learners engage in as they participate in the
Lang-8 SNS?
2. How do online L2 learners perceive the use of the Lang-8 SNS in their L2
learning?
3. What L2 learning environments have been developed and promoted at the
Lang-8 SNS and how do they contribute to Lang-8 users‟ L2 learning?
Definitions
Web 2.0. O‟Reilly (2006) defined Web 2.0 as follows:
Web 2.0 is the business revolution in the computer industry caused by the move
to the internet as platform, and an attempt to understand the rules for success on
that new platform. Chief among those rules is this: Build applications that harness
network effects to get better the more people use them (para. 1).
His standpoint implicates that the advent of Web 2.0 does not necessarily mean the
evolutionary advance of Web technologies since Web 1.0; rather, it is a change of
people‟s vision and mindset of how the Web can be used. Frequently exemplified Web
2.0 services are Flickr, del.icio.us, blogs, Wikipedia, Facebook, YouTube, and the like,
which are known to have such characteristics as promoting participation, collaboration,
user-generated data, user-generated taxonomy, and human networks (O‟Reilly, 2005;
Warschauer & Grimes, 2007).
Social networking sites (SNSs). Social networking sites (SNSs) are online
communities built by online users who want to share their interests, ideas, information,
5
and friendships with other users. In general, SNS users build up a social network after
creating their own individual Web page or a theme-based community site. On an
individual level, users create their own profile and create connections to others by
sending an invitation note. On a group level, users create a virtual space, invite other
users to resister as a group member, and share their common interests together in a
synchronous or an asynchronous way.
According to Boyd and Ellison (2008), social network sites are defined as:
Web-based services that allow individuals to (1) construct a public or semi-public
profile within a bounded system, (2) articulate a list of other users with whom
they share a connection, and (3) view and traverse their list of connections and
those made by others within the system (p. 211).
Boyd and Ellison use the term “network” rather than “networking” in their definition,
explaining that the main role of current SNSs is not initiating a new relationship with
strangers but maintaining existing off-line relationships online. However, considering
that there are SNSs that regard weaving networks between strangers as a principal reason
for their existence (which include my online research site, Lang-8.com), I prefer using
“networking” to “network” for my study.
As the term “social networking” speaks for itself, SNSs are primarily considered
to be used mainly for finding and staying connected with people, which is what Mislove
et al. (2007) called “pure” SNSs. As other social media do, however, most of today‟s
SNSs (e.g., Facebook, MySpace Hi-5, and Cyworld) have technical features that enable
users not only to locate and connect to their friends but also to communicate with them
by publishing and organizing online content via varied communication modes such as
6
text messages, photographs, audio tracks, and/or videos. Due to these multiple and hybrid
communication modes embedded within SNSs, today‟s users are able to easily create
multimedia content according to their own purposes in most SNSs. Depending on the
types of key content modes, people also often choose specific SNSs; for example, Flickr
and Zoomr for picture sharing, YouTube and Vimeo for video sharing, LiveJournal for
diary sharing, and MySpace and Last.fm for music sharing.
SNSs are also often categorized by their purpose and the size of their targeted
audience, but they usually fall into two main categories: general and niche social
networking (Boyd and Ellison, 2007; Zhang & Wang, 2010). The general SNSs (such as
Facebook, MySpace, and Hi-5) are relationship-oriented. The users focus more on
finding pre-existing and/or new friends and maintaining social connections. Because of
its general purpose, this type of SNS tends to accommodate people of all interests. Niche
SNSs (such as LinkedIn, Xing, Flixster, Dogster, GoodReads, and LiveMocha), on the
other hand, have their focus on specific interests and topics (such as business, education,
movies, music, pets, sports, dating, and the like). Because each niche SNS is organized
around online users driven by similar interests, the targeted audiences are also narrower
and more specific.
Besides the main content mode, the purpose, and the size of target audience, SNSs
also can be divided according to who is the center of a network. According to Kageyama
(2007), there exist two types of SNSs so far. One type is more “me-oriented” such as
MySpace and Facebook, and the other is less me-oriented such as Mixi, a social
networking site in Japan. In the former SNSs, social networks are more likely centered
7
around each individual user; whereas, in the latter, the focus is put on group activities
rather than that of an individual.
No matter how many types of SNSs are out there, it is often said that most SNSs
have two core features: publishing profiles and making articulated social links visible
(Boyd & Ellison, 2007; Harrison & Thomas, 2009; Mislove et al., 2007). After creating
an SNS account by filling in brief personal information (such as first and last names,
email address, password, gender, birthday, etc.) users can publish their own profile by
uploading a profile picture and adding some more information like interests, education,
location, and the like. Profiles function to represent users in the SNS space; therefore, a
profile serves as the first contact point where SNS members meet. According to Dwyer,
Hiltz, and Passerini (2007), the visibility of profile information and the level of privacy
are usually decided and controlled by users, which depend on their purposes of using
SNSs and their level of trust on SNSs and their members.
After making and publishing a profile, users can start to create a list of friends.
Harrison and Thomas (2009) explain that there are two ways to make friends in SNSs in
general: by sending a friend request to another member and by creating or joining a
theme-based community. In general, forming a link between users is two-directional.
Once a user sends a request, he/she needs to wait until the counterpart accepts or declines
it. In the same way, when a user receives a friend request from another member, he/she
can choose whether to accept it or not. Without the mutual agreement to accept the other
as a friend, a relationship is less likely to be formed. However, depending on how the
SNS account is set up, users can be part of another‟s network without his or her own
approval, like Twitter and most Weblogs.
8
There exist different layers of social connections even within the same SNSs; for
example, networks with pre-existing close friends in the real-world, real-world
acquaintances, online acquaintances, and so on (Boyd, 2006; Mislove et al., 2007). Users
can not only articulate their links to others but also control how much the list of friends
can be visible in SNSs. Some users make it visible to the public, some users to his or her
SNS friends, and some users keep it only to themselves (even though the last case is very
rare). No matter how open or closed the list is to the public, social networks are organized
around people rather than around content (Boyd & Ellison, 2007; Mislove, et al., 2007).
Users also often use another user‟s lists of friends as a starting point to search for another
possible friend. SNSs like Facebook have a technical feature to show connections with
other users on the basis of their mutual friends; that is, the system informs users of
friends who share the same friends within the system.
Significance of the Study
I believe that this research can be significant for both L2 education practitioners
and L2 learning theorists. First of all, this study can contribute to answering the following
question: What can teachers do with L2 learners of the Web 2.0 era in classroom
settings? According to Lankshear and Knobel (2006), the Web 1.0 generation tends to see
the world “much the same as before” except that “only now it is more technologized, or
technologized in more sophisticated ways,” but people living in Web 2.0 tend to see the
world “very different from before” “as a result of the emergence and uptake of digital
electronic inter-networked technologies” (p. 38). Gee (2004) also posits that “young
people today are often exposed outside of school to processes of learning that are deeper
and richer than the forms of learning to which they are exposed in schools” (p. 107).
9
When teachers who mostly belong to the Web 1.0 or the earlier generations of technology
face those Web 2.0 learners who are believed to be developing a new mindset and
experiencing new learning processes in a global context on an everyday basis, it is not
unlikely that conflicts may arise between those teachers and students.
Even though most of my research participants are from generations before Web
2.0, their current L2 learning practices took place mainly around Lang-8.com. The Lang-
8 community was a center of their L2 learning, and they were active enough to be
insiders of Web 2.0. Therefore, this study, exploring the nature of L2 learning practices in
Web 2.0 environments, can contribute to the literature on the role of Web 2.0 technology
in L2 learning in general and to teachers‟ understanding of the learning environments that
today‟s L2 learners are exposed to. In the end, this type of research will help language
teaching become more related to today‟s L2 learners and to form school environments
where learners become more engaged in and devoted to their learning.
I also believe that L2 learning principles embedded in Web 2.0 environments can
enrich our perspectives on learning in general and L2 learning/acquisition in particular.
According to Gee (2004), traditional school education has been based on the
presupposition that learning is mainly a matter of cognition and learners have
“disembodied minds learning outside any context of decisions and actions” (p. 39).
Therefore, L2 learning in traditional school settings has been focused on developing
linguistic systems with language practice exercises, devoid of concrete and real-life
activities and outside contexts of its application. Thorne, Black, and Sykes (2009) depict
such traditional L2 classrooms as “bounded contexts providing limited opportunities for
committed, consequential, and longer-term communicative engagement” (p. 808).
10
However, many researchers have observed different types of L2 learning practices
with digital technology in non-institutionalized settings (e.g., Black, 2005, 2006, 2007;
Davies, 2006; Gee, 2004). Those researchers were interested in deep and active learning
voluntarily taking place among online users, analyzed the nature of learning in online
spaces, and found and highlighted its social origins and developments. For example, Gee
(2004) observed another type of learning, called “cultural processes,” in well-made video
games (p. 12). Gee argues that well-made video games situate language and its learning
in a concrete context and encourage game players to create socially situated identities and
commit to their learning in virtual spaces. In addition, online affinity spaces formed by
game players also create unique learning opportunities that have not been explored in
traditional school environments. All in all, research on the new online environments
where this voluntary, active, and technology-rich L2 learning takes place can expand our
theoretical view of L2 learning.
11
Chapter Two
Conceptual Context
History of CALL
In the field of language education, the integration of information and
communication technology (ICT) into language learning has been discussed under the
acronym “CALL” (Computer Assisted Language Learning). Warschauer and Healey
(1998) portrayed the history of CALL in three main stages—Behavioristic CALL,
Communicative CALL, and Integrative CALL—and explained that each of these
corresponds to a certain level of computer technology and a certain pedagogical approach
to language. Warschauer (2000) revised the above three main states into Structural CALL,
Communicative CALL, and Integrative CALL later, and I will introduce this revised
terminology in brief.
According to Warschauer (2000), the stage of Structural CALL (1970s-1980s)
corresponded to behavioristic/structural approaches to language learning such as the
grammar translation method and the audiolingual method. At this stage, a computer was
considered as nothing more than a mechanical tutor that is never tired of presenting the
same material. The Internet was not commercially available to the public yet, so the
computer was used to carry out simply repeated language drills and practice exercises or
to give pre-programmed, immediate positive or negative feedback. Because the
structuralist approaches considered habit formation followed by repeated practices with
corrective linguistic feedback critical in language learning, Structural CALL programs
mostly consisted of “grammar and vocabulary tutorials, drill and practice programs, and
language testing instrument” (Kern & Warsachauer, 2000, p. 8).
12
In contrast, the second stage, Communicative CALL (1980s-1990s), was based on
communicative and cognitive approaches to language learning, which hold that learners
develop language as an internal mental system through interaction (Warschauer, 2000).
Communicative CALL was supported by the advent of personal computers. At this stage,
CALL programs mostly consisted of communicative exercises like “analytic and
inferential tasks” that meant to increase interactions between language learners and to
provide many communication opportunities for language learners to receive enough
linguistic input (Kern & Warschauer, 2000, p. 13). In the 1980s, computer-mediated
communication (CMC) was not a major feature of CALL yet. Primary CALL models for
communicative exercises considered the computer as tutor (although not in a drill-
practice format), as stimulus that encourages students‟ discussion, writing, or critical
thinking (Taylor & Perez, 1989) or as a tool that empowers learners to use or understand
language, such as word processors, spelling and grammar checkers, and desk-top
publishing programs (Brierley & Kemble, 1991; Taylor, 1980). Even though CMC was
getting recognized as a major person-to-person communication tool in the early 1990s,
the computer still remained as a substitute for a real conversational environment (Thorne,
Black, & Sykes, 2009).
The third stage (21st century), Integrative CALL, based on a sociocultural view of
language learning, has emerged by the widespread use of multimedia and the Internet
which includes Web 1.0 and Web 2.0 technologies (Warschauer, 2000; Kern &
Warschauer, 2000). Warschauer posits that sociocultural approaches to learning language
involve “apprenticing into new discourse communities” and “entering new communities
and familiarizing [oneself] with new genres and discourses” (p. 65). Therefore, the
13
principal objective of CALL at this state is not only to help learners to improve accuracy
and fluency in a target language, but also to enable them to act as an agent in the world,
and the primary role of computers will be “to provide alternative contexts for social
interaction [and] to facilitate access to existing discourse communities and the creation of
new ones (Kern & Warschauer, 2000, p. 13). Warschauer envisions that CALL programs
will become content-based, task-based, or project-based, reflecting real-life tasks and
problems that learners are faced with in their everyday lives.
According to Bax (2003), however, Warschauer‟s three phases of CALL seemed
to simplify its real history by considering only two factors in his analysis: the underlying
language learning theories and the technologies that were available at that time. As a
result, Bax argues that Warschauer‟s analysis is inconsistent with the real historical
development of CALL, and that the label used for each phase of CALL is confusing.
Despite Bax‟s criticism, Warschauer‟s (2000) account deserves language educators‟
attention in that it is the first systematic analysis of the history of CALL in L2 education,
connecting the pedagogical approach of language with the development of digital
technology. In addition, Warschauer‟s analysis shows his view of what mainly has driven
the changes in CALL programs between language learning approach and technology. The
structural and communicative stages of CALL seem to show that the former was the
driving factor; that is, depending on language learning approaches, people used
technologies in behavioristic or communicative ways. However, when we get to the third
stage of CALL, new digital technologies “do not only serve the new teaching/learning
paradigms, [but] also help shape the new paradigms” (Kern & Warschauer, 2000, p. 12).
This does not imply that the trajectory of CALL will be simply determined by technology
14
itself. Rather, it emphasizes how historically significant the impact of current digital
technology is on today‟s language education, compared to its previous stages.
Another interesting aspect of Warschauer‟s (2000) history of CALL is that the
teaching and learning paradigms of 21st-century CALL have been captured in
sociocultural theories. Before CMC in general and Web 2.0 in particular appeared, the
access to the opportunities to learn a language was relatively restricted to physical-
institutional settings where formal language learning practices occurred most of time.
Learners mostly learned the language on the just-in-case-of-its-use basis, and language
learning was meaningless to learners in out-of-classroom situations until the right time
came to use the learned language. Even when CMC tools were introduced in the field of
L2 education in the early 1990s, their primary role was limited to creating
communication environments that exist only for communication‟s sake. However, as
Web 2.0 set in, it started to take language learners out of the classroom, and to provide
more places and opportunities to participate in the world in their learning language. Web
2.0 made it much easier for language learners to link themselves to others in the outer
world, and as a result, concepts such as “community,” “affiliation,” “participation,” and
“connection” have been considered important aspects of L2 learning activities (e.g.,
Black, 2006; Lam, 2000; Lankshear & Knobel, 2006).
On the basis of Warschauer‟s (2000) insight into the current and future trajectory
of CALL, I will discuss cognitively oriented second language acquisition theories and
sociocultural theories (SCTs) together and compare their epistemological and ontological
stances in an effort to explain why research on L2 learning activities in Web 2.0
environments has been often discussed in the SCT contexts and how closely SCTs and
15
Web 2.0 are related. After that, I will review the existing research to find out what we
have empirically learned about the roles of current Web 2.0 applications and services for
L2 learning.
Cognitive Perspectives of L2 Learning
Cognitively-oriented second language acquisition. While the origin of second
language learning theories traces back to the behavioristic tradition in the 1940s,
contemporary second language education has been dominantly led by psycholinguistic
and cognitive approaches of second language acquisition (SLA) which adhere to the
information processing paradigm (e.g., Gass, 1997; Krashen, 1985; VanPatten, 1996).
Johnson‟s (2004) analysis finds that all cognitive SLA models contain three basic
elements—input, a cognitive mechanism, and output—and they share a common belief
that input is a critical factor for language acquisition and is transformed into grammar
knowledge with the assistance of each learner‟s internal language processor.
For example, Krashen (1985) claims in his input hypothesis that humans acquire
second language in only one way—“by understanding messages, or by receiving
comprehensible input” (p. 2). By the term “comprehensible input” he means the input of
which structures and forms are at the i + 1 level; here, i represents a learner‟s current
level of competence in the target language and 1 the next level of competence along the
natural order of development. That is, once a learner is exposed to enough input which is
just beyond his or her current level of grammatical knowledge (i + 1), the learner can not
only comprehend the input but also acquire its structure because the comprehensible
input will subconsciously activate the learner‟s language acquisition device (LAD).
16
Therefore, as long as input is comprehensible and enough of it is given, Krashen claims
that the learner can acquire the target language with the help of his or her LAD.
VanPatten‟s (1996) SLA model is composed of four stages—input, intake,
developing system, and output—and three sets of processes—input processing,
accommodation and restructuring, and access— which respectively explain how a learner
moves from one stage to another. In this model, he elaborates on how the learner gets
linguistic data from the input (Input Processing), what a developing system consists of
(Developing System), how the developing system changes (Accommodation and
Restructuring), and how a learner makes output (Access). VanPatten basically adopts the
classic elements of an information processing model like Krashen‟s (1985), but his model
is different from Krashen‟s in that he believes humans‟ language input is also processed
in a conscious way. That is, while Krashen believes that humans can acquire a target
language in a subconscious way, VanPatten assumes language acquisition takes place by
a learner‟s attending to and detecting linguistic data in the input.
Gass (1997) also accounts for how input is converted into output by introducing
five major stages: apperceived input, comprehended input, intake, integration, and output.
Gass believes that language acquisition starts from a learner‟s attention to the input.
Learners cannot utilize everything that they hear or read while they form their second
language grammars because humans‟ capacity of processing data is very limited;
therefore, language acquisition starts from the stage that learners notice or recognize “a
gap between what they already know and what there is to know” (p. 4). In noticing this
process, the input becomes much more manageable for learners.
17
Another interesting feature of Gass‟s (1997) SLA model is its second stage,
comprehended input. Gass differentiates between comprehensible input (Krashen, 1985)
and her comprehended input in two ways. First, with comprehended input, she
emphasizes that the agent who controls the comprehensibility of language input is a
hearer, not a speaker. In Krashen‟s model, comprehensibility is controlled by the person
who provides input, but Gass states that it is the learner who is doing the work of
understanding. Secondly, Gass assumes that there are different levels of comprehension,
whereas Krashen sees comprehension in a dichotomous way: Something is understood or
not. In Gass‟s view, “comprehension represents a continuum of possibilities ranging from
semantics to detailed structural analyses” (p. 5).
In terms of the role of output, these three models show different perspectives as
well. First of all, Krashen (1985) posits that the only way a learner can acquire a target
language is through being exposed to enough comprehensible input; therefore, output
does not play a crucial role in the SLA process. In his view, speaking is just a result of
acquisition or a product of the acquired knowledge. VanPatten (2003) also makes it clear
that output cannot be a cause of language acquisition. However, he adopts a view that
output plays “a facilitative role in acquisition” (p. 69). By the term “facilitative role” he
means that the output may force learners to process input better by becoming aware that
they need a form or a structure while they are speaking. Gass (1997) agrees that output is
“not truly a stage in the acquisition process” in one sense, but in another sense it plays
“an active role in acquisition” (p. 7). In her model, Gass adopts Swain‟s (1985)
perspective on the role of output: the noticing/triggering and the hypothesis-testing
function. In Gass‟s view, output makes it possible for learners to pay more attention to
18
syntactic analysis of language than to semantic processing, and to test their hypothesis on
second language grammars and modify it on the basis of the given feedback. As a result,
the acquisition process does not end in the output component, but output restarts input
processing by interacting with the intake component or by enabling the learners to
understand the perceived input much better.
Factors affecting second language learning have also been actively examined in
the language acquisition models discussed so far. For example, Krashen (1985) proposes
an affective filter hypothesis, according to which affective factors such as motivation,
attitude, self-confidence, and anxiety influence a learner‟s degree of acquisition. In
addition, how much time learners have, how much they focus on forms, and how well
they know the rules affect their monitoring process.
Gass (1997) also delineates mediating factors in her model in detail. For example,
when input is apperceived by the learner, such factors as time, frequency, affect (e.g.,
social distance, status, motivation, and attitude), prior knowledge, salience of forms, and
attention affect the degree of the learner‟s perception of input. Regarding the transition
from the apperceived to comprehended input stage, Gass indicates that negotiation of
meaning, foreigner talk, and redundancy improve the learner‟s comprehension. When
comprehended input is converted into intake, the learner‟s level of analysis of input and
the learner‟s knowledge of their native language, second language, world language, and
universal language also mediate the process. Between intake and integration stage, the
learner‟s ability to form and test language hypotheses, and between integration and
output stage, the learner‟s personality, language production mode, and situation play
important mediating roles.
19
Teaching approaches based on SLA models. Affected by the cognitive
language acquisition models that describe what happens in language learners‟ heads
when they acquire a target language and the mediating factors that explain why each
individual learner shows a different language learning progress even with the same input
and output conditions, teaching approaches to second language have been evolved from
grammar translation and audiolingual methods to communicative language teaching
(CLT). Lightbown and Spada (1999) state that CLT has its primary focus on “using
language for meaningful interaction and for accomplishing tasks rather than on learning
rules” (p. 40).
CLT has been supported by the psycholinguistic and cognitive SLA models
because of its emphasis on the role of conversational interaction. It has been commonly
believed that conversational interaction brings about negotiation for meaning and input
adjustments between speakers, which makes input much more comprehensible for
language learners by facilitating their comprehension process (Long, 1983; Gass, 1997;
VanPatten, 2003). Gass also adds that negotiation and modification “serves to increase
the possibility of a greater amount of input becoming available for further use” (p. 22). In
addition, Long (1996) states that “negative feedback obtained during negotiation work or
elsewhere may be facilitative of L2 development, at least for vocabulary, morphology,
and language-specific syntax, and essential for learning certain specifiable L1-L2
contrasts” (p. 414).
On the basis of cognitive SLA models, effort also has been made to apply the
second language acquisition theory to pedagogy. For example, VanPatten (2003)
discusses implications of his model for second language teaching. He notes that second
20
language teaching does not have to be acquisition-oriented, but if it is, the following
suggestions may guide the class in an appropriate way: “The more input, the better (the
more meaning-based the class, the better); the more interaction, the better; all learner
production should be meaning-based or communicative; focus on form (or grammar
instruction) should be meaning-based and tied to input or communication; and we should
watch out for what we expect of learners” (p. 113). His suggestions basically tell us that
meaning-based input is crucial in second language education, and quality input can be
provided through conversational interactions, but teachers should not expect learners to
produce what they cannot produce. VanPatten‟s suggestions are not the only way of
applying SLA theories to pedagogy, but they seem to be a typical guideline in the
acquisition-oriented class.
Epistemological and ontological premises of SLA. Second language (L2)
researchers who adopt cognitive and psycholinguistic approaches view SLA as the study
of how second language is acquired in an individual‟s mind or brain, and consider that
the legitimate and primary scope of SLA research has to be the internal mental process of
linguistic knowledge (e.g., Gass, 1997, 1998; Gass & Selinker, 1994; Gregg, 1993;
Kasper, 1997; Krashen, 1985; Long, 1997; Poulisse, 1997; VanPatten, 1996, 2003). Due
to the strong emphasis on internal mechanisms of L2 acquisition, cognitive SLA
researchers consider social, cultural, and historical dimensions of language and
situational contexts influencing the acquisition processes as trivial, minor, or secondary
unless they directly contribute to the explanation of how linguistic knowledge is
processed within an individual. Thus, when Firth and Wagner (1997) claimed a
reconceptualization of SLA by adding “contextual and interactional dimensions of
21
language use” and “an increased „emic‟ (i.e., participant relevant) sensitivity” in SLA
research (p. 286), Gass (1998), Kasper (1997), Long (1997), and Poulisse (1997) argued
that Firth and Wagner‟s suggestions were based on their misinterpretations of what SLA
had to be about. For example, Long (1997) explicated that “any theory of language
acquisition […] has to address the question of how learners‟ interlanguage knowledge
processes from stage A to stage B, and what events promote or hinder such progress […]
because in the final analysis, learning or acquiring anything is about establishing new
knowledge available for effective and efficient use” (p. 310).
In cognitively-oriented SLA, language is viewed as an abstract system of
linguistic forms and structures. Language is perceived as linguistic data such as input,
intake, or output which can be manipulated, adjusted, restructured, and accommodated.
Although the acquisition models support communicative language teaching (CLT), which
sees a language as a tool for communication, Johnson (2004) points out that human
communication in the acquisition model is reduced to “the notion of input that needs to
be processed according to well-established computational rules” and the meaning
exchanged through communication is also reduced to “a sentence-level type of
information” (p. 71). From the acquisition perspective, language is an objectified
commodity to be acquired.
How a learner is conceived of in the acquisition models is introduced in the
acquisition and participation metaphor by Sfard (1998). He states that the acquisition
metaphor (AM) construes a learner as a recipient and a (re)constructor. The AM compels
us to think of the human mind as “a container to be filled with certain materials,” which
is independent of his or her sociocultural contexts (p. 5). Therefore, the learner can own
22
those materials after the learning process is finished. In the same vein, the SLA models
also consider a second language learner as “a machine (a computer)” or “a limited
capacity processor” (Johnson, 2004, p. 71). Even though the acquisition model attends to
the learner‟s active role of constructing and reconstructing the received linguistic data,
the active role is very bound to his or her own internal capacity.
From the perspective of viewing language as a set of rules and facts and a learner
as someone who has a limited processing capacity, language learning is considered as an
individual‟s cognitive process of acquiring linguistic forms and structures. As Sfard
(1998) points out that the acquisition metaphor (AM) considers learning as “gaining
possession over some commodity” (p. 5), the SLA models also assume that L2 learning
means gaining a new set of linguistic knowledge in a subconscious or conscious manner.
Johnson (2004) wrote that the acquisition models describe the process of
analyzing the incoming information as “mechanistic, predictable, stable, and universal”
(p. 84). With the AM, language is considered as an abstract system of linguistic codes
devoid of a context, so that its learning also takes on a homogeneous characteristic. As
Sfard (1998) comments that the AM gives us an “as if message,” (p. 12), the cognitive
SLA models describe the process of second language learning as if the learner had a mind
that is independent of the context and the world where he or she is living.
Concerns with cognitively-oriented SLA. The cognitive approaches of SLA
prevailing in the second language educational field for about 40 years have contributed to
second language learning studies in many ways. For example, cognitive SLA has
explicated the complicated nature of language acquisition process happening within an
individual. Secondly, the emphasis on the comprehension of meaning followed by
23
sufficient language input has guided L2 educators to pay more attention to improving
communicative competencies of L2 learners through real interactive communications
rather than to audiolingual approaches emphasizing decontextualized habit-forming and
memorizing methods such as meaningless pattern drills and repetitions or to grammar
translation methods mainly focusing on learning about grammar knowledge and rules. By
highlighting an individual learner‟s innate ability to process and develop linguistic
knowledge, cognitive SLA has also contributed to making L2 teaching less mechanistic
and focusing more on creating input-rich environments where interactive communication
can take place. Even with these tangible achievements, however, some concerns remain
to think over regarding its epistemological and ontological stance on language learning.
First, L2 learning has been considered mainly as a cognitive issue, so that the
main focus has been to provide the fittest environment for language learners to optimize
language input and output. Under cognitively oriented perspectives, the learner‟s mind is
like a container or a computer, so that the main interest has been how to help the mind to
process and fill with linguistic knowledge effectively. However, the question is whether
our learners learn a second language as if they have a mind independent of where they
were, are, and will be. If a learner‟s mind is simply separated from the world, the
question remains as to why the learner would be interested in filling the mind with
linguistic knowledge.
Secondly, Firth and Wagner (1997) criticizes that cognitively-oriented SLA puts
L2 users simply in the category of “learners” or “non-native speakers of the target
language” rather than treating them as a whole person, which overlooks multiple social
identities that L2 users hold and bring in using and learning an L2. Once again, this
24
simplified status of L2 users reflects the standpoint resisting the relevance of language
acquisition and L2 learners‟ social worlds. Because the primary focus of cognitive SLA
has been to describe universal processes of language learning from the psycholinguistic
perspective, social identities other than the learner identity as non-native speakers are
regarded as variables to be controlled rather than being valued as an important topic to
investigate. In general, issues like identity (re)construction taking place throughout L2
using and learning have been considered as something that has little to do with language
learning/acquisition in cognitive SLA.
Regarding the concept of L2 learners, Firth and Wagner (1997) continue to
criticize that cognitive SLA research has viewed L2 learners as those who have linguistic
deficiencies in the use of the language. When some communicative misunderstandings
occur between native speakers and L2 learners, the latter are usually considered to cause
communicative problems due to their non-nativeness in linguistic competences. On the
other hand, native speakers have been portrayed to be an ideal figure that L2 learners
target to reach and their communicative competences to be the ultimate goal that L2
learners have to accomplish in the end. However, according to Firth and Wagner, viewing
L2 learners as “inherently defective communicators” (p. 291) is biased in that it does not
involve the emic perspectives to real-life, communicative problems. Instead, they
promote the concept of considering L2 learners as participants/language users in social
interactions, which stems from sociocultural perspectives viewing language use (that also
includes language learning) as a social phenomenon rather than solely as an individual
and a cognitive event. Under their suggested mindset, communication is understood as a
25
conjoint activity between interlocutors, and communicative problems should be viewed
as “contingent social phenomena” and “intersubjective entities” (p. 291.)
The third concern about cognitive SLA is that it “may draw people apart rather
than bring them together” (Sfard, 1998, p. 8). With the acquisition metaphor (AM), Sfard
states that knowledge is conceived of as a commodity and property, learning as
acquisition of something, and knowing as having and possessing. In other words,
knowledge is treated like material wealth in capitalist countries, so that knowing and
learning implies gaining more material wealth than others and being superior to those
who know or learn less. Therefore, viewing learning as having and possessing property
can cause unnecessary competition among learners, which can result in valuing
individualism and independence more than togetherness, solidarity, and collaboration. In
the second language learning situation based on the AM, it is natural to think that the
students who gain and possess more practical grammar knowledge and communicative
competence of the second language will be considered as successful learners, whereas
those who gain less fail as learners. Because the goal of L2 learning and teaching is
individual enrichment with linguistic competence according to the AM, if the learner
does not acquire this competence, he or she will be conceived as a L2 failure.
Sociocultural Perspectives of L2 Learning
Since the concerns about epistemological and ontological stances of cognitive
SLA were raised in the late 1990s, many efforts have been made to suggest alternative
models of L2 learning mostly from sociocultural orientations, which view L2 learning as
more than internal mental processes of linguistic knowledge (e.g., Firth & Wagner, 1997;
Hall, 1997; Johnson, 2004; Lantolf, 1994; Lantolf & Johnson, 2007; Lantolf & Thorne,
26
2006; Robbins, 2003; Swain & Deters, 2007; Watson-Gegeo, 2004). In general,
sociocultural theories foreground social origins of learning and development of human
beings (Zuengler & Miller, 2006). They promote the holistic point of view that each
individual is a part of the world, and the world exists on the condition that he/she lives
and acts in it; therefore, human development and activity cannot be fully understood by
taking apart from the world where they live (Leontiev, 1978). Among many important
concepts that sociocultural theories promote, I have paid attention to mediation,
dialogism, and situated learning in order to look into different interpretations of language,
language learners, and language learning.
Language as a mediational tool of mind. The view that language is a
mediational tool comes from Vygotsky‟s sociocultural approach to mind (1978, 1986).
Vygotsky conceives the human mind not only as a psychological but also as
socioculturally-mediated organ. Although Vygostky does not rule out the contribution of
biological growth of human mind to the development of its mental functioning, he
intends to find the sources and origins of human mental activity in our interactions with
social environments, particularly with people, which are mediated by cultural artifacts.
Vygotsky understands that mental activity is present first in interpersonal planes no
matter how individual it appears.
The social origin of mental activity is further explicated by the two roles of
cultural artifacts. First, as a tool that is “externally oriented,” they enable us to extend our
mental abilities to regulate and master our physical world; secondly as a sign that is
“internally oriented,” they enable us to regulate and master our inner world (Vygotsky,
1978, p. 55). Among many cultural artifacts that have existed so far, Vygotsky (1986)
27
counts a language as the most influential meditational means, with which humans can
form and transform their actions and develop their mental functions to higher levels.
According to Vygotsky (1978), language originally exists for the purpose of
communication; therefore, through speech, humans can have interactions with and
eventually influence others in a certain way. Once language is appropriated and
internalized, it also starts functioning to help humans to shape their thoughts more easily
and to react to their environmental stimuli more efficiently and effectively. As Vygotsky
comments that “mental tools enable humans to plan ahead, to create complex solutions to
problems, and to work with others towards a common goal” (p. 17), the use of language
accelerates humans‟ ability to communicate and shape thoughts, control their cognitive
and physical behaviors, and master their inner and outer worlds in the end.
Wertsch‟s (1991) interpretation that “Vygotsky approached language and other
sign systems in terms of how they are part of and „mediate‟ human action” is helpful to
better understand the mediational roles of language (p. 29). Wertsch views that symbolic
artifacts are inherently related to human action and always exist as a part of it. In other
words, language is understood as “a way of „doing‟ things in the world” (McVee,
Dunsmore, & Gavelek, 2005, p. 546). From this view, language does not exist only as an
abstract set of sounds and written symbols independent of the social contexts where it is
used, but as a mediational tool that enables humans to facilitate their (inter)actions (e.g.,
communication) with others outwardly and themselves (e.g., thinking) inwardly. As
human actions occur in specific social, cultural, and historical environments and play a
role in (re)connecting actors with their environments, the use of language also occurs in
28
specific communicative contexts and plays a role in (re)connecting speakers with the
world where they live.
Language as utterance in speech genre. Bakhtin (1986) views language not
simply as linguistic forms that exist as an abstract system, but as speech communication
that exists in reality; thus, an utterance, not a word or a sentence, should be the real unit
of speech communication. With the comment that “language is realized in the form of
individual concrete utterances (oral or written) by participants in the various areas of
human activity,” he underlines a social situatedness of language as a social act (p. 60).
According to him, concrete utterances are understood as human activities through which
“language enters life” and “life enters language” (p. 63).
Bakhtin (1986) introduces three major features of the utterance. First, the
boundary of each utterance is determined by a change of speaking subjects. By defining
the individual speaker as a criterion for separating each utterance, Bakthin emphasizes
the importance of human agency in language use and the importance of its understanding
within the boundaries of communication events between at least two social beings.
The second constitutive feature of the utterance is its specific finalization—the
possibility of responding to it, which is determined by “semantic exhaustiveness of the
theme,” “the speaker‟s plan or speech will,” and “typical compositional and generic
forms of finalization” (Bakhtin, 1986, pp. 76-77). He indicates that understandability or
comprehensibility of the meaning of language is not enough for units of language to be
an utterance; they must have the quality of being addressed to someone, “addressivity” (p.
99), so that they will arouse the addressee‟s responsive understanding and reactions. In
addition, this second feature implies that there exist varied forms of utterances; that is,
29
not only can a short word be an utterance but also a sentence and a paragraph or even a
large volume of novel can be an utterance as long as they have a quality of addressivity.
The third feature is the relation of the utterance to the speaker himself (the author
of the utterance) and to the other participants in speech communication (Bakhtin, 1986, p.
84), and this is associated with his notion of a word. Bakhtin argued that a word (as well
as a sentence) exists in three aspects: “as a neutral word of a language,” “as an other‟s
word,” and “as my word” (p. 88). The first aspect indicates a word as a unit of language,
just like an entry in a dictionary. It does not belong to anyone yet, so its meaning remains
impersonal and abstract. The second aspect indicates a word used by others; it belongs to
others, and is filled with the reverberation of their utterances. However, once the speaker
appropriates words and populates them with his/her own specific intentions within his/her
own speech plans (no matter whether he/she picks them up from the dictionary or others‟
utterances), they are transformed into a third aspect of word, a “my word,” and are filled
with “the speaker‟s subjective emotional evaluation of the referentially semantic content
of his[/her] utterance” (p. 84). These three different aspects of the word illuminate the
active roles of “others” as well as “the author/speaker” in communication.
The above three features of the utterance also can be recapitulated by its dialogic
nature. Bakhtin (1986) notes that “any utterance […] has […] an absolute beginning and
an absolute end: its beginning is preceded by the utterances of others, and its end is
followed by the responsive utterances of others (or, although it may be silent, others‟
active responsive understanding, or, finally, a responsive action based on this
understanding)” (p. 71). When a speaker constructs an utterance, he/she is always
responsive to others‟ utterances. The speaker may respond to the semantic content of the
30
previous utterances in such ways as agreeing, negating, questioning, and explaining, or to
their particular uses of lexical or syntactic elements. Therefore, the utterance does not
come out of nowhere; rather, it originates from others‟ utterances and is sensitive to their
own specific social and cultural contexts. At the same time, the utterance is also oriented
towards addressee(s)/listener(s). The speaker normally expects a response from the
listener, so he/she modifies the content and style of the utterance depending on who the
audience is and will be. The speaker has a particular audience in mind and takes into
account their responsive understanding and reactions, and this influences the quality of
his/her own utterances. To sum up, the utterance is always formed in multiple relations
with preceding and following utterances, and Bakhtin explains this dialogic nature of the
utterance as “a link in a very complexly organized chain of other utterances” (p. 69).
Although utterance is sensitive to particular contexts of speech communication
and heterogenetic in its forms, Bakhtin (1986) argues that we can study the utterance by
looking at speech genres that it belongs to. Bakhtin notes that “each separate utterance is
individual, of course, but each sphere in which language is used develops its own
relatively stable types of these utterances. These we may call speech genres” (p. 60). And
he continues that “a particular function […] and the particular conditions of speech
communication specific for each sphere give rise to particular genres, that is, certain
relatively stable thematic, compositional, and stylistic types of utterances” (p. 64).
According to Bakhtin (1986), all human beings speak in speech genres; therefore,
having a good command of language means to have the ability to command “a repertoire
of genres of social conversation” (p. 80). Without knowing different speech genres, we
cannot fully participate in social activities in various areas of our lives. Mastering speech
31
genres does not occur by learning vocabulary and grammatical structures of language
abstractly; rather, we can learn and master them best by being exposed to the concrete
contexts in which each speech genre is embodied and by experiencing them in real
speech communication. However, Bakhtin also indicates that mastering speech genres of
a given language is not as easy as it sounds because of their heterogeneity. As there are a
myriad of areas of human activities in reality, there also exist countless categories of
speech genres. In addition, as the functions and conditions of speech communication
change in time, so do speech genres. Bakhtin says that “speech genres are much more
changeable, flexible, and plastic than language forms are” (p. 80). Therefore, a speaker‟s
command of a given language is manifested not only by his/her knowledge about speech
genres but also by his/her sensitivity to those changes and ability to catch up with their
flows.
Language as a world view in dialogue. Conceiving language as a worldview is
related to a close relationship between language and human consciousness. Medvedev
and Bakhtin (1978) argue that “human consciousness does not come into contact with
existence directly, but through the medium of the surrounding ideological world,” and
they continue that “the individual consciousness can only become a consciousness by
being realized in the forms of the ideological environment proper to it: in language, in
conventionalized gesture, in artistic image, in myth, and so on” (as cited in Morris, 2003,
p. 127). For them, language is one of the semiotic signs and tools that mediate between a
self and his/her outer world. It is a place where both of the worlds are in contact. Through
discursive practices, an individual comes to interactively communicate with the outside,
so that the outer world enters the inner world and becomes a source of self-configuration,
32
and likewise, the inner enters the outer world and becomes an agent of the individual‟s
external activities. As the outer world is already stratified into many different classes and
groups, the language that is used in each different sphere of our lives has been already
stratified accordingly. Therefore, participating in dialogue implicates speakers‟
understanding of the stratified nature of specific social areas where the language is used,
selectively using it to represent or deny their ideological stances, and at the same time
fashioning it with their own thoughts, emotions, and volitions to complete their intentions.
According to Bakhtin (1981), “all words have the „taste‟ of a profession, a genre, a
tendency, a party, a particular work, a particular person, a generation, an age group, the
day and hour. Each word tastes of life; all words and forms are populated by intentions”
(p. 293). Due to this ideological aspect of language, he notes that our language
performances are a part of becoming an ideological self. Bakhtin stated,
We are taking language not as a system of abstract grammatical categories, but
rather language conceived as ideologically saturated, language as a world view,
even as a concrete opinion, insuring a maximum of mutual understanding in all
spheres of ideological life (as cited in Morris, 2003, p. 74)
In opposition to the idea that language performance is only an independent
individual act of creating meaning by assembling linguistic forms according to the rules
of the language, Bakhtin (1981, 1986) assumes that it is a social act of borrowing,
repeating, and appropriating others‟ words. He believes that language always lies on the
borderline between a self and the other. Before a speaker appropriates a word by
accenting it with his/her own intention, it exists as a word of others first. The speaker
takes others‟ words, which served their intentions at a specific social and cultural context
33
and a specific historical moment of their lives, and repeats them for his/her own purpose
in a given place and time. Therefore, the selected words involve not only others‟ specific
points of view on the world but also the speaker‟s own evaluation of others‟ voices. Since
many voices contribute to an utterance, Bakhtin says that we in fact speak with multiple
voices.
Language use, which involves contact of a self with others, implicates the
speaker‟s conflicts, tensions, and struggles in understanding and forming his/her own
worldviews from the differentness of others‟ voices. Bakhtin (1981) calls this kind of
nature of speech heteroglossia, introducing two oppositional forces existing in discourse:
centripetal and centrifugal. Centripetal forces move toward unification, centralization,
and homogenization of our thoughts, values, beliefs, and actions, whereas centrifugal
forces move toward their decentralization and heterogeneity. According to Bakhin, these
two forces exist simultaneously in humans‟ discursive activities, and affect our
ideological process of becoming. The confrontation of these two forces creates havoc on
our ways of viewing the world, but it is a starting point where new meanings of language
and a new ideological self are created.
One example of these struggles is explained in the concepts of authoritative
discourse and internally persuasive discourse (Bakhtin, 1981). Bakhtin notes that
authoritative discourse is like “the word of the fathers” (p. 342). It is generally conveyed
to an individual in a manner of authority, tradition, and formality, and its main role is to
unify us by centralizing our views of the world. Because of its embedded authoritative
manners, the authoritative discourse “demands that we acknowledge it, [and] that we
make it our own” (p. 342), and this enforcement nature causes our struggles with it.
34
However, Bakhtin also points out that each individual has a different degree of struggle
with authoritative discourse, depending on the contexts that he/she has grown up with and
his/her relationship with it.
Internally persuasive discourse, on the other hand, is from our daily discourse
with common people that we can easily encounter. Bakhtin (1981) explains that it is
“denied all privilege, backed by no authority at all, and is frequently not even
acknowledged in society” (p. 342). Rather, internally persuasive discourse is, “as it is
affirmed through assimilation, tightly interwoven with „one‟s own word‟” (p. 345). The
internally persuasive word is already half ours; thus it not only represents what we think
of who we are but also drives us to become who we want to be. However, it does not
block the channel to listen to others‟ voices. In contrast to authoritative discourse,
internally persuasive discourse is more flexible and open to change itself with a dialogic
interaction with the discourses of others, which is oriented not only to make itself more
internally persuasive, but also “to reveal ever newer ways to mean” (p. 346).
Bakhtin (1981) notes that authoritative and internally persuasive discourses can
“be united in one word,” but “what usually determines the history of an individual
consciousness” is not from such unity but from “a sharp gap between these two
categories” (p. 324). When an individual notices these differences, he/she tends to have
more chances of changing his/herself to a new self. However, this self-transformation
process does not occur by itself. An individual has to be in a dialogue with these
differences. Therefore, dialogue is characterized by “coexistence of socio-ideological
contradictions between the present and the past, between different socio-ideological
groups in the present, between tendencies, schools, circles, and so forth, all given a
35
bodily form” (p. 291). Bakthin explains that the stance of differentness in dialogue is not
destined to be synthesized into a finalized truth, but oriented to the generative production
of a new meaning and to the better understanding not only in a speaker him/herself but
also in other dialogue participants.
Notions of being: Unfinalized and dialogic phenomenon. With a view of
humans as social beings, Bakhtin (1984) notes that dialogic communication is a
prerequisite for our existence in this world. He stated,
The very being of man (both external and internal) is the “deepest communion.”
“To be” means “to communicate.” Absolute death (not being) is the state of being
unheard, unrecognized, unremembered. To be means to be for another, and
through the other, for oneself. A person has no internal sovereign territory, he is
wholly and always on the boundary; looking inside himself, he looks into the eyes
of another with the eyes of another (p. 287).
According to him, dialogue “is not a means for revealing, for bringing to the surface the
already ready-made characters of a person,” but an on-going action through which “he
becomes for the first time what he is” (p. 252). In the state of dialogue, a person is able to
see his/her own self-images in relation to others and get an opportunity to encounter
others‟ different voices, so that he/she comes to figure out his/her selfhood while
examining those differences between the self and the others and questioning his/her own
voices. Dialogue always involves the process of construction and reconstruction of self.
For this reason, when we stop the dialogue, we lose a chance to see and shape who we are.
In the process of self-production, therefore, it is essential to be in contact with
others. For Bakhtin (1986), the role of others is especially important because they are the
36
ones with “whom my thought becomes actual thought for the first time (and thus also for
my own self as well)” (p. 94). As my thoughts are recognized by others through dialogue,
my self-being also makes an appearance to its outer world. At the same time, the
presence of others and my contact with their voices function to be the foundation of my
self-being and consciousness. Bakthin (1981) says that “another‟s discourse […] strives
to determine the very basis of our ideological interrelations with the world, the very basis
of our behavior” (p. 342); therefore, “I cannot do without the other, I cannot become
myself without the other; I must find myself in the other, finding the other in me” (p.
185).
The significance of dialogic relations with others in the process of self-
configuration does not implicate each individual‟s passive role in dialogue. Instead,
Bakhtin (1986) views each individual as a creative agent of his/her discursive activity.
According to Hicks (2000), “agency entails the ability to take the words of others and
accent them in one‟s unique way. Moreover, response entails the ability to read the
particulars of a situation and its discourses and engage with those particulars in ethically
specific ways” (p. 240). As introduced in the Bakhtinian concept of utterance, each
individual bases his/her utterance on the responsive understanding of others‟ utterances
and fills it with his/her own intention. Therefore, Holquist (1986) commented that all
speakers can be considered as authors and creators of their own utterances from a
Bakhtinian perspective. However, this creative agency does not mean that our
consciousness can exist free from the time and place that we live in. Instead, its base is
the social and cultural spheres of our lives and the relationships with those who we are
living with; therefore, creative agency is also bound by the world where we live. Bakhtin
37
says, “the better a person understands the degree to which he is externally determined
[…] the closer to home he comes to understanding and exercising his real freedom” (p.
59).
The Bakhtinian notion of dialogue also presupposes a difference between
conversers. According to Bakhtin (1986), it is essential for an individual to have
outsideness from others in order to have a meaningful dialogue. Even when a self and the
others are in the contact zone, there is no guarantee that all interlocutors will have a
meaningful dialogue if both sides remain identical. Without challenges and tensions
coming from outsideness and differentness, it is hard to expect growth of ourselves. As
indicated before, the stance of differentness in dialogue, however, is not destined to be
synthesized into a finalized truth. Instead, the differentness is oriented to better
understanding in participants in dialogue (including a speaker him/herself) and to
formation and transformation of a self into a new creative hybridized being.
The importance of outsideness also implicates the importance of uniqueness of an
individual and his/her equal status with others in dialogue (Bakhtin, 1986). An individual
can be different from the other because each of us keeps our own unique individuality.
Because of each individual‟s uniqueness, everyone can equally contribute to dialogue. As
Bakhtin (1984) explains with reference to Dostoevksy‟s polyphonic novels with their
simultaneous existence of plural voices on equal terms between the author and heroes, the
uniqueness of and equality between all interlocutors can be referred to as their
polyphonic relationship in dialogue.
As to the question about why humans have a dialogical relationship with others,
Bakhtin (1984) finds the answer in the unfinalized nature of human beings: “As long as a
38
person is alive he lives by the fact that he is not yet finalized, that he has not yet uttered
his ultimate word” (p.59). According to Medvedev and Bakhtin (1978), “compositional
finalization is possible in all spheres of ideological creation, but real thematic finalization
is impossible” (cited in Morris, 2003, p. 176). Because of this unfinalizability, humans
can always have a possibility to change.
Learning as socially situated activity. One of the critical concepts that explain
how sociocultural theories view learning comes from a community of practice (CoP)
framework (Lave & Wenger, 1991; Wenger, 1998; Wenger, 2006; Wenger, McDermott,
& Snyder, 2002). Wenger et al. (2002) define communities of practice as “groups of
people who share a concern, a set of problems, or a passion about a topic, and who
deepen their knowledge and expertise in this area by interacting on an ongoing basis” (p.
4). According to this view, humans learn interactively with others while participating in
the practices created and developed by their belonged community. A community of
practice is a context in which joint learning takes place. According to Wenger et al., the
concept of communities of practice has been with us all the time. No matter whether we
are aware of their presence or not, they have been everywhere in various names and
forms. Although there is a difference in the degree of participation level in each
community, each of us has been involved in a number of communities of practice and has
been learning with group/community members doing shared practices.
However, Wenger et al. (2002) argue that not all communities are a community of
practice. There are three major components that constitute it: domain, community, and
practice (Wenger, 2006; Wenger et al., 2002). The first element, a domain, indicates a
domain of knowledge or topics that matter to community members. The domain is
39
something that group members are willing to pursue, which in turn functions to have
them gather in the beginning of community formation. Therefore, Wenger (2006)
indicates that the domain gives an identity to each group. Because the domain represents
part of what group members are/do and what they want to be/do, it also provides meaning
and value to their actions, which further leads to their strong contribution and
commitment to the community.
The second structural component of communities of practice is a community, a
group of people “who care about the [shared] domain” and create “the social fabric of
learning” (Wenger et al., 2002, p. 27). Getting together around a shared interest does not
necessarily make a community a community of practice unless group members try to
learn from each other while maintaining their interactions over time. In the process of
building a relationship through consistent communications, group members not only
develop knowledge and skills important to the domain of their interests, but also develop
a mutual engagement and “a sense of belonging and mutual commitment” (p. 34).
Wenger et al. state that characteristics of a strong community of practice can be found in
the relationship among group members, which is based on “respect and trust,”
“homogeneity and diversity,” “voluntary participation,” “distributed leadership,”
“reciprocity,” and “openness” (p. 35-37).
The last constituent component of a community of practice is a practice, a set of
shared knowledge that community members develop, which includes not only specific
ways of doing things but also specific ways of seeing, thinking, and understanding.
Wenger (2006) views that group members are “practitioners” in that “they develop a
shared repertoire of resources: experiences, stories, tools, ways of addressing recurring
40
problems—in short a shared practice” (para. 5). In developing, sharing, maintaining, and
adjusting those resources over time, community members come to find ways to approach
the problems they face more efficiently and to gain more common ground to identify with
other community members. In most cases, community members learn about shared
practices while performing them in an actual situation; thus, practices are situated in a
specific context, but not always recognized and learned by all community members in an
explicitly and formally articulated format.
In order for a community to be a community of practice, Wenger at al. (2002)
claim that all these three components should be in place together. If one is missing, a
community cannot be qualified to be a community of practice. For instance, they
distinguish a community of practice from a community of interest. In both communities,
people are drawn to a certain topic and make a commitment to know more about it.
However, the main purpose of the community of interest is to access knowledge, not to
develop and expand knowledge; thus interactions through shared practices are not
necessary among the community of interest members. It is also described that a
community of practice is different from a general friend network. Although informal
networks also show connectivity between members, this connection is not necessarily
around the shared domain of interest; thus, commitment to the domain is not a
requirement to have a legitimate membership in informal networks whereas it is so in
communities of practice.
Although all three major components are essential to develop and maintain
communities of practice, stability in one component can also help the communities to
proceed even when they are in a transition stage (Wenger et al., 2002). As time goes by,
41
small and sometimes big changes are inevitable within the communities. For example, a
domain of interest can be shifted as new topics come up, a relationships among
community members can change as people come and go, and practices can change as
members try to find a better way to tackle the topics. When the changes in the three
components occur at the same time, the communities are at risk of disintegrating.
However, if at least one element stays strong and stable, it can help “facilitate a transition
in another [component]” (p. 47). As Wenger et al. noticed, “the synergy between domain,
community, and practice…help a community evolve and fulfill its potential” (p. 47).
In terms of how learning is processed in communities of practice, Lave and
Wenger (1991) state that learning involves a process of legitimate peripheral
participation, which indicates the notion that “learners inevitably participate in
communities of practitioners and that the mastery of knowledge and skill requires
newcomers to move toward full participation in the sociocultural practices of a
community” (p. 29). In this model of learning, learning is not simply a cognitive process
of acquiring decontextualized knowledge, and does not simply happen only in the heads
of learners. Instead, learning, as a situated activity, is a constituent element of all social
practice and an essential part of the process of coming to belong to a community.
In the process of legitimate peripheral participation, legitimacy and peripherality
are the key characteristic conditions in which a learner becomes a full participant in a
particular community. Lave and Wenger (1991) explain that the legitimacy of
participation is about “ways of belonging” that a learner develops a status or a
membership that is legitimately accepted by their community members, which enables
them to access resources of the community (p. 35). Legitimacy is not automatically
42
granted to members simply by having a passion for the common domain of interest. In
addition to that, the members also need to earn legitimacy by gaining reputation, respect,
and trust from other community members, grounded on their mutual engagement and
commitment to the domain and the community. Through this process, the members create
“a sense of common history and identity” (Wenger et al., 2002, p. 35).
The process of developing a membership in a community is necessary for a
newcomer to become a full participant; however, it is not a process of getting identical to
other community members in every aspect. Gaining legitimacy leads a newcomer to be
part of the community, but he/she does not have to lose his/her own selfhood in that
process. Instead, a good community encourages members to stay different from others by
using and developing their own unique knowledge throughout the community practices.
Through this process, Wenger et al. (2002) posit that people “achieve a status and
generate their own personal sphere of influence within the community” and “develop a
unique individual identity in relation to the community” (p. 35).
In addition to legitimacy, Lave and Wenger (1991) add that the learner also has to
keep a status of being peripheral—related to ongoing social practices of the community
in “multiple, varied, more- or less-engaged and inclusive ways of participation”—in
order to complete the process of legitimate peripheral participation in the community of
practice (p. 36). This status of peripheral participation indicates varying degrees of
engagement of and responsibilities for the practices of a community, which eventually
provides newcomers/learners with freedom to be more open to change, to have more
dynamic involvement in their social activities, and to develop skills and knowledge at
their own pace. Ideally, participation is, therefore, voluntary in communities of practice.
43
Through this view of the learning process as legitimate peripheral participation,
Lave and Wenger (1991) stress that learning becomes “an integral part of generative
social practice in the lived-in world” (p. 35). This entails changes not only in the learner‟s
cognition but also in his or her identities in the process of becoming a member of the
community. Because learning is inherently situated in specific social activities, it
unquestionably involves a relation of a self to a particular community and entails the
process of becoming a certain kind of person. Therefore, Packer and Goicoechea (2000)
add that viewing learning as a socially situated activity means to adopt the point that
“gaining knowledge or understanding is an integral part of broader ontological changes
that stem from participation in a community” (p. 234).
L2 learning and sociocultural approaches. Sociocultural approaches implicate
that language, whether it is a first or a second language, is a mediational means with
which humans are able to control their interpersonal and intrapersonal activities. It
enables humans to reach a higher level of mental functioning and to contact with the
social environments. In addition, sociocultural approaches view that language always
exists as speech communication. It is socially, culturally, and historically situated; thus, it
is embedded in the time and place, the context where speakers live. The process of
communication is not simply about coding and decoding linguistic systems as a neutral
medium, but about the process of controlling our social interactions and thinking,
encountering world views, constructing our own voices, and transforming ourselves into
new beings.
From sociocultural perspectives, L2 learners try to increase their ability to control
their “psychological and social activity through the [new] language” (Lantolf, 2000, p. 6).
44
They are not simply a passive learning device that processes only input and output of L2.
Instead, as Wertsch (1998) views individuals as “agents-operating-with-mediational-
means,” L2 learners are active-agents-operating-with-a new language, who are trying to
connect themselves with a new world (p. 12). In addition, L2 learners are active, creative,
and dialogic beings who are in contact with the past, present, and future. They are social
beings who are continuously trying to belong to L2 communities, (albeit to different
degrees), and come to figure out who they are through the dialogue with others in the
outer world. Norton (2000) states that “when language learners speak, they are not only
exchanging information with target languages speakers, but they are constantly
organizing and reorganizing a sense of who they are and how they relate to the social
world” (p. 11).
Therefore, L2 learning, firstly, is a process of mastering a new mediational tool,
which affects learners‟ psychological and social worlds; that is, it is a process of
interpersonal and intrapersonal transformation while controlling the second language as a
mediational tool (Lantolf, 2000). Secondly, L2 learning can be considered as a process of
“the struggle of participation” (Pavlenko & Lantolf, 2000, p. 156). Second language
learning is not simply for language learners to accumulate new linguistic knowledge and
skills for future reference; rather, it is an essential part of the participation process in
practices of L2 communities that they are currently involved in and/or want to belong to.
Second language learning consists of social practices that provide opportunities to meet
different others in a community, to come to know its speech genre, and to master it to
fully carry out discursive practices required for its social activities. Therefore, as
Zuengler and Miller (2006) suggest, language development can be observed not simply
45
from the learners‟ language knowledge and communicative competence, but from his or
her “change from limited to fuller participation in social practices involving their second
language” (p. 41). Through this participation process, thirdly, second language learners
consequently experience ontological as well as epistemological changes (Robbins, 2003).
L2 Learning in Web 2.0 Environments
L2 learning and literacy practices with Web 2.0 technologies outside of school
contexts have just begun to be explored in the field of second language education.
Among a few, Lam (2000) conducted pioneering ethnographic research on online L2
literacy practices of Almon, a Chinese immigrant teenager living in the United States.
The study showed how online literacy activities helped Almon to transform himself from
a negative and marginalized self, who was struggling in a formal school environment and
concerned about his limited English proficiency and its potential influence on his future
career, to a positive and affiliated self, developed through active participation in online
discourse activities within the J-pop community. Lam argued that Almon‟s textual
activities, such as designing a personal website1 introducing a J-pop singer and
corresponding with J-pop fans through the online guest book, ICQ (an online chatting
program), and email, contributed to his development of global affiliations with those
interested in J-pop culture. As a result, the affiliating textual activities with the J-pop
culture and its global fans provided him with opportunities to successfully represent who
he was, and at the same time to be transformed into an active communicator in English,
which he had hardly experienced in his formal school settings. Lam‟s study showed that
1 O‟Reilly (2005) categorized personal websites into the types of Web 1.0. However, considering his
definition of Web 2.0 as not necessarily meaning the advent of new technology but the change of people‟s
minds on how to use the Web, I‟d like to consider Almon‟s use of his personal website, which combined
different types of CMC tools, as an example of Web 2.0 media in that it promoted his participation in J-pop
culture through its improved networking features.
46
these online practices with Internet-based media, characterized by representation and
transformation of a self in the affiliation process, can provide an opportunity for L2
learners not only to improve their L2 proficiency but also to learn the ways of
participating in L2 discourse communities.
Black (2006) also explored L2 literacy activities of a Chinese adolescent
immigrant living in Canada, named Nanako, on the online fanfiction site Fanfiction.net.
Black focused on the role of popular fan culture among youth, a Japanese anime and
manga in this study, and of information communication technology embedded in this
fanfiction website in the development of Nanako‟s English writing skills and the change
of her online identities. When Nanako first immigrated to Canada, she was 11 years old,
and spoke mainly Mandarin Chinese. During the first semester of school in Canada, she
experienced a hard time in learning subjects and making friends due to her limited
English. However, while participating in social and discursive activities on Fanfiction.net
(such as reading other authors‟ fan fiction first, publicly posting her own fan fiction, and
receiving readers‟ feedback later), she started to build her image as a successful, popular
fan fiction writer on the site, and to improve her writing abilities concomitantly. Black
(2005, 2006, 2007) posited that the success of Nanako could be attributed to the hybrid
and participatory nature of the Fanfiction.net website where dialogic resources (such as
mixed plots and characters of existing fan media, positive and constructive critique from
fan members, and different modes of representation, expression, and interaction) were
provided in the networked computer environments.
The study conducted by Lam and Rosario-Ramos (2009) also showed an example
of literacy practices of immigrant youths living in the U.S. with digital media. On the
47
basis of survey data collected from 262 foreign-born immigrant adolescents and
interview data from 35 focal teenage participants, the study found that the immigrant
youths were utilizing Internet-mediated digital media (e.g., email, social networking sites,
text- or video-based chat programs, and personal website/blog) to maintain close
relationships with family members and friends across countries (which include the
country of their origin and the United States where they were living) and to seek out for
transnational sources of information about social events. Here, the use of multiple
languages of immigrant teenagers played an important role of accessing resources of
information and forming their own social network beyond their physical national
boundaries, and valued and promoted their multilingual abilities in return. According to
Lam and Rosario-Ramos, these digital literacy activities encouraged immigrant teenagers
to keep and develop not only their mother tongue but also English proficiency by
diversifying their “access to linguistic resources” (p. 183), and enabled them to see social
events from bifocal or multiple perspectives. Lam and Rosario-Ramos also emphasized
that “the students‟ multilingual development is integral to their continued participation in
social relationships and information networks that cross geographical borders” (p. 183).
The findings of the previous studies have led to strong explanatory relationships
between L2 learning viewed from sociocultural perspectives and L2 literacy and learning
practices encouraged in Web 2.0 environments. For example, the studies showed that L2
learning and literacy practices of the research participants were taking place in the
interactive and cooperative ambience of the Web 2.0-based services. Through prompt,
affirmative, and constructive responses from community members, the L2 users could
recognize themselves not as struggling learners of L2 but as positive and confident L2
48
users, and also develop strong memberships with the community members. In addition,
the environments of promoting multilingual, multimodal, and intertextual sources of
production also contributed to them being recognized as successful L2 communicators.
L2 learning of the research participants took place as an integral part of belonging to the
communities and forming close social networks with their members. The process of their
participation in the community practices also showed that what mattered was not what
they didn‟t have (e.g., the perceived lack of English proficiency) but what they already
had (e.g., their multilingual abilities and knowledge of their interest culture). By being
illuminated and valued with what they already knew, they could gain access to the
community that they wanted to participate in, and develop localized L2 proficiency in
return.
Need for the Study
While the studies reviewed above contributed to the L2 research field in that they
explored the social nature of L2 literacy and learning practices with Internet-mediated
Web tools outside of school settings in the 21st century, the applications of their findings
to other contexts are still limited in that they have mostly been conducted with youth
populations who immigrated to English speaking countries. Although Web 2.0
applications and services are popular mostly among adolescents, there still exists a large
L2 learner population beyond teenage groups. Because of different social needs for an L2
and different lifestyles according to age, adults may be expected to have different ways of
using Web 2.0 for their L2 learning. In addition, activities that L2 learners do and
opportunities for L2 learning that they get from Web 2.0 can be varied depending on
where L2 learning practices take place. The above studies mostly explored immigrants‟
49
use of Web 2.0 who were living in environments in which they were exposed to their L2,
English, in their everyday lives. Therefore, examining another environment where L2
learners are hardly exposed to L2 in their daily lives may uncover a different story about
Web 2.0 and L2 learning. Thirdly, previous studies lacked information about the possible
conflicts that online users might face in the process of learning and practicing their L2s in
the Web 2.0 environments, which may lead us to the misunderstanding that there exists
no conflict in the learning process in computer-networked environments and to
idealization of the use of Web 2.0 in L2 learning.
In order to bridge the gaps that exist between the contexts of the previous research
and reality, it is significant to conduct further research exploring learning practices of L2
learner population that goes beyond teenage groups, immigrant groups, and investigating
challenges and struggles that they may encounter in online spaces. I believe that this will
contribute to expanding and deepening our understanding of the nature of Web 2.0 and its
roles in L2 learning.
50
Chapter Three
Methodology
Research Site
Among many language learning websites that incorporate online networking
features (such as Palabea, Babbel, and Livemocha), I chose Lang-8.com as my online
research site. Lang-8 is a language exchange social networking site. It was created by
Yang Yang Xi in Japan in 2006, and the number of Lang-8 users has increased since then.
The meaning of “8” in Lang-8 originates from a symbol of “infinity,” which implies the
infinite number of learnable languages available on this website.
Lang-8 has features like blogging, establishing and maintaining friend lists,
messaging, and sharing photos that other social networking sites (e.g., Facebook,
MySpace, Cyworld, and Mixi) have, but there are some technological differences
between them. First, Lang-8 does not have chatting and file/music sharing features.
Secondly, it does not provide a key feature that most SNSs have—to automatically
recommend possible future friends who share common friends with a user and to allow
him/her to build networks on the basis of them (Halvorsen, 2009). Instead, Lang-8
provides the user with a list of friends who wait for his/her corrections or comments or
who share the same language interests. Thirdly, Lang-8 mostly relies on two
communication modes: visual graphics (e.g., photos) and written linguistic texts (e.g.,
written journals, comments, and emails). Therefore, it supports less multimodal ways of
meaning making than other SNSs do.
51
Context of Research
When I first came to the U.S. as an international student, I imagined that my
English would be dramatically improved while I was making friends with Americans. For
the first five years in the U.S., I was somewhat satisfied with my social environments for
English learning: I attended classes almost every day where English was the medium of
instruction, participated in classroom discussions, and worked as a graduate assistant
(GA) in the office of International Admissions where I contacted English speakers on a
daily basis. However, since I finished my GA position and stopped taking classes, and
since I started a new family, my social environments were limited to my home where all
family members spoke in Korean, or a school library where I read only academic articles
or prepared a dissertation proposal at most. I started to worry about how few
opportunities I had to use English in my daily life. At that time, I did not have a single
American friend around me whom I could spend my leisure time with. Making friends
with Americans had been a big challenge for me since I came to the U.S., and I realized
that a long period of stay in the U.S. did not guarantee any social connection with
American communities. In the summer of 2008, I realized that there were physically
limited opportunities to practice English even in the U.S. I started to turn my attention to
the Internet, and happened to find this social networking site, Lang-8.com, to practice my
English.
I signed up for lang-8 on September 28, 2008, and I, as a L2 learner of English,
have been a member since then. When I first learned about this website, I was skeptical
about the way that it was promoting how this website worked: Native speakers of L2
would correct L2 learners‟ writing free of charge. It was an attractive feature of this
52
website, but I was doubtful about its feasibility, so I decided to test it by posting my first
journal entry represented below:
To my surprise, six hours and twenty-one minutes after I posted my first entry, I received
a comment from another lang-8 member. Two days later, I posted another entry, and two
other members corrected and commented on it. Since then, I started to actively participate
in this Lang-8 community to support my English learning.
Since I started to use Lang-8, I was intrigued by the way that people participated
in this unique language learning activity. In my case, I have shared parts of my life story
with my Lang-8 friends, have met online L2 strangers and got to know them by forming
unique social networks, and have received many compliments and encouragement about
my English and my personality from them, not to mention many linguistic corrections
and comments on my journal entries. Once again, all of these activities were conducted
free of charge, and on a voluntary basis.
While participating in lang-8, I have sensed that there was something different in
learning in lang-8, which grew into my research interest in this unique L2 learning
practice. I started to wonder what made people fascinated about learning an L2 on Lang-8.
53
What kinds of activities were other members doing here? What kinds of advantages did
L2 learners take from this website? How do lang-8 users think about L2 learning
activities? Is there anything that L2 educators can learn from this voluntary, out-of-school
L2 learning activity? Inspired by these general questions, I have planned to start this
research.
Research Design
In order to understand this particular social phenomenon of L2 learning on Lang-8,
I conducted qualitative research in general and an ethnographic case study in particular.
The rationale for choosing a qualitative research design lay in my intention to understand
the nature of L2 learning practices taking place in this virtual environment by
contextualizing them and interpreting their meaning from an insider‟s perspective
(Glesne, 1999). That is, this study focused on describing specific L2 learning processes
taking place in the natural setting called a language exchange social networking site by
looking at a small number of individual cases, and understanding the nature of their L2
learning by “presenting a „detailed view‟ of the topic” (Creswell, 1998, p. 17).
Among varied qualitative research designs, I chose a case study combined with
ethnographic methods. First of all, I have followed Creswell‟s (1998) interpretation of
case study: “A case study is an exploration of a „bounded system‟ or a case (or multiple
cases) over time through detailed, in-depth data collection involving multiple sources of
information rich in context” (p. 61). In this study, each lang-8 member‟s L2 learning
activities functioned as a case, bounded by the time for which each member had used
lang-8, and by the online place in which they carried out their L2 learning practices. I
hoped that each individual case of my research participants would function as an
54
instrument with which the broader social phenomenon, learning L2 in the specific SNS
environment, could be illustrated (Stake, 1995).
As a way to better understand the culture of Lang-8, I also believed that applying
ethnographic methods would be appropriate for this case study research. Spradley (1980)
defined culture as “the acquired knowledge people use to interpret experience and
generate behavior” and viewed that culture can be understood through “cultural
behavior,” “cultural knowledge,” and “cultural artifacts” from members immersed in that
culture (pp. 5-6). One of the focuses of this study was to infer the embedded, tacit
knowledge such as what Lang-8 members value, what they believe, and how they act
through L2 learning practices on Lang-8. Therefore, I believed that the inference could be
made best through research methods used in ethnographic studies such as by situating
myself in the Lang-8 culture, having direct experiences with the artifacts that Lang-8
members were using, observing what they did and how they acted, and listening to what
they said.
Participants
As Patton (1990) addressed that “the logic and power of purposeful sampling lies
in selecting „information-rich‟ cases for study in depth” (p. 169), I purposefully selected
my research participants in order to deeply understand the nature of L2 learning in the
Lang-8 space by examining their individual information-rich cases. The research
participants were key informants, and their native perspectives helped to understand the
L2 learning phenomena taking place in the Lang-8 environment. For this study, I
selectively recruited Lang-8 members who were actively participating in Lang-8 practices
(such as posting, commenting, giving feedback, and making friends) at the time that I
55
started this research. What I mean by active participants were those who logged on to
Lang-8 at least three or four times a week and spent at least one hour on each visit
posting their journal entries, reading others‟ journals, and/or giving feedback to other
members.
Searching for possible research participants started from the network of my Lang-
8 friends. After investigating their participation patterns, I individually contacted those
who were actively participating in Lang-8 and asked for voluntary participation in my
research. Another sampling process was to randomly search for possible research
participants by using Lang-8 search function to check their availability. Due to my
linguistic limitations in understanding languages other than Korean and English, the
boundary of research sampling was limited to either Korean or English native speakers
and learners. I‟m a native speaker of Korean and a second language speaker of English,
so I could understand these four categories of Lang-8 users (i.e., English learner, English
native speaker, Korean learner, and Korean native speaker) without any assistance. In
total, I recruited twelve participants for this study (See Table 3.1).
56
Table 3.1
Demographic Information of Research Participants
Name Nation
ality
L2 Sex Age Job Level
of SL*
Length of
Use**
Kenshin Japan English M Late
30s
Web
coordinator
A 6
Miyoko Japan English F Mid
30s
Homemaker
/ Sub
teacher
A 4
Smiller U.S. Japanes
e
F Early
20s
Student A 18
Dog U.S. Japanes
e
F Early
30s
Homemaker I 4
Katz Korea English M Late
30s
Office
worker
I 8
Turquoisedee U.S. Korean F Late
10s
Student/Tea
cher
B 22
Azurviolet France Korean F Late
40s
Office
worker
B 21
CAM Japan English F Late
30s
Office
worker
A 3
Coby_코비 Neder-
land
Korean M Late
40s
Engineer B 4
Gai Japan English M Mid
30s
Chemist I 2
AriZona Korea English F Late
20s
Office
worker
I 3
Seiji Japan English M Late
30s
Engineer I 20
Note:* Level of SL (second language): A (Advanced), I (Intermediate), and B (Beginner).
Language levels were self-reported. ** Length of membership: from the month that
participants posted their first journal entry to the month that this research was started.
Data Collection
The major data collection techniques were participant-observations, interviewing,
and online document collection. Since I first started to use Lang-8, I have kept field logs
of my activities, experiences, and feelings as “a full participant” (Glesnes, 1999, p. 44).
57
These field logs were intended to understand my L2 learning practices on Lang-8, and at
the same time to grasp the nature of L2 literacy and learning activities of other Lang-8
users from my standpoint. Once I recruited my research participants, however, I started to
observe their learning activities as “an observer as participant” (p. 44). This type of
observation started in July 2010 and ended in March 2011. The purpose of doing
participant-observations was to immerse myself in the culture of Lang-8, to be a part of
on-going learning practices, and to observe the research participants‟ activities not in an
evaluative position but in the position of a learner, so that I could learn more about both
explicit and implicit L2 learning cultures among Lang-8 members.
Along with participant-observations, I also scheduled semi-structured interviews
with the research participants. The purpose of interviewing was to search for their
perceptions and attitudes toward L2 learning activities. As Glesne (1999) pointed out, the
strength of conducting interviews in this research was in that they helped me to learn
what I could not see and to discover alternative accounts of what I saw. In addition,
interviewing was an important way to learn about who my research participants are and
to build rapport with them. Lang-8 was a virtual space where real identities of its
members in the off-line world were often screened by their nicknames, “half-real” profile
pictures, etc. Therefore, I believe that a personal contact via different communication
methods like email and Skype rather than Lang-8 made it possible that I understood my
participants better and that they also came to know more about me, which possibly led to
building rapport between the researcher and research participants.
Regarding the medium of communication, the original plan was to conduct
interviews over the phone or via the Internet (e.g., email and Skype) due to geographical
58
limitations, but I ended up having the majority of interview data from email
correspondences, which was the choice of all of the participants. Each individual had
different starting and finish dates for interviews: The earliest interview was on July 19,
2010, and the last one was on February 4, 2011. The number of email messages that I
received varied by participant, and it ranged from 5 to 60 email messages, depending on
the number of questions answered per email and their level of involvement in the study.
The other important data source came from the participants‟ online postings on
Lang-8 such as journal entries, corrections, comments, and messages. These data helped
me to find the types of activities and interactions in detail that the participants performed
on Lang-8. The other important online document was each participant‟s home page,
which included information about the way they performed on Lang-8 and the types of
interactions that they had with their friends.
Data Analysis
Data analysis was simultaneous with data collection and began at the very start of
data collection. I read interview transcripts, observation field notes, and online documents,
and took memos when analytical and reflective thoughts arose while data collection was
in progress (Glesne, 1999). I believed that this early data analysis helped me to
understand where this research would be going, to refine my initial research methods, and
to monitor my subjectivities. As Glesne indicated, these early data analysis practices
helped me to better “focus and shape the study as it proceeds” (p. 130).
In particular, selecting types of interview questions for each email message was
indeed a part of my preliminary analysis process. The interview questions were
categorized into six groups—general background, language activity, making friends,
59
learning and friends, learning before Lang-8, and identity. Usually the first email was
sent with questions about participants‟ first contact with Lang-8 and their general use and
perceptions of it. The replies to those questions varied from participant to participant, so I
usually sent subsequent questions differently according to each participant‟ answers
rather than sending them in a pre-set order. Through this reflective process of reading the
replies and finding related questions to ask next via email, I was able to see the
relationships between each interview category in a much clearer way (such as how their
learning experiences before using Lang-8 were related to the ways that they used Lang-8,
how making friends on Lang-8 was related to their language learning, etc.). In addition,
due to the fact that email communications were carried out asynchronously, a time gap
was naturally created between these two processes of receiving answers and sending new
questions. Thus, it afforded me more time to find links between the received information
without pressure to ask my next questions right away. As a result of this reflective
process, the interview questions ended up being doubled in number by the time that data
collection was finished.
Once the data collection was completed, I organized and interpreted the data by
using both “categorizing strategies” and “contextualizing strategies” (Maxwell, 1996,
2012). First of all, I needed to transform my raw data into a manageable form, so it was
important to “fracture” (Strauss, 1987, p. 20) the data according to the emergent codes, to
find patterns and make comparisons within and between each research participant‟s data,
and to relocate the data into relevant categories. This data analysis process is similar to
one of the means of data transformation that Wolcott (1994) indicated— description.
Because the research questions were focused on such questions as “what activities” the
60
research participants did, “what perceptions” they had, and “what learning environments”
were facilitated, categorizing the types of activities, perceptions, and learning
environments on Lang-8 across the different participants were crucial starting points to
make a story out of the data.
Once finishing coding and sub-coding the data, I used taxonomies and tables in an
effort to organize the developed categories and themes in one place, see overall patterns
across each participant, and connect participants‟ stories with one another. Particularly
simple frequency counts based on descriptive statistics (such as word counts of each
participant‟s first and last ten journal entries, comparison between the rate of corrections
and the rate of journal entries, and the number of friends according to their types) were
useful when identifying the patterns of their activities (Glesne, 1999). Once I found how
those categories of the data interacted with one another, I tried to make meaning of such
interactions of the themes by using sociocultural theories as their interpretation structures.
Although the analytic coding process helped to develop general themes and
theories of what was going on Lang-8, it was limited in illuminating relationships among
the data and interpreting the found themes in context. For example, in the analysis of the
participants‟ responses to the questions about their language learning practices and their
meanings of using Lang-8 and forming friend networks on it, I was unable to see the
relations among their learning practices and the significance of their meanings only with
the categorizing methods. As an effort not to lose these contextual ties within and
between the data, I used contextualizing or connecting strategies as another analysis
method (Maxwell, 1996, 2012) when the context functioned as essential part of data
understanding. For instance, when the research participants were asked about the benefits
61
of using Lang-8, they did not simply list their perceived benefits in a format of isolated
bits of information. Instead, they also shared specific stories and episodes of their
experiences that made them think the use of Lang-8 as beneficial, and sometimes shared
their past experiences of L2 learning and tried to relate their perceived benefits with those
past learning experiences. Because of these narrative qualities of their statements, the
benefits of using Lang-8 from the participants‟ perspectives could not be fully understood
without the process of finding relationships among the components of their statements.
As Maxwell (2012) put it, categorizing and contextualizing (or connecting) strategies
were also used “as inherently complementary strategies for data analysis” in this study (p.
123).
Trustworthiness
As a way to increase credibility of this study, I dealt with Maxwell‟s (1996) three
types of validity—description, interpretation, and theory—throughout the whole research
process. First of all, in order to keep research data as accurate, intact, and rich as possible,
I tried to make field notes “as detailed, concrete, and chronological as possible” while I
observed the research site or at least right after I finished the observations (p. 89). I tried
to leave all interviews semi-structured, so that the interview data could be composed of
how and what research participants wanted to say rather than how and what I wanted to
listen to. In addition, the multiple email correspondences helped me to verify
consistencies of each research participant in their words and actions. As a way to
decrease reactivity to my presence on Lang-8 and to capture natural and intact activities
of the research participants, I tried not to be part of their Lang-8 activities such as by not
posting my comments on their journal entries, by not correcting them, and by not inviting
62
them to be my friends (except those who had already been my friends even before this
research started.)
Secondly, I attempted to triangulate my data collection methods in order to
increase credibility throughout the interpretation process. I believe that the multiple data
collection techniques—participant-observations, interviews, and documents collected in
this research— served to support, supplement, and even challenge my inductive thematic
analysis process by finding overlapping evidence from each method, by finding what one
method could easily miss from another, and/or by finding discrepant cases from one
another. In addition to the diversified methods, I often checked the results of my data
analysis with the research participants in order to monitor my research bias.
As stated in describing the motives for this study, I started to use this website to
meet my needs to improve my English, and I have got a good impression from it since I
participated in its L2 literacy and learning activities. While I was a part of this
community for about one year, I have had unique L2 learning experiences that I would
not have had outside of this virtual place. I was aware that my experiences, feelings, and
attitudes toward this website triggered me to start this study, and they might have affected
the whole process of my research in a certain way. As Glesne (1999) pointed out,
however, I saw my subjectivities as virtuous strength for this research in that they had
helped me to be close to a full participant in the culture of Lang-8 (even though all direct
interactions with the participants were avoided once the research started), and enabled me
to see its culture through the eyes of a full participant. Without this kind of strong
attachment to activities on Lang-8, I might not have been able to have a strong motivation
to learn more about L2 learning in this Web 2.0 environment in the first place. However,
63
I was also aware of the importance of monitoring my subjectivities by listening to other
Lang-8 members‟ opinions and observing their activities on the website. I believe that
research methods that I used in this study helped me to monitor my subjectivities and to
construct a story which would be also “imaginable” and “verifiable” by members of
Lang-8 (Glesne, 1999, p. 109).
64
Chapter Four
Lang-8 Users’ Main Activity: Building Images on the Profile Page
The purpose of this chapter is to describe types of practices that my research
participants performed when building their profile pages and to present their perceived
roles of these pages in the Lang-8 community. As one of a few mandatory procedures in
the Lang-8 sign-up process, users are required to build their own profile pages. As
presented earlier, users can regulate the level of privacy on most elements of the profile
page. (e.g., picture, real name, birthday, Skype ID, Twitter ID, nation, gender, occupation,
purpose of study, location, and About-me) except the three elements of nickname, native
language, and language of study. Thus, those three elements are always open to the
public. Most information on the profile page is in a short-answer format, which delivers
factual information about its user. Table 4.1 shows the list of elements that my research
participants included in their profile pages. Among many, the interview data revealed that
they spent most time working on the following elements: screen name (or nickname),
profile picture, and About-me. In the following sections, I will pay closer attention to the
types of activities that the research participants performed with each of these three
elements and investigate why those activities were important to them.
Screen Name
Types of screen names. Lang-8 users are required to make their own screen
name (or what is called a nickname on Lang-8) during their sign-up process. Each user is
allowed to have only one screen name, but it can changed if the user wants it to be. The
Lang-8 system recognizes and supports many different languages, so screen names can
be displayed in many languages.
65
Table 4.1.
Elements of Profile Information
Kesh
in
Miy
oko
Sm
iller
Dog
Kats
Turq
uoised
e
e Azu
rvio
let
CA
M
Gai
Coby_코
비
AriZ
ona
Seijitap
a
Total
Screen name
12
Picture
12
Place
12
L1
12
L2
12
Nation
12
Gender
12
Testimonials
11
About-me
10
Age
8
Birthday
8
Occupation
8
Premium
6
Skype ID
6
Real name
6
Twitter ID
3
Total
15 14 16 12 16 15 16 14 13 17 9 17
66
Participants usually had their own ways of making screen names. For example,
some participants like Miyoko, Gai, and Coby_코비 used their real names as their screen
names on Lang-8. Some users like Kenshin, Katz, Dog, and AriZona named themselves
after people, animals, colors, or some commercial items. Others like Turquoisedee,
Azurviolet, Seijitapa, and Smiller used a coined name by combining a part of their real
name with something else, and CAM, by putting the first letters of her full name together.
Real name. Miyoko, Gai, and Coby_코비‟s screen names on Lang-8 are the same
as their real names. They were all aware that using their real name could make them
vulnerable to privacy breaches and identity theft that could happen in an online space, but
they used their real names on Lang-8 for various reasons. For instance, Gai said Lang-8
users are all real people so that he wanted to be called by his real name. Communicating
with them was real for him, so it was more natural to use his real name than a fake name
when talking with his Lang-8 friends. For the other reason, he said that his real name
“luckily” sounds easy even for “English speakers to pronounce and remember,” so he
hoped that his name would encourage foreigners to approach him more comfortably.
Miyoko used her real name because she wanted not only to be called by her real
name, but also wanted to remain “active” on Lang-8:
I'm usually a meek person (I think), however when I use English, I have to take
action. Of course, I have to take action in my daily life, but I usually stay still
(あまり自分から行動しないタイプです). To make friends with foreigners, I
have to take action, so I'm more active than usual. … I use my real name on Lang-
8, and I think this is one of my activeness on Lang-8. (Interview)
67
For Miyoko, using her real name was related to her willingness to stay active on Lang-8.
Even though she generally has a quiet and reserved personality, she knew that she had to
step forward and take action in order to learn an L2 on Lang-8. Thus, rather than covering
who the real Miyoko is with a nickname and hiding behind it, she decided to step forward
to let other users know more about her real self by using her real name.
For someone like Coby_코비, using a real name is a matter of being honest with
others by revealing a part of his true self:
I know that using my real name might be dangerous if somebody hijacks my
account for instance. On the other hand I want people who talk to me to know my
real name… I have been talking to friends on lang-8 that were constantly using
names like “sunshine” for instance. Even after half a year I did not get to know
their real name. This is annoying… There is also a matter of trust. I'm an open
person that is willing to share a lot of personal thoughts and details about myself,
and I don't feel well to share that with someone that is hiding behind a mask
(nickname) constantly, certainly when I don't even know gender, age, place of
birth or current residence. It‟s like talking to a person wearing sun-glasses: you
cannot see whether or not this person is looking in your direction when you talk to
him. (Interview)
Coby_코비 understood that knowing and using someone‟s real name implies getting to
know that person‟s true/real identity, which makes him feel more comfortable and closer
to that Lang-8 user. Revealing a real name on Lang-8 is a gesture of openness and
honesty; therefore, knowing and using a real name is a matter of how much that person
can be trusted in the Lang-8 space for him.
68
It is also interesting to note that the participants who took advantage of their real
names as screen names used only their first names. The use of their real first names on
Lang-8 had a special meaning. For example, Miyoko said:
Yes, Miyoko is my first name. I use my first name on Lang8 because I prefer to
be called Miyoko. I'm usually called by my last name (family name) in my daily
life, [but] of course, my friends call me Miyoko (first name). (Interview)
She believed that people call each other by their first name only when they are close
enough. She is usually called by her surname in formal social contexts in Japan. However,
when she meets her friends, she is called by her first name.
Gai also thought that a first name is related to the closeness of a relationship. He
was usually addressed “Uno-san” in his workplace and in his daily life, (“Uno” is his
surname and “-san” is a Japanese honorific suffix,) but was addressed by his first name
when with his friends. Using his first name indicates his wish to be close friends with
Lang-8 users. In the case of Coby_코비, he believes that addressing someone by his/her
first name gives a stronger “impact” to that person and helps him to “get [their] attention
easier” than the nickname does. The former involves a more real self than the later does,
so it sounds friendlier to that person when he/she is addressed by his/her first name.
Therefore, by using their first names on Lang-8, Miyoko, Gai, and Coby_코비 wanted to
deliver the message that they wished to develop a special and close relationship with
other users.
Borrowed name. The fact that some participants chose not to use their real names
as their screen names does not necessarily mean that they had the intention of tricking
others with false identities. For them, using nicknames is another way to represent
69
themselves in the Lang-8 space. There are unlimited ways of creating a nickname in
cyber space, but my research participants did it in two different ways: either by
borrowing names from pre-existing proper or general names or coining new names by
remixing a part of their real names with something different.
Kenshin, Katz, AriZona, and Dog belong to the group that got their nicknames
from the pre-existing proper or general names. For example, Kenshin is a very well-
known samurai (an ancient Japanese warrior) in Japan; Katz, an English baroque soprano
singer; AriZona, a brand name of a beverage sold in the U.S.; and, Dog is an animal. This
type of nickname reveals at least one fact about its bearer—he/she likes what they named
him/herself after (or at least has a special feeling and meaning for it).
Borrowed names can also be used to present Lang-8 users‟ plan of what they want
to be. For example, Kenshin said:
Ohh Kenshin is not my real name. I took it from the name of a famous ancient
samurai, Kenshin, because he is my hero…. Yes, I'd like to be a samurai like him.
By samurai here, I mean 'a person with a sharp mind…. It's a typical samurai
spirit and he was very good at it. I mean, he was one of the best in the Japanese
martial arts history…. He was very good at doing things without even being
conscious about it… By being sharp, I mean I can react to anything in
English/Spanish without even being conscious about my mother tongue, the
Japanese language. If I am sharp enough, I can respond to anything on Lang-8 by
replying, commenting or making suggestions without any stress. (Interview)
He chose Kenshin as his nickname on Lang-8 not only because he admired him but also
because he wanted to be like him, even when it came to language learning. Kenshin liked
70
ancient samurai warriors in general, and their mental alertness in particular. According to
him, they were trained to be alert to things around them even in unlikely and dangerous
situations, so they were known for being quick to perceive and act. He believed that this
samurai‟s mental quality perfectly matched with the ability that he wished to emulate:
being quick in using L2 without too much thinking in his first language.
One of Kenshin‟s main concerns during his language learning was that it was hard
to use his L2s (English and Spanish) without thinking in his mother tongue, Japanese. He
posted this concern in his journal entry of February 27, 2010 at the beginning of his
Lang-8 use. In order to write in English or Spanish on Lang-8, Kenshin had to think
about what he wanted to write in Japanese first, and then translate it into English or
Spanish. However, he believed that in order to effectively improve his L2s, it would be
beneficial to think in those languages so that there would be no translation process
needed from his native language to his second language or vice versa. Thinking in
Japanese and translating his thoughts into English or Spanish took time when he posted
his writings on Lang-8, which eventually got him tired. Therefore, as samurai Kenshin
promptly performed his martial arts at the very right moment without thinking too much
about what and how to use them, the English and Spanish learner Kenshin also wished to
use his target languages without thinking too much in Japanese about what and how to
use them. For him, the nickname, Kenshin, reflected his wish to be quick in perceiving
and acting in L2 as the samurai Kenshin did with his martial arts.
Coined name. Some participants coined their screen names by remixing existing
names and words. For example, Azurviolet created her nickname by combining her
favorite two colors azur (blue) and violet; Turquoisedee, her favorite color (turquoise)
71
with a part of her real name (Dee); Seijitapa, a part of his real name (Seiji) with a part of
his SecondLife screen name (tapa); Smiller, the first letter of her first name with her real
last name; and CAM, the first letters of her full name, C, A, and M, together.
No matter whether they are related to real names or not, the coined screen names
were also projecting some parts of real selves of name bearers. For example,
Turquioisedee and Azurviolet said respectively:
Dee is just a shortened version of my name xxx. Most of my coworkers and
colleagues call me this. I thought that xxx was a little formal and hard for my
fellow colleagues to remember so I chose the nickname "Dee." The name is
visually balanced and simplistic. So it represents me. I am a balanced person that
enjoys the simple pleasures in life…. And one of my favorite colors is turquoise
so when I put them together it sounded pleasant.....So I chose that :) (Interview
with Turquoisedee)
It's difficult to find a [screen] name. I didn't want to let my own name….
Azurviolet is one of my favorit color, with purple, black and pink (not all the pink,
just the very soft ones ^^) and it's very populaire and famous in the south. It's blue
with a little drop of purple. It's the coulor of a plant mixed with the blue of the sky.
I have this color in my house, my "volets" (do not how to say in english) , my
curtains, the walls of my kitchen....., I wear this color too, and when I do, I like it
because as my eyes are blue too, it' s good for me ^^ I like this color very much ^^
so my name says that I'm from the south of France, where there is the sun and a
very bright light and ......................that I like this color very much ^^ (Interview
with Azurviolet)
72
As other users did, Turquoisedee also wanted to show herself through her screen name,
so she chose to add a part of her real name into her favorite color. Although Azurviolet
did not include her real name, she did not pick any names or words at random, either.
Instead, she chose her favorite colors that were meaningfully related to her, in that they
not only reflected her taste in color but also represented the color of her eyes, house,
favorite clothes, and an atmosphere of the place where she lives. Although the name
“Azurviolet” simply consisted of two names of colors, it was also coined with an
intention to deliver some implicative information about its bearer.
Roles of screen names.
Telling about their bearers. Users need to create screen names in order to register
for the Lang-8 website. Technically, a screen name has a role of distinguishing one user
from another in the Lang-8 community. Creating their own screen names, therefore, may
look like a perfunctory routine procedure that does not bear much personal meaning to
Lang-8 users, but in fact it does, at least to my research participants. As discussed earlier,
creating screen names reflects Lang-8 users‟ effort to include part of their real selves in
that process. Although the ways that they represented themselves and the levels of
openness varied from user to user, they tried to put something real about themselves
(such as their hobbies, favorite colors, favorite historical figures, real names, language
goals, learning philosophies, wishes, and the like) in their screen names.
Showing language backgrounds. Screen names also indirectly tell what language
Lang-8 users learn and/or what language they can help with on Lang-8. Lang-8 is a
language learning website, so it is considered very important to reveal their language
interests (such as what languages they want to learn and what language learners they can
73
provide help for) throughout their Lang-8 activities. There is an independent descriptor in
the profile page that lists the Lang-8 users‟ native and second languages, but the screen
names also show the participants‟ language interests and backgrounds through their
writing systems, even though the delivered messages are not always clear. For example,
Coby_코비 used the Roman and Korean alphabets together for his screen name, saying,
“I use my name both in Dutch and Korean to show that I'm learning Korean and because
I'm proud to be able to say a few words in this language.” Coby is his Dutch name and
코비 is the Korean name written with the Korean letters into which the sound of Coby is
translated. Coby_코비 used both Roman and Korean alphabets in order to emphasize that
he was learning Korean on Lang-8. Because of this correlation between his screen name
and his language background, other Lang-8 users who first meet him by his screen name
may get a hint at what language Coby_코비 is learning and what native language he
speaks even though his screen name does not clearly say which one is which.
In fact, not only the writing system used in a screen name but also the sound itself
can provide Lang-8 users with a clue to guess their counterparts‟ language backgrounds.
For instance, Azurviolet is written with the Romanized letters, and “azur” and “violet”
are also French words, so that people may guess Azurviolet‟s French background even
though their guess could be off (like “she is American”) or broad (like “she has at least a
European language background”). Arizona and Dog are English words, so people may
guess that those who have these screen names might have English-language backgrounds.
In the case of Kenshin, Miyoko, and Gai, they formulated their screen names with the
Romanized alphabet, but they are all Japanese names; therefore, as long as people know
how Japanese names and words sound, they can guess that those users may have a
74
Japanese-language background. After all, the names and words themselves can also
reveal something about their bearers‟ language backgrounds on Lang-8.
Orienting towards specific population groups. When most of my research
participants first joined the Lang-8 Website, they had a specific population in mind to
make a connection with: native speakers of the language that they are learning and/or
learners of their native language. Therefore, as Coby_코비 used the Korean alphabet for
his screen name to appeal to the Korean population on Lang-8, other Lang-8 users also
tried to formulate their screen names to appeal to their target population. For example,
Gai explained that he used the Romanized alphabet because it would help English
speaking Lang-8 users to recognize him on Lang-8:
I'd like the other Lang-8 users to recognize my name and to give me as many
correction and comments as possible. I think many English speakers cannot read
Hirakana [the Japanese character] character or Hangeul [the Korean character],
even though they began to learn our languages. That is why I decided that my
name is written in Roman character. (Interview)
From the position of someone who looks for Lang-8 friends, Gai is trying to orient
himself towards a group of English speaking Lang-8 users by Romanizing his Japanese
name. He is concerned that he might not get as much help as he needed if he wrote his
screen name in Japanese because there are few English speakers who could read
Hirakana, the Japanese alphabet. Because his intention was to approach as many English
speakers as possible, he intentionally Romanized his screen name on Lang-8.
Filtering. The screen name also plays the role of a filter when Lang-8 users find
their latent language matches. It will be discussed more in detail in Chapter 5, but one of
75
the most active practices that Lang-8 users have on Lang-8 is to find their language
friends and make a social network with them. When Lang-8 users search for their
language friends, they have a tendency to look for those users whose native language is
the same as their target language. Therefore, by simply looking at a list of screen names,
Lang-8 users come to a quick idea of who would be able to provide help for their
language learning and who would not, and who might need their help or who might not,
even though this does not always lead to an accurate result. After all, screen names help
Lang-8 users to consciously or unconsciously screen randomly-met Lang-8 users in the
process of looking for their future Lang-8 friends.
Identifying users though their consistency. All participants in this study (except
AriZona2) had used the same screen names throughout their whole Lang-8 activities even
though they were technically able to change them if they wanted. One of the main
reasons for users to keep their screen names unchanged was because they wanted to avoid
unnecessary confusion. For example, Kenshin mentioned that keeping his screen name is
“a matter of consistency”; that is, by being consistent in using his nickname, he could be
“easily identified and accessible” to his Lang-8 friends over time. Gai also made a similar
statement:
Fortunately, some users became my friends just after I began to learn at Lang-8
and I've made a lot of friends. I have never thought about changing my Lang-8
name. Probably, I have never seen the Lang-8 user who has changed his or her
name frequently. If he or she were one of my friends, I could forget who's who.
(Interview)
2 According to AriZona, many people became confused whether she was American or not due to her
nickname, so she changed the name by adding an “iced tea” to her current nickname later in order to make
sure that her name came not from her nationality but from the brand name of her favorite beverage.
76
If people keep changing their nicknames on Lang-8, he might lose track of who they are.
Fortunately, not many of his Lang-8 friends changed their names, so he could avoid such
confusion. However, in the case of Smiller, Miyoko, and Azurviolet, they actually saw a
few friends who changed their nicknames, and experienced a confusing time trying to
match them with their new names. In addition to that, when they were befriending more
members on Lang-8 over time, it was getting harder to identify them when their names
kept changing unless they were notified by their friends.
If the screen names remain the same, the benefit is that Lang-8 users can find their
friends more easily, particularly after they return to the Lang-8 site after a long interval.
Below is the comment that Azurviolet made regarding the email that she received from
one of her friends:
I do not change my name because I think that it's the name I chose, so I keep it, I
have had an interesting message from a friend I have not seen for almost 2 years,
and here is what he said ; "J'ai été surpris et en même temps très content de te
revoir dès que je me reconnecte sur le site après trop longtemps. C'est même
rassurant! :) With my poor english I can just translate ; he was surprised and in the
same time very happy to see me when he went on Lang_8 after all this time, he
said it was "rassurant" that means comforting, reassuring. I think that because I
write every day, my friends may have a lot of "Azurviolet" diary on their page
and I can imagine that they can be bothered or upset about that, always seeing my
name, but he was surprised and reassured. I was glad about that ^_^ (Interview)
When one of Azurviolet‟s friends who stayed away for a while revisited Lang-8, he felt
happy and comfortable to see his old friend who was still actively participating in the
77
Lang-8 community and could regain his confidence in using Lang-8. Here, her
unchanged screen name played a role in that her friend identified her easily but also he
could make a reconnection with her even after a long absence from Lang-8.
Profile Pictures
Another important segment in building a profile page is a profile picture. Posting
the profile picture is not required, but most Lang-8 users posted a visual image on their
front page, and so did my research participants.
Types of profile pictures. Each of my research participants had his/her own
unique profile picture. (See Table 4.2.) For example, Turquoisedee posted her portrait
photo that shows her whole face, which enables people to clearly see what she looks like.
Kenshin posted a photo that clearly shows his face, but his daughter is with him in the
picture. Miyoko and Gai also show themselves in their profile picture, but each of them
captured their whole body (from head to toe) with background scenery behind, so their
face is hardly recognized. Azurvoilet, Coby_코비, and AriZona showed some objects
that they like such as a violin, a coffee mug, a keyboard, and a flower. For CAM and Dog,
it was their favorite animals, for Seijitapa, his 3-dimensional avatar that he used in
SecondLife, and for Katz, a musician that he likes. In the case of Smiller, she posted a
street scene that she took one day early in the morning when the sun was rising.
78
Table 4.2
Types of Profile Pictures
Screen Name Profile
pictures
Types of profile
pictures
Picture change
(RP)*
Picture change
(B/F)**
Kenshin
Self (with his
daugther)
No Yes (before
and after)
Miyoko
Self (with a
background scenery)
No Yes (after)
Smiller
Landscape No No
Dog Not
consented
Pet No No
Katz Did not
give
consent
Well-known figure Yes Yes (before
and after)
Turquoisedee
Self (Portrait) No Yes (before)
Azurviolet
Things No No
CAM
Pet No No
Gai
Self (With a
background scenery)
No No
Coby_코비
Things
No Yes (after)
AriZona
Flower Yes Yes (before
and after)
Seijitapa Did not
give
consent
Second Life Avatar
No No
Note. * Picture change during the research period (RP) from July 2010 to February 2011.
**Picture change before or after (B/F) the research period.
79
The ways that the participants chose their profile pictures also varied. For
example, Miyoko, Gai, Katz, and Azurviolet chose a picture that was directly related to
their own screen name, but the rest of the profile pictures were not in direct tandem with
their bearers‟ screen names. In terms of how often they changed profile pictures, some
users like Katz and AriZona did once and twice respectively while this research was
conducted, but the rest of participants‟ stayed the same.
Roles of profile pictures. As its name speaks for itself, a “profile” picture is a
visual representation of the self in the Lang-8 community. In the following sections, I
will look at the meanings of creating and using profile pictures in this Lang-8 space by
taking a close look at the different ways in which my research participants used their
profile pictures.
Visually representing one’s own self through profile pictures. First of all, a
profile picture plays a role in representing who and what Lang-8 users are in the Lang-8
space. Due to its visual element, the profile picture often shows one‟s own self more
vividly than a screen name does. The research participants tried to introduce themselves
mainly by factual information, by presenting their interests, and/or by projecting their
personalities through their profile picture.
Self-representation with visual information about real self. One of the
straightforward ways that a person may show who he/she is on Lang-8 is to post one‟s
real picture on the profile page, which serves to reveal some visually distinguishable
information (such as age, gender, and shape) about that person. For example, Kenshin
and Gai did not intend to tell their age, gender, or shape through their profile pictures, but
viewers can guess at least that Kenshin and Gai are male, young, and in a good shape.
80
In the case of Miyoko, she intentionally posted her real picture (standing in a
flower garden) because she wanted to avoid a possible misunderstanding that her screen
name might cause. She thought that her Japanese name, Miyoko, did not obviously tell
her gender to foreigners, so she wanted to clarify it by showing her real self. Viewers
may not see her face clearly, but they can guess her gender by what she wears. After all,
whether it was a portrait that shows a real face or a snapshot that shows a whole physical
appearance, the real photos were used to give Lang-8 users‟ visually identifiable
information.
Self-representation with one’s personal and/or language interests. Instead of
using real photos, some users (like Dog, CAM, Katz, AriZona, SeijiTapa, Azurviolet,
Coby_코비, and Kenshin) tried to present themselves by intentionally selecting pictures
that reflected something they like or like to do. For example, Azurviolet took a picture of
her music instruments, three violins and a guitar, and uploaded it to her front page. She
explained that she was in love with music, so she wanted to use the picture that linked to
her “passion.” In reality, her life was filled with music; her husband is a musician, she
plays a violin, her daughter takes violin lessons once a week, and she is a choir director at
church. Music is part of her life, so she wanted to share her passion with others by
gathering her favorite instruments and taking a picture of them.
As for Coby_코비, he tried to show his passion for learning the Korean language
through his profile picture:
I think I'm not cute enough to upload a picture in my profile^^; so I have made a
picture in my office of my big coffee mug (0.5 litres) with the Korean Keyboard
81
that I got from Samsung as a present, to show that I'm in love with Korea and it‟s
language and use the keyboard every day. (Interview)
He took a picture of the coffee mug and the Korean keyboard and posted it on his profile
page. He said that he wanted to show his personal taste for coffee, but most of all, to
show his love for the Korean language through his profile picture. At his job as an
electrical engineer in the Netherlands, he frequently worked with Korean workers. He
first got interested in the Korean language while working with them, so he included the
Korean keyboard that he received from one of the Korean engineers to show that he loves
learning the Korean language. He believed that instead of showing his real face on the
profile page, it was better to show his passion on Lang-8 so that he could deliver the
impression to native Korean speakers that he was passionate about learning the Korean
language.
Kenshin also tried to present his passion for learning English and Spanish through
his profile image. He posted his real picture that depicts him giving a piggyback ride to
his daughter by mounting her on his shoulders, surrounded by cherry-blossoms. It is a
close-up picture of him, so viewers can clearly see his real face. At first sight, this photo
does not seem to be related to his passion for language learning, but Kenshin confirmed
that it truly does:
Kenshin: My image with my daughter is clearly expected to deliver what I want to
do here; communication in learning language, not for associating with
the opposite sex like before, hahaha.
Researcher: You really meant it, right? :)
Kenshin: Yes I did. I really meant it. (Interview)
82
People may not be able to unanimously receive the same message as Kenshin initially
tried to deliver through his picture. However, by showing that he is a married man and
the father of a child, he was trying to send a message that he wanted to learn and practice
his target languages on Lang-8 with no intention of looking for dates.
Self-representation with personality traits. Profile pictures are also used to
express Lang-8 users‟ personalities. As previously mentioned, Gai posted a medium-shot
that was taken from a medium distance from the camera, so that people can see how he
looks, but cannot clearly see his real face. Gai said that his real intention was not to show
how he looks through that profile picture; instead, he chose a picture that looked
“humorous” not only to himself but also to others because he wanted to reflect his sense
of humor in it:
When I thought to begin Lang-8, I wanted to use my picture, however I didn't like
having a photo taken clearly, because I'm not young and a nice looking guy. In
addition to that, I wanted to choose as a humorous photo as possible. Therefore, I
chose that one. My favorite is instantaneous pictures which I'm jumping up. I like
that such pictures are taken by my friends. (Interview)
In the picture, Gai is wearing a pair of jeans and a long-sleeved shirt. He is jumping in the
air with his arms and legs stretched on the grass. By posting this jumping shot casually
taken by his friend, Gai intended to introduce himself as someone who has a sense of
humor.
Kenshin also projected one of his personality traits into his profile photo. Besides
his passion for second language learning, Kenshin tried to convey an image of a loving
father. When asked whether there was any message that he wanted to deliver through his
83
profile page, he replied, “I hope my friends would think that I‟m a family man.” He
hoped to be recognized as someone with a personality of a caring father by showing the
picture that he and his daughter spent time together under the cherry blossoms.
However, not everyone was conscious of selecting their profile pictures with an
intention to narrate their personalities. Instead, some users like Smiller posted their
profile pictures because they just liked them. She said:
It's a picture I took one morning when I woke up very early, around 4:30, and
went for a walk with my camera. I liked the colors and the hint of sunrise.
(Interview)
According to her, Smiller did not choose to use this sun rising street scene for the purpose
of telling about her personality; rather she chose that picture simply because she liked it.
As she said, there might be no hidden meaning behind her profile picture, but
interestingly she did not chose any picture at random for her profile page, either. Instead,
she selected a photo that she took and liked. The picture did not directly tell us who she is,
but at least Lang-8 users can indirectly see part of Smiller even though what they guess
could be still different from who she thinks she is.
According to Azurviolet, she sometimes guessed what kind of personality her
friends might have by looking at their profile pictures:
I have a friend “Jumpjump” who has a really enthusiastic picture and it's really as
she is, enthusiastic…. I liked yours very much because it's original, very simple,
and clear... are you like that? ^^ (Interview)
Jumpjump‟s profile page depicts someone‟s appearance from behind who is jumping
with her arms up in the sky. When Azurviolet first saw Jumpjump‟s picture, she got the
84
impression that she would be an enthusiastic person. When she was getting to know her
more, she was assured that she is as enthusiastic as her picture suggested. No matter
whether others intended to show their unique personalities through their profile pictures
or not, Azurviolet did this guessing game by herself on the basis of what she saw from
their profile pictures.
Identifying Lang-8 users more easily through profile pictures. A profile picture
is like a virtual face on Lang-8. As each screen name represents its own bearer by the
medium of written letters, a profile picture also does so by its visual image, which in turn
helps Lang-8 users easily identify their Lang-8 friends. Smiller said:
I think having a picture is useful for several reasons. For one thing, people see it
and have an immediate visual association with the person…. When people see the
picture they automatically think, "oh, that's Juju" or "oh, that's Smiller."
(Interview)
One of the interesting facts about a profile picture is that there is no single user on Lang-8
whose profile picture is the same as any other. There are some cases in which multiple
people share the same screen names on Lang-8, but their profile pictures are always
different unless they leave their profile page at default. Thus, in a way, people may
associate their friends with their profile pictures more easily than they do with screen
names.
Azurviolet also commented that if someone uploads his/her profile picture, he/she
becomes recognized more easily than those who do not:
I do not attach much importance to the pictures but sometimes it helps to repérer
friends in a list…. I want to say that when you have a lot of friends if there is a
85
special picture it's easier to find them, you can recognize them easily and quickly.
The word in French is "repérer." (Interview)
When the friend list gets long, it is not easy for Lang-8 users to locate their friends solely
by their screen names. As Azurviolet said, however, if they have their own image that is
visually associated with them, people come to spot them more easily than when there is
only a list of screen names. Especially, when the profile picture is unique and distinct
from others, the user has a better chance of being noticed and located by other Lang-8
friends. Therefore, as we more easily associate our friends with their face and physical
appearance in our offline life than we do with their names, profile pictures also make it
easier for Lang-8 users to identify their friends with their profile pictures than they do
with screen names.
Increasing trust level through profile pictures. In addition to its roles of
representing oneself and in return identifying other Lang-8 users, a profile picture
also contributes to building trust between each Lang-8 user, particularly those
who upload their real pictures. For example, Turquoisedee presented her real self
through the profile picture that captured a close-up of her face, so that other Lang-
8 users could clearly see what she looks like. She believed that showing her true
self would help to earn trust from her Lang-8 friends, which eventually helped her
to build a larger social network on Lang-8:
At first I only used pictures of things that interested me like my favorite animal,
favorite movies, etc. But then one day I decided to put one of my own pictures. I
noticed that more people requested me. Why? It is because people feel the most
86
comfortable when they can see the person they are helping. They can build trust
from a visual aid like a picture or an icon. (Interview)
Many Lang-8 users often experience being in a dilemma between the risk for
showing their real faces in an online space and positive effects of posting real figure
photos in the Lang-8 community. In the middle of this dilemma, some participants like
Miyoko found a solution by choosing a picture that was taken from a medium distance.
Miyoko commented,
I'd prefer to look other‟s profile picture, so I posted mine, because I think that
most of the members of Lang-8 want to look my profile picture just as me….I
want to know who I am talking with. I know that people don't want to expose
their information as much as possible, but I'd like to know my friends look like.
(Interview)
Miyoko realized that it is a beneficial to show and look at real pictures on Lang-8 because
they would create a comfortable atmosphere between Lang-8 users by telling them whom
they were talking to. However, she also understood that people, including herself, are
reluctant to show their real face in cyber space in general. In struggling between creating
a comfortable feeling and assuring confidentiality in cyber space, she found a solution by
posting a picture photographed at a distance in which her face was clear enough to be
noticed, but not clear enough to be recognized.
Forming impressions through profile pictures. Another role that a profile picture
plays is to deliver impressions. It shows visual elements of its Lang-8 users (no matter
whether it is a real picture or not), so it tends to form a visual impression of them and
87
thus draw more vivid and instantaneous responses from others. For example,
Turquoisedee stated that she created her profile picture with a careful plan:
Well my photo isn't just a simple photo but I took time to make the background
and make it look presentable. Choosing the right colors to represent the feelings
of sincerity, kindness, and creativity took some planning as well. When people
look at that picture, I want them to feel I am a person they can trust and someone
who will help. :) … I think adding a picture to a profile adds a personal touch and
gives off a friendly feeling. Not putting a picture or icon kind of gives off a cold
feeling. It is hard to relate to.
In her picture, Turquoisedee smiles a little bit. She puts on make-up. Her hair is black,
neatly combed and parted. Her face moderately shines with a reflection of bright light.
She is wearing a black coat with its collar up. The background is a light gray (which has
more white than gray) and is dotted with a chunk of blue, yellow, and pink squares.
When she created and posted this profile picture, she wished that others would have a
friendly feeling towards her so that she could be considered as a person who could be
trusted. She believed that adding a profile picture is giving “a personal touch” to the
profile, so that it “gives off a friendly feeling.” Therefore, if the profile picture is left at
default, that is, there is no picture on the profile, it looks unfriendly to her, which made
her feel distant from its user.
In the case of Smiller, she felt that it was nice to see someone with his/her profile
picture posted rather than left at default. For her, having a profile photo is a matter of
whether the user is sincere about using Lang-8 or not:
88
I don't think I've ever seen a profile picture that I didn't like. Most pictures are
pretty neutral. I don‟t judge people by their profile pictures, but if someone has a
picture I particularly like, I might be more likely to accept them as a friend… I
think it‟s nice to have a picture, and when someone doesn‟t, I wonder if they're
not actually very interested in using lang-8. (Interview)
Thus, when she saw someone who did not post his/her profile picture, she usually formed
a negative impression that the user might not have an actual interest in using Lang-8 after
all.
It is also interesting to note that Smiller had not met anyone yet that posted a
profile picture that she did not like. For her, it was a rare case that she got a bad
impression through others‟ profile pictures. Instead, from time to time, she found some
profile pictures that she particularly liked. When she found pictures that were relatively
special to her, she became more likely to accept them as her friends due to her familiar
feelings. As Smiller did, the other research participants also seemed to be aware of the
potential influence that a profile picture would exert on first impressions of them, so they
consciously or unconsciously posted pictures that they wished would create good images
or at least that would not create negative images of them.
In terms of a degree of activeness in the usage of profile pictures, all participants
can be placed in the continuum between an active user and a passive user. For example,
CAM would be one of those who are at the active end. She was fully aware of such a role
that a profile picture plays, so she posted a photo of a golden retriever because she not
only loves this type of dog but also wanted to give “Lang-8 friends a friendly
impression.” On the other hand, AriZona was one of those that belonged to the passive
89
side. She posted her profile picture, a flower, but she said that she did not intend to
impress others with it; she did it because it looked as if something was missing if there
were no profile picture. After all, whether Lang-8 users consciously intended to or not,
they ended up representing themselves through their own profile picture even though how
it would be perceived by other Lang-8 users might be different.
About-Me
The next element in the profile page that the participants spent much time is
About-me. It is a place where a statement about oneself is posted. Users still can talk
about themselves through their screen names and/or profile pictures, but the self-
representation through them is somewhat symbolic, so that there is always doubt whether
the same messages that they intended to deliver in the first place would be shared with
others, too. On the other hand, a self is introduced in text in the About-me section without
any limitation on its length, so users become enabled to deliver their personal information
in more apparent and detailed manner. Although filling the About-me section was not
mandatory for Lang-8 registration, the majority of my participants (except Azurviolet and
AriZona) wound up introducing themselves in it. In the following section, I will present
what and how the participants filled in About-me, and what roles it played in the Lang-8
environment.
Content: Personal information and language-related issues. People have their
own ways to write about themselves in About-me depending on their needs, but its
contents can be grouped into two categories: general background information and
language-related issues. As shown in Table 4.3, participants in this study introduced
themselves by revealing such personal information as hobbies, real names, where they
90
lived, jobs, contact information, and routines of their daily life. Additionally, some
themes like marital status, age, birthday, favorite foods, pets, family members, and the
origin of their Lang-8 screen names were occasionally mentioned. As for language-
learning-related issues, such themes as L2 learning plans on Lang-8, reasons for learning
L2s, kinds of languages studied, L2 learning experience, and friend requests were
primarily stated in the About-me section. As miscellaneous, themes like a meaning of
language and language correction request were intermittently mentioned.
For example, below are Turquoisedee‟s and Gai‟s About-me sections:
91
Table 4.3
Themes Frequently Addressed in About-me
Category Examples
Greeting (10) Hello! Nice to meet you!
Personal
background
information
Hobby (9) I love Korean music, 김치, gummy bears, and
anything Asian.
Real name (5) I’m Gai.
Living place (5) I live in a suburb of Tokyo, Japan.
Job (4) I’m a 21 year old college student.
Contact
information (4)
MSN: xxx
SKYPE: xxx
Daily life (2) My life is very simple. I work, practice Aikido, and
take care of my wife and daughter. That’s all.
Language-
learning-
related
stories and
information
Native language
(7)
I speak English and Spanish.
Japanese is my mother tongue.
L2 learning plan
(6)
My goal is to learn as much as possible, make a lot of
new friends, and have fun!!
Reasons for
learning L2 (5)
…to enjoy contacting people around the world…to
understand each culture deeper.
Target language
(4)
If you could help me with my Japanese, I’d really
appreciate it.
L2 learning
experience (4)
I’m an early riser and I study English in the morning.
I write about it on twitter every morning.
Friend request (4) Let‟s be Lang-8 friends!
Note. Parenthesized numbers indicate the total number of participants who included the
corresponding theme in their About-me sections.
92
First, Turquoisedee started her introduction by saying “hi.” As personal information, she
included her real name, her favorite things like Korean food, 김치(Kimchi), and Asian
snacks like gummi bears. In addition, she revealed her passion for the Korean singing
idol group, “Big Bang.” As a language component, she indicated her native language,
target language, and her learning goal in the Lang-8 space. In the case of Gai, he also
started his introduction with greetings in seven different languages, and then introduced
himself by his name, age, and job. He continued with what he generally likes to do such
as traveling, watching movies, reading, watching sports, and running a marathon.
Regarding language learning, he indicated his passion for learning language, plans on
Lang-8, English learning experience, meaning of English, and reason for learning English.
Although some participants posted four-line long introductions, and some others up to
ninety-three lines, it was common that they all included their personal information related
to their off-line identity and life, and language-learning-related issues as L2 learners and
L1 speakers.
Turquoisedee also mentioned that she carefully chose topics to use in the About-
me section in that she wrote something not only that defined herself but also that could be
“related” to others. She said:
On my front page, or profile, I include things that define me. I include things like
hobbies, likes and dislikes, and my purpose on the website. That way people that
relate to me will be willing to be my friends. (Interview)
When Turquoisedee first joined the Lang-8 website, she was a junior high school student
who liked eating Asian foods and listening to Korean music, particularly by a Korean
idol group named “Big Bang.” By mentioning her likes, she was inviting others to contact
93
her who shared similar interests with her. In addition, she described her native languages
and her learning language, and her purpose on the Lang-8 Website, which was her effort
to find someone who she could learn from and provide help for and someone who shared
the same learning goal on Lang-8. Through her About-me section, Turquoisedee was
trying to keep herself accessible and attractive to other Lang-8 users by introducing
things that she liked, so that people could judge how much they could be related to her on
the basis of them.
While participants generally posted information about themselves, it does not
mean that they revealed everything about themselves. Most of them commented that they
tried to show themselves as they are in their About-me sections, but any thematic
elements that relate their negative aspects or that may lead to offending other Lang-8
users were hardly found. For example, below is what Katz wrote in his About-me section:
Hello~
My real name is ***. I live in Seoul.
I like music, movie, travel, sleeping, eating, walking and taking pictures.
I‟d like to help many people practice Korean and learn English 'pleasantly' here.
Please, be my friends.
MSN : ***
Skype : ***
ps : My nick name came from 'Emma Katz, English baroque soprano, a treasure
of Early music.
Katz‟s written introduction is composed of the similar thematic elements that most
participants wrote about—greeting, name, living place, hobbies, his goal on Lang-8,
friend request, MSN/SKYPE information, and the origin of his screen name. Interestingly,
it was hardly found any message that could present his negative image or upset someone
else on Lang-8. In addition, he wrote his introduction in a respectful and considerate
94
manner by using cheering and polite language such as “hello~,” “I‟d like to help” and
“please.”
The ways that the other participants wrote about themselves are not much
different from Katz‟s—politely asking for help, being willing to provide help, and
introducing something that might be interesting or at least something that might not
offend others. Therefore, About-me is not only about who a user thinks he/she is, but also
who he/she wants to be before the community of Lang-8. In particular, my research
participants tried to focus on delivering light and positive sides of themselves while
avoiding their negative aspects. None of my research participants commented that they
intended to write and deliver only good things about themselves, but they seemed to
unconsciously or consciously avoid presenting information that could bring out their bad
images.
Format: varied-language versions. As there was no rule for what to write, there
were no pre-set rules of how to write in the About-me section. For example, some
participants wrote four-line long introductions whereas someone like Kenshin posted a
ninety-three-line long introduction. Among many varieties in the ways of writing About-
me, it was interesting to note that there was a difference in types of languages they used.
In the following section, I will explore how and why types of languages were used
differently among the participants.
Single L2 version. In general, my research participants filled in their About-me
sections both/either in their native language and/or in target languages; five out of ten
research participants wrote a one-language version of About-me (either in a native or a
target language), and the remaining five wrote multiple-language versions. As for the five
95
who used only one language, four participants (Katz, CAM, Gai, and Coby) wrote in their
target languages, and one participant (Turquoisedee) in her native language. Of the five
who wrote in multiple languages, four participants (Miyoko, Smiller, Dog, and Seiji)
used two languages (both the first and second languages), and one participant (Kenshin)
used three languages (his first and two different target languages). Whether it was in one
or multiple languages, the majority of participants used their target languages when
introducing themselves. This pattern of target language use in the About-me section
reflects that their target population that they plan to approach is native speakers of their
learning languages.
Both L1 and L2 versions. Five participants, Smiller, Dog, Seijitapa, Miyoko, and
Kenshin, posted at least two versions of introductions both in their native and second
languages in their About-me sections. They said that it was because they wanted to reach
more people than native speakers of their target languages. For example, Smiller said:
A lot of the people I know on lang-8 are Japanese, but I want English speakers
(and other non-Japanese speakers) to be able to see who I am too. Also, I used to
post in Korean sometimes, and most Korean users wouldn't be able to read the
Japanese--and my Korean wasn't good enough to do a version in Korean.
(Interview)
She is an English speaker learning Japanese (and sometimes Korean) on Lang-8. She
technically needed only native speakers of Japanese for her study, so the Japanese version
of her introduction might have been enough for her. However, she added the English
version because she wanted to extend her relationship even to “non-Japanese speakers”
on the Lang-8 community.
96
In fact, the analysis of the list of her friends showed that twenty-three percent of
the friends Smiller made on Lang-8 were non-Japanese speakers whose first language
was Korean, Mandarin, Spanish, Indonesian, Croatian, or English. Particularly, since she
started to learn a new language, Korean, on Lang-8, she wanted to reach Korean speakers.
Even though writing her introduction in Korean might have been the fastest way to let
Koreans know that she was learning their language on Lang-8, she could not do that
because of her low level of Korean writing skills. Instead, she believed that her English
version of the About-me would enable her to reach them because many Koreans also
were learning English on Lang-8. In the end, Smiller posted the two versions of the
About-me in different languages because she wanted to reach a bigger population on
Lang-8 other than Japanese-speaking people that she wanted to learn her L2 from. In
summary, posting these two versions of About-me showed those participants‟ efforts to
make friends with diverse people on Lang-8.
Both L1 and L2 versions with different themes. Miyoko and Kenshin also posted
both L1 and L2 versions of About-me sections with an intention of reaching out to the
population beyond native speakers of their target language groups. However, their About-
me profiles were unlike the others in that each version had its own story. For example, as
Table 4.4 shows, Kenshin‟s Spanish version was mainly focused on his Spanish learning,
such as his reason for learning Spanish and experience of learning Spanish. In the
English version, however, he extended topics to a general area of L2 learning, such as his
purpose in and understanding of learning a new language. In the Japanese version, he
exclusively included Japanese- or Japan-related themes such as his view on one Japanese
writer‟s writing styles and ways of introducing Japan.
97
Table 4.4
Themes of three versions of Kenshin’s About-me
Themes
Japanese English Spanish
His love for writing
His ways of writing
His life
(Hobby of
reading books)
(Living place/
work/ hobby of
practicing Akido/
family)
Views on one Japanese
writer‟s writing styles
Two ways of introducing
Japan—through English
and Japanese
Characteristics of Lang-8
users
Friend request (To Japanese
learner and
“Japanese doting
parents”)
(To English
speakers who learn
Japanese)
(To
Spanish
speakers)
Goals of using Lang-8
Purpose of learning L2 (In general) (Spanish
in particular)
Suggestion for help
Thank-you note
Lang-8 experience
L2 learning experience
(Spanish)
Meaning of learning a
new language
Further reference
98
Regarding differences in content among three versions of his About-me profile,
Kenshin stated that it was partially because of the difference in his proficiency level of
each language. He was an expert in Japanese, advanced in English, and intermediate in
Spanish at the time, so he understood that a direct translation from one language to
another was not possible, particularly when he tried to put his complicated and theoretical
thoughts into Spanish. Therefore, in comparing the Spanish and English versions, the
contents in the former are straightforward and practical whereas the latter are rather
complicated and conceptual. For instance, in the Spanish version, he wrote that his
purpose of learning Spanish is to “understand a soccer match in Spanish for Euro 2012,”
but in the English version, he shared his general purpose of learning L2s by using the
“star and constellation” metaphor. In the Japanese version, the focus is specified in
Japanese- and Japan-related issues, but expressed ideas are as conceptual and
complicated as the English version‟s. (For his three full versions of About-me, see
Appendix A.)
In addition, Kenshin also commented that he told different stories in each
language version partially because he wanted to deliver a different message to each
language group. For example, the English version was for the group of English speakers
that included both native speakers and learners of English, which is the largest in number
in the Lang-8 community. Thus, he intended to pay more attention to general concepts
rather than specified details in that version. On the other hand, the Spanish version was
for native speakers and learners of Spanish, whose population is much smaller than
English on Lang-8, so he mainly focused on Spanish-related themes in his Spanish
About-me profile. In the case of the Japanese version, Kenshin addressed that it was
99
mainly for learners of Japanese and “Japanese doting parents.” Thus, he wrote about his
thoughts on Japanese language, and his request to be friends with Japanese parents who
were in a similar situation with him. At the time, he was raising a three-year-old daughter,
so he wrote that he would welcome any Japanese parents who are in love with their
children.
Miyoko also posted two different language versions, English and Japanese, on her
profile page. She also said that the former was for English speakers, including native
speakers and learners of English, and the latter was for Japanese learners. The full version
of each is shown in Table 4.5. According to her, she posted the English version because
she wanted to “improve her English” by making friends with English speakers on Lang-8,
and the Japanese version because she intended to help other Lang-8 users to learn
Japanese. Besides the different target groups that each version tried to approach, there
was also a big difference in their contents too. In the English version, Miyoko mostly
talked about her personal life (such as, her family members, job, living place, and
hobbies) and then made an indirect friend request by mentioning her purpose of English
learning (“My dream is to have friends all over the world”) and her wish to improve
English (“I‟d like to improve my English”). On the other hand, in her Japanese version,
she mostly talked about Japanese or English learning (such as providing help for
Japanese learners and finding conversation partners in Japanese or English) and made a
direct friend request by saying, “Please send me a message.”
100
Table 4.5
Two Versions of Miyoko’s About-me in L1 and L2
English version
Japanese version
There are three people in my
family. (husband, eight-year-old
daughter and I) I'm a housewife. I
live in Hokkaido, Japan. I like to
read(novels, comics, children's
books) and to watch foreign
series. ("Merlin", "glee",
"Brothers and sisters", Dr.House"
etc) One of my dreams is to have
friends all over the world. I'd like
to improve my English.
(especially speaking) Nice to
meet you. みなさん、よろしく
お願いします^^
日 本語を学習している人のお手伝いを、でき
るだけしたいと思っています。私と日本語を
話してみたい方(もちろん英語も OK)、
Skypeで話すことができま す。text chat のみ
でも OKです。(Please send me a message^^)
私の英語力は、書いている日記の内容が何と
か話せるくらいです。[Translation] I would like
to help those who are learning Japanese as much
as possible. If you want to speak Japanese with me
(it is OK to speak English, of course), you can talk
on Skype. It‟s OK with only text chat. (Please send
me a message ^^) In English, I like to somehow
speak about the contents of journal entries.”)
When Miyoko was asked why she made such differences, she replied that there
was no specific reason for that, but it might be understood that it was because of her
different positions that she took as a learner and a helper on Lang-8. That is, as a learner
of English, she might have wanted to let others know who she was first, so that she could
be less uneasy for asking for help later. It is like seeking help in the real world: People
are usually reluctant to directly ask for help of others unless they know each other well,
so Miyoko also might have introduced herself first in order not to appear insolent to those
she first met on Lang-8. On the other hand, in the Japanese version aimed towards
learners of Japanese, she showed her identity as a helper, saying “I would like to help
those who are learning Japanese as much as possible.” As a giver who could provide help
for others to learn Japanese, she might have been confident enough to make a direct
friend request even to English speakers that she had not met yet. Thus, her double
101
positions of a learner and a helper could have contributed to the two different versions of
her About-me section.
Revisions: Changes for reasons. Many participants typically did not make
revisions on their About-me sections after their registration, but some users like Kenshin,
Miyoko, Smiller, and Seijitapa did even though it was not required. The interview data
and postings on their About-me sections showed that the changes they made reflected
their wish to stay “up-to-date,” “inspirational,” and „responsive” to the Lang-8
community.
To stay up-to-date. To begin with, Smiller and Seijitapa revised their written
introductions one time while this research was conducted. They made some changes on
minor information such as their age and length of study. For example, Smiller changed
her age from 21 to 22, and Seijitapa changed his statement about the length of his English
learning from “I‟ve been learning English for five years” to “I‟ve been learning English
since 2005.” These details are time-sensitive information; thus, by changing these details,
they intended to make their profile page look up-to-date.
To stay “inspirational.” In the case of Kenshin, he commented that he revised his
introduction at least four times for the first four months on Lang-8. When asked the
reason for his frequent revision process, he replied as follows:
I reviewed the about me section once a month and tweaked it (typos, trivial errors
etc), added some sentences or information to my profile. No, sorry that I don't
have the old version. I just re-wrote them online all the time. I added some
sentences or info in order to make my profile at the “About me” section more
102
readable and inspirational. Now I think it‟s almost completed and nothing is left
for any tweak so far. (Interview)
He posted the first draft of his introduction in February, 2010, and completed the current
one four months later. He revised it every month before its completion because he said
that he wanted to make it “more readable and inspirational.” As an effort to make his first
draft “readable,” he posted it as a journal entry on Lang-8 on February 26, 2010, and had
it proofread by his Lang-8 friends. On the basis of the received feedback, Kenshin made
grammatical and mechanical changes. By correcting his grammatical and mechanical
errors, he wanted to make sure that his introduction would be legible to English speakers.
In addition to these grammatical and mechanical changes, Kenshin also wanted to
make his About-me section interesting and “inspirational” to read, so he added more
content to his final draft. In comparison between his first and final draft, big changes
were found. For example, the first draft consists of 63 words whereas the final one has
461, which is 7 times longer than the original in terms of word count.3. In terms of the
number of themes, 6 new themes were added to the final version, as shown in Table 4.6.
There were five overlapping themes between the first and final draft, and most of
them were supplemented with more detailed content or were filled with new contents.
First of all, the greeting in the first draft, “how are you doing” was targeted for general
Lang-8 users, but the greeting in the final one, “hello my friends and newcomers to Lang-
8,” was oriented for a more specific audience, his current and future friends and new
Lang-8 users. Particularly, Kenshin showed his position as an experienced Lang-8
3 Kenshin also added additional introductions in two different languages, Spanish and Japanese, to the final
draft, but only the English version was reviewed for this comparison
103
member in the final introduction by welcoming newcomers and introducing his learning
experience on Lang-8.
Table 4.6
Comparison between First and Final Draft of English Version of Kenshin’s About-me
First draft
Final draft (English only)
Greeting*
Achievement goal*
Purpose of learning L2*
Suggestion to provide help
My life: Hobbies*
Thank-you note*
Greeting*
Achievement goal*
Purpose of learning L2*
Suggestion to provide help
My life: Hobbies and more*
Thank-you note*
Lang-8 experience
Meaning of learning a new language
Friend request
Ending with name and date
Further reference
Note. The underlined portions indicate the themes that matched in both the first and the
final drafts. The asterisk indicates there are some qualitative differences between the two.
New additions have neither an underline nor an asterisk.
Another difference was found in his purpose and achievement goal of learning L2
on Lang-8. In his first draft, Kenshin stated that he wanted to improve his English for use
in business and Spanish for daily conversation. However, in the final draft, he stated that
he wanted to improve his English to a level high enough to write without thinking in his
first language, Japanese, and he wants to learn new languages in order to vivify his
“ordinary life” and get a clear image of this world. The shift in his learning goal from
“business and daily conversation” to “for giving freshness to his „ordinary life‟ and
getting a clear image of this world” indicates that his purpose for learning L2 on Lang-8
changed from being down-to-earth to being more abstract and philosophical. On the other
104
hand, the shift in his learning goal from “general improvement” to “synchronizing his
writing and thinking process in his target language only” shows that his achievement goal
of L2 learning changed from being broad to being more focused.
These changes in his L2 learning purpose and achievement goal on Lang-8 might
suggest that he was learning what he could do and how far he could go with Lang-8 for
his language learning. As he spent more time on Lang-8 and with his Lang-8 friends, he
seemed to start to understand that Lang-8 is not something that he could use for his
business-related language learning; instead, it was more suitable for him to meet various
kinds of different people from all over the world. In addition, his language-learning focus
had been narrowed down to something feasible that he could achieve particularly in the
Lang-8 environments. After all, the final draft of his About-me reflects his changed
position from a novice to an experienced Lang-8 user.
Lastly, the subsequent noticeable differences were in the themes of life
introduction and thank-you note. In the first draft, Kenshin described his life by simply
mentioning his favorite hobbies, “practicing Akido and reading books.” However, in the
final draft, he stated not only his hobbies, but also his working and social status as a
father and a husband. In terms of the thank-you notes, the first draft indicates that
Kenshin wanted to deliver his thanks to those who would correct his writing, saying
“Thank you all of you for making corrections on my poor English and Spanish,” but the
final draft shows that he extended his thanks to those who simply visited and read his
profile page, saying, “Thank you all for reading this through to the end.”
To stay responsive. Miyoko also revised her About-me section at least two times
while this research was conducted. She first registered for Lang-8 and posted her first
105
draft in April, 2010. Six months later, she revised the original and posted a second one. In
February, 2011, she posted another revised introduction. Although her revisions were not
made at as a large scale as Kenshin‟s, they were made more obviously in response to
other Lang-8 users‟ reactions. Table 4.7 shows the parts of her introduction that were
changed through the revision process. One of the differences between the first and second
drafts is that she cut off her statement about her Twitter activity and instead added her
wish to make international friends. The third version is not very different from the second
except that she added more titles of her favorite English soft dramas such as “Glee,”
“Brothers and Sisters,” and “Dr. House.”
Table 4.7
Changed Parts of the First, Second, and Third Draft of About-me (Miyoko)
First (Original)
Second (10/24/2010) Third (3/1/2011)
I like to read (novels,
comics, children‟s books)
and to watch foreign
dramas(I LOVE "Merlin").
I like to read (novels,
comics, children‟s books)
and to watch foreign
dramas(I LOVE "Merlin").
I like to read (novels,
comics, children‟s books)
and to watch foreign series.
("Merlin","glee","Brothers
and sisters", Dr.House" etc)
I'm an early riser and I
study English in the
morning. I write about it on
twitter every morning.
One of my dreams is to
have friends all over the
world.
One of my dreams is to
have friends all over the
world.
Adding her wish to make international friends on Lang-8 to the second draft
makes sense because she always wanted to speak with foreigners via Skype.She did not
have to take out her statement about her early morning activity with Twitter, but Miyoko
commented that she felt she had to:
106
I wanted people who want to communicate with me on Twitter to see my old
version of my profile. However, I had no reaction, so I changed this line into the
new version. (Interview)
She was using Twitter early in the morning on a regular basis at the time. She wanted
Lang-8 users to know about her Twitter usage so that she could expand her
communication channels. However, she rarely got a follow-up response from other Lang-
8 users on Twitter, so she decided to delete her statement about it. This revision was
made in response to other Lang-8 users‟ disinterest in her Twitter practice.
Miyoko made another revision in the area of hobbies. In the first and second
drafts, there was only one example of her favorite drama, “Merlin.” However, in the third,
she added more dramas to it such as “Glee,” “Brothers and Sisters,” and “Dr. House.”
The change may just show a longer list of foreign dramas, but it also reflects her attempt
to respond to current English speaking friends on Lang-8. In her journal entries posted
January 23, 2011, for example, she posted her reviews on “Glee”, saying:
…One of my friends recommended the show, he said it was worth watching. As
he said, I instantly like it. Especially, I love its musical scenes. Every time I watch
them, I sing along with songs. All songs are nice and I can't help swaying to the
music... (Miyoko‟s journal entry entitled “My Favorite Drama”)
Since the day that it was recommended by her friend, she had watched and loved the
drama. According to her, the person who recommended the show was one of her Lang-8
friends she often talked with over Skype. About one month after she posted this entry, her
third draft of About-me was observed, which included not only Glee but also other
107
dramas. All in all, the changes of her statement of a Twitter activity and of the list of her
favorite TV dramas indicates her careful responsiveness to Lang-8 friends over time.
Roles of About-me. As the elements of screen name and profile page do, the
About-me section also plays a role of introducing users to the community of Lang-8.
Particularly, it plays roles like providing relatively-detailed information about users,
being a critical checkpoint before sending/accepting friend requests, helping to know
friends in a convenient way, and attracting latent friends.
Providing varied thematic elements through About-me. As the name itself
speaks, the primary role of the About-me section is to introduce Lang-8 users mostly to
as of yet unknown friends. Because introduction is made in a written form of language
without a length limit, participants were able to provide more detailed information about
themselves in the areas of their life, thoughts, beliefs, and language learning. As Table
4.4 shows, the participants integrated varied thematic elements in their About-me
sections that the pre-fixed descriptors of profile page do not cover, and this also implies
their efforts to show more about themselves than what is minimally required by the Lang-
8 system.
Being a critical checkpoint before sending/accepting friend requests.
Participants in this study indicated that they read others‟ self-introductions not simply to
gratify their own curiosity; they also wrote and read self-introductions in an effort to
make friends. The majority of participants considered an About-me section is the critical
checkpoint for them before they send and accept a friend request. For example, when
asked what she checked before befriending others on Lang-8, CAM replied:
108
I check their native language, learning languages, and self-introductions. I think
native English speakers who are learning Japanese would be great to help each
other. Self-introductions are also important for me to know what they are like. If
there are no self-introductions, I read their journals to get some ideas to know
who they are. (Interview)
She generally first checked whether her language interests were matched with those of
her possible Lang-8 friends. Once she found her perfect match, an English learner of
Japanese, then she checked his/her About-me section next in order to know what kind of
person he/she is. Seijitapa also agreed that About-me is a good place to start a friendship,
saying, “It [the About-me section] is important for me because I always read it before I
decide to offer friend request.”
In the case of Smiller, she also checked About-me when she found someone who
she would like to be a friend with in expectation of knowing him/her more through it.
Thus, when it was empty, it sometimes “annoyed” her. She said,
If someone writes really interesting entries, but doesn't have anything in their
“about me”, sometimes I feel annoyed because I want to know more about them!
If someone doesn't write anything in their about-me section, I think it just makes
me less interested in them, because I have no idea who they are. (Interview)
According to her, the About-me section is one of the critical points that she would know
more about her future friends, so when this opportunity was missed, her interest in those
Lang-8 friends was more likely to disappear, too.
Conveniently meeting new friends through About-me. As discussed earlier, there
are varied ways to get to know other users on Lang-8. For example, people can get an
109
impression of other Lang-8 users by guessing from their screen names or their profile
photos. They can also continuously check and read the journal entries of latent Lang-8
friends if they want to deeply understand them. However, some users thought that one of
the most straightforward, quickest, and easiest ways to know about their future friends
was to check on their About-me sections. For example, Gai stated:
If I want to know about someone and he or she don't write own information, I
hope they write it. This is because it's convenient for me to know about him or her
quickly. Of course after I read his or her several [journal] entries, I can know
about him or her. I mean, reading self-introduction part is easier than reading
some entries to know about someone. (Interview)
As others did, Gai also expected to read a future friend‟s written introduction when he
found someone interesting because it helped him to know about him/her in an easy and
convenient way. Reading his/her journal entries could work too, but he deemed that it
would take him time. On the other hand, reading others‟ self-introductions is more
convenient for him because it is a one-time action, and would save him time on deciding
whether or not to be friends with them.
Although Azurviolet did not post an introduction on her About-me section, she
understood that it is a place where Lang-8 users present themselves to others:
But these days, I thought that it would be good to write something. Because this is
like a presentation, it‟s like if we come in a room with lot of people, and that we
do say “hello, I'm xxxxxx.....nice to meet you”. thinking about that these days, I
thought that I have to think about something to write, but I didn't do it yet ^^
(Interview)
110
She compared writing the About-me section on the Lang-8 website with introducing
herself in a crowded room. As the presentation is one way to deliver her introduction to
many unspecified people at once, Azurviolet thought that the About-me could be one of
the ways to tell people who she is without bothering to meet all individual users in the
Lang-8 space.
Attracting latent friends through the About-me section. The About-me section
also often serves to attract users when it comes to making new friends on Lang-8.
Whether it was intended in the first place or not, my research participants experienced
that they were contacted by other users through their self-introductions in the About-me
section. Miyoko, for example, experienced that some users contacted her after they read
her About-me section, so she tried to add more information, stating, “I have tried to write
more information about me on my profile page. Some people saw my profile and
accessed me.” Although it does not mean that posting an About-me profile was the only
attraction through which people got interested in her, she felt that it surely helped her to
make a smooth transition from the initial stage of searching and locating future friends to
the next stage of sending and receiving friend requests.
Some participants also deemed that it was important to post their introductions in
the About-me section because they would attract people by creating users‟ accountable
images. As a way to gain trust from Lang-8 users, it was often believed that revealing
their “real-life” and “language-learner” identities through their About-me sections would
be helpful. There is still no way to tell whether what people write in the About-me
section is true or not, but as Kenshin said, people seemed to give more trust to those who
were “open” enough to say first who they are:
111
For example, you don't have any self-introduction on the “about me” section.
Normally, when I find the section empty, I don't want to send my friend request to
him because it‟s a bit scary to send one if I don‟t have any hint to understand his
personality.…In the real life, we need to be open “first” in a proactive way to
show them who I am if I want to make friends with. In fact, I've gotten a lot of
friend requests from English native speakers, saying “I'm impressed with your
„about me‟ section”. I know it bothers you a lot to write down all the self-
introduction in English, but I think it‟s worth it. (Interview)
According to Kenshin, he usually hesitated to send a friend request to those who had no
self-introduction in their About-me section because he was unsure of whether they would
be safe to contact due to the lack of their personal information. He took talking about
supposedly “real” parts of himself in About-me as a gesture that he is open to others.
When he stayed open, Kenshin believed that he would gain more trust from other users,
and they would therefore lower their guard and be more willing to become friends with
him. The simple practice of filling in the About-me section itself eventually helps deliver
a reliable image of that person, so that it give others a sense of security to be friends with
him/her.
Conclusion
In Chapter 4, I have examined the practices that my research participants
conducted with their profile pages on Lang-8. According to Collins English Dictionary, a
profile is defined as “a short biographical sketch of a subject” (Profile, n.d.); it does not
tell everything about that person in detail, but it shortly describes something important
about him/her. In the Lang-8 environment, my research participants described something
112
important about themselves through their own profile pages in various ways (such as
short-answer format, screen name, profile picture, and the About-me). Each medium
delivered different, but sometimes overlapping, messages about its users, but they all
have something in common in that they serve to represent users in their Lang-8
community.
In general, my research participants were trying to introduce who they are on
their profile page by sharing their personal background information and language-
learning related information. They were aware that Lang-8 users often visit the profile
page when they want to know more about its creator, so they consciously or
unconsciously ended up forming identities on their profile page that looked relatively
positive or at least “non- negative.” One of the notable ways for my research participants
to create such positive images in the profile page was to bring part of their real selves into
the Lang-8 community. They told and showed their factual and presumably real personal
information, personalities, and offline life through their profile pages, which created
comfortable, reliable, interesting, and attractive images of them (whether intentionally or
not).
Another clear way to maintain their attractiveness on the profile page was to share
their L2-learning-related information. Lang-8 is a language learning website, so people
expect others to join Lang-8 for the purpose of L2 learning. Sharing language-learning
philosophies, experiences, and goals of learning with other Lang-8 users, therefore,
helped my research participants to reinforce the images of sincere L2 learners and/or
helpers in the Lang-8 community (whether intentionally or not). Additionally, the
language information targeted specific language groups showed what languages they
113
were learning and could provide help with, which in turn showed which language
population groups they were specifically interested in and which language groups might
be interested in them. Therefore, it helped each participant stay attractive to those who
might need his/her help, and find those who could provide help with his/her L2 learning.
In summary, my research participants‟ practices on their profile pages were
closely related to their identity work, which was in line with their effort of making friends
in the Lang-8 space. They intentionally or unintentionally managed their impressions
through their profile pages, which is called impression management (Boyd & Ellison,
2007), while building accessible images of themselves, and this reflects their strong
wishes to make good friends on Lang-8, with whom they could learn L2s together. As
Norton (2000) says that language learners “are constantly organizing and reorganizing a
sense of who they are and how they relate to the social world” when they speak in their
learning language (p. 11), my participants were actively and creatively trying to build
appealing images by remixing varied resources (such as L1, L2, and pictures) and
dialogically trying to construct and reconstruct their images in response to their current
and future Lang-8 friends in this Lang-8 community. In addition, the activities of
building profile pages, particularly the About-me component, also show how the
participants were actively using their own L2s as a mediational tool to regulate
relationships with Lang-8 friends (Vygotsky, 1978; Wertsch, 1998). The identity work as
part of the Lang-8 learning process on Lang-8 will be discussed further in Chapter 7. In
the following chapter, I will move to the other major activity, friend-making practices, in
the Lang-8 environment.
114
Chapter Five
Lang-8 Users’ Main Activity: Building a Friend Network
Finding and making friends who can consistently help with their second language
learning is of critical importance in having a successful learning experience in the Lang-8
community, for Lang-8 users mostly learn a target language with the help of their Lang-8
friends. Many Lang-8 users, therefore, have a tendency to build a friend network as soon
as they join Lang-8. The purpose of this chapter is to describe what practices the
participants performed in order to initiate and maintain their friend networks, what
relationships they made inside the networks, and how they perceived their Lang-8 friends
in general.
Initiating a Friend Network
Soon after setting up a profile page, Lang-8 users usually get into the practice of
making friends. Basically the friend network is built up under the mutual agreement
between two users, and it all starts by sending or receiving a friend request. If the request
is accepted, a friend is added to a friend list, which allows Lang-8 users to closely and
easily track their friends‟ Lang-8 practices.
Before sending friend requests, Lang-8 users have to go through a process of
finding their possible friends first. As discussed briefly in Chapter 3, they can find friends
by using some features that Lang-8 provides. For example, “Lang-Match” enables them
to find friends according to categories like target language and native language, and
“Footprint” to see the history of other Lang-8 users who visited their Lang-8 page. Once
finding someone interesting, Lang-8 users can check his/her profile, which usually
115
provides more information. In addition to these features, Lang-8 users also meet their
friends for the first time through journal entries and feedback.
Initiating a friend network on Lang-8 can be as simple as clicking on the “Friend
Request” button, but my participants did some other preceding practices before sending
friend requests. Each individual had different practices, but the interview data revealed
the following practices that were commonly-conducted most: 1) Searching for their
language matches through various channels; 2) Posting their own journal entries and
receiving feedback; and 3) Reading others‟ entries and giving feedback on them before
they sent a friend request.
Sending friend requests: Criteria and practices. The preceding activities such
as searching, posting, reading, and giving and receiving feedback indicate that users do
not choose their friends at random on Lang-8. In this section, I will examine the factors
that my research participants considered important when choosing their Lang-8 friends
and the related practices that they engaged in before they sent friend requests.
Checking language needs before sending requests. People join Lang-8 primarily
for language learning purposes, so it is significant to find someone whom they can
receive help from and provide help for. Before my research participants sent friend
requests to somebody, therefore, they generally paid close attention to locating their
language matches. For example, Gai and Kenshin said:
We have a purpose to make friends in lang-8. We want friends as teachers who
correct our journals one another. I want my friends to tell me English and I want
to tell my friends Japanese. (Interview with Gai)
116
A friend from the US, bilingual in English and Spanish, helps me a lot in both
languages and I can help him to learn Japanese. We really hit it off each other
because the match in languages is the best for both of us. (Interview with
Kenshin)
Gai was a Japanese native speaker learning English at the time. He commented how
important it was to find native speakers of English and learners of Japanese, and to make
friends with them. Although connections are not always formed in a way that their
language needs are matched so that two users can directly exchange mutual help, Kenshin
explained that he and his friend “hit it off” with each other when both could be mutual
help to each other.
One of many ways that Lang-8 users check their potential friends‟ language
backgrounds is to use the feature of “Lang-Match.” Once they type their L1 and L2, the
Lang-8 system itself finds and shows Lang-8 users whose language needs are matched
with them. Although Lang-Match can make it quick and easy to find language matches in
the Lang-8 community, participants in this study utilized it mostly in the beginning of
their Lang-8 use, and gradually reduced its use as they found other ways to make friends.
For example, Turquoisedee said:
In the beginning, I simply used the Lang-match tool on Lang-8.com and just
requested for people to add me as friends. But the more I posted entries and the
more I corrected entries people started requesting for me to add them more and
more until I reached more than 300 friends! (Interview)
As Turquoisedee indicated, another series of practices related to locating language
matches other than using Lang-Match is by posting a journal entry, waiting for feedback,
117
and then sending a friend request to those who gave the feedback. For example, Miyoko
stated, “I post my journal, it is corrected by someone every time… I check their profile
and I send a friend request if they are native speaker.” Smiller also said, “When I get
particularly helpful corrections on an entry, I add the corrector to my friends with the
hope that they will continue to correct my future entries.” Receiving corrections is
dependent on posting a writing entry first, so she knew that posting journal entries would
raise her chances of meeting good correctors.
While finding someone whose language needs matched was mostly the first thing
to consider before my participants sent friend requests, it was not the only factor that
affected their friend-request-sending decision. If it had been so, all of their friends would
have ended up having friends with either native speakers of their target language or users
learning their native language. In addition, considering the fact that there were many
other Lang-8 users who could have exchanged mutual help with them, the language
match factor alone could not fully explain why they ended up selectively sending friend
requests to specific Lang-8 users among many others.
Checking activeness before sending requests. Another factor that participants
considered important before sending friend requests was the level of others‟ activeness
because it would tell how much they would be able to have quality interactions with them.
For example, Katz made a friend with someone in the beginning of his use of Lang-8, but
he had to delete her name several weeks later because she did not participate much in
Lang-8:
Right after I joined lang-8, a friend that I made was Russian who was learning
English but not active on lang-8. I might have been a little bit shy to ask native
118
English speaker to be my friend. ^^ To be honest, I removed the Russian friend
from my friends list several weeks later because she didn‟t do anything on Lang-8.
I realized that making friends, who speak in English, are interested in Korean, and
really active on lang-8, are the most important. (Interview)
Although the Russian friend was not someone that Katz could receive help from and
provide help for, he wished that he could develop a good relationship with her because
she was also learning English. However, she was not an active user, so no interaction
continued. In the end, he decided to delete her from his friend list. Because of her
inactivity, Katz had to give up on her.
There are many ways for Lang-8 users to check general activeness of others in the
Lang-8 space, but most of my research participants looked at their postings, responses,
and log-in time. For example, below are the ways that AriZona, Kenshin, and
Turquoisedee checked other‟s activeness:
After I signed up Lang-8, I tried hard to find my friends for the first two weeks. I
corrected their Korean writings, and I sent my friend requests to those who
frequently wrote on Lang-8. (Interview with AriZona)
I usually check all the profile, have a swift look at all the entries and what one
corrects toward others because all I need is a communicative friends… I've
chosen friends who have good response in commenting, and we exchange our
opinion from each other. (Interview with Kenshin)
I check if they are learning English and if they login consistently. Some users
have accounts and then suddenly don‟t post anymore. I just make sure that they
have recently posted something. (Interview with Turquoisedee)
119
AriZona checked how often potential friends posted their journal entries, and then she
sent friend requests to those who regularly wrote them. In the case of Kenshin, he
checked Lang-8 users‟ profile pages, journal entries, and responses that they gave to
others in an effort to find “communicative” friends, who were active in interacting with
other users through feedback. Turquoisedee also checked how recently her latent friends
posted their journal entries or feedback and visited their Lang-8 home page in order to
contact those who were recently active in the Lang-8 space.
Checking compatibility of interests in language learning before sending
requests. Before sending friend requests, research participants also factored in the
compatibility in their interests in language learning with others‟, so once they found
someone who had similar interests they were more likely to consider sending a friend
request to him/her. For example, for Coby_코비, it was important to find someone who
was related to his native and/or learning languages not simply because they both could
give and receive direct help, but because their compatible interests could create
something to talk about. Thus, even though he was a Korean learner, he sometimes sent
friend requests to native speakers of Japanese or Chinese. He said, “If the native language
is Chinese we can talk about the Hanja used in Korean. If the native language is Japanese,
we can talk about the similarities between Japanese and Korean.” In the case of Kenshin,
the level of his potential friends even mattered because he wanted to have those at the
same level of language. Kenshin was an advanced English learner at the time, so he
wanted to make friends with those who at least were not beginners, so that he could
explore topics in nuanced ways that beginner learners would not be able to do.
120
In addition to the compatibility of language-related topics and the level of
language, the level of sincerity in language learning was also considered important.
Although Lang-8 users do not have to be active in using Lang-8 every day, most of my
participants preferred to send their friend requests to those who were at least at the same
level of their seriousness in learning language on Lang-8. For example, when asked what
types of friends she was looking for on Lang-8, Miyoko replied,
I noticed that some of my friends don‟t use the site for a long time. I think that
they don‟t study languages any more or they are too busy to learn. I‟ll learn
English in the future (learning English is my life‟s work), so I want to have
friends who have the same spirit (vision?) as me. (Interview)
Miyoko had a strong desire to learn English, so when she saw her friends disappearing on
Lang-8, she became disappointed by that. Thus, when she was looking for someone, she
wanted to have those who at least showed the compatible level of seriousness in language
learning to hers.
Checking topics of journal entries before sending requests. The interview data
also revealed that participants checked others‟ journal entries before they sent friend
requests. If the topics were interesting enough to read, they tended to send friend requests
to them even when their language needs were not perfectly matched. For example, Dog
said:
I have also friend-ed people just because I enjoyed their posts, and I will write
them telling them so. “Excuse me, I hope you don‟t mind, but I enjoyed reading
your post, so I would like to friend you to continue reading them.” (Dog, 3)
121
According to Dog, she sometimes sent her friend requests to some Lang-8 users simply
because she enjoyed their posts. Since forming a friend network with them enabled her to
easily keep track of their updated entries, she wanted to add them to her friends by
sending friend requests to them. To the question of why she started her friend request
with the expression “excuse me,” she explained that it was because it could be unusual to
be friends with someone whose language needs are not matched with each other in the
Lang-8 space. Even so, when she enjoyed their journal entries, she sometimes sent friend
requests to them.
What journal entries are interesting to read or not may be different from person to
person, but many participants agreed that stories about cultures intrigued them most of
the time. Turquoisedee, an English native speaker learning Korean, commented that she
made friends with many people that included both Koreans and non-Koreans because she
was interested in knowing “new cultures”:
I make friends a lot of different people and some of them aren‟t Korean. Some are
Japanese. Some are Spanish. Some are French. I do this because I love to learn
about new cultures! They give me new insights and perspectives through their
messages and through their journals. Lang-8.com is not all study and corrections.
But, it is always about learning. (Interview)
She believed that people learned not only a language on Lang-8, but also Lang-8 friends‟
cultures, so the more she made friends with those who were willing to share their own
cultures through their journal entries, the more she was exposed to new cultures that she
was curious about. Therefore, she also sent friend requests to those who wrote something
interesting about their cultures on their journal entries.
122
Checking personalities before sending requests. Sending friend requests to those
who are active and who have similar language needs and interests is an important
consideration because of the better chance for having long-lasting relationships with them,
but there is another factor that stands out along with them—personality. Personality is
something important when making friends in the real world, and so it was to my Lang-8
research participants. Below is what Kenshin and Dog said regarding the importance of
personality:
Yes, I think so because there are lots of people out there to speak English and
Spanish. It‟s not the only reason, though. Maybe somehow his cheerful and
positive attitudes attracted me in a way. (Interview with Kenshin)
I suppose I could be choosing friends who have similar interests without realizing
it, but the number one reason behind the friends I have chosen is our
respectfulness of each other, and our desire to inspire one another. (Interview with
Dog)
Kenshin previously said that he had a bilingual friend who he “hit it off” with from the
beginning due to their matched language needs. However, regarding his decision on
choosing specifically that person among many other Lang-8 users who could have
provided the same help for him, he commented that it was because he liked the way he
cheerfully and positively commented on his journal entries. In the case of Dog, she also
mentioned that the characters of each potential friend tremendously affected her friend-
choosing decision; thus, she tried to choose those who had respectful and inspirational
personalities.
123
Among many types of personalities, generosity was the most frequently
mentioned personality trait by the participants, and it might be because it tells how much
help they could expect to get from others. No matter how active their potential friends are
in posting their own journal entries, in responding to others‟ comments (such as “thank
you for your comment”), and/or in visiting Lang-8, and no matter how much their
language needs matched with each other, they might end up receiving no correction if
their friends were not active in providing help. For example, the following interview
excerpt with Katz shows his disappointment in those who were not generous in providing
help:
Honestly, I felt disappointed when I did my best to give many corrections as
possible to my friends, but they did not correct a single journal entry of mine.
Actually, there are many people like that. We know this by checking their [history
of] “corrections for~” and [history of] “correction by~”, don‟t we? I sometimes
referred to these statistics… Nowadays, I prefer those who are active in helping
others, so I check their journal entries and their interactions with others
(Interview)
Katz put a lot of effort into correcting his friends‟ journal entries, but he found that there
were many who did not correct his in exchange. He felt disappointed in them because he
expected them to return his favor with the corrections that he needed. Since then, he tried
to make friends with those who were actively committed to providing corrections than
those who were centered only on receiving corrections.
Receiving friend requests: Perceived reasons. So far, I have looked into one
route that my research participants made friends, searching for friends and sending a
124
request to each of them, but there is another route to make friends on Lang-8—receiving
a friend request from other users. All of my research participants had an experience of
receiving friend requests at points of their Lang-8 use even though there was a difference
in the frequency of receiving friend requests between each participant. For example,
some users like Turquoisedee and Azurviolet mentioned that they had received more
requests than they had sent, but some users like AriZona and Katz had sent more than
they had received.
One of the possible explanations for this unbalanced rate of receiving friend
requests is a different level of popularity in the native languages of particular research
participants; that is, depending on the popularity of each language, some users receive
more friend requests than others. For example, as of November 21, 2011, the number of
Lang-8 users learning English was 221,268, users learning Japanese was 109,848, and
users learning Korean was 19,991. These numbers show that there is a higher demand for
native speakers of English than Japanese, and a higher demand for native speakers of
Japanese than Korean in the Lang-8 community. Thus, native speakers of English have a
higher chance of receiving more friend requests than those of Japanese and Korean.
Smiller, one of the English native speakers, also agreed, saying:
I think that speaking English was extremely helpful to me as a user of Lang-8.
Since there are so many people who want to learn English, I never had to worry
that I wouldn‟t find very many people who needed my help, like I assume some
people do (like native speakers of less common languages). (Interview)
The popularity of each language may explain different rates of receiving friend
requests among different native language groups in general, but it alone does not fully
125
explicate each individual‟s experience of receiving friend requests because as research
participants commented earlier, people also consider other factors (such as activeness,
personality, and compatible interests) besides language needs when searching for and
choosing their potential friends. For example, when I asked Turquoisedee what she
thought about the idea that her native language, English, would give her more advantage
in attracting people than other native languages would, she replied as follows:
I guess English is more in demand. So many people want to learn English these
days!!! Therefore, people want to add me as a friend partly because I speak
English and they want to find as many teachers as possible. [However] I think
another reason is because of my journal entries. My journals are random and are
easy to relate to. Therefore, readers are drawn to reading them and getting to
know me. (Interview)
She realized that English was in higher demand than any other language in the Lang-8
community, but she understood that it was a partial reason for her receiving many friend
requests. Besides that, she also believed that her effort to write something that could be
easily related to others prompted them to send friend requests to her.
While more varied reasons could be listed for receiving friend requests, my
research participants unanimously experienced receiving more friend requests
particularly after they first posted their own journals and/or provided feedback to other
Lang-8 users. According to Turquoisedee, she explained that it was because she was
more recognized by doing these activities in the Lang-8 community:
In the beginning, I simply used the Lang-match tool on Lang-8.com and just
requested for people to add me as friends. But the more I posted entries and the
126
more I corrected entries people started requesting for me to add them more and
more until I reached more than 300 friends!…The more and more I posted I was
recognized more and the more I corrected people‟s work, the more people I met.
(Interview)
She thought that posting and giving feedback gave her better chances of getting herself
known to potential Lang-8 friends among many Lang-8 users in general and among many
native speakers of English in particular. In fact, Lang-8 lists its members in the order that
the newest journal entry is posted on top. Thus, the more frequently users post, the more
likely they are to be spotted in the Lang-8 space.
Accepting friend requests: Criteria and practices.
Once Lang-8 users received friend requests, they could accept or deny them
according to their needs. As a list of friends gets longer in particular, they become more
apt to take some factors into account before they accept or deny friend requests.
Interestingly, these factors are not much different from those considered when sending
friend requests. For example, before they accept a friend request, my participants also
consider whether their potential friends are active users, whether they have compatible
interests with each other, whether they are generous in giving feedback, and whether their
language needs match or not. In addition to these overlapping factors, however, the
interview responses also revealed unique practices and criteria that the participants
applied to their process of accepting and/or denying friend requests. For the purpose of
avoiding a repetitious explanation, I will present additional factors that were found
uniquely in the process of accepting friend requests.
127
Accepting a friend request from anyone. The majority of participants in this
study stated that they generally tried not to deny friend requests once they received them.
There are varied reasons for that; for example, Smiller stated that she accepted all since
“it was just hard to reject them.” For Katz, it was because he formed a friend network in
the online space, so he deemed that there was “no harm” to make friends even with little-
known people. Miyoko also thought that “there are not many bad people to use [this]
site.” While each individual participant had their own reasons for rarely denying friend
requests, the following reasons have distinctively emerged from the interview data:
empathy (or sympathy) and unwritten future relationship.
Welcoming anyone out of empathy. Some participants in this study stated that they
had accepted almost any friend request without conditions because of their empathetic
feelings towards other Lang-8 users. For example, Miyoko stated, “Sometimes they
refuse my friend request, I feel a bit down about it. When my friend request was refused,
I felt a bit sad. I thought why they refused me, I had any fault or something. So when I
receive a friend request, I make sure accept them.” She could not help putting herself in
the place of others when someone sent friend requests to her because she understood how
others felt when their requests were rejected. Likewise, Dog also tried to accept others‟
requests as much as possible, but in her case, it was because she understood how “fun” it
was to be accepted by other Lang-8 users. She stated, “Sometimes if they are new I will
also friend them because I remember what it was like being new and getting a friend
online. It was fun to be friend-ed.” Due to her experience of the joy of acceptance, Dog
tried to give the same joy to other Lang-8 users by accepting their friend requests. All in
all, no matter whether it was due to the feeling of “sadness” or “fun,” the participants
128
became easily empathetic towards other Lang-8 users because they had been in a similar
situation in the Lang-8 community.
Welcome anyone for unwritten future relationship. Among the twelve participants
in this study, Azurviolet was the only one who had never sent friend requests to make
friends. By the time that I interviewed her, she had made 196 friends since she joined
Lang-8 (which was in November, 2008), but the initiative in building her friend network
were taken by all of her friends. Interestingly, she commented that once she received
friend requests, she never rejected any of them. When asked why she accepted them all,
she found her reason in an unwritten future relationship:
…looking first if the person is activ, if the person write interesting messages, with
a good education or something like that, I thought that it was a good choice. I
have now 196 friends (who are not really friends but...). But in my case often it
can‟t work because I often have new users, and because people who ask even if
they are activ when they ask can be inactiv quickly. We never know...because we
never know before how the relation can be in the future…sometimes I would like
to remove some friends because they are no active, but I do not do that: why?
because I‟m on Lang-8 for 2 years now and some of my inactive friends became
active again…For example, imagine that I said “no” to Snoopy because I
thought that I had enough friends, or because he was not learning french, or
because he didn‟t write a certain number of messages each week, I might not have
wrote these sentences and I should have lost a chance ( j‟aurais perdu la chance de)
to hear a beautiful korean voice and to speak with a wonderful teacher...so...can
you understand ? (Interview)
129
Azurviolet believed that accepting friend requests regardless of counterparts‟
backgrounds and situations would often create a chance of developing an unanticipated
relationship. For example, she saw some users who were active in the beginning become
inactive, and some users who were inactive become active at later time. Because users
can change anytime that they want, the current activeness of others did not affect her
decision to accept friend requests. In another instance, Azurviolet was able to develop a
special relationship with Snoopy (pseudonym) even though his learning language was not
French and he did not post as often as she did. If she had rejected his request in the first
place only because of his target language and/or low level of activeness, she recalled that
she might not have been able to develop this relationship which was important to learning
Korean, her target language.
Not accepting friend requests from strangers. Although there is a tendency of the
majority of participants to be generous when accepting friend requests in general, it does
not mean that they blindly accept all requests. Once receiving a friend request, many
participants in this study said that they examined whether the requesting user is an utter
stranger to them or not. For example, Kenshin explained that making friends on Lang-8 is
not much different from making friends in the real world; thus, as it is not normal to ask a
stranger from nowhere to be a friend, so is it in the online space:
I try to make the process the same way we are making friends off-
line…Especially if I get a request with no message, without any correction or
comment beforehand from the requesting person, I think this is a rude message as
I think the same way in the real world, for example when I am walking on a street,
someone passing by say to me, “Wanna be my friend?” No way! (Interview)
130
In order to prevent being considered rude in the Lang-8 community, Kenshin noticed that
it is important to create a natural context for the friend request, by doing such activities as
including a message in the friend request and commenting on a journal entry.
For some participants, the messages that accompany friend requests appear to
matter. For example, Turquoisedee stated, “When I receive a request I only accept if
there is a message included with it. That way I know a little about the person and why
they want my friendship.” For her, whether a message is included is important because
she could know who that requesting person is and why they want to make friends with
her in brief. When there is no such message included, she said, “I sometimes just
deny/ignore the request.” Likewise, Dog explained, “I will generally friend anyone who
includes a message, unless that message feels like spam. I try and make a point of
including a message when I friend someone so that they know a real person is sending the
message, and that that person read their entry.” According to her, even when the request
includes a message, she denies it if it sounds like “a spam” for her.
As Dog and Turquoisdee did, many participants generally preferred receiving a
personalized message, which delivers an impression that “a real person is sending the
message” and that he/she has a specific interest in making a friend with “me,” not with
any Lang-8 users that he/she has randomly chosen. There are many ways to write a
personalized message, but Smiller said that one of the ways is to include a comment on
someone‟s journal entry that they want to be a friend with:
For a long time, I accepted anyone who added me as a friend, but at one point I
had so many friends, most of whom I didn‟t even know and who never even used
lang-8, so I went through and removed everyone who I felt like I had never even
131
had an interaction with. Now I still find it very hard to reject a friendship request,
but my new policy is that if someone shows any sign that they have actually read
my journal or my profile (like, “your entry about the beach was interesting” or “I
like taking walks too”), I will gladly accept them, but if they send me a request
that looks like they just copied and pasted it and sent it to a bunch of different
people (like, “hi, I‟m from Japan, please teach me English”) I won‟t. (Interview)
Smiller realized that what was important for her was to have those who tried to know
about her before sending a friend request and those who did not bother to read her journal
entries. When she saw such an effort, she was willing to accept them as her friend on
Lang-8.
Accepting friend requests when having interest in “my” mother tongue.
Typically, Lang-8 users receive friend requests from those who are learning their native
language. For example, native speakers of English receive friend requests mostly from
learners of English, native speakers of Japanese from learners of Japanese, and native
speakers of Korean mostly from learners of Korean. It is usually considered most ideal to
make friends with those with whom they can exchange mutual help, but in reality, they
also receive many friend requests from those who they can provide a favor for, but cannot
receive it in return. When receiving friend requests from them, however, they did not
deny their requests simply because they could not get their favor back; instead, they also
had a tendency to consider accepting their requests due to the fact that their counterparts
are learning their native language.
Many participants stated that they felt “thankful” to those who learn their native
language. When Katz saw those who were learning Korean, he stated, “I feel proud and
132
even thankful to those who learn Korean on Lang-8 because it tells me that Korea, even
though we are a very small country, is getting recognized in this world.” Miyoko also
said, “I think that Japanese is minor language. So I‟m glad to know the people who are
learning Japanese. They want to know Japan and learn Japanese, so I‟d like to help them
with their Japanese.” Similarly, Azurviolet said, “I‟m so grateful because they have
interest in my mother language, [French,] and I‟m proud too.” Turquoisedee, a native
speaker of English, also commented, “I also feel very moved that they are trying to learn
my mother tongue and are opening their mind to a foreign culture. I am very privileged to
be part of such a large community where so many people strive to broaden their
horizons!!”
As indicated above, some participants felt proud and thankful when seeing
foreigners learning their native language because they often relate others‟ interest in
learning their native language with the interest in their native country and culture. For
this reason, when they received friend requests from learners of their native language,
they tried to accept them as much as possible even when they could not receive help in
return.
Maintaining a Friend Network
As Lang-8 users form a network of connections by sending or accepting friend
requests, they often realize that all in their friend list do not stay with them throughout
their Lang-8 use. Some people learn together for a long period of time, but some people
do not. In order to keep learning happening, therefore, it is crucial to maintain a stable
friend network on Lang-8. Next, I will first look into the general tendencies in
133
relationships between friends, and explore primary practices that my research participants
carried out to maintain their friend networks.
General tendencies in relationships.
Tiers of relationship: Inner and outer. The interview and observation data show
that the participants have at least two tiers of friend relationships: inner and outer. The
inner friends are those with whom the participants have had consistent interactions over
time and with whom they have often developed high emotional engagement. However, as
time goes by, the interactions and mutual intimacy with some inner friends can decrease,
and they move to the outer circle. The outer circle of friends is, therefore, those whom
they rarely had interactions with; they are the ones who once belonged to the inner circle
but lost contact, or those who made active interactions a few times mostly in the
beginning, but barely interacted with since then. The friends in each tier can change over
time even though the inner tier of friends changes less than the outer.
Whether intended or not, participants in this study realized that they ended up
consistently interacting with a small number of close friends mostly in their inner circles
during their Lang-8 use. For example, Turquoisedee, who had the highest number of
friends among the participants, said, “[The circle of close friends] stays pretty consistent
as the weeks pass by. The same members correct my work and comment on my entries...
This is like around 15 or more people.” Katz, who had the smallest number of friends
among the participants, said that he consistently communicates with “20-30 percent” of
his friends, but rarely contacts with “50 percent” of them.
“People come and go.” Participants in this study experienced that not all friends
that they had made (by either sending or receiving friend requests) remained the same
134
throughout their Lang-8 activities; some friends have stayed very active, but some others
have not. Gai stated, “Making friends is not so difficult, but most of them stop using
Lang-8 after a few times.” CAM also addressed that “it is not always true that the
relationship lasts for a long time [because] some people seem to quit using Lang-8 after a
while,” stating, “Maybe easy come, easy go?” Kenshin summarized this phenomenon,
stating, “People [on Lang-8] come and go without any major reason, and I can‟t help it.”
Many participants agreed that there is a tendency for Lang-8 friends to “come and
go” and they sometimes lose connection with them without prior notice. Turquoisedee
expressed that “the friendships on Lang-8.com are very erratic,” stating, “you can make a
friend and message them daily but then they stop using the website for a while and you
lose contact.” Due to this feature of “erratic” relationships, having a consistent
relationship with her friends for a long period of time does not always come easy as she
wishes to be on Lang-8. Azurviolet also shared her experience of this unexpected loss of
contact with some of her friends:
I have had (as you had too), some people with whom I have had great
conversations who disappeared one day, and I have had no news. Everybody
knows that it‟s virtual. Sometimes virtual relationship can bring real relationship,
but we also know that life is life and that everything can change in a glance.
(Interview)
Her experience tells that once friends stopped visiting Lang-8, people can lose
connections with them no matter how close they think the relationship was.
Participants sometimes feel helpless, realizing that there is unpredictability of the
duration of their friends‟ stay in the Lang-8 system, and are consequently concerned
135
about uncertainty of stable relationships with them. Regarding this phenomenon that is
beyond each user‟s authority (or control), for example, Kenshin said that there is not
much that he can do about friends‟ unexpected abandonment, stating, “I can‟t help it.”
Regarding her loss of connection with her friends, Azurviolet stated, “Life is life and
everything can change in a glance.” Other participants also view that that is how
relationships go in the Lang-8 system. However, it does not mean that they easily give up
on the hope for a close relationship; instead, they have made an earnest effort to maintain
their social network as close as possible, and in fact, each participant has kept their own
close friends in their social network as shown earlier.
Practices for maintaining networks. In the following section, I will look at
specific practices that my participants performed in an effort to make a stable social
network with their friends in general and inner circles of friends in particular.
Keeping friends with matched interests to maintain friend networks. Although
participants already consider sharing similar interests important when they sent and/or
received friend requests, they also realized that their importance, particularly the
importance of a shared interest in a language, increased when trying to maintain their
social network. For example, Dog indicated that similar interests helped her to have
stronger relationships with other friends as time went by, stating, “I have some good
friends who are the same from the very beginning, and the relation becomes stronger,
with the time. We share same passions, so it‟s easier.”
The majority of participants have experienced that relationships are more likely to
be sustained particularly when language interests match with each other. In other words,
there is a good chance that relationships can be disconnected if language interests do not
136
match. Katz, a native speaker of Korean learning English, indicated that he had hard time
staying connected to his friends mainly due to their mismatched language interests:
I realized that the relationship between foreigners, who neither speaks English nor
learn Korean, cannot last for a long time, because there would be not that many
things to talk with them. Actually, there was nothing that I could do with them,
and it was somewhat bothering to me. To be honest, I removed the Russian friend
from my friends list several weeks later. (Interview)
The Russian friend was the first Lang-8 user that Katz made friends with. However, her
native language is Russian and target language was Japanese at the time, so there was not
much that he could do with her on Lang-8.
AriZona also went through a similar experience with an English native speaker
learning French and Chinese named Lovi (pseudonym). AriZona was learning English, so
she first met him through his corrections on her journal entry on June 28, 2010. After she
made friends with him, he corrected another journal entry of hers four days later.
However, she had received no feedback from him since then. When asked about this
disconnection, she replied that that was what she expected:
I think that‟s a natural course of events. Because we could not exchange our
languages, I think he could not correct my journal entries forever. I expected this
would happen even though I appreciate what he had done for me so far.
(Interview)
Although it was not always true that each person had to mutually satisfy each other‟s
language needs in order to keep close relationships with their friends, many participants
137
felt that the matched interests in language surely provided one more reason to keep that
person in their social network.
Reading postings to maintain friend networks. Many participants also indicate
that knowing more about their friends can raise the possibility to sustain relationships.
For example, Kenshin replied, “The more you understand and know about the person, the
more you want to correct him because you think you feel close to him emotionally.” Gai
also added, stating, “Basically, we can form a close relationship with a friend if we know
about him or her.” Although Turquoisedee voiced that “knowing about friends does not
necessarily mean a close relationship (even though it helps form a relationship),” many
participants often experienced that they become more attached to their friends as they
come to know about them, which in general contributed to forming closer relationships.
As previously mentioned, there are varied ways that Lang-8 users know each
other. For example, when looking for new friends, they mostly get brief information
about them (such as age, location, occupation, native language, target language, and
purpose of joining Lang-8) by reading their profile pages. Depending on the contents of
friend requests, they also get a hint of whether their friends are sincere in making friends
with them, and whether they have a polite attitude or not. Although such practices as
reading profiles and checking on the received friend requests help users to know about
their newly-met friends, they conduct them mostly in the beginning when sending and
receiving friend requests. If they want to know more about them after the friend network
is formed, my participants stated that they relied more on reading their friends‟ journal
entries and comments than checking on profile pages and friend requests. Although
someone like Turquoisedee pointed out that we can never fully know a person online
138
because “it is too difficult to reveal details about oneself on a website,” she experienced
that reading her friends‟ journal entries and messages enabled her to have a better idea of
who her friends would be in the world of Lang-8:
But the way I determine what kind of people my friends on Lang-8 are is by
observing and reflecting upon their entries and messaging them. When I see their
opinions, perspectives, reactions, and writing styles, I can see what kind of people
they are. I can see what they value and what is troubling them. It can be
compared to determining the personality of an author that you have never met.
You must observe their writings carefully to find out who they are. (Interview)
Kenshin also agreed that reading his friends‟ journal entries and comments helped
him to know more about them. He was one of the most active Lang-8 users in that he
wrote at least one journal entries everyday, regularly provided feedback on his friends‟
writings, and posted a reply to every single feedback that he had received. He said that
these practices help him get to know his friends‟ personalities, and as he knows more
about them, he can also avoid unnecessary misunderstanding between his friends and him.
For example, there was an argument between two of his friends one day, and one friend
decided to leave Lang-8 because of that. Their argument started when a friend named
Tim (pseudonym) left his comment on one of Kenshin‟s entries and another of his friends,
named Jack (pseudonym), commented that Tim‟s feedback was too negative and sarcastic.
After these messages were exchanged, Tim posted a good-bye message, saying that he
would not come back to Lang-8 anymore. Kenshin felt sorry for what just happened
because both of them were very close friends to him. He believed that if both friends had
known each other as deeply as he did, they could have avoided such a mishap. He said, “I
139
know the personalities of Jack and Tim. They are talking to me with each voice on their
own and I can read between the lines of their comments. But they do not know each other
directly.”
Kenshin stated that he knew both of them very well because he continuously
communicated with them for a long period time on Lang-8. When this mishap occurred,
he ascribed the conflict between Jack and Tim to their different personalities. For
example, when asked about Tim‟s response to Jack, Kenshin stated,
In my humble opinion, he is, so to speak, “an elephant in a pottery store” type of
person. I mean, he is intelligent, smart and very agile, mentally full of good but
innocent will. Sometimes, however, he is too quick or too smart in response and
he is not so good at thinking in deep consideration. Normally, it‟s OK because he
is smart enough to persuade others with his well-structured reasoning, but
sometimes other smart people or sensitive persons get annoyed with his sharp
opinions, which leads to this kind of disappointing result.
Kenshin describes Jack as a “smart” and “intelligent” person with full of good and
innocent will, but he is somewhat clumsy at delivering his good intentions in a skilled
manner. For this reason, his comments sometimes sound very sharp and annoy others. On
the basis of the way he leaves comments on others‟ journal entries, Kenshin illustrates
Tim‟s personality like “an elephant in a pottery store.” When asked how he knows about
his friends‟ personalities, he replied, “I check not only my friends‟ entries but also their
comments on others, and keep tracking what they say in the group (of their friends).”
Reading friends‟ postings (e.g., journal entries and comments) is not just a one-off
matter. Instead, it is an activity that Lang-8 users do for a long period of time in
140
chronological order when they find someone who they want to keep a close relationship
with. Due to these extended, continuous interactions with their networked friends‟
postings, they come to know more about them. For example, Katz commented that he had
many online friends known from other websites, but he feels much closer with his Lang-8
friends than with friends from other websites for the following reasons:
All these opportunities were made through natural communications with my
Lang-8 friends, who I could meet them in a friendly way. Because I come to
understand my friends‟ personalities, cultures, hobbies, and values while reading
their journal entries, not for a short period of time, but for several months in
general, I think I can keep longer relationships with my friends on Lang-8 than
with friends on other websites where the relationships are relatively shallow.
(Interview)
According to Katz, he has a closer and longer relationship with friends on Lang-8 than on
other websites because people write stories that reflect their own “personalities, cultures,
hobbies, and values” in the world of Lang-8 and because he knows about them by reading
their writings for a long period of time.
Making extra companionships to maintain friend networks. Someone like
Smiller said that she mostly communicates with her Lang-8 friends through journal
entries and comments, stating, “I love all my Lang-8 friends, but for the most part I try to
keep our interactions within the world of Lang-8 and not get too involved with any one
person.” However, many participants still try to find other ways to communicate with
their Lang-8 friends in order to strengthen their relationships. One of the examples is an
internal emailing system known as “messages” on Lang-8. The ways of using the internal
141
email system are different from participant to participant. For example, Turquoisedee
stated that she had a small, select number of friends who she consistently exchanged
messages with, usually asking and answering “language and cultural questions.” CAM
said, “Sometimes I send messages to specific friends if I write something which might be
interesting to them.” Coby_코비 used messages when he wanted to check what other
friends were doing from time to time. In the case of Azurviolet, she mentioned that she
usually used the Lang-8 email when she needed to send a “private” message to her
friends, so that she could communicate only with those specific friends in a way that
other friends do not need to know. Below is one example of emails that she sent after she
read one of her friend‟s journal entries:
After she read his journal entry regarding his wedding anniversary, Azurviolet wanted to
share her experience to comfort and give advice to him. She could have posted it as a
comment on his journal entry, but she chose to send it by email because it was somewhat
142
“personal” to her.
Along with the “messages,” some participants used extra communication tools
such as Skype, Twitter, and MSN messenger, and continued their talk with friends even
outside of Lang-8. They perceived that these extra companionships, particularly with
Skype, could help to build a close relationship with their existing friends. Interestingly,
six out of twelve participants posted their Skype IDs on their profile pages, which shows
their general desire to communicate with Lang-8 users verbally. For example, when
asked about her Skype activity with Lang-8 friends, Miyoko stated, “Now I have some
friends to talk with on Skype, who all exchanged messages with me. I talk to them on
Skype, [and] I know them more than before.” In the case of Seijitapa, he voiced that the
extra companionship is even necessary to keep a close relationship, stating, “I think it
needs more communication to form a close relationship; for instance, chatting on Skype
or exchanging messages.”
Usually, talking via other communication tools outside of Lang-8 is considered as
a supplementary way of posting journal entries and comments within the Lang-8 space,
but sometimes, participants made an effort to use other communication media when their
friends did not use Lang-8 as the main tool of communication. For example, Miyoko had
a Lang-8 friend whose nickname is Kiwi. He was a New Zealander, learning Korean and
Japanese. He was very active in giving corrections and comments to English language
learners on Lang-8, but he had not posted any journal entries in Japanese yet because he
did not know how to read and write Japanese characters at the time. Instead of learning
Japanese through writing, he was paying more attention to learning how to speak in
Japanese over Skype. Miyoko was receiving corrections from Kiwi on Lang-8, but she
143
also realized that this friend needed her help in his speaking area. For this reason,
although she had never used a chat tool for language learning before, she made an effort
to engage with him over Skype. CAM also had the similar friends like Miyoko‟s who did
not use Lang-8 much but shared the same interest in language and music with her.
Because she could not engage with them as often as she wanted on Lang-8, she stated,
“We stay in touch by Twitter or Last.fm (an SNS for music sharing).”
Being active in correcting and responding to maintain friend networks. One of
the salient practices that are thought to lead to making close friendships is to actively
correct journal entries and leave comments on them. According to the participants, they
felt a closer relationship with friends when they gave and/or received more corrections
and comments. For example, when asked whether he had any close friends on Lang-8,
Gai replied, “I just feel more special and closer some friends who often give me
corrections than other friends. If possible, I‟d like to make more special friends in Lang-8
in the near future.” Dog also stated that she felt much closer to the Lang-8 community
when she started to give corrections to others. She said, “Receiving feedback so quickly
inspired me to want to write more. But it wasn‟t until I started correcting other people
and gaining more friends who continuously check my diary that I started to feel a part of
the community.” In the case of Turquoisedee, she viewed that responding to her friends‟
journal entries and to their corrections and comments on her postings is the same as
interacting with her friends on Lang-8, and the frequency and activeness of interaction
with friends correlate with the intimacy of their relationships. She stated:
The social network is important because it makes people more inclined to show
interest in your work. Like in a normal classroom, your interaction with the other
144
students will affect their willingness to work with you. So as you make more
friends and interact with them [by posting, correcting, and commenting] you are
showing your interest in learning and helping them learn as well.
That is, as interactions increase, she believes that people can have a better chance of
having a closer relationship with their friends on Lang-8; therefore, being active in
posting, correcting, and commenting serves as a foothold to build a strong network on
Lang-8.
Katz also thinks that being active in responding to his friends‟ work is also
important to keep a good relationship. When I first interviewed him, he was actively
using Lang-8, but towards the end of the year, he got busier with his office work and
could not post journal entries as often as he did before. However, he tried to continuously
visit Lang-8 and actually spent some time correcting his friends‟ journal entries. When
asked why he kept providing corrections for his friends even though he rarely posted his
own, he replied, “I could not post my own journal entries, but I continued to correct my
friends‟ little by little because I also did not want to be forgotten. That is what‟s on my
mind.” From his experience, he knew that he forgot the existence of his friends when he
received no corrections from them. Thus, by regularly correcting his friends‟ journal
entries even when he could not actively post his journal entries, he wanted to create a
chance for revitalizing his relationships with them in the future.
General Impressions of Lang-8 Friends
So far, I have examined the practices that the research participants conducted in
order to initiate and maintain their friend networks on Lang-8. In the next section, I will
145
present how they perceived their Lang-8 friends while they were establishing their own
networks with them.
Language friends: The same but different. Participants sensed their sameness
with their Lang-8 friends on many occasions (such as when they shared the same interests
and when they learned the same language), but they seemed to feel the same most when
they shared the same goal on Lang-8—learning a language from each other. As Seijitapa
said that “everyone is eager to learn a language that he/she wants to master [on Lang-8]”,
the majority of users have joined this website due to a desire to learn and improve their
L2s. Because of this desire, the participants sensed that most of their friends naturally
took the position of a learner on Lang-8. Azurviolet commented,
Everybody is learning here…We are all here to learn. This is the first reason why
we are on Lang-8 and the reason why we met. So in this way, we are the same.
We are all students. (Interview)
Because of this common position, participants seemed to become more
empathetic towards their Lang-8 friends as L2 learners. Turquoisedee stated, “When they
post articles they really try hard to express their feelings in the language they are learning.
I try to do the same thing because I feel like I can‟t express myself fully when I write in
Korean.” That is, she felt the same with their friends in that all her friends felt difficulty
expressing their feelings in their learning language as she did in Korean. Likewise,
Miyoko had an empathetic feeling towards her friends when she came to realize that her
friends were also in the same situation as language learners as she was:
I think they are like me in learning languages. When I speak to them at first, they
were all nervous like me. I felt they were the same human and they had the same
146
feeling with learning foreign languages. I felt everyone have the same feeling like
mine. (Interview)
The participants commented that because of this shared goal and empathic feelings with
others, people seem to stay friendly and be kind to their own friends. Gai commented,
“The relationship on Lang-8 is relatively affirmative and generous because we can share
the common goal to improve our languages.”
Interestingly, Lang-8 users sensed differences from their Lang-8 friends at the
same time due to the diverse population in the Lang-8 community. In general,
participants in this study easily felt they were different from their friends when looking at
their demographic backgrounds (such as in education, second language, career, interest,
age, gender, ethnicity, and nationality) even though what particular areas were different
varied from participant to participant. For instance, Smiller commented that she
noticeably felt different in the area of age, saying that most of her friends were “older”
than her and had different careers. In the case of Azurviolet, she also found big
differences in the areas of a level of education and L2 proficiency. She said:
Almost all of my friends went to the university four years, and are very intelligent
^^. I went at the university just 2 years, and most of the time I was not in the
classrooms because I had to work too…I didn‟t have my diploma, of course…
very bad student ^^…Sometimes I think that people are all advanced level, so I
fell a little discourage, but, it‟s just for one or two seconds. But I noticed that my
friends are very open and kind and I feel comfortable with them.” (Interview)
Participants became aware of these factual dissimilarities derived from varied
demographic backgrounds, but many of them also felt a sense of difference when
147
noticing their different ways of using Lang-8 and their different points of view on culture,
which were revealed mostly from prolonged interactions with their friends. For example,
Katz mentioned that he used Lang-8 to improve his English, so he tried to post his journal
entries whenever he had free time. However, he noticed that some users had posted few
journal entries since they joined Lang-8 and were mainly interested in sharing their
chatting IDs to have an oral conversation outside of the Lang-8 setting. He stated, “When
I saw those who took Lang-8 seriously for their language learning, I felt similar to them.
However, when I saw those who were using Lang-8 mostly for free talking, I felt a
distance from them.” Although he seemed to understand those users using Lang-8 mostly
to find their L2 speaking partners, he felt somewhat different from them because of the
different ways of using Lang-8.
Some participants also felt a sense of difference when facing their friends‟ diverse
perspectives on their and other cultures. AriZona felt the same with her friends because
they were learning languages together on Lang-8, but said, “I also feel distant when I see
my friends living in a different culture, having different ways of thinking, and being
placed in a different living situation.” Turquoisedee also added, saying:
We are different culturally and in thinking as well. Talking to Korean people on
Lang-8 has opened my eyes to some really foreign traditions…They are so
different from American thinking! One example is what women call other men.
They call them 오빠. It is kind of an abstract concept for foreigners. Women here
usually call men “dude” or “hey you” haha...So to call them a name that literally
means „older brother‟ is strange for foreigners.
148
As seen in the comments by AriZona and Turquoisedee, most of other participants also
came to notice differences in ways of living, acting, and thinking from their friends
through their consistent communications in the Lang-8 community.
Lang-8 friends: Authentic language teachers. When asked what they thought
about their Lang-8 friends for their learning, participants replied that they were like
language teachers to them due to the help they received from them. In some cases like
Azurviolet‟s, she considered one particular friend more than a teacher:
One is more than a teacher, he is like a father, or maybe like a master, or a mentor,
I do not know exactly the good word, but what I know is that I feel like a child, I
keep every thing he teaches me ^^ A child is full of confidence toward his parents
because he knows nothing, he just have to learn. With this user, I‟m like a child
knowing that he has the knowledge, I have just to follow his advice. It‟s how I
feel…I think that I can say that I have total confidence so that I follow all the
advice of this person... (Interview)
Before him, she felt like a child because he had knowledge of Korean language. She had
confidence in his friend, so whatever advice he gave to her, she found that she was
following any advice that the friend gave to her.
However, as they used Lang-8 more and more, most participants eventually came
to realize that their Lang-8 friends are somewhat different from professional language
teachers in that they were not trained to teach language in general. Thus, they were aware
that they could receive corrections without detailed explanations and/or that feedback
could be incorrect even though it came from native speakers of that language. For this
reason, someone like Kenshin pointed out that it is important to go through a filtering
149
process after receiving corrections, stating, “We have to be careful about not trusting too
much the corrections we receive, but we should compare the different corrections and
suggestions form other people.”
Despite their friends‟ position as non-experts of language teaching, the
participants still gave credit to their received feedback and accepted their friends‟
authority in the knowledge and usage of that language. For example, Gai commented that
he was aware of his friends‟ amateurism in language skills and knowledge as most Lang-
8 users were (that included himself), but he still gave them respect as native speakers of
their language. No matter whether they were perfect or not in the language, he still
considered them as “a teacher and a coach” because he felt he was “always learning from
them.” Similarly, Turquoisedee also thought that native speakers of Korean among her
friends are like teachers because they have authority in that language. She said, “I think
that Koreans have an authority to a certain extent since they are more experienced in the
language.”
Lang-8 friends: In reciprocal and equal relationships. While participants
considered that most of their friends are like language teachers who could provide help
with their target language, they were also well aware that they are in, what some
participants called, “reciprocal,” “two-way,” and/or “give-and-take” relationships with
them. There is general agreement among Lang-8 users that people join Lang-8 to learn a
target language from each other; thus, they both are teaching and learning on Lang-8.
According to Coby_코비, he receives help from his friends, but considered them as those
“in the same boat”:
150
I rely on them and am thankful towards them for making corrections, but usually
they are in the same boat as me which means that they are struggling with a
foreign language too. So generally speaking it feels like a give-and-take
relationship.
That is, as he needs help with his target language learning, other users also need help with
their own. Thus, there is a general tendency that users on Lang-8 are expected to give and
receive or receive and give in return.
In this give-and-take or reciprocal relationship, the act of “giving” stands out and
plays an important role in maintaining this type of relationship, and on Lang-8, the act of
“giving” is performed by offering knowledge of their native language to its learners.
Simply put, Lang-8 users have something to provide because they are native speakers of
their own language. Smiller said:
I think that if I hadn‟t been able to use English with my lang-8 friends, the
balance of our relationships would have been different, because they would be the
teachers and I would be the student, and there would be less give-and-take. I don't
necessarily think that would be a bad thing, but to be honest I can‟t really imagine
what it would be like. (Interview)
Azurviolet also deemed that her native language, French, made it possible for her
to thank their friends properly because she was able to return the received favors to them
by helping their French learning. Thus, when her friends did not learn French, she was
sometimes “frustrated” because she could not help them back. Although she preferred to
thank them with linguistic feedback, she also came to realize that she could thank them at
151
least by substituting her corrections with other activities such as sharing her grateful mind
through comments and personal messages:
The most important thing is that I feel that I can thank them. I do not know how to
thank people if I do not help on lang8. I have some friends I like very much, but
I‟m frustrated because they come to help me and I can‟t help them...But I can see
that sometimes I can share something with these people who do not learn French.
(Interview)
Due to the mutual reliance on each other‟s target language learning, the
participants perceived that they had an equal relationship with their friends. For example,
AriZona said, “I did not sense an authoritarian attitude from my Lang-8 friends.” It was a
very rare case for the participants to see their friends act like they were superior to others.
And likewise, the participants themselves seemed to rarely think that they were inferior to
their friends in the Lang-8 environment. For example, Katz said that the reciprocal
relationships with native speakers of English on Lang-8 gave him a chance of thinking
again about his perceptions of them:
I am not good at English, so I used to think that English speakers were better than
me. I think that most Korans have the similar thought like me. However, since I
used Lang-8, I started to think that they are more like partners or friends, and I felt
much comfortable with them. Because we teach language to each other, I think
we are in an equal relationship. (Interview)
In the past, Katz used to think that English speakers had an ascendency over himself
because of his poor English ability, and believed that many Koreans also had the similar
impression towards native English speakers. It may be because Koreans including
152
himself were in a position of learning and native speakers of English in a position of
teaching in most cases of English learning, which might have caused an unequal power
relationship between them. However, in the Lang-8 environment, native speakers of
English were more like partners or friends who would exchange help with each other‟s
target language so that he rarely sensed they had more power than him or vice versa.
Lang-8 friends: Between “contacts” and “friends.” While interviewing
participants, I realized that they were using the word “friend” in different ways. For
example, they used “friend” when differentiating unknown Lang-8 users from those who
they had already built a social network with on Lang-8, when referring to language
partners who were different from language experts and teachers, and/or when indicating
language learning helpers who were in a reciprocal or equal relationship. Although the
meanings of friends on Lang-8 varied depending on whom they were compared to,
participants seemed to agree that Lang-8 friends are friends in that they are “friendly,”
“comfortable,” and “encouraging” not only to talk about language and language learning
but also to share personal, and sometimes private moments with. Because of this “friend”
relationship, Gai said, “I think we can enjoy learning languages better than school,
because studying with friends is more enjoyable than doing with a teacher.”
As discussed earlier, there are in general two tiers of friendships on Lang-8: inner
and outer. As friends are closer to an inner circle, participants are more likely to interact
with them. Although participants made a large number of friends on Lang-8, there is a
small group of friends who belong to this inner circle in most cases. Turquoisedee‟s
comment below is somewhat representative of most participants‟ general relationship
with typical Lang-8 friends on Lang-8:
153
The relationship I have on Lang-8 is like the relationship between a teacher and a
student. It is respectful and pleasant but with the right amount of distance that we
don‟t immerse ourselves too much in their private lives. It‟s kind of a unique
distant/close relationship. (Interview)
However, typical does not mean that it represents the relationship that the participants
“felt” to have with their friends because most interactions occur with their inner circle not
with their outer circle friends. Therefore, it would not fair to say that the participants
experienced only a superficial level of relationship with their Lang-8 friends just because
the outer circle of friends outnumbered the inner circle. In fact, the majority of the
participants built a special and close relationship with their friends in most cases although
the number was very small.
A good example was found in the story of Azurviolet. Before she joined Lang-8,
she already had the experience of participating in a virtual community. It was about
health and gardening, and she enjoyed exchanging ideas with its members. However, she
did not want to make “friends” with them; instead, she said, “I wanted that these friends
stay virtual friends because I didn‟t want to take too much time. I have already a lot of
good friends in real life so I didn‟t need more.” Thus, when she first signed up for Lang-8,
she did not expect to make “friends” on Lang-8 either; rather, she was looking for
“contacts” whom she could exchange help with. So, when she first visited Lang-8, she
said, “I was surprised by the name, „friend‟ that was used [because] I was looking for
„contacts,‟ not „friends.‟” However, as time went by, she realized that she not only
received help in terms of her Korean learning but also shared many things with some of
154
her Lang-8 friends, so she often found herself missing them if they did not appear on
Lang-8. Regarding this emotion, she stated:
I do not know if it‟s just me or if it‟s the same for others. I do not need friends. I
have friends in the real life. I can‟t understand why I need to keep relationship
with some of them that I appreciate so much that I want to see them...Am I a
E.T ? ^_^ (Interview)
At first, she did not expect to experience this kind of relationship in the online space like
Lang-8, but now she said, “It is incredible to experience this: It‟s like people can‟t be
satisfied with just a superficial relation [on Lang-8].”
Lang-8 friends: Different from off-line friends. Although many participants
experienced this close and special relationship with their Lang-8 friends in most cases,
they also agreed that their Lang-8 friends are different from their offline friends in some
ways. First of all, they felt different in that Lang-8 friends were more interested in and
open to a new language than their offline friends would be. Kenshin described his Lang-8
friends as “language loving people,” saying, “Online friends are more eager to learn
languages and share the same interest, which encourages us to talk more than we do
offline.” He received an impression that his friends on Lang-8 are motivated to learn a
second language, which naturally formed an “encouraging” environment for him to talk
more about language than he did with his offline friends.
Some participants like Turquoisedee perceived that their Lang-8 and offline
friends are different in that the former are more likely to be open to a different culture
than the latter are. She said:
155
I am more talkative and am more eager to share my insights and opinions because
I am in a community of learning. Unlike the people that usually surround me on a
daily basis, which is at work, most are ignorant of other cultures. (Interview)
Turquoisedee explained that her town is placed in an “isolated” location and “small” in
size. She described the people in her town as “conservative” who “rarely step out of their
„comfort zone.‟” According to her, people around her did not understand why she was
learning Korean and why she liked listening to Korean pop music; instead, they often
asked her, “Why do you spend your time on an unpopular language?” In contrast to her
offline friends‟ attitude toward Korean language and culture, which she called their
“closed-mindedness,” she considered her Lang-8 friends as more open to learning about
different cultures, and she felt “more liberated” to express her opinions to them.
Many participants also commented that they shared their life stories with their
Lang-8 friends as they did with their offline friends. In some special cases, participants
like Azurviolet and Coby_코비 mentioned that they shared their life stories as much as or
sometimes more with their Lang-8 friends than with their offline friends, and did
something together like meeting in person, traveling together, and having lunch or dinner
with their close Lang-8 friends as they usually do with their offline friends. However,
most participants agreed that their friendships were usually made within the Lang-8
website, and therefore their interactions were also bounded to the online space. Below is
what Gai said about his Lang-8 friends:
I‟m doing a variety of activities with my off-line friends. We sometimes enjoy
talking about our hobbies, works, interests, ambitions, lives and so on over beer
freely. On the other hand, Lang-8 activities are relatively defective, because the
156
aim of doing Lang-8 activities is learning languages, although I can exchange a
variety of thoughts and ideas with my Lang-8 friends. (Interview)
Gai used the word “defective” when describing his Lang-8 friends in that his activities
with his Lang-8 friends were usually limited to the Lang-8 website and bounded by the
goal of language learning. However, he did not mean that the relationships with his Lang-
8 friends were less valuable than the ones with his offline friends; instead, he commented,
“I think that each have different kinds of values.”
The participants also stated that Lang-8 friends were different than those offline in
that there were more varied types of friends in the former group than in the latter. For
instance, when asked about their offline friends, the majority of the participants
mentioned that their friends are generally those who they met in school, in their
neighborhood, and at work. Because their social mobility is mostly limited in where they
live and work, their offline friends are those who speak the same language. Although
some participants like Kenshin, Smiller, and Coby_코비 had some experiences of
meeting and talking with native speakers of their target languages for their business and
study, they also said that they it was hard to make consistent and close relationships with
them. However, as Table 5.1 shows, the participants could make friends not only with
native speakers of their target language but also with those from other countries on Lang-
8. Turquoisedee stated, “Most of my friends come from different parts of South Korea,
Japan, South America, USA, and some in Europe.” As she said, “They come from all
over the place!!”
157
Table 5.1
The Number of Lang-8 Friends according to Language Categories (as of March 1, 2011)
Ken
shin
Miy
oko
Sm
iller
Dog
Katz
Turq
uio
sedee
Aurv
iolet
CA
M
Coby
_코비
Gai
Seijitap
a
NSTL* 93
74 104 64 44 462 219 117 79 85 116
NNSTL** 46
36 30 34 21 57 85 21 28 23 31
LLPNL*** 82
97 127 63 55 488 161 129 87 99 126
FMLN*** 71
69 104 55 39 449 103 117 76 81 105
Total 139
110 134 98 65 519 304 138 107 108 147
Note. NSTL* (Native Speakers of a Target Language)/ NNSTL** (Non-Native Speakers
of a Target Language)/ LLPNL*** (Learners Learning the Participant‟s Native
Language)/ FMLN**** (Friends who Match Language Need).
In addition to nationality and native language, some participants felt very
impressed by being able to make diverse friends in age on Lang-8. Below, Gai explained
how hard it was to make friends with foreigners in general and foreigners across
generations in particular in his real life:
Personally most friends of mine are only Japanese in my real life. Of course
nowadays a lot of foreigners visit and live in Japan, but I don‟t have good
opportunities to contact with them. Beyond that, it‟s almost impossible to contact
with foreigners who are other generations. Generally speaking, on the internet we
can deal with people from other generations, other sex, and other nationalities
easily. (Interview)
158
Gai experienced that it was not easy to meet and talk with foreigners through his daily
activities, but he observed that online spaces like Lang-8.com made it easier to have a
contact with foreigners even across varied generations.
Azurviolet is also one of the participants who were impressed by the fact that she
was able to make friends with people of generations on Lang-8. She stated:
In the beginning I thought that I would be the oldest one, but I saw that there are
people of all generations, so that is like a great family of language learners ^^…
It‟s usually an exchange of ideas. There is no problème of age, image of oneself,
nothing is interfering…
When she first joined Lang-8, she was worried about her age because it was not common
for a woman who was in her late 40s to start learning a new language, and she thought
she would be the oldest. However, she was surprised that there were varied generations of
people on Lang-8 including those older than her, and realized that not only age but also
other factors that negatively defined ourselves in a real society did not matter in this
Lang-8 community. In the case of Smiller, she also noticed that not only meeting
someone beyond her generation (she was in her early 20s) was very common on Lang-8
but also it was even acceptable to point out their mistakes, which she felt very hard to do
in real life. She stated, “Most of my friends are older than me…I used to feel awkward
about pointing out the mistakes of people much older than me, but now I realize that
shouldn‟t be an issue [on Lang-8].”
Another difference between Lang-8 and offline friends was found in issues of
making and maintaining friendships (which has been discussed earlier). Although many
participants understood that losing contact with friends could happen in both online and
159
offline spaces, they still noticed that they not only more easily made friends but also were
more vulnerable to losing connections with Lang-8 users than with offline friends. The
also experienced that they could not see their friends as often as they wanted to no matter
how hard they used the Lang-8 website since friends on Lang-8 visited the website when
they felt like it. CAM described friendships on Lang-8 as “easy come and easy go.”
Regarding this “easy come and easy go” phenomenon, Dog explained that it was
because Lang-8 users do have not any “obligations” (or “responsibility” in Kenshin‟s
term) to each other in real life. She said, “My friends on Lang-8 are removed from my
real life, so there are no obligations to get in the way.” Not all participants separated their
Lang-8 friends from their real life. For example, Miyoko acted as a tour guide to a Lang-
8 friend from Norway when he visited Japan for sightseeing, and Azurviolet stayed at
Katz‟s house while her family took a trip to South Korea. In the case of CAM, she
attended a couple of international exchange parties held by Lang-8.com in Tokyo to meet
her Lang-8 friends. However, those were very special cases, so in general, participants‟
friends on Lang-8 were not involved in their real life as much as their offline friends were.
Because of this lack of involvement, Dog saw that people easily made friends, but at the
same time were prone to easily lose connections on Lang-8.
Lang-8 friends: Positively good. No matter whether participants in this study felt
that they are the same as or different from Lang-8 friends or their Lang-8 friends are the
same as or different from their real offline friends, there was a unanimous feeling
received from their friends; a sense of goodness and positivity. The interview data show
that the participants often portrayed their friends as “friendly,” “kind,” “nice,” “positive,”
“generous,” and “supportive.” For example, Seijitapa voiced that “everyone [on Lang-8]
160
is very kind and supportive” and Gai said that “most people on Lang-8 are nice and
kind.” Azurviolet even considered her friends as “a great family of language learners,”
stating, “For sure I like this Website because people are so nice. They all try to do their
best. There is a good [and] positive energy.” In general, Turquoisedee‟s comment below
is somewhat representative of the participants‟ general impression of their friends:
I think that the members on Lang-8.com are a friendly group of people that have
realistic goals. They are all striving to communicate with each other and are
willing to ignore barrier like race and culture. I like how many of them are very
open-minded and eager to learn.
The participants seemed to feel their friends‟ positive and friendly attitude
through varied practices. As seen in Kenshin‟s comment that his friends are “kind enough
to correct me,” most participants sensed their friends‟ kindness when receiving not only
encouraging and complimentary comments but also corrective feedback. Some
participants were also aware that not every Lang-8 users received the same amount of
feedback as they did, which added more appreciation towards their friends who provided
help. For example, Miyoko, a native speaker of Japanese learning English, was aware
that there were many English learners on Lang-8 besides her, so she was thankful for her
friends who corrected her journal entries. She said, “My journal is usually corrected by
my lang-8 friends. I think there are a lot of people who learn English on Lang-8, so I have
some friends to correct my journal. I appreciate them.” Smiller, as a native speaker of
English learning Japanese, also noticed that many English learners had difficulty
receiving as much corrective feedback as she did, so she felt more appreciative of the act
of kindness of her friends:
161
All my friends have been extremely kind and willing to help. I always feel an
amazing sense of gratitude and appreciation after I write an entry and get a bunch
of corrections and responses, especially since I know there are a lot of people
(especially people studying English) who sometimes don‟t get any corrections at
all. (Interview)
Some participants also seemed to receive this positive energy when they see their
friends attentive to others. For example, Coby_코비 became more appreciative when one
of his friends gave him detailed explanations about his corrections because that friend
seemed to understand what difficulties foreign learners of Korean have when they learn
Korean language. However, it does not mean that the participants sensed kindness from
all of their friends. As Katz pointed out that there are still some friends who did not care
about correcting him even after he gave corrections to them on a regular basis. He stated,
“Once I made friends, I tried to give my corrections to them as much as possible, but
among my friends, there are some people who did not care about correcting my journal
entries.” Kenshin was also aware that Lang-8 is not a place where people can receive
blind generosity without their efforts to help others out first. Therefore, to the question,
“what advice would he give to novice Lang-8 users?” he replied, “Don‟t expect too much
from Lang-8. Make corrections beforehand if you want to be corrected properly.”
Conclusion
This chapter described the research participants‟ process in building their social
networks and their perceptions about Lang-8 friends with the aim of deeply
understanding main features of learning environments formed in the Lang-8 community.
As the findings showed, the process of forming a network of connections on Lang-8
162
involved many types of practices and a unique relationship configuration. Particularly,
there are four points that were apparent in my research participants‟ case.
First, their relationships with Lang-8 friends were characterized by such words as
“the same but different,” “reciprocal,” “like friends,” “different from offline friends,” and
“positively good,” which take forms of a “strong” community that has similar features
like “respective,” “trust,” “homogeneity,” “diversity,” and “reciprocity” (Wenger et al.,
2002). For example, although they joined Lang-8 to learn an L2 from its native speakers,
they saw them as someone in an equal status due to mutual help demands. On top of that,
their relations sometimes remained as “contacts” who simply provided linguistic help, but
in many cases, they were developed into “friends” who positively supported one
another‟s language learning. On one hand, they were very similar in that they were
learning L2s together, but very diverse in that they came from different linguistic and
cultural backgrounds on the other hand.
Secondly, the research participants were given the liberty to choose the size and
types of their friend networks. As discussed earlier, people on Lang-8 freely came and
left without any restrictions. A once-best friend can move to the outer circle of friends at
any time, but it also means that a once-distant friend can move to the inner circle. In
addition, there are a theoretically unlimited number of potential friends on Lang-8.
Therefore, the success of building a strong network of Lang-8 friends on Lang-8 is
entirely up to the user him/herself. That is, a network of people particularly based on
strong relationships is not simply given to its users. Instead, Lang-8 users should remain
active, and be proactive in initiating and maintaining strong friend networks on Lang-8.
L2 learners‟ positioning in the Lang-8 community represents Lave and Wenger‟s (1991)
163
legitimate peripheral participation. As learners have to make effort to move toward full
participation in order to master knowledge and skills, my participants also experienced
that deep learning came through their full participation by forming strong relationships
with other Lang-8 members. However, it did not mean that they had to be a full
participant in every relationship they had; instead, they were given the flexibility to
choose their stance so that they could learn L2s at their own pace.
Thirdly, building networks relied mainly on Lang-8 users‟ L2 learning and
literacy practices. While the system itself provides its technical affordances that make it
easy to locate possible friends and form networks with them, the research participants
showed that they relied more on such language practices as posting, reading, giving
feedback, commenting, and messaging when forming their networks because they
worked the best in initiating and maintaining their friend network. This close relationship
between L2 practice exercises and social networking activities shows a process that
learning becomes a constituent part of social practices and an essential part of belonging
to a community (Lave & Wenger, 1991).
Last, but not least, as participants gained more experience in the Lang-8 space,
they realized how important it was to have matched interests in their relationships. While
Lang-8 itself is a specialized SNS for language learning so that its members already share
the common interest of learning language together when they join it, it is still too broad to
give a concrete identity that can hold the social network tight. However, as the
participants experienced, when someone‟s interests, desires, and activeness become more
compatible with his/her friends, he/she is in more likelihood to have strong networks on
Lang-8.
164
The features of the process of building networks and the relationships that the
participants had with their friends will be examined further within the concept of
communities of practice (Lave & Wenger, 1991; Wenger, 2006; Wenger et al., 2002) in
the discussion chapter. In the next chapter, I will explore what benefits the research
participants perceived to have received while participating in the Lang-8 community.
165
Chapter Six
Perceptions of Lang-8: Perceived Benefits
The purpose of this chapter is to understand the types of benefits that the research
participants believed they received while participating in the language learning practices
in the Lang-8 environment. Participants in this study came to know Lang-8 from various
channels. For example, Kenshin first heard about Lang-8 from a radio show, and Smiller,
Turquoisedee, and Coby_코비 from their friends. The rest said that they first came across
Lang-8 from someone else‟s blog or website. Whether introduced to Lang-8 by a radio
show, blogs, or friends, participants recalled that they were excited when they first heard
and read about it, and their excitement had been sustained even up to the time that this
research was conducted. The research data revealed that the reasons behind their
excitement were based on the perceived benefits of using Lang-8 in the following four
areas: technical, social, cognitive, and psychological. The following will explore their
perceived benefits in each area in detail and how they contributed to their L2 learning and
practices.
Technical Aspects
The technical aspects of Lang-8 that participants viewed as beneficial to their L2
learning and literacy practices are as follows: 24/7 accessibility, platform for user-
generated learning content, technical simplicity of making friends, writing as a
communication medium, and easiness of receiving feedback.
Technical benefit of 24/7 accessibility. Participants reported some technical
benefits of using Lang-8 for their L2 learning and practice, and one of them was they
were able to have access to a language learning community anytime they wanted. As
166
briefly mentioned before, all participants had their own hectic life as a parent, a husband,
a wife, a student, a worker, and more, so it was not easy for them to access language
learning resources and aids (such as language institutes, tutors, and conversational
partners) when they wanted. However, Lang-8, which is in a cyberspace and open to
users around the clock, allowed them to have more flexible time for their L2 learning
activities. For example, Kenshin stated, “We, parents, don‟t have any extra time in our
daily lives, but I can communicate with native speakers on line whenever I want, and this
is sensational.” Katz also commented that when he attended language institutes, he
wasted a lot of time on the street in commuting from his office to the language institutes,
and to his home, not to mention the cost of tuition. However, since he joined Lang-8, he
said he was able to spend more time on his actual learning practices. He even stated, “It is
also very convenient that I can access this Website even during my working hours.”
AriZona also stated, “[Lang-8] is good for me because I can access this Website, upload
my writings, and leave my feedback for others at my convenient time and according to
my personal circumstances.” That is, depending on her schedule, she is allowed to
regulate her pace of L2 learning in the Lang-8 space. All in all, many participants agreed
that Lang-8 is beneficial in a way that it allows them to access their learning resources
without any time restriction.
Technical benefit of having platform for creating learning content. Another
benefit of Lang-8 is that it services as a platform so that users can create their own
learning content. For instance, Turquoisedee stated that Lang-8 helped her learn at her
own pace because what she learned was based on what she liked to learn. She said:
167
I think we all have some autonomy on what we want to know and what we don‟t
know. In my case, I just want to write a decent Korean sentence with no
mistakes…So in that case, I am controlling my learning. I also have autonomy of
my learning because I learn at MY pace. (Interview)
Lang-8 is not a learning place that provides language learning contents to its users.
Instead, the potential learning contents are basically planted into their writing entries, but
come to the surface through other users‟ feedback on them. Regarding this feature of
Lang-8, Turquoisedee said that Lang-8 users have “some autonomy” on what they want
to know because they can set the pace of their learning by posting what they don‟t know
and what they want to know. That is, what they are about to learn is placed without the
boundary of what they write and what they want to know.
Technical benefit of simplistic process of making friends. Before participants
knew about Lang-8, they often came across varied types of obstacles in their journey of
language learning. One of the most frequently mentioned obstacles was that they had few
opportunities (if any) to use their second language because they were living in an
environment that their mother tongue was used as their everyday language. Most
participants believed that an ideal place for language learning is where they are immersed
into that language. For example, Katz considered immersion as ideal because it would
allow him to have “more chances of getting exposed to the language,” Gai, because “a
conversation is a good output opportunity,” and Azur said, “I don‟t know how to use
words if I have no communication.” No matter what the reasons were, the majority of the
participants seemed to agree that immersing themselves in the target-language-speaking
environment would be ideal for their language learning.
168
During the period of time that this research was conducted, however, all of the
participants were residing in their own countries where their mother tongue was used as
their everyday language so that they had a hard time practicing their second languages in
natural environments on a daily basis. Although each individual had different levels of
exposure to the use of target language, their experience with the target language in their
life was not much different than what Gai mentioned:
I usually had very few chances of communicating with a variety of people in my
daily life. I usually speak with my wife and colleague. I sometimes speak with my
other family members or real friends from high school or college. All of those
conversations are taken place in Japanese. Unfortunately, the changes of using
English are very limited. (Interview)
Gai is Japanese, living in Japan. He is a married man, working as a chemist at the time.
He was learning English as a second language, but as he described, there was a very little
chance of using English in his daily life. As he said, using a target language was not
imperative or even recommended in his home environment, in his working place, and for
his social life, and the other participants were also put in the similar situation.
Due to this realistic impossibility to get themselves immersed into a target-
language-speaking environment, participants looked for an alternative way, which was to
make friends with native speakers of their target language. However, they also realized
that it was still a big challenge for them because of the limited scope of their social
interactions in their real life. Participants‟ daily activities were mostly bound to two
major places, a home and a working place. As mentioned above, the home environment
was far from the “ideal” place for their target language learning, and it was also true
169
when meeting and making new friends. Particularly it was nearly impossible for someone
like Miyoko, who lived in a rural area in Japan and spent most of her time at home, to
meet and make friends with foreigners. Thus, before she knew about Lang-8, she stated,
“I didn‟t think that I would get a chance to speak with English speakers in my life.”
Although there were some cases that participants were using their target languages for
their work such as translating English into Japanese and vice versa (Kenshin), meeting
Korean engineers at a work place (Coby_코비), and corresponding with clients in
English by email (CAM), they were still facing the similar situation with the rest in that
they also had few chance of meeting and making friends with foreigners outside of their
work place.
In general, the rate of foreigners around the neighborhood and in the work
environment was low, English learners seemed to have a better chance of seeing its
native speakers than other language learners due to the popularity of English as an
international language these days. However, even with this increased chance of seeing
English speakers, making friends with them still remained a challenge to most English
learning participants. When asked whether it was hard to make language friends before
using Lang-8, CAM, an English learner in Japan, replied, “I don‟t have chance to meet
English speakers around me. On top of that, if I meet someone who speaks English, I
don‟t know how to be friends with them.” In other words, even though she might have a
chance of meeting English speakers, she thought that it would not be easy to be their
friend due to a lack of experience and familiarity in making friends with foreigners.
AriZona, an English learner living in Korea, also added:
170
Even when I had a chance of seeing them, it was hard to manage time to meet
with them. And there are more Koreans who want to learn English from native
speakers of English, so it is very competitive. And most of all, I sometimes saw
English speakers upset when they met some Koreans intentionally approaching
them only for the purpose of their own English learning. (Interview)
According to her, there were some occasions of meeting English speakers, but it was not
easy to time a meeting that fit her and the counterpart‟s schedule. Besides, there are more
English learners than its native speakers in Korea, so finding English native speakers was
sometimes “competitive” among Korean people who wanted to learn English. She also
noticed that English native speakers got disturbed by some Koreans who wanted to take
advantage of them only for the sake of learning English. All in all, some other factors
besides a lack of chances of seeing and meeting native speakers inhibited them from
having friends with native speakers of their target language.
However, participants unanimously commented that making friends with native
speakers is relatively easy on Lang-8 in comparison with the real world. Miyoko said, “In
real world, I seldom meet foreign people, and no chance to make friends with them, but
in the social network, like lang8, I can make friends with foreign people easily.” There
were varied reasons reported for this relatively easy process of making friends. First,
most participants agreed that it was mainly because Lang-8 has been designed as a place
in which people who are interested in learning language get together and learn from each
other. Because many potential friends are already gathered around in this online space,
people do not have to spend much time seeking their language exchange friends as long
as they are within the system. Besides, Lang-8 provides technical support for finding
171
friends by the automatic sorting process of language match. Coby_코비 said, “You don‟t
have to search for new friends because they will appear in language matches or in the
lists of people studying the native language and the language you‟re learning.”
Secondly, participants perceived that the common goal of learning L2s that Lang-
8 members share from the beginning of their Lang-8 use makes it easier for them to make
friends on Lang-8. AriZona said, “It is relatively easy to make friends on Lang-8 because
we are in the same situation that we learn second language and are able to help each
other‟s language.” Katz also added that a friend relationship is as easy to make on Lang-8
as it is on other social networking sties, but the relationships between friends may last
longer on Lang-8 because of the goal that Lang-8 members commonly share:
Like other SNSs, it is very easy to make friends on Lang-8, so as a side effect,
there are also many cases that people do not correspond to each other often even
after they become friends. However, Lang-8 is “the Website that people get
together to study,” so once we find those who we are interested in and become
familiar with, I believe we can have longer friendships on Lang-8 than on other
sites where we just exchange our simple greetings. (Interview)
Thirdly, some participants considered the fact that Lang-8 is in cyberspace as a
contributor to the relatively easy process of making friends. Before and even after joining
Lang-8, many participants showed their concerns about revealing their real information to
unknown people in the online space. According to Coby_코비, however, he did not have
to worry much because Lang-8 allowed him to keep him “a low profile” if he wanted. In
fact, Lang-8 does not require any real information except their working email address for
membership, so it gives assurance for those who are sensitive to these privacy issues. In
172
addition to this technical assurance, some participants stated that Lang-8 seemed to be a
safer place to know new friends than other online places because of what AriZona called
the widely spread general agreement between Lang-8 members that “people come and
join Lang-8 to learn each other‟s language.” Because of this general belief that Lang-8
users hold, she said, “I am not uncomfortable to make new friends on Lang-8.” Gai also
said that since he realized there is “a low risk” in making friends on Lang-8, he said, “I
started to make new friends without any hesitation or with little hesitation.”
The fact that Lang-8 is located in an online space was also perceived to benefit
participants in a way that they are able to make friends with the minimum investment.
Lang-8 users do not have to confront their potential friends in person as they may have to
do in offline places. Instead, they introduce themselves through writing, get to know
others by reading writing entries, and build up friendships by sharing feedback with each
other on Lang-8. CAM stated, “Making friends on Lang-8 is very easy because we can be
friends just by reading and correcting our journals each other.” Kenshin also added,
“Here on Lang-8, I can find close friends rather easily because I can correct them in
detail in Japanese in return or make many and/or long comments on their journals.” After
these reading, writing, and giving feedback practices, if they find potential friends, they
can simply send or accept friend requests, but if they don‟t, they simply skip or decline
the requests. However, this simplified process of making friends does not mean that
everybody can be friends on Lang-8. In many cases, people are also rejected, and get hurt
by the act of rejection. Nevertheless, many participants seemed to understand that the
rejection is part of online activities as Miyoko said as follows:
173
If I refused in real world, I would get hurt badly. However, I know that it happens
all the time on the Internet, so I don‟t care that much. It‟s because if I cared each
time I refused my friend request, I would feel down many times. Just try to get
used to it on the Internet relationship. (Interview)
Last, but not least, some participants perceived that the asynchronous written
form of communication within the Lang-8 system makes their friends-making process
easy. For example, when asked why it is relatively easier to make friends on Lang-8 than
offline, Seijitapa replied, “[It is] because writing is much easier than talking for me.” Gai
said, “I think writing can express more complex ideas than speaking can, so writing is
better than speaking when expressing my complex ideas.” Although Gai and Seijitapa
were not in an advanced level so that it was still challenging to convey their ideas even in
a written form, they found that writing allows them to communicate with foreigners much
easier than speaking with them. In the case of AriZona, not only written but also
asynchronous features of communication within Lang-8 helped her to make friends easier.
She said:
I think we can also make friends and build up relationships through the Internet
chatting, but it is not as easy as we do on Lang-8. To begin with, it is very hard to
set up the time to meet. In addition, we do not know who the counterpart is.
(Interview)
That is, because the communication is usually carried out in an asynchronous way, she
can communicate with others without any time concerns. In addition, because people can
get to know what their potential friends are like through their profile pages and archived
writings and comments even before the first interaction begins, she felt it is much easier
174
to make friends on Lang-8 than through other chatting services. Seijitapa also agreed he
came to know his friends‟ personalities beforehand by saying, “I know my friend‟s
personality through their entries, comments, and profiles.”
Technical benefit of writing as the major learning method. Participants were
also excited about this increased opportunity to make friends with native speakers of their
target language because it also creates a chance of making language output. When asked
about the benefits of using Lang-8, Miyoko stated, “After I joined Lang-8, I had more
time to write and speak English…I think I can do more practices of learning English on
Lang-8.” In the case of Turquoisedee, she replied:
I was spending so much time with memorizing vocabulary and understanding
grammar that I couldn‟t use this background information and write a proper
sentence. I had lots of information from textbooks but I did not know how to
apply it in writing. Since learning on Lang-8 depends on writing, you get more
practice and get prompt feedback. I really like that. (Interview)
Before using Lang-8, she had been learning Korean through a Korean textbook that she
purchased online, and she had been accumulating some Korean knowledge since then.
However, she had felt bad about a lack of chance of practicing it. Since using Lang-8, on
which the main learning medium is writing, she could do writing practice that allowed
her to apply her Korean knowledge into writing and to get prompt feedback on it.
Many participants believed that this output process is important in improving their
language proficiency. CAM stated, “Lang-8 is a great exercise to write English and to
learn what is bad in my English.” Miyoko also mentioned that she often noticed that her
English was not good enough yet when she produced her language in a spoken and/or
175
written format. Azurviolet added that she could pay more attention to what she did not
know through writing, saying, “Learning [on Lang-8] takes all my brain ^^…I can see all
the things I have to learn because almost all the time, I have not the words.” In the case of
Katz, he indicated that Lang-8 is a good place to test out his knowledge of English,
stating, “Lang-8 seems to be designed to utilize our knowledge about language very
easily and effectively.” All in all, as Swain‟s (1985) output theory explains, many
participants perceived that they had many chances of noticing what they were short of in
terms of linguistic knowledge through the writing process on Lang-8. Also, participants
have experienced benefits of producing output, noticing/triggering and hypothesis-testing,
in their learning language.
Technical benefit of easiness of receiving feedback. One of the benefits that all
Lang-8 users unanimously agreed that Lang-8 has entailed is the language feedback that
they received. Like other L2 learners, participants usually desire to be checked whether
what they say and write is right or wrong. During school days, most participants
commented they rarely received teachers‟ feedback. According to CAM, it was because
not only her English classes were focused on receptive skills like reading and listening
but also there was only one teacher that had to take care of many students in class. For
these reasons, CAM said, “I never had a chance to get my writings corrected [during
school days] other than on Lang-8.” In the case of Gai, who was taking online English
conversational sessions at the time that this research was conducted, he also wished that
his online speaking tutors would have corrected his mistakes even though he appreciated
the oral communication opportunities that the online sessions provided. With regards to
his rare chance of getting his English corrected, Gai said, “That gives me a little stress.”
176
He also commented that he even had tried to write journal entries in English before he
tried on Lang-8, but he failed to keep up this exercise because he said, “It was so boring
and not educational without any corrections.” Regarding this repeated lack of feedback,
Katz showed his frustration, saying, “It was a little frustrating to keep using my broken
English without knowing whether it is right or wrong.”
In this respect, Lang-8 successfully meets participants‟ needs by providing a
reciprocal and interactive interface enabling its users to easily give and receive language
feedback. Although it was very different from participant to participant how quickly they
receive feedback, most participants seemed to have been impressed by the quick
responses on Lang-8. Turquoisedee said, “The good thing about writing entries [on Lang-
8] is the fast feedback.” For example, as Table 6.1 shows, all participants except Go and
CAM received their first feedback quickly, within 5 minutes to 3 hours after they posted
their first entry, even in the circumstance that they had not formed their solid friend
network yet. Although it took 20 days and 6 hours for Go to receive feedback on his first
entry, he got the feedback on his second entry within 2 hours and 57 minutes. In the case
of CAM, it took her 1 day and 6 hours and 3 days, 2 hours, and 42 minutes to receive
feedback on her first and second journal entry respectively, but she also got feedback on
her third writing entry within 1 hour and 28 minutes.
177
Table 6.1.
Time Gap between the First Entry and the First Received Feedback.
First Entry
Posting Time
First Received
Feedback Time
Time Gap
Kenshin
Feb. 17, 2010 06:14 Feb. 17, 2010 06:19 5 mins.
Miyoko
Apr. 10, 2010 03:35 Apr. 10, 2010 03:52 23 mins.
Smiller
Jan. 26, 2009 18:45 Jan. 26, 2009 19:01 16 mins.
Dog
Apr. 11, 2010 20:46 Apr. 11, 2010 23:37 2 hrs. 51 mins.
Katz
Nov. 17, 2009 12:15 Nov. 18, 2009 02:27 2 hrs. 12 mins.
Turquoisedee
Oct. 12, 2008 09:36 Oct. 12, 2008 10:48 1 hrs. 12 mins.
Azurviolet
Nov. 13, 2008 15:08 Nov. 13, 2008 15:39 31 mins.
CAM
May 14, 2010 22:38 May 16, 2010 04:10 1 day 5 hrs. 32 mins.
Coby_코비 Apr. 14, 2010 14:28 Apr. 14, 2010 17:18 2 hrs. 50 mins.
Gai
Jun. 18, 2010 07:57 Jul. 08, 2010 13:57 20 days 6 hrs.
Seijitapa
Dec. 14, 2008 09:04 Dec. 14, 2008 09:36 32 mins.
Participants said that the received corrections helped them to pin down their
mistakes mostly in the areas of grammar and word usage and to learn “alternative
expressions” that show new ways to express their ideas. Particularly many participants
mentioned that multiple instances of feedback from diverse participants spiced up their
L2 learning. Smiller stated:
Having many teachers, like on Lang-8, provides an opportunity for students to get
a variety of different opinions and explanations and to learn many different ways
of saying things. When I ask a Japanese professor a question, I only get one
178
answer, but when I ask a question on Lang-8, I get many different answers and
opinions, which I find is very beneficial to my learning. (Interview)
Gai also pointed that “listening to diverse views of my second language is very beneficial
for me because for language there is more than one right answer.” Regarding the
feedback from diverse Lang-8 users, AriZona commented that diversity plays a positive
role in that she was able to see some examples of how English could be used differently
according to such factors as “age, area, and culture,” and Katz added that that was the
benefit of “collective intelligence” that the Lang-8 learning environment is supporting.
Social Aspects
As participants started to add Lang-8 users to their social network, they
experienced many benefits that they received from their Lang-8 friends. The apparent
social benefits were having reliable L2 correctors at hand, carrying out genuine
communications, having increased awareness of others and cultures, experiencing
encouraging and inspirational atmosphere, and gaining more power.
Social benefit to keeping reliable L2 correctors at hand. One of the most
frequently reported benefits of doing L2 practice in the Lang-8 community was that
participants can keep native speakers of their target language at hand, from whom they
can receive corrective feedback when it is needed. AriZona said that she feels “reassured”
when knowing that there is someone near her who will provide help for her when she
needs it, and she started to have this feeling of reassurance since she formed a network
with Lang-8 friends. According to her, there are not many people around her in Korea
with whom she felt free to ask questions about English unless she paid for it. However,
since she made social networks with native speakers of English on Lang-8, she addressed
179
that she felt “assured” when she had trouble with her English because she knows that
help is at hand and on its way. Regarding getting help by having friends of native
speakers of an L2, Azurviolet expressed it as “so cool,” saying, “I have friends if I
questions ^^ and I have answers ^^ so cool ^^ and I can also improve my Korean.”
Although receiving correct feedback was not the only purpose of making a
network on Lang-8, there was no doubt that it was one of the participants‟ main interests
when they joined. Table 6.2 shows the number of each participant‟s friends of native and
non-native speakers of a target language. It shows that about 75 percent of participants‟
friends on average are native speakers of their target language, which indirectly explains
that they had been searching for language helpers who could directly help with their
target language. According to Coby_코비, having such friends who can help with L2
learning is what makes Lang-8 different from other social media like blogs. He stated:
Friends are simply indispensable because of the principle of Lang-8: friends that
comment entries. Without friends, the site would function like some kind of diary
or BLOG, which I have too. But I merely write entries to get response from
friends. (Interview)
In other words, Lang-8 is a place where people gather to learn each other‟s language by
receiving and providing language-related comments. Thus, if his friends on Lang-8 had
been like friends on his blog who responded mainly to the content of his blog entries, he
would have not used Lang-8 as often as he did. He added what he primarily expected
from his Lang-8 friends was “to receive corrective feedback on grammar and/or usage of
words” for his Korean learning.
180
Table 6.2
The Percentage of NSTL Friends and NNSTL Friends
Ken
shin
Miy
oko
Sm
iller
Dog
Katz
Turq
uoised
ee
Azu
rvio
let
CA
M
Coby
_코비
Gai
Seijitap
a
NSTL*
(%)
70 67 78
65
68
89
72
85
74
79
79
NNSTL**
(%)
30
33 22
35 32 11 28 15 26 21 21
Note. NSTL* (Native Speakers of a Target Language)/ NNSTL** (Non-Native Speakers
of a Target Language).
All participants were looking for second language correctors on Lang-8, but they
did not expect their friends to have teacher-like knowledge who can teach in detail about
the second languages. Although CAM said that some of her Lang-8 friends gave her
“detailed explanations about grammar or usage of English like a linguist” and many
participants also happened to keep at least one or two language experts (such as L2
teachers and professors) in their list of friends, they found that it was not realistic to
expect all of their friends to explain linguistic aspects of language like real language
teachers do. For example, when Coby_코비 first joined Lang-8, he anticipated that he
would be able to get answers to his grammatical questions from his friends, and used to
post a lot of questions about Korean grammar on Lang-8 in the beginning. However, as
time went by, he came to realize that his expectation was too high. He stated, “I must
however admit that most of them don‟t have all the answers to my questions, so I remain
dazed with some unanswered questions after every post.” Although he preferred to
181
receive feedback that answered his grammatical questions, he also came to realize that
that was the not type of feedback that all Lang-8 users were able to give.
According to Azurviolet, she also did not expect her Lang-8 friends to be like real
L2 teachers who would give language lessons. Instead, she said:
The principle of lang8 is not to be good teachers. This is to try to learn with the
help of native people, so we learn the good way to say the sentences, or to use the
words, but there are not grammar courses, or things like that…Correctors are here
to say “yes it‟s like that” or “no you have to use this or this instead.” And you
have to understand by yourself what they give to you. (Interview)
She perceived that their role in her language learning was to help her out by telling
whether what she said made sense to them and giving suggestions on how to make her
sentences better, not by giving language lectures to her.
Participants also did not expect that the received corrective feedback would be
100 percent accurate. For example, Gai was aware that most people on Lang-8, including
himself, are not “professional teachers,” so he said, “My friends and I may make a few
mistakes when we correct other‟s journals, because we are not language experts but just
native speakers of our own language.” As Gai said, most participants were aware of the
fact that their language friends gave them corrections because they are native speakers of
their target language rather than professional experts on them; thus, they tried to accept
the corrections that they received not as 100 percent accurate, but still reliable to trust.
Social benefit to having genuine communication. Another benefit of Lang-8
that participants frequently reported was the opportunities for communication with real
people. According to Smiller, “the main purpose of language is communication,” and in
182
that respect, she commented that Lang-8 is beneficial because it “provides many
opportunities for genuine communication with real people from other cultures.” There is
a slight difference in the interpretation of “genuine communication” among participants
in the Lang-8 environment, but in general, it means (at least) a two-way written
correspondence between each user, and topics are centered around their interests (e.g.,
language, language study, culture, life, and hobbies). Thus, telling stories about their
interests through written entries, reading others‟ stories, and responding to them via
comments and/or Lang-8 email are considered as genuine communication on Lang-8.
However, some participants (i.e. Kenshin, Katz, and CAM) extend its meaning to an
exchange of language corrections. According to Katz, it is because “Lang-8 users get
familiar with each other by going through many correction exchanges.”
Lang-8 also serves as a starting point to use other channels of communication
outside of Lang-8 (such as Skype, Twitter, Facebook, and blogs). Katz stated, “I think
Lang-8 plays a pivotal role in inspiring people to start other forms of communication like
Skype.” Around the time that this research was conducted, Miyoko was using Twitter and
a blog, Katz, Facebook, Turquoisedee, a blog and Skype, Azurviolet, Skype, CAM,
iTunes Ping, Coby_코비, Facebook, a blog, and Skype, and Seijitapa, Twitter, to
communicate with their target language speaking friends. In general, once they made
friends on Lang-8, they invited them to blog, Twitter, Skpye, and/or Facebook pages in
order to extend their communication outside of the Lang-8 environment. For instance,
Miyoko, Katz, Turquoisedee, Azurviolet, and Coby_코비 had strong desire to improve
their speaking ability, so they often continued their communication with their Lang-8
friends in an oral form via Skype by directly indicating their Skype IDs on their Lang-8
183
profile pages. In the case of CAM, she was using a music social networking site called
iTunes Ping, and invited her Lang-8 friends to join that website through her journal entry.
When asked why she wrote about iTunes Ping on her journal entry, she replied, “We can
share our favorite music there.” In other words, she intended to have another
communication channel particularly designated for Lang-8 music lovers, so that she
could not only talk about music but also easily share and listen to each other‟s favorite
music there.
Whether inside or outside of Lang-8, the benefit of having a genuine
communication is related to one of the roles that participants perceived their Lang-8
friends play in the Lang-8 community—a conversational partner who pays close attention
to not only their language needs but also their social needs. For example, Miyoko said
that she enjoyed using Lang-8 because she had friends “who not only correct each other‟s
journals but also send messages and talk apart from the Lang-8 activity.” To begin with,
many participants appreciated their friends‟ role as language partners because it provided
them more opportunities to practice target languages with them. Gai stated, “Having
friends on Lang-8 helps me with the activities that I want to do for English learning, and
one of them is communicating with them in English, which gives me a good opportunity
to use English.”
Their favorable stance towards opportunities for L2 use given by genuine
communication activities on Lang-8 is very closely related to participants‟ belief that they
can learn a target language well (if not best) through interactions with its native speakers.
For example, Kenshin stated, “I think the best language learning is accomplished through
those kinds of interactions between native speakers and me.” When Miyoko also made
184
friends on Lang-8, she was glad to meet someone who could help her English, saying “I
have no friends to teach me English before, but now I have some friends to help me
with.” The importance of the conversational partner role was emphasized by those who
learned an L2 in a place where it is not used in daily lives. For example, since Smiller
came back to the U.S. after studying in Japan, she had difficulty keeping up with her
Japanese by herself only with textbooks. Most of all, her current school did not provide
advanced Japanese courses, so she had hard time improving it. However, since she joined
Lang-8, the conditions for Japanese practice got much better:
My lang-8 friends have played an indispensable role in my Japanese learning
while I‟m in the U.S. It‟s so hard to improve without interacting with people,
especially now that I‟ve studied pretty much all the grammar and kanji there is to
know and there isn‟t really anything I can do with textbooks anymore. (Interview)
That is, since she made Lang-8 friends, she could have a better chance of interacting with
Japanese people in Japanese in her daily life, which she believed contributed to language
improvement.
In addition to the opportunities for L2 practice, the role that Lang-8 friends were
perceived to play as conversational partners is also beneficial in a way that participants
have a real audience who not only listens but also responds to their stories, which thus
entails their enjoyment of talk in an L2. For example, Turquoisedee described native
Korean friends on Lang-8 as “both teachers and friends,” saying, “They are teachers
because they show interest in helping others learn their beautiful, unique language, and
they are like friends because they are friendly and want to get to know each other better
and share good times!” Although she admitted that there was a limit for the use of her
185
target language, Korean, during conversations with Korean friends due to her low level of
Korean proficiency and the relatively high level of English of her Lang-8 friends, she did
not think that conversing with her friends even in English was a waste of time. She said:
“It does not consume my time because it is really fun to converse with them. :)…
We share funny moments, sad moments in life, current events, and other things
just like other [offline] friends.”
Having a real audience turns out to be important for participants because it helps
them to be more active in L2 learning practices. For example, according to CAM, having
her Lang-8 friends as a real audience motivated her to learn English more. She stated, “If
no one read or correct my entries, I think I would stop writing…because it is much more
interesting to know other people‟s thoughts on my entries than nothing.” In other words,
her friends‟ responses to her journal entries are important to her because she wishes to get
her voice heard when she writes and posts her stories on Lang-8. For her, writing and
posting her entry reflects her wish to have a two-way communication with others with
intentions of language learning (e.g., Can anyone check whether what I wrote is right or
wrong?) and/or socializing (e.g., I had a very special experience today). Thus, when she
found that her voice and intentions were heard through other‟s responses, she got more
encouraged to communicate through writing to her Lang-8 friends. Many other
participants also agreed and conceived that Lang-8 users in general and their Lang-8
friends in particular are their audience for their writing and they were delighted to write
and post journal entries with their audience in mind. According to Kenshin, it is
“sensational” to “have readers from all around the world” because he said, “I am given
the opportunity to tell my stories [to those readers from all around the world] and learn
186
English at the same time.” Turquoisedee also stated, “Since it is so fun to post and write
humorous entries for my Lang-8 friends, I actually look forward to studying Korean!”
Interestingly, many participants liked the diverse audiences on Lang-8, which
they believed kept their communication more genuine and interesting. According to Gai,
there were several good things about Lang-8, and one of them was that he could
“communicate with a variety of people easily regardless of their age, sex, and nationality.
He said, “That makes me learn English in an enjoyable way.” Azurviolet stated that she
had many types of friends on Lang-8, and she often shared different types of stories
depending on whom she talked with, saying “I share things about health with some
friends, about religion and faith with another, and about music with others.”
Coby_코비 also added that his audience was a good mix of Lang-8 friends in terms of
job and age, so he was able to have diverse types of communication with them:
The diversity makes the conversations more diverse, which is nice. There are a lot
of students among my friends, but also house-wives, a police officer, and some
engineers. And in life there are some things I would like to discuss with a mother
of my age and certainly not with young students and vice versa. (Interview)
Because of this diverse scope of friends, he could have more extensive topics to talk
about on Lang-8, and thus have more frequent talk with native Koreans.
Social benefit of encouraging atmosphere. Many participants said that they are
encouraged to learn more in general and write more in particular simply because they
know that there are some people out there who would willingly not only read their
writings as an audience but also provide help with their language learning as L2
correctors. Although the awareness of their friends as the audience and L2 correctors
187
played an important role in creating an encouraging atmosphere by itself, participants
recalled that they were more stimulated to write and talk more when hearing encouraging
comments directly from Lang-8 users, particularly their Lang-8 friends. For example,
Miyoko said that being aware of her Lang-8 friends who would read and correct her
journal entries motivated her to write more, but the direct comments from her friends also
encouraged her to keep writing. Around the time this research was conducted, Miyoko
usually stayed at home in a rural area in Japan. According to her, “using English is not
imperative [because] particularly I live in Japan [and] I don‟t have to use it in my daily
life.” However, once she made friends on Lang-8, she became more encouraged to write,
saying, “I guess my audience is my Lang-8 friends [and] their comments encourage me to
write.”
Although participants receive encouragement from the comments that their
friends leave on their journal entries in most cases, some participants reported that they
received encouraging messages by Lang-8 email. For example, Dog said that she
sometimes received email messages from her Lang-8 friends that reminded her to study if
she is not active on Lang-8 for a while, which she thinks is “funny and helpful of them to
do so.” Whether it is through the journal entry comments or Lang-8 email, many
participants were very impressed by this stimulating role of their friends who offer
encouraging messages to them, and Dog even described her friends as “cheerleaders.”
Seijitapa also commented that his friends‟ cheers helped him to have “energy to keep a
diary” on Lang-8.
Participants received many types of encouraging feedback on their target
language and writing content from their friends on Lang-8. Table 6.3 shows some of the
188
types of comments that participants received, which served to encourage them to write
more. Here, I will take one of the example comments that Miyoko received on her journal
entry that she posted on January 16, 2011. Below are her original posts and some selected
comments that she received from her friends:
In her entry, she wrote about chores that she did after a trip. The feedback shows that the
first commenter was trying to deliver his wish that she would not get hurt while shoveling
the snow, and the second commenter was acknowledging the event that it showed a lot in
her place, complimenting her on the interesting story, and complimenting her on her
189
impressive English proficiency. As Miyoko said before, these kinds of comments have
encouraged her to keep writing on Lang-8.
Table 6.3
Types of Comments Encouraging the Participants
Encouraging Comments Examples
Congratulating Congratulations!!!! A year passed by so quickly!
Making a good wish/taking
care
Great to hear!! Hope she makes a fast recovery!
Welcoming back Nice to hear from you after a long while! Glad to see
you are well.
Sympathizing Ouch! I remember guitar finger pain very well...
Admiring I'm always wowed by people who can play musical
instruments. It takes so much practice!
Sharing similar experience Glad you didn’t get hurt. :)
My wife walked into a pole while texting a few months
ago and bruised her knee pretty badly. She still laughed
about it though, even though it hurt. ^^;
Acknowledging I also enjoyed visiting Ueno when I was in Tokyo. The
park was beautiful and the National Museum was really
cool.
Questions-answered [How do you wash your body?] Usually in America we
take showers standing up, and baths sitting in the tub.
Offering another perspective I also love the scene featuring Darth Maul. You can
really see the evolution of choreography from the older
movies to the present day.
Complementing language Your English is very impressive :)
Complementing writing Thank you for writing a very interesting journal post.
I am a fan of your writing Can’t wait for your entry about your trip Gai- san!
190
Thanks to this encouraging atmosphere formed by their Lang-8 friends, many
participants, especially beginner level learners, said that they felt less stressful in posting
their journal entries. For example, Turquoisedee recalled how nervous she was when she
first posted her journal entry on Lang-8. When she first joined Lang-8, her Korean was a
beginner level, just knowing about Korean characters and simple expressions but rarely
having tried them before others and not even knowing how to type them on a computer
keyboard. Due to this lack of knowledge on the written form of Korean, it was not easy
for her to post something on Lang-8:
Posting my first journal entry was not easy. I could not yet type in Korean so I
had to write my entry in romanized Korean. I felt extremely nervous to be posting
because I thought the native speakers would think I was an ignorant foreigner… I
was very insecure and nervous about writing for the first time. I thought that they
would think I am mocking their language...But later I found out I was very
mistaken! (Interview)
About a couple of hours after she posted her first journal entry, she received feedback
from a native speaker of Korean, teaching how to write her entry using the Korean
alphabet. On a following day, she also received the advice on how to type in Korean
from a Japanese learner of Korean. Regarding the comments that she received on that day,
Turquoisedee remarked, “I felt so grateful that someone had noticed my humble journal
entry.” That is, she was nervous because her romanized Korean writing could have been
misunderstood as a mocking behavior to the eyes of native Koreans, but after she got the
feedback, she realized that her limited knowledge of Korean language was not something
191
that she had to be ashamed of and to hide, but something that she could try out on other
Lang-8 users.
Azurviolet also had a similar experience as Turquoisedee had in the beginning of
her learning. When she signed up for Lang-8, she was a very beginner in Korean, so she
said she was shy and even afraid of posting her entries.
You didn‟t hear the first word I said in Korean, but one did, and I could say this
first word because I have had a special relationship with this person…You didn‟t
hear my first sentence without a dictionary, but one did, and I could do that
because I was full of confidence because of my special relationship. I can be less
shy because of this special relationship…I was afraid to make big mistakes before.
Now I‟m afraid because I want to write too much and I think that my correctors
will not want to correct anymore: in my short entries, I always have a lot of
mistakes. You can imagine if I write a long entrie. ^^ Poor correctors -_-.
(Interview)
According to Azurviolet, she was afraid of having her entries seen by others because of
the errors that she made and felt shy because she thought that they were not good enough.
She was not even sure whether what she wrote could be understood by Koreans, so she
also posted French and English versions of her entries along with the Korean in the
beginning of her Lang-8 use. However, she overcame her fear and shyness thanks to her
friends‟ encouraging comments. Below are some example comments that she received on
her first journal entry:
[Tranlations: ^^ Keep it up! You did well. I will help you a lot.]
192
Thanks to these encouraging and supporting comments and extra help from her friends,
she could gain more confidence in using Korean, and now she worries about writing too
much on Lang-8.
Social benefit to staying inspired.
Participants also said that Lang-8 benefited them in that they were inspired to
study harder by observing other Lang-8 users and their language learning activities. First
of all, some participants were often impressed by language and language learning
abilities of their friends, which instigates them to set their goals higher. For example,
Azurviolet mentioned that she was very impressed to see that most of her friends studied
more than one language on Lang-8, which inspired her to plan to learn languages other
than Korean in the future. Dog was also impressed by the knowledge of language that
some of her friends had and the way they communicated in the Lang-8 space:
I have many friends, but only a few regulars who make a point of reading my
entries and correcting them. This group of friends all knows each other and we all
enjoy leaving comments on one another‟s entries. Three in particular banter back
and forth and I enjoy that. They all know languages more than me, so they are
able to jump from one another‟s entries (in different languages). I find this
inspiring and hope that one day I can do the same. (Interview)
193
She said she had a few “regulars” who made an effort of reading each other‟s entries and
giving corrections on them, and it was inspiring to see those regulars‟ abilities to
communicate with each other in different languages. Impressed by those friends‟
knowledge on language and an ability to communicate in different languages, she said
that they became like role models to her.
Secondly, some participants were inspired by their friends‟ strong will to learn an
L2 and their high goal to reach with that language. For example, Turquoisedee expressed
her admiration towards her friends due to “their determination to learn English” and their
“great effort to learn,” and she said, “I am trying to copy their example.” When CAM
saw Lang-8 users in general and her friends in particular “learning languages very hard,”
she also said it motivated her to learn English harder. When asked about memorable
friends on Lang-8, Gai mentioned two. The first friend was a 17-year old high school
student living in Hong Kong whom he met in the beginning of his Lang-8 use. He
commented that knowing about this friend was very impressive to him not only because
of his language ability but also because of his mature plan in life:
He gave me thoughtful advice about my English, although he was young. I think
most of the high school students in Japan are not so mature. He had already
looked out to other countries and had the admirable goal to go on a college in the
USA and become a university professor. I developed a feeling of respect for him,
although he was quite younger than me. I could feel that the world is a big place
and a variety of people are living there and I realized that I can connect with a
variety of people in Lang-8.” (Interview)
194
This unexpected contact of a teenager living in Hong Kong was a chance for Gai, who
was in the mid 30s, to learn that the world is still big enough to explore, which inspired
him to use Lang-8 more.
The next person that Gai remembered as an impressive friend on Lang-8 was an
American student who had a dream to write a novel in Japanese:
An American student living in Japan said that he had a dream to write a Japanese
novel and get Akutagawa Award which is one of the most authoritative Japanese
literary prizes. I think that sounds so nice. I think I also try to write an English
novel in the future. (Interview)
Throughout the interviews with Gai, he commented that his main purpose for learning
English was to talk with many people around the world and to get a chance of having a
job that might provide a better working environment for him. Thus, the mention that he
wanted to try to write an English novel might be a spur of the moment and impulse
reaction that he had after he talked with that American student. No matter whether it was
a one-time feeling or a long-term desire, it was obvious that he was inspired to think of
another goal to reach with his target language that he would not have even imaged to
consider without knowing this friend on Lang-8.
Thirdly, some participants commented that their friends often inspired them to
spread their acts of kindness to other users on Lang-8. For instance, Azurviolet and Dog
mentioned that when they receive a favor from Lang-8 users—sometimes from her Lang-
8 friends and sometimes from random users—they feel happy about it and want to share
this type of joy with other Lang-8 users:
195
There is the understanding that we are all there to learn. I view it as the idiom,
“one good deed deserves another.” If they help me, I feel I should reciprocate by
helping someone else in a similar manner. We are passing the good help along.
(Interview with Dog)
I think that people learning and writing on lang8 know very well the feelings of
the other learners on lang8. So they help because this is an exchange, when
something good comes to you, you want to do something good for the others in
order that they can feel the same joy. (Interview)
According to Dog, once she received help from Lang-8 users, she also came to be
inspired to return the favor to someone else who also might need help with English
because of the atmosphere that people pay forward acts of kindness to others. Azurviolet
added that Lang-8 users understand each other‟s status as a language learner, so they are
more inclined to share this type of goodness with others. In fact, Table 7.4 shows that
Dog and Azurviolet posted their own writing entries and provided corrections for other
users in the ratio of 1: 2.8 and 1:1.8 respectively.
The average ratio of the written entries to the corrections that participants
respectively posted and made as of February 2, 2011 is also 1:2.1, which indicates they
gave corrections to others two times more frequently than they posted their journal
entries. The ratio itself does not prove this “one good deed deserves another” trend that
Dog and Azurviolet sensed and carried out during their Lang-8 activities because some
participants also said that they had provided corrective feedback for others with an
intention to get their written entries corrected in return. However, no matter whether it
was purely for others or for themselves or between the two, Table 6.4 shows a clear
196
tendency that participants in this study gave back to others two times more than what
they received on average.
Table 6.4
The Ratios between EW and CM (as of February 2, 2011)
Ken
shin
Miy
oko
Sm
iller
Dog
Katz
Turq
uoised
ee
Azu
rvoilet
CA
M
Cob
y_코
비
Gai
Seijitap
a
EW* 527 113 120 85
124 132 611 85 46 60 704
CM** 861 182 909 238
274 365 1092 240 131 102 1177
EW:
CM
1
1.6
1
1.6
1
7.6
1
2.8
1
2.2
1
2.8
1
1.8
1
2.8
1
2.8
1
1.7
1
1.7
Note. EW (Entries Written)/ CM (Corrections Made).
Fourthly, some participants reported that their friends sometimes inspired them to
learn other target languages in addition to their current one. For example, Gai noticed that
many of his Lang-8 friends were learning more than two languages, and watching them
learn many languages challenged him to learn additional languages on Lang-8:
Some Lang-8 users are learning more than 2 languages at the same time.
Especially one of my friends, who is 27 years old, decided to learn 10 languages
until he became 40 years old. I had interested in learning languages before I read
his entries, but I had never come up with such a great idea by then. I think people
tend to be limited by self-imposed restrictions easily, especially I think I am such
a person with a weak mind. Therefore, I need different perspectives. I think I was
given the great idea that I can challenge to learn several languages by him.
(Interview)
197
When talking about his learning experience before using Lang-8, he said that he had a
wish to learn languages other than English such as Tagalog and Korean, but he almost
gave up learning them because he thought he was not good enough. However, after he
met this special person through this journal entry who had a dream to be a polyglot and
had a master plan to learn ten languages before 40, he realized that he gave up on his
dream simply because of what he called, his “self-imposed restrictions.” That is, once he
set a limit for himself that he has no capability to learn more than one L2, he had not tried
hard to go beyond that limit. Once he knew that there were people out there who had a
similar dream to learn more than one other language and who set a specific plan for their
goal, he also wanted to challenge himself further. As an effort to go beyond his self-set
limit and to attract language friends who have varied native language backgrounds, he
changed his greeting expression from “Nice to meet you” [as of August 22, 2010] to
“Hi,” “안녕하세요,” “你好,” “¡Hola!,” “Hallo,” “Salut,” and “Привет” [as of March 4,
2011] on his profile page as below:
In the case of AriZona, she stated that she had an urge to learn a new foreign
language because of her friends. For example, after she joined Lang-8, she happened to
read an entry written by a French user learning Korean. Because she was a native speaker
of Korean, she corrected her French friend‟s Korean on that day, and continued to
198
provide help for her even though their language needs did not perfectly match each other.
(AriZona was a Korean woman learning English and Azurviolet was a French woman
learning Korean). Some times after AriZona corrected more of this friends‟ entries, she
recalled that she received an email from her saying that she felt very sorry that she could
not help with her English learning, but she was willing to help her out if she was
interested in learning French:
She sent me a message that she way sorry not to be able to help my English
learning, so if I want to learn French, she really wants to help me out. Since then,
we often exchanged messages, and I got a feeling that she is a good person.
People sometimes say that they become interested in a certain culture and
language because of their friends, and it is true for me. I am tempted to learn
French because of her. In reality, however, I may not learn it though. Hahaha
(Interview)
AriZona had no plan to learn French at that time, but she said that she was “tempted to
learn French” because of her French friend. That is, since she was impressed by her kind
message that reflected her friend‟s good personality. She felt an urge to know more about
her and her culture through learning Azurviolet‟s native language.
Lastly, some participants were inspired to change their attitudes towards target
language learning while observing their friends‟ learning practices on Lang-8. For
example, while Katz was watching his Lang-8 friends learn Korean, he commented that
“it seems like foreigners learn Korean faster than Koreans learn English” and it was
partially because of an uninteresting English education in Korea. Recalling the English
199
education that he had received during his school days, he portrayed it as a series of
“boring” moments that he could joke about:
There was no teaching of English for practical purpose such as writing in class
during the 10 years of school education in Korea. English class was just a joke,
and it was boring itself. Teachers wrote a lot more in Korean than in English on a
blackboard to explain English grammar. It was not interesting at all… Because
Koreans hadn‟t received efficient foreign language classes in schools, we seemed
to have some kind of „trauma‟ when it comes to language learning. (Interview)
For Katz, it was not a usual experience to see someone enjoy him/herself and learn a
target language at the same time because of his unpleasant English learning experiences
in Korea. Because of what he called the “traumatic” experience of English learning
during school days, Katz felt that most Koreans (including himself) subconsciously had
hard time to see a compatible connection between enjoyment and L2 learning.
However, as he saw how his foreign Lang-8 friends were approaching Korean
learning on Lang-8, he realized that his English learning also does not have to be as it
was in his school days:
When I saw foreigners learning target languages, however, I felt that they learn
them while enjoying themselves. Because they have kept the habit of learning a
language while enjoying it at the same time since their school days, I think they
learn Korean better than us. Among my Lang-8 friends learning Korea, there are
many admirers of Korea such as those who already have an experience of
studying in Korea who like Korean food, and who like Korean music. I think I
have learned something important from them. (Interview)
200
Katz noticed that his foreign friends were not learning Korean for the sake of
learning it; instead, they became interested in Korean language learning because they had
fallen for Korean culture (such as ways of Korean life, Korean foods, and Korean music)
first. In fact, many participants learning Korean said that they were first introduced to
Korean culture, and then Korean learning followed. For example, Azurviolet fell for
Korean people, drama, and history first, Coby_코비 for Korean people, and
Turquoisedee for Korean foods and the Korean idol group called “Big Bang.” As Katz
saw how much fun it was for his foreign Lang-8 friends to learn Korean language in
order to get to know more about Korean people and their cultures, he realized that
language learning practices and a feeling of enjoyment do not have to be separated.
Social benefit of staying with equal power. Participants commented that they
enjoyed doing L2 learning activities in the Lang-8 community because they had the
general impression that they could keep an equal relationship with their Lang-8 friends
because all Lang-8 users join this website to learn and take turns correcting each other‟s
writing entries. For example, Katz stated, “Everyone who joined Lang-8 has a mind of
beginners, so they basically access this Website with a heart of understanding, so that I
do not sense any authoritarian attitude from my Lang-8 friends.” AriZona also deemed
that she participates in Lang-8 on the same footing with her Lang-8 friends because of the
similar learner position that most Lang-8 users take in the Lang-8 community. She said:
“One of the biggest reasons that I keep accessing this Website is because
everyone is equal in a way that we are learning a language here. On Lang-8, we
know that a target language that we are learning is not perfect, and we seem to
understand each other‟s situations. And most of all, we are in the same position
201
that we are learning a foreign language here, which makes my mind at ease. When
I used to learn English in language institutes, I sometimes felt offended when
English teachers treated Korean students with disdain. Personally, I have rarely
studied English at this comfort level as I do on Lang-8. (Interview)
Thanks to this shared position as a learner, AriZona believed that she were able to
participate in Lang-8 in a more comfortable and active way. Most of all, she had some
negative experience with native English speaking teachers who looked down on not only
Korean students but also the Koreans because of their poor English proficiency and
different cultures. However, on Lang-8, she felt like her Lang-8 friends showed relatively
more respect to each other‟s language level and culture, which helped her to feel more at
ease with her English learning.
Katz and AriZona also considered their concurrent roles of a tutor and a tutee
contributed to their equal relationship with their friends. Katz stated, “Lang-8 is not a site
where knowledge is unilaterally delivered from someone who has higher knowledge, but
each member corrects each other‟s writing, and that‟s why members naturally approach
each other in a polite manner.” Because of this mutual relationship, AriZona said that she
feels free to ask questions of her friends whenever she has some:
Because we can exchange our language, it is really great that I do not have to
unilaterally study their faces when I have questions to ask. I don‟t know much
about other English learning Website, but it is the best merit that distinguishes
Lang-8 from others. (Interview)
202
She becomes more comfortable to ask questions because the reciprocal relationship with
her friends that allowed her to pay back her friends‟ favors by correcting or commenting
on their journal entries.
Some participants counted having a social network with multiple friends as an
important contributor to this equal relationship. That is, by having many friends who can
help with their language learning, participants can have more freedom of their L2
learning activities because they actions are not bound by a few language helpers. In the
interview excerpts below, Katz and Kenshin tell how having multiple friends can prevent
a possible subordinate relationship that they could have with their language helpers:
I can receive help from not only my Lang-8 friends but also people that I‟ve never
known before every day, which means there is no limitation in the number of
teachers who can teach me [on Lang-8]. (Interview with Katz)
If I had one friend to correct me offline, I‟d study his/her face every time I ask
questions. Especially, [having multiple friends on Lang-8] is good for us to make
„choices‟ between corrected sentences, phrases, and styles. (Interview with
Kenshin)
Katz was happy about the fact that there are many helpers on Lang-8, not only from his
existent Lang-8 friends but also from unknown, but potentially available Lang-8 friends,
so that he did not worry about whether he could get corrective feedback or not.
According to Kenshin, thanks to these multiple helpers, he did not have to study one
teacher‟s face when asking his questions as he would do in the real world. Because there
are many helpers in his network, he was not subject to one person for his learning, which
203
created a space for him to be more himself while doing his language learning practices on
Lang-8.
Social benefit to increased awareness of others and cultures. Participants also
unanimously stated that they became more aware of other people‟s lives and cultures
through their Lang-8 practices. AriZona said, “My friends‟ entries provided me
opportunities to learn about their personal thinking and life and their countries‟ customs
and cultures.” According to Turquoisedee, “Lang-8 is a very rich source of content that
you can learn about anything,” and added, “On Lang-8 I also learn about culture,
traditions, sayings, pop culture, art, music, and much more.” She also said, “Since I can‟t
travel to Korea or Japan and immerse myself in the culture, I try to immerse myself in the
culture through the communities on Lang-8.” In general, Lang-8 users come to know
about these varied elements of cultures through others‟ journal entries and comments.
Dog stated, “I have learned so much about other cultures just from the comments and
entries that fellow friends have written.”
While reading about his friends‟ lives and cultures, Kenshin stated, “I feel some
sense of „reality‟ that we are currently living on this earth together, consuming our calorie
in each own way.” That is, through friending a variety of people all round the world and
communicating with them on Lang-8, his awareness of others went beyond his living
boundary, but became much clearer and more realistic. Turquoisedee also added that she
already realized by reading books, watching media, and hearing from others that there are
many other people living in this world, but a direct contact with Lang-8 friends from
different countries helped her to reach the clearer realization that “the world is much
bigger” than she thought, and provided good opportunities to broaden her mind:
204
Before using Lang-8.com I was really ignorant. I could not distinguish Korean
from Japanese or Chinese. I had the typical American way of thinking that every
Asian is Chinese or Japanese…I [also] heard that Koreans were rudely blunt and
had a superiority complex…I thought that these stereotypes were ridiculous. So,
when I had my first conversation with Korean I saw for myself how wrong those
people were…and I chose to ignore any stereotypes. (Interview)
Before she used Lang-8, she did not know much about Koreans, and what she heard
about was somewhat negative. However, since she communicated with Lang-8 users, she
started to have a much clearer and personalized idea of who Koreans are, and to have a
mind to see other cultures from her experienced perspective rather than from a
stereotypical perspective. Regarding this increased awareness of lives and cultures of
native speakers of a target language, Kenshin stated, “It helps me feel closer to native
speakers of English than I did without Lang-8.”
The increased awareness of others‟ lives in general and others‟ cultures in
particular is closely related to the role that Lang-8 friends play as a cultural insider. As an
insider, Lang-8 friends serve to share views on their own cultures with participants. Dog
portrayed making friends on Lang-8 as “opening a window into another world” because
she learns about different cultures through her friends‟ posts. For her, “the social network
is important” because she said, “I feel the people who have stood out as friends on Lang-
8 have influenced me both in my language learning and my understanding of their
respective cultures.” Gai noted that he learned about a new culture from his friends on
Lang-8, stating, “I read another cultural custom like how to spend new year days in other
205
country for the first time.” Smiller also pointed out that some of her Lang-8 friends really
helped her to understand Japanese culture. She said:
I have another friend who also writes in English very well, and she always writes
extremely interesting things about current events and issues that are relevant in
Japanese culture. I always learn a lot from reading her entries, and she always
responds in detail to any questions I have about Japanese culture. (Interview)
In addition to knowing about others‟ lives and cultures, some participants realized
that Lang-8 practices benefit them in a way that they are able to see their own lives and
cultures in what Miyoko called “a broader picture” while reading their friends‟ entries,
comments, and questions. Azurviolet, Miyoko, and Gai commented below how their
friends provided them an opportunity to rethink about their own life and cultures:
I learn a lot because they describe their life, some times, when they live in France
I can learn about their life in my country, and sometimes I learn about my
country…I learn about how do people see french people, and how they
understand french culture, interesting ^^ (Interview with Azurviolet)
I learn from those learning Japanese that Japanese culture is interesting and there
are a lot of things that I don‟t notice. For example, for me it is natural to wait lines,
but for others it‟s strange.” (Interview with Miyoko)
I read an opinion about my culture, which is like that I haven‟t ever thought about.
They give me new ideas, so those are very interesting to me. (Interview with Gai)
As Azurviolet, Miyoko, and Gai commented, Lang-8 friends‟ interpretations of others‟
cultures sometimes help cultural natives see their own cultures from different
perspectives.
206
For example, CAM posted a journal entry titled “How do you wash your body?”
on November 13, 2010:
Once she posted this journal entry, she received six content comments from Lang-8 users,
and below are some of the examples:
207
While exchanging these correspondences with her friends, CAM was able to confim that
sitting down while taking a shower is very uncommon in the eyes of “non-Japanese”
people, and moreover, she learned that the idea of sitting on a chair that somebody
already sat on is interpreted as unacceptable for her foreign friends.
According to AriZona, knowing how people from different countries receive her
own culture is not only interesting but also helpful for her because she believed it would
assist her to have a better conversation with them. She said:
It is interesting to read about the difference in cultures between their countries and
mine. I don‟t think the customs and culture of my country had problems because
they feel uncomfortable and unfamiliar with them, but I think it‟s important to
know how others see my culture in order to minimize communication
misunderstandings that these differences can cause. (Interview)
She was fully aware that others‟ discomfort with her own culture is natural because of
their unfamiliarity with it. From this belief, it is important for her to know about these
differences on Lang-8 not because she wants to justify superiority or inferiority of her
own or others‟ cultures but because she wants to have a smoother conversation with
foreigners by minimizing possible misunderstandings that these cultural differences may
create.
208
Aspects of Language Development
People join Lang-8 for many reasons, but the most frequently-mentioned one is to
improve their L2s. Thus, whether they are cognitively satisfied or not is one of the
important factors that increases their overall satisfaction level on Lang-8. According to
the participants, they benefited from getting linguistic knowledge, improving vocabulary
retention, improving writing proficiency and styles, improving their native languages,
and learning through varied learning methods.
Language development: Gaining linguistic knowledge. One of the questions
that participants frequently and consistently asked themselves while doing Lang-8
practices was whether they were making progress in L2 learning, and many participants
perceived that they were. Katz expressed his progress on Lang-8, saying, “I had written
only 100 journal entries on Lang-8 so far, but I think I have learned many times more
than I did during my school days.” Participants felt their progress in varied areas, and
firstly, in accruing knowledge of both “correct” (grammatically accurate) and “natural”
(sounding right to its native speakers) language through the written feedback made by
their Lang-8 friends. For example, Katz posted his writing entry on October 25, 2010
under the title, “Junk Food.” The entry was about his reluctance to eat junk food so as to
keep his body healthy. One day, however, he ate a hotdog and explained why he enjoyed
it. Once he posted his entry, he received corrections from one of his friends that same day,
and below is the one example:
209
The received corrections indicate that an article “the” has to be added before “ironic
thing” and the phrase “pushing by” has to be replaced by “at the urging of” in order to
make this sentence grammatically correct. In addition, although the original adjective
“ironical” and the verb “push” have meanings that Katz initially intended to deliver, the
corrections imply that “ironic” and “urge” would sound more natural and authentic to
English native speakers in general, and at least to the corrector. With regard to this type
of feedback that is grammatically correct and sounds right to its native speakers, Gai
commented that it is “very educational” for his L2 learning.
More in detail, many participants commented that they receive much feedback in
the area of word usage, which helps them better articulate their ideas/thoughts. An
example below shows how the feedback that Miyoko received helped her to realize the
difference between “series” and “season” and their lack of interchangeability in the
context of TV dramas:
The example is a part of her TV drama review posted on February 8, 2011, and
corrections and comments that she received from one of her Lang-8 friends who is a
native speaker of English. Miyoko used the term, “series,” in this case to indicate the
whole episodes of the third year run of Brothers & Sisters, saying, “I used „series‟ every
time when I wrote about watching dramas [because] I thought „series‟ meant an episode
and some episodes.” However, after she received the following comment of her friends
210
that “a „series‟ is the actual entire show (that has multiple episodes)” and “the „season‟
refers to a particular collection of episodes in a show,” she realized that she had been
using the word, “series,” inappropriately, and that she had to use the word, “season” in
order to accurately convey her intended meaning, a period time that all Brothers &
Sisters episodes were aired in its third year.
Participants often learned natural-sounding language by being introduced to
more-commonly used words/phrases by its native speakers, and this type of feedback
helped them to deliver their intended meaning in a clearer way. For example, in the
journal entry that Gai posted on October 1, 2010, he wrote about his favorite Japanese
dish, an eel bowl. As usual, he received feedback from one of his Lang-8 friends that
same day, and below is one of the examples:
In this instance, Gai was comparing the difference in taste between eels that are caught in
nature and eels that are raised and caught on a fish farm. For the former, he called it
“natural eel,” and for the later, “farm-raised eel.” Although the received corrective
feedback did not clearly point out whether “natural eel” is still an acceptable term or not,
it suggests the corrector‟s intention that “wild eel” sounds more appropriate or more
commonly used than “natural eel” to native speakers of English or at least to the corrector
him/herself.
As part of word usage, participants also often received feedback that shows a
subtle difference in their meanings between similar words. One good example was found
211
in Kenshin‟s journal entry titled “I take him to a school playground” posted on November
15, 2010. In this entry, he posted his conversation with his wife about what might happen
if their four-year old daughter brought and introduced her boyfriend home in the future.
According to the entry, if his daughter introduced her boyfriend to him, Kenshin would
not accept him at first and would take him to the playground and have a physical fight to
test whether he would be strong enough to protect her. When his wife heard his plan, she
walked away, saying, “Oh, cut the crap.” Below is the last part of this journal entry along
with the feedback given by his native English speaker friend on that same day:
In his original sentence, he used the phrasal verb, spit out, with an intention to show his
wife‟s explosive response to his nonsensical plan, but the corrector crossed it out, and
suggested to use the verb “mutter” instead. There was no specific explanation listed why
the word “mutter” is more appropriate than “spit out” in this case, but the possible reason
might be that his wife was speaking while she was walking “away” from him, not
standing still and facing him. In response to his friend‟s feedback, he posted this
comment later that day:
First, Kenshin expressed his appreciation to his friend by writing a thank-you statement,
and then showed his acceptance of the friend‟s correction by adding the uptake that
repairs “spitting-out” into “muttering.”
212
Participants were also introduced new and alternative words and phrases that
could enrich their ways of expressing thoughts and ideas. Below is the feedback that Gai
received from two Lang-8 users on the same day and three days later respectively after he
posted a summary of the book on October 17, 2010 that he enjoyed reading.
The first corrector changed the clause “they won free” into “they succeeded,” and the
second corrector into “[they] managed to win their freedom.” The first correction
augmented its original meaning by adding the verb “succeed” which implies they
accomplished what they intended to do. It is not clear though whether the original
meaning that “they won free” was cut off by replacing it with the clause “they
succeeded” (because it could mean they succeeded “in breaking out” or “in winning
free”). On the other hand, the second corrector not only rephrased the original clause with
its original meaning untouched but also adding a new meaning that they won freedom
despite all difficulties by using the word “manage,” which serves to color Gai‟s original
sentence with a more dramatic, but contextually appropriate tone.
The below feedback that Katz received from his Lang-8 friends on November 30,
2010 and December 2, 2010 respectively shows an example of the feedback that
introduces alternative ways of saying something without changing its original meaning:
213
Although it was not clear whether these two correctors considered the phrase “seeing the
scenery” inappropriate or not, and if it was, why it was so, they showed alternative ways
of saying “seeing the scenery” by suggesting “viewing the scenery” and “looking at the
scenery” respectively.
Participants also often believed that they learn up-to-date language on Lang-8 due
to the fact that they and their Lang-8 friends live in the contemporary world. Kenshin
mentioned that one of the reasons that he likes Lang-8 is because he could test out his
“bookish” knowledge of English and receive its up-to-date version that current English
speakers use or that his Lang-8 friends are familiar with at least. For example, he
remembered the expression “dance a jig of joy” that he came across in the book one day
before, and used it in his entry to express his joyful feeling. Below is the corrective
feedback that he received on the day that he posted his entry, September 24, 2010:
Although the received correction was not correct in that an article “a” was placed before
“joy,” not before “jig,” Kenshin was able to learn alterative ways to express his feeling of
joy that his friend said are more commonly used in this day of age. According to Kenshin,
“dance a jig of joy” is a good example of his “bookish” English—words/expressions that
he was acquainted with more from books than from their actual usages in real contexts—
and Lang-8 is beneficial in that he could get more “updated” English such as “I was on
214
clued 9,” “I was walking on air,” and “I was walking a few inches off the ground.” He
said, “After registering on Lang-8, I‟ve been spreading out all my obsolete English in
front of native speakers around the world, and been checking whether it is okay or not.”
Language development: lengthening vocabulary retention. Besides
grammatically correct and natural-sounding language, another beneficial area that
participants believed to have gotten from the cognitive perspective is in the retention of
vocabulary in general, and the retention of productive vocabulary in particular. For
example, Azurviolet wrote that she usually misspelled the word “좋아하는” as
“촣아하는.” However, one day she received the comment that “you have made the
mistake again ^^” and she said it helped her to write it correctly next time. She said,
“Because of his comment, it came to my mind, and when I have to write the word [again],
I remember.”
According to Webb (2005, 2008), L2 learners usually have larger receptive
vocabulary size then productive vocabulary, and one possible reason is that L2 learners
learn vocabulary in a receptive way (such as through reading and listening) in most cases.
Cope, Kalantzis, McCarthey, Vojak, and Kline (2011) said, “By making comprehension
a proxy for „literacy,‟ such texts value a receptive meaning capacity (reading) over a
productive meaning capacity (writing).” Thus, although participants know many words
and phrases when they read or listen, they often have a hard time utilizing their receptive
knowledge in their speech and writing. Kenshin expressed this type of challenge as
follows:
I can read them, [and] hear them well, but I sometimes cannot put them into my
speech…and when I try to write something. Through interaction of exchanging
215
suggestions and comments [on Lang-8], the words come into my mind easily and
they just stay there for a long time.
Many times, Kenshin had a hard time applying his listening and reading vocabulary into
the productive process of English. However, through practice of using this receptive
knowledge in the context of real communication offered by Lang-8, he felt that he was
able to expand the size of his productive vocabulary and retain it for a long period of time.
Language development: Improving writing proficiency and styles. Another
cognitive benefit of participating in Lang-8 is that it affords opportunities for participants
to make progress in their writing due to communicative writing practices. The
aforementioned knowledge in accurate and natural language received through friends‟
feedback was believed to be one of the contributors to this progress because it helped
them write in more accurate and natural-sounding ways. In addition to that, they also felt
their improvement in writing was due to increased writing fluency. For example,
Azurvoilet commented that she was proud of herself when looking at the length of her
writing at the present time and comparing it to her first writings. When asked whether her
Korean had improved, Azurviolet responded, “Of course, I write a lot.” In fact, the
average number of words that she had written for the first ten journal entries was 32 per
entry whereas the average for the latest ten entries (as of March 31, 2011) was 104 per
entry. Increased word count has been also observed among the majority of participants
(See Table 6.5).
216
Table 6.5
Means of Word Count for the First (F) 10 and Latest (L) 10 Journal Entries
Word
Count
Ken
shin
Miy
oko
Sm
iller
Dog
Katz
Turq
uoised
ee
Azu
rvio
let
CA
M
Coby
_코비
Gai
Seijitap
a
First 10
136 50 423 133 158 24 32 108 72 81 423
Latest 10
143 109 454 110 456 36 104 179 90 206 454
Participants also had opportunities to learn about writing styles indirectly by
reading others‟ journal entries and directly receiving tips from their friends. For example,
AriZona believed that there are many things to learn from Lang-8 users when reading
well-written entries on Lang-8, saying:
Also, I think it may depend on people, but western people tend to produce better-
organized and more concise and accurate writings than Koreans do. It may be
because they have made more practice in composition during school days than
Koreans have. So, when I see well-written Korean writings done even by
foreigners, there are many things that I can learn from them. (Interview)
While reading Korean learners‟ writings posted by Western people, she experienced that
their writings tended to be relatively short, but to be well-structured and went directly to
the point in general. By finding the patterns of writings that her Western friends posted
on Lang-8, she implicitly learned a different writing style.
Participants also received direct tips about writing styles from their friends. Some
correctors gave suggestions according to their own taste, and some according to the
conventional rules. For example, Kenshin posted this journal entry on October 14, 2010,
217
writing about the conversation that he and her daughter had on the way home in his car,
and received the following corrective feedback:
In the first piece of feedback, he received additional expressions to start his story with
like “the other day in the car” and “on our way to preschool this morning” along with the
comment that “we [Americans] introduce anecdotes that happened in the car with some
reference to time.” Although the corrector did not say that Kenshin‟s personal way of
starting the story—only mentioning a place, in my Honda in this case—was inappropriate,
she was also suggesting that his writing would sound more native-like if he would follow
how she believes Americans conventionally start their anecdotal stories—with a
combination of a place and time in this case. In the second piece of feedback, the
218
corrector is suggesting her personal way of making Kenshin‟s writing sound more
complete by adding “your prince” after “Am I.” Given that this conversation was
between a father and a daughter, she was also attempting to spice up the story by adding
more casual and colloquial expressions, which she believed would make his writing more
natural. In response to the corrector‟s feedback, he posted his comment four days later as
follows:
His response shows how helpful it is for him to directly receive tips about writing styles
from the friend.
Language development: Improving knowledge on “my” language. As an
unexpected benefit of using Lang-8, participants stated that Lang-8 offered an
opportunity for them to learn more about their native language through the activity of
giving feedback on their friends‟ journal entries. As native speakers, participants give
corrections that they believe sound right to the learners of their native language, and this
process gives them an opportunity to think about their own language. Smiller said,
“Correcting people‟s English has also been an amazing experience for me, and it‟s made
me think so much about the English language and grammar in general.” In particular,
many participants said that they often thought about and learned their own language more
219
when having trouble finding right answers even though it was their own language. For
example, regarding restudying their own native language, Katz and Gai said as follows:
There are many times when I have to study Korean language grammar to explain
and correct foreigner‟s journal. Actually I had get trouble explaining about
Korean language grammar that is even difficult to Koreans many times. I had to
study Korean language grammar that I have taken for granted so that I can correct
their journal correctly. However, studying grammar was also helpful to me. ^^
(Katz, 6)
I mean…although we can speak our mother tongue fluently, we don‟t know its
grammar in detail. So in my case, I have to study my mother tongue so that I can
teach it to its learners. I think it helps me improve my Japanese and get some
knowledge of it. (Gai)
Although Katz is a native Korean speaker, and Gai, a native Japanese speaker, they often
encountered many situations that they were not sure about correct forms of their native
languages, so they had to restudy their grammars in order to give correct feedback to
learners of Korean and Japanese. In the same vein, AriZona, a native Korean speaker,
also mentioned she restarted to study her native language since she joined Lang-8.
According to her, she barely opened a Korean dictionary to look for some words or
phrases since her high school graduation. However, once she started to try to give
corrections to learners of Korean on Lang-8, she said, “I even started to look up words in
a Korean dictionary, which I never have done for a long period of time.”
In particular, participants seemed to spend further time looking for resources of
teaching their native language when they wanted to make explanations of their
220
corrections. Dog, an English native speaker, stated, “I find it hard to explain why things
are in English, and I have to stop and think, or find the answer myself to better explain to
someone else.” She also said, “It has also given me a better understanding of my native
language, English.” As Dog stated, many other participants also agreed that they often
have a hard time explaining why things sounds more natural than others in their native
language even though they can easily distinguish which one sounds more right and which
one does not because they have lack of metacognitive language to explain those “why”
questions. For this reason, many participants often spend time to look for other resources
(such as grammar instruction textbooks or websites) to help them explain the workings of
their native language. Coby_ 코비 said:
I experience how difficult my mother tongue is for a foreigner. By trying to find
explanations for the reasons of my suggestions on others‟ texts, I use lots of
sources to find a clear explanation and learn about my mother tongue too (mostly
grammar). I use lots of sources to find a clear explanation. (Interview)
In summary, participants are aware that they have an ability and authority to tell
something sounds right or not in their own language as a native speaker of that language,
but they also come to realize that they lack metacognitive knowledge to explain questions
of why it is so.
Language development: Learning about experienced learning methods. Many
participants came up with an idea of how to learn and practice L2s on Lang-8 by
observing the ways that other users were learning inside and outside of Lang-8 and by
directly receiving tips of learning methods from the comments, Lang-8 emails, and
journal entries that their fellow Lang-8 users had written. Those tips range from general
221
ideas (such as reading books, studying grammar everyday, socializing with others in an
L2, and using other learning websites) to specific ones (such as how to practice L2s
through writing and how to receive more feedback on Lang-8). For example,
Turquoisedee commented that she solely relied on Google Translator when stuck with
Korean words and phrases in the beginning. However, since she was introduced to an
online Korean-English and English-Korean dictionary at Naver.com by one of her friends,
she was enabled to use more correct Korean words in her sentence. She said, “A user
recommended it to me to replace my constant use of Google Translator, and it has helped
quite a bit.”
Some participants like Turquoisedee and Azurviolet mentioned that they also
learned organizing skills from their friends:
I learned my current learning techniques from my friends on Lang-8!!! A user
was explaining what he did with his corrections and where he would keep all his
entries. I thought that his method was very efficient, so I tried it and it provide to
be very effective!! (Turquoisedee)
Because I work and because I have some activities for my family, I needed to be
organized. I didn‟t really receive conseils, but when I read the day life diary of
some people, I can understand how they organize their time. (Azurviolet)
One day, Turquoisedee read a journal entry posted by one of her Korean friends,
explaining what he did with the received corrections, and she copied and utilized his
learning method into hers. In the case of Azurviolet, she was a mother of two daughters,
doing office work during the day and house work in the evening. Once she started
learning Korean, she realized that it was challenging for her to learn something new
222
while working and how important it was to organize her time efficiently. Through
reading her friends‟ journals, she came to understand how others successfully squeezed in
time for language learning, and it gave her an idea of how to organize her time.
In some cases, participants also got a hint of what to write on Lang-8 with the
help of their friends. Some time after they joined Lang-8, many participants reported that
they experienced a hard time coming up with topics to write about. For example, Miyoko
said:
I also choose what I write. It‟s good for me, but at the same time I sometimes
don‟t have a topic to write about. Now, this is the time. I don‟t have what I want
to write now, so I have a break to post my journal entries.
As Miyoko did, many participants who had difficulty finding writing topics usually
waited until they came up with topics to write about, but they also often found writing
topics while reading their friends‟ journal entries. For example, Coby_코비 reported that
it was a challenge for him to write a story that is “worth mentioning” on Lang-8, but if he
found that someone wrote an interesting story, he borrowed its topic and posted his own
story. On December 8, 2010, he posted the entry titled “한국 젓가락-Korean
Chopsticks,” but the topic was borrowed from one of his friends, Kenshin. Coby_코비
first read Kenshin‟s journal entry “How to Use Chopsticks and Where is the Holding
Points of your Middle Finger” posted on the same day, and six hours later, he posted his
entry, asking whether he held a pair of Korean chopsticks in the right way. That is, he just
borrowed an interesting topic from one of his friends‟ journal entries, and developed his
own story that was “worth mentioning” on Lang-8.
223
However, the lack of writing topics was a bigger problem for those who were
trying to post journal entries every day in particular. There were three among the
participants who were trying to post their journal entries on a daily basis: Kenshin,
Seijitapa, and Azurviolet (See Table 7.6). Among them, Azurviolet reported that she had
trouble in coming up with topics to write about on Lang-8. Since the beginning, she tried
to post her journal entries almost every day, but she realized that she was running out of
writing topics as time went by. However, one day, around June 2010, she happened to
read one Korean user‟s profile page, which explained how he came up with his writing
topics, and since then, she had been using the same method by the time that this research
was conducted. Basically, it is to write word-association journal entries; that is, people
choose one word that comes across the writers‟ mind and write about it in an L2. It is a
very simple method, but she could not think of it until she read about it on her friend‟s
profile page. She liked this method very much, so she posted her testimonial for that
friend as follows:
[Translation] I could not imagine that such a person exists who designs learning
in a different but simple way. The explanations he gives on this page are so clear
and give obvious answers… learning method based on the description: tested and
approved… ^^
According to her, it was a very successful learning method because it enabled her to keep
writing on Lang-8.
224
Not many, but a few participants also stated that they received some important
tips from their friends regarding the simultaneous process of thinking and writing in an
L2. One day, they were advised to skip the translation process from their native language
to the target language when writing, and instead, just to think and write in their L2s. For
example, Kenshin commented that he had been writing directly in English rather than
translating Japanese into English, and it helped him to write and react faster in his target
language. He said, “It‟s kind of challenge for me to do so, but it‟s worth it.” Dog also
praised this simultaneous thinking and writing process, stating, “I have learned more by
keeping up this habit, writing and thinking in Spanish daily, than I have by taking
classes.” In the case of Seijitapa, he did not receive this advice directly from his Lang-8
friends, but he posted this idea on his journal entry and received support from one of his
friends:
The commentator was supporting Seijitapa‟s idea that the habit of thinking in English
would help him to improve English output ability.
225
Psychological Aspects
Last but not least, participants often experienced that they received some
psychological benefits while learning L2s on Lang-8 such as more being motivated to
stay consistent and active in their learning, enjoying learning and practicing L2s, being
less afraid of making errors, and feeling less alone in their journey of learning.
Psychological benefit of increasing motivation, consistency, and activeness.
One of the most frequently mentioned benefits of using Lang-8 from the psychological
perspective is that participants were motivated to learn in a more active and consistent
manner. When asked whether they wrote in their L2s actively and consistently before
they used Lang-8, all participants replied that they rarely wrote anything in their L2s
before. However, as Table 6.6 shows, all participants4 posted their writing entries on a
regular basis on Lang-8. According to AriZona, for example, she agreed that knowing
about Lang-8 served as momentum to keep her learning on a regular basis:
Others said that they started to have mutation to study harder after they came back
from a trip overseas, but I wasn‟t motivated…However, since using Lang-8, I
have changed a bit. I think Lang-8 gives me a reason not to stop learning English.
Most of all, I had been frustrated because I could not understand why my learning
practices were not as strong as my desire for learning English is, but I am
studying English little by little every day thanks to Lang-8.
AriZona knew how important English would be for her future, so she tried many ways to
study it, but she had trouble keeping her studies up. Even overseas trips from which she
heard most people were motivated to learn L2s were not strong enough to provide her
4 The rate of postings of AriZona is not included in Table 7.6 because she only gave me consent to use her
interview data.
226
with a motive to learn English. However, she felt that she was able to get into a regular
pattern of learning English once she began using Lang-8.
Table 6.6
The Rate of Postings Each Month (from July, 2010 to March, 2011)
Kenshin (34.9) Miyoko (8.1) Smiller (2.3) Dog (6)
Katz (4.1) Turquoisedee (7.8) Azurviolet (31.3) CAM (7.2)
Gai (6) Coby_코비(4.7) Seijitapa (22.1)
227
Among the participants, Kenshin was the one of the most active users who visited
Lang-8 and posted his journal entries everyday, but he also agreed that it was not easy to
keep himself motivated to learn his L2s:
Without Lang-8, I‟d do all my daily activity in Japanese and would rest in peace,
but I feel a bit frustrated because I can‟t improve my language skills without any
practice. I would have been just a laid-back person if there had been no
motivating communication with Lang-8 friends.
That is, he had a desire to learn and improve his L2s (English and Spanish), but he would
have not done anything special about it; instead, he would still have had a laid-back
attitude toward practicing the L2s and would have felt frustration because there was
nobody around that he could practice English and Spanish with. However, thanks to
encouraging people like his Lang-8 friends, he kept himself motivated to learn further on
Lang-8.
According to the participants, before they joined Lang-8, they had a trouble
keeping themselves consistently motivated to learn language, particularly when there was
no one around to help with their language leaning. Around the time that they joined
Lang-8, many participants were learning language without the help of others not because
they liked to study alone but because they could not afford to get help from others (like
hiring tutors or attending language institutes due to their busy schedule and limited
budget) or simply because they could not find anyone around them who could provide
consistent help for them. Although their motive was strong enough to keep up their study
alone, they also knew the limitation of a self-directed learning with no help from others.
For instance, Azurviolet stated, “Learning by oneself, with nobody speaking around you,
228
is difficult: Self-motivation is good, but is not all.” Namely, self-motivation is important
in learning a language, but it is not enough to keep up her learning. Gai also mentioned
that it was hard to sustain his motivation when there was “no one around” to ask
questions of and to try out what he learned.
As Kenshin and AriZona said before, all other participants also reported that
Lang-8 helped them keep their learning practices going. Dog stated, “Lang-8 to my study
seems to be the best way so far that I have found to inspire me to want to work on my
language studies daily.” The benefits that participants perceived they received from
participation in Lang-8 contributed to sustaining their L2 learning motivation, so it may
be redundant to address them all here. Among many, it is worthwhile to note one
particular reason that all participants agreed to: they unanimously said that they became
more motivated to keep up their language learning because of their friends on Lang-8,.
All in all, the reply below that Azurvoilet gave during the interview sessions seems to
sum up the other participants‟ thoughts, too:
I write in Lang-8 because I want to exercise, then because I want to help people
who learn French, and because I can see that I progress. I want to write more and
more in order to progress more and more. I continue to write because of my
friends‟ encouragements, and because of my friends‟ help. I can find people like
my friends in Lang-8 nowhere. ^^ (Interview)
Psychological benefit of learning and practicing with enjoyment. Participants
also reported having the feeling of the joy of learning and practicing L2s as one of the
benefits of using Lang-8. When asked about language learning experiences before using
Lang-8, most participants reported many unpleasant feelings, ranging from “passive” to
229
“boring” to “unenthusiastic” to “being lost” to even “painful.” During schools days, for
example, Kenshin recalled that his English classes were “boring” because he most did
drill-type exercises and rote-memorization of vocabulary and grammar rules. Miyoko
also shared similar memories, saying, “Learning English in my school days was a passive
activity in a way that I had to study English for a test, and I didn‟t have [the same]
enthusiasm [to learn English] that I have now.” For her, learning English back then was a
passive activity because she was forced to learn it for a school test. In the case of Dog,
she remembered that she had a great time learning Spanish during her elementary school
days because the class was full of fun activities like learning “culture,” creating “Spanish
names,” and having “fiestas (parties).” However, once she went to high school, she ended
up losing her interest in learning Spanish because she could not catch up with all
grammar rules taught in class, stating, “We focused primarily on grammar, and I felt very
lost.” Although each participant showed different levels of enjoyment of learning L2s
during their school days, they had negative feelings towards L2 learning in school,
particularly when it was full of passive and unmeaningful learning exercises.
Once they graduated from elementary and secondary schools, participants
theoretically had more liberty to choose their learning ways as they wanted, but in reality,
it was not as easy as they thought. As mentioned earlier, participants were limited in the
amount of time and budget they could afford to use for L2 learning; therefore, although
they found good ways of learning language (such as enrolling in private language
institutes), they were not able to consistently keep them up due to these time and money
reasons. AriZona was the one participant who invested most in her English learning.
Since she graduated from high school, she tried many ways to learn English such as
230
attending TOEIC classes and conversational classes taught by an English native speaker,
enrolling in online English courses focused on conversation skills, and registering for a
telephone English service, which cost her not only time that she could have been working
but also money because she had to pay about 150 dollars each month. However, since she
had to take a break from her work for a personal reason, she had to drop all these various
ways of learning English. Looking back on those days, she remembered that she did not
enjoy learning English even using all those methods. She said, “I felt like I wasted my
time and money back then.”
Because of these obstacles, many participants turned their attention to free
language learning materials that also could free them up from constraints of time, money,
and space, which are, for example, radio broadcasting programs, podcasts, TV programs,
movies, books, and multi-media materials found on the Internet. These multi-media
materials served to keep their language learning more interesting than mere paper
textbooks did during and even after their school days, but they were still mostly focused
on listening and reading activities, which were passive and isolated in a way that there
was no interaction with people.
Once they started to use Lang-8, however, the majority of the participants agreed
that they began to enjoy learning L2 more than they did before. For example,
Turquoisedee commented that it was a “painful” experience for her to learn Korean with
a textbook by herself, but she regained her enjoyment while participating in Lang-8
activities:
It was painful because I wasn‟t completely enjoying it. When you don't enjoy
what you are learning you tend to get bored easily and be distracted. My Korean
231
studies was more of a routine rather than an activity. Since it is so fun to post and
write humorous entries for my Lang-8 friends, I actually look forward to studying
Korean!
She believed that the nature of fun on Lang-8 is similar to that on any other social
networking website; that is, the fun on Lang-8 “comes from socializing and connecting
with people from all over the world and learning from them.” Like Turquoisedee, many
other participants also agreed that the social affordances that Lang-8 provided for their
L2 learning was a reason for their enjoyment. Kenshin said, “It is just fun to discuss with
the world.”
Psychological benefit of being less afraid of making mistakes. No matter
whether at a beginner or advanced level, the majority of participants reported that they
were not comfortable with writing in L2 because of the language errors that they usually
made. However, in the Lang-8 community, it turned out that they had less stress about
making language errors because of comforting environments formed by their Lang-8
friends. First of all, participants became less embarrassed by their errors due to the
supporting corrections and comments of their Lang-8 friends. That is, participants saw
that their friends play a role in encouraging them to be less shy about their errors because,
as Coby_코비 mentioned, “corrections have a kind of friendly nature, and comments are
mild suggestions for improvement” on Lang-8. Describing herself as “introversive,”
CAM stated that she was “afraid of making errors more or less in other places because it
could result in misunderstanding.” However, in the Lang-8 environment, she felt “at ease
with making errors.” In other words, because of the supporting and understanding
atmosphere created by Lang-8 friends who she believed were willing to understand her
232
writings with a good intention, she felt that there was a low risk of causing
misunderstanding due to her errors in English on Lang-8.
There were also some cases reported that participants gained confidence in using
L2s on Lang-8 even with their language errors. For example, Miyoko stated, “I am less
afraid of making mistakes on Lang-8 because… everybody makes mistakes.” Seeing that
all Lang-8 users made errors in their writing regularly, she realized that an error is part of
the language learning practices for every Lang-8 user, which is related to AriZona‟s
remark that “everyone on Lang-8 takes a learner‟s position.” Because of this shared
position as a learner, Coby_코비 said, “making mistakes is not bad but natural in this
case.” Miyoko also reported another reason for not being afraid of making errors.
Interestingly, she said that she was encouraged to keep using English with foreigners
since she found that her imperfect English did not impede her from building a good
relationship with English speaking friends. She stated, “My English is not good enough
to communicate with foreigners, but I manage to have a good relationship with Lang-8
friends.” Because of this achievement of a successful relationship with Lang-8 friends
even with limited English, she became less shy about her errors and was able to gain
more confidence in using English. In the case of CAM, she became less nervous about
making errors since she noticed a positive relationship between errors and language
improvement, stating, “On Lang-8, the more I make errors, the better I could be in
writing English.”
Psychological benefit of feeling less alone. Another psychological benefit that
participants received was that they felt less lonely in studying their target language in the
Lang-8 community. As addressed before, many participants were learning L2s alone
233
around the time that they first learned about Lang-8, and they often felt lost with nobody
around them to support their study. However, thanks to their Lang-8 friends, some
participants felt that they were less alone in their L2 learning. For example, when
receiving comments and corrections from her Lang-8 friends, Azurviolet said, “It‟s like I
was not alone.” Turquoisedee and Miyoko also commented that they were relieved to
know that they were not alone in the struggles of language learning thanks to their
friends:
Lang-8 is not a miracle worker. It won‟t just solve your language problems
immediately. It is a tool…I still struggle with Korean and I still find it hard to
write a decent paragraph but using Lang-8 I am not alone in my struggle. I have
plenty of patient teachers who are willing to help. (Interview with Azurviolet)
I teach myself English, I sometimes feel lonely, and not gain at all. When I feel
depressed, I write journals on Lang-8. So my friends correct my journal and write
comments. I‟m always cheered up by them. Lang-8 is necessary for me to learn
English with fun… Now I have some friends who learn languages on Lang-8.
Now I don‟t feel lonely at all because I have friends to talk with (Interview with
Miyoko)
As Azurviolet and Miyoko said, most participants also agreed that their feeling of
loneliness in the process of self-studying had been overcome by having someone with
them in their journey of language learning.
Conclusions
The findings of this chapter showed that the research participants benefited from
the participation in the Lang-8 community in varied areas. From the technical perspective,
234
Lang-8 functioned as a platform where the participants could create their L2 learning
content and make friends with native speakers of their target languages relatively easily.
Because the Lang-8 community was online, they were less restricted by time and place,
which allowed its users to learn at their own pace, too. From the social perspective, their
friends became their reliable L2 correctors, conversational partners, and real audience in
the Lang-8 community. Thanks to the unique relationships that the participants had with
diverse friends, they could learn L2s in an encouraging, inspirational, empowered, and
culturally-sensitive atmosphere. From the aspect of language development, they were
more likely to receive linguistic knowledge situated in their daily life events, improve
vocabulary and writing, and learn about other L2 learning methods. Lastly, as
psychological benefits, they gained more motivation to consistently and actively learn
L2s, and received emotional support to feel less alone, to be less afraid of making errors,
and to enjoy their own L2 learning.
These perceived benefits are in line with findings of existing research studies on
L2 literacy practices with social media in out of school contexts. For example, as Almon,
the research participant in Lam‟s study (2000), transformed himself into a positive and
active communicator in his L2 while creating a personal website featuring a J-pop singer,
being affiliated with the J-pop communities, and continuously participating in social
relationships with J-pop fans through the Internet, my research participants also were able
to establish more positive images of themselves while participating in the Lang-8
community. As Nanako, the research participant in Black‟s study (2006), gained
confidence in using her L2 while posting her fan fiction, receiving prompt, affirmative,
and constructive responses from Fanfiction members, and experiencing cooperative and
235
participatory ambience on Fanfiction.net, the participants in this study also benefited
from the supportive and encouraging atmosphere that Lang-8 members promoted. Lam
and Rosario-Ramos (2009) indicated that multilingual development became essential to
online social relationships of immigrant youths in the United Sates, and the Lang-8
participants also experienced the social meaning of learning and developing a new
language in the Lang-8 community.
The benefits that the participants mentioned are closely related to their efforts to
overcome hardships that they often encountered before they knew about Lang-8, which
are also parallel to L2 learning situations in typical classroom settings. For example, as
participants said that they had a hard time making real friends with speakers of their L2s
and having consistent conversations with them, typical classrooms are often devoid of
authentic communication in L2s. As the participants always desired to have immediate,
meaningful, and supportive feedback before using Lang-8, students in L2 classrooms also
often receive yes- or no-type feedback through written exams of whose content has
nothing to do with their life. In addition, as most participants had a hard time keeping
their motivation high to learn L2s, students in L2 classrooms often do not understand
why they are learning L2s so that they pay little attention to classroom activities.
The findings of this chapter show that the participants viewed that they benefited
in many ways from using Lang-8, particularly overcoming challenges that they often
faced before using Lang-8. If that was so, the next question will be, “where do all these
benefits came from?” In other words, what made it possible for the research participants
to improve their L2 learning experience in this Lang-8 space, and can those learning
principles found on Lang-8 be applicable to classroom settings, too? The next chapter
236
will further discuss the main features of learning environment on Lang-8 that facilitate its
members‟ L2 learning, and their educational implications.
237
Chapter Seven
Discussion and Implication
The first two findings chapters of this qualitative study covered two core activities
that SNSs users usually work on: creating profiles and networks of friends (Harrison &
Thomas, 2009). Participants in this study generated their profile pages simply by
answering some questions regarding such descriptors as age, native and target languages,
and location, but in general, they took more time and effort on the following three
elements: screen name, picture, and “About me.” Once they joined Lang-8 by creating
their profile pages, they started to form a social network of friends on the basis of mutual
confirmation from each other as other SNS users do (Boyd & Ellison, 2007), and tried
various activities to maintain their relationships on Lang-8. In Chapter 6, I examined
participants‟ impressions of their Lang-8 friends and perceptions of using Lang-8 for
their L2 learning. Although there were some challenges reported in the midst of their
participation in Lang-8, participants in general perceived that it benefited their L2
learning in many ways.
In general, Lang-8 users in this study created a social network to facilitate their
L2 learning experiences. The network took a form of a community of practice (Lave &
Wenger, 1991; Wenger, 2006; Wenger, McDermott, & Snyder, 2002) in which the
research participants not only received support from group members but also in that L2
learning became a social act in the context of real communications. In this chapter, I will
further discuss some major characteristics of the L2 learning environment that have been
formed and facilitated in this Lang-8 space from a sociocultural perspective in general,
238
and the concept of a community of practice in particular, and their pedagogical
implications for L2 learning and teaching in classroom settings.
Lang-8 as a Community of Practice
As reviewed in Chapter 3, a community of practice is a group of people who not
only share an interest but also learn together by developing and doing joint activities
through regular interactions, and is composed of the following three crucial constituents:
a domain, a group of people, and a practice (Wenger, 2006; Wenger, McDermott, &
Snyder, 2002). The findings of this dissertation suggest that L2 learning activities that
participants carried out in this social networking site take the form of community of
practice.
The shared domain: L2 learning. According to Boyd and Ellison (2007), there
is a SNS, categorized as a niche SNS, in which the focus is on accommodating people of
a specific interest rather than attracting people of all interests like Facebook. From this
perspective, Lang-8 is a niche SNS, which was specifically focused on attracting people
interested in learning a new language with the help of its native speakers. When
participants first joined Lang-8, thus, they already had a desire of learning an L2, and that
was the initial reason they gathered in this SNS. Given that the shared domain of interest
among Lang-8 members is learning an L2, the Lang-8 system serves to provide technical
and social support for finding language exchange partners so that each member can
experience his/her own development of linguistic knowledge and skills.
The community: A group of L2 learners. The second constituent component
that makes Lang-8 a community of practice is a group of people who care about learning
L2s. Although the Lang-8 website is used by those who are basically interested in
239
learning a new language, this group of people does not automatically form a community
of practice until they start to learn L2s through constant interactions with other Lang-8
members.
Community and sub-community. As Boyd and Ellison (2008) pointed out that
typical SNSs are structured “around people, not interests” as “personal (or „egocentric‟)
networks” (p. 219), Lang-8 also has been organized around its members, not by topical
themes. Once people join the Lang-8 community, they are theoretically given unlimited
chances of having new relationships with as many Lang-8 members as they want.
However, it is virtually impossible for each individual user to interact with all registered
members, so he/she winds up creating a personal network. If the whole Lang-8 system is
an overarching community that functions to gather people with the common interest of
learning L2s from each other in the first place, the personal network that each individual
forms with relatively a few friends can be called a sub-community. This sub-community,
the personalized social network, has some important features as follows.
First, although the website itself (the whole community) preliminarily filters
people by the shared domain of interest, L2 learning in this case, the whole population on
Lang-8 is still too broad and vague for an individual Lang-8 user to feel an attachment to
the community. On the other hand, a sub-community is composed of those that users seek
out on their own. It is not a group of people automatically given and assigned to each user
upon their registration; rather, it is a group of people that each user selectively chooses to
be friends with according to his/her own criteria. For example, when Lang-8 users send
requests, they consider language matches, others‟ activeness, compatibility of their
interests, and personalities. When accepting requests, they mostly welcome all requests,
240
but also consider whether requesting users are total strangers and/or whether they are
interested in their native languages or not. These criteria indicate users‟ own active role
in forming personal networks in the Lang-8 environment. In the sub-community,
therefore, the composition of members is relatively narrowed, but more focused and
specified. Due to these personalized social networks, users are more likely to be attached
and related to their selected friends, and their interactions with them become more
frequent and stronger, and more tangible and real.
Secondly, the sub-community that each Lang-8 member makes consists of people
that he/she spends most of his/her time with in the Lang-8 space; thus, depending on what
experience he/she has with their own sub-community members, their perceptions of
Lang-8 can be different. In other words, their impression and perceptions on the whole
Lang-8 community does not come from the contact with the whole Lang-8 population,
but from their local experience with their sub-community members. Therefore, depending
on the quality of L2 learning activities and relationships with their Lang-8 friends, Lang-
8 users can have positive or negative perceptions towards the whole Lang-8 community.
Thirdly, due to the selective process of choosing group members and more intensive
interactions with them in this sub-community, the domain of interest tends to be more
intensified and focused as long as solid and constructive relationships continue among
group members. Fourthly, the multiple relationships in the sub-community seem to make
it possible to keep the power balanced between a user and his/her friends. Because each
user usually keeps multiple helpers and readers who give L2 feedback and are willing to
read his/her journal entries (between 53 and 448 in the case of the participants in this
study), the degree of dependability that goes to a single native speaker is divided into
241
many, and it helps the user to be less subject to one or a few helpers in their L2 learning
process.
Legitimacy for peripheral relationships. As discussed in Chapter 5, there exist at
least two tiers of friendships on Lang-8. In general, the inner circle of friends are those
that users interact with most on a regular basis and feel close to, but the outer circle are
those that users feel distant from because they are just starting to get to know them or
they lose contact with them over time. Except for the core inner circle friends who
consistently stay with the users for a long period of time, the composition of friends in
both inner and outer tiers tend to change over time. For example, new members join the
outer first and then move to the inner as the number of interactions increases. However,
as time goes by, some members stay in the inner circle or even become a core group of
friends, but some make a transition to the outer circle depending on their own situations.
There are some interesting characteristics of member relationships noted in this
Lang-8 community. The first characteristic is that the process of obtaining a legitimate
status as a member in the Lang-8 community is not complicated. In general, people
acquire their legitimacy of staying and participating in the Lang-8 community upon
signing up for it, which is even before forming a network of connections and/or joining
others‟ social networks. As long as people have a desire to learn L2s together, the Lang-8
community welcomes them and confers legitimacy of their membership regardless of
their personal backgrounds. However, it does not mean that this easily-granted legitimacy
is automatically transferred when it comes to each individual‟s sub-community. Since
people make their own network or join others‟ with more criteria in mind (such as
activeness and personalities), the process of securing legitimacy at this sub-community
242
level tends to be more complicated than when they are joining Lang-8. Nevertheless,
creating and joining social networks on Lang-8 is not something too difficult to perform
because those criteria are still closely related to their general interest of learning L2s
together. Therefore, as long as a strong desire for mutual learning of L2s (such as active
participation and a generous, giving personality) is verified by other users, users can form
and join social networks on Lang-8 without much difficulty.
Secondly, it is interesting to note that there are diverse ways to stay in someone
else‟s network. Wherever users choose to stand, each status has its own place in the
Lang-8 community. That is, no matter whether people stay at the margin or at the core of
each relationship, or somewhere in between, networked friends are valued in their own
way. When users make friends on Lang-8, they realize that it is not realistic to equally
invest their time in all those in the list of friends due to their hectic lifestyle in real world,
so they usually end up having a close relationship with some friends, but a peripheral one
with others. However, the marginal status does not mean that they consider those at the
margin to be of no value. As reported by some of my research participants before, their
presence is still appreciated by many Lang-8 users, for they are still possible readers for
their journal entries and could be potential L2 correctors and commentators. In addition,
some people have a belief that they might be able to re-gain their relationship with these
peripheral friends at later time because life is always full of unexpected things and events.
For them, keeping their peripheral friends alive (even those who seem to be gone forever)
in their network means to save their hope for unexpected but pleasant happenings in their
journey of L2 learning.
243
The third characteristic is that the user mobility is somewhat fluid in this Lang-8
community. Depending on their needs and conditions, Lang-8 users can not only freely
position themselves either in the outer circle (as contacts and distant friends) or in the
inner circle (as close friends), or in between, but also easily move back and forth between
these circles simply by choosing their levels of activeness in user interactions. The fluid
mobility in member relationships suits most Lang-8 users well who already lead a hectic
lifestyle in their work and personal lives. If users were required to maintain close
relationships all the time so that they had to equally interact with all of their friends, not
many people would be able to remain on Lang-8. Instead, the Lang-8 community allows
users to freely regulate their levels of relationship with Lang-8 friends according to their
own circumstances by easily moving back and forth between inner and outer tiers of
friendships. Therefore, if they cannot afford to actively participate in activities conducted
by their friends at a certain point of their Lang-8 use, they can temporarily withdraw from
their networks but rejoin them by their active participation later. All these withdrawal and
re-entering processes frequently happen and are considered a normal part of Lang-8
activities, so users feel free to take more flexible relationships with others.
“Strong” community. As Wenger et al. (2002) comment that group members‟
relationships in a strong community of practice is characterized by “respect and trust,”
“homogeneity and diversity,” “voluntary participation,” “distributed leadership,”
“reciprocity,” and “openness” (p. 35-37), the relationships that participants in this study
talked about in the Lang-8 space also reflect such characteristics. In general, the
relationships between Lang-8 users are based on the respect of and trust in each other‟s
expertise in their own native language and culture. They frequently see a coexistent
244
stance of sameness and differentness in their relationship. The sameness as L2 learners
raises a sympathetic feeling towards their friends, and the differentness in ways of
thinking and doing caused by factors like a language level, cultural knowledge, lifestyle,
and learning experience serves to provides something new to learn from each other. A
social network on Lang-8 is also based on a user‟s voluntary participation, so that access
to and withdrawal from others‟ sub-communities are relatively easy; however, once a
relationship is formed, a sense of mutual commitment that users build up from each
other‟s caring behaviors tends to remain strong due to this voluntary participation. In the
Lang-8 community, leadership is dispersed among group members due to the large
number of language helpers, diversity in their expertise, and their reciprocal, “give-and-
take” actions. Therefore, a user plays the role of a master to many apprentices, and at the
same time, the role of an apprentice to many masters. In some cases, this “give-and-take”
action often evolves into a “one-good-deed-deserves-another” spirit as users participate
more over time. Lang-8 users also experience others‟ presence through the continuous
process of friends making and maintaining, which helps them to be more exposed to
different ideas and thoughts.
Although this “strong” community of practice is based on such positive and
constructive relationships between members, it does not mean that no conflicting feeling
occur among Lang-8 users. For example, a diversity of group members brings in
something new in their learning, but it may also cause a misunderstanding among them.
Due to the difference between members, some participants in this study had experienced
being cut off from their friends‟ networks and losing contact with them. Many
participants also had such experiences that their inner voices were challenged through
245
their L2 learning activities. For example, in the process of meeting different perceptions
of their own and others‟ cultures from the lens of outsiders and insiders, Lang-8 members
often experience an inner conflict between their old and these new perspectives.
Borrowing Bakhtin‟s (1981) words, the previously held perspective functions as a
centripetal force, which has a tendency to unite and reconcile different thoughts, values,
beliefs, and actions to the current way of thinking. On the other hand, the different
perspectives from friends on Lang-8 functioned as a centrifugal force, which made Lang-
8 users keep a distance from their old ways of thinking and acting. When the conflict
occurred between these two, participants did not simply choose to accept or deny one
side‟s viewpoint. Instead, many participants said that they tried to take those conflicts as
an opportunity to know more about both their own and others‟ cultures and ideas, and as
conversation topics with which they could develop closer relationships with their friends.
Conflicts also take place when what Bakhtin (1981) calls authoritative and
internally persuasive discourses are discordant. When first joining the Lang-8 community,
most users usually contact such an authoritative voice not only from their Lang-8 friends
but also within themselves that native speakers‟ use of their target language is natural and
reliable, and this authoritative voice is also persuasively accepted by them. That is, their
authoritative and internally persuasive voices correspond with each other. However,
while occasionally going through their own struggles to give corrective feedback to
learners of their native language and while noticing errors of native speakers‟ of their
target language in their corrective feedback, Lang-8 users often realize that even native
speakers (including themselves) cannot be always right. When their inner voice begins to
question native speakers‟ authoritative stance on their own language, Lang-8 users try to
246
adjust the native speakers‟ stance in their own persuasive ways; for example, they think
that the accuracy of corrective feedback can be different depending on who corrects,
native speakers may also lack knowledge of their own native language as they themselves
do, and they may know how to say something naturally but not know how to explain why.
In this negotiation process with their internal voice, Lang-8 users adjust native speakers‟
positions from “they know everything” to “they may be wrong.” However, it does not
mean that the native speakers‟ authority in their own native language is disregarded by its
learners; instead, this negotiation indicates that L2 learners gradually play a role of being
a major agent of their language learning.
As Bakhtin (1981) explained, collisions between current (centripetal) and new
(centrifugal) forces and between authoritative and internally persuasive discourses can be
a starting point to rethink what people have taken for granted and to create new meaning
out of it. In addition, it tends to raise the chance for people to understand their own and
others‟ perspectives better. However, all these increased chances may end as mere
chances unless there is a continuous dialogue over those conflicts. People may encounter
a difference, but they may not be able to project it into the process of better
understanding and new meaning creation if a consistent dialogue over that matter is not
followed. In the Lang-8 community, supportive and encouraging relationships based on
respect and reciprocity between Lang-8 users promote a dialogue-friendly environment
that users take those conflicts in a constructive way, which benefits them by increasing
the likelihood of being more open to new and different thoughts and actions and to create
their own meanings out of them.
247
The practice: Ways of doing in L2s. A community of practice is not just people
who gather around their common interest, but practitioners who develop, share, and
maintain “a set of frameworks, ideas, tools, information, styles, language, stories, and
documents” (Wenger et al., 2002, p. 29). A practice is a way of approaching things with a
set of knowledge, thoughts, conduct, and artifacts that are shared by community members.
Although some practices may be externally observed even by non-members (outsiders),
most practices are fully understood and embodied only by community members. In the
following section, I will summarize some main characteristics of the practices that Lang-
8 users do when approaching L2 learning in this Lang-8 community.
Blurry boundary between learning and networking activities. In the Lang-8
community, L2 literacy and learning activities are deeply rooted in a networking activity
in that the activities for acquiring linguistic knowledge become an essential part of
making and maintaining friends, and vice versa. For example, the possibility for
cognitive growth in L2 starts with a process of posting journal entries and giving and
receiving feedback on Lang-8. From the cognitive perspective, the posting activity is an
output process, which functions for Lang-8 members to realize what they know and do
not know about L2 and/or test out their hypothesis about it (Gass, 1997; Swain, 1985;
VanPattern, 2003). In the Lang-8 community, however, it also has another important
meaning as a primary action for making and maintaining friend relationships. As the
participants in this study already experienced, posting is like an invitation to others to
join the poster‟s network. Through the texts of their journal entries, Lang-8 users are able
to present many different aspects of their life and publicize their own presence in the
Lang-8 community. In addition, the high rate of posting creates an image of an active L2
248
learner, which positively affects a process of building and maintaining relationships. In
general, posting activity is closely linked to both users‟ intention of improving their
linguistic knowledge and their desire for making friends in the Lang-8 space.
Feedback activity on Lang-8 is a practice of giving and receiving modified input
of a target language, but at the same time, it carries out social meaning. In general, giving
feedback entails a commenter‟s desire to make a friend with a poster and maintain a
consistent and close relationship with him/her. It also releases an image that the
commenter him/herself is generous and confident enough to give corrections and
comments. The act of receiving feedback also has a similar social meaning. Receiving
feedback matters to most Lang-8 users because it creates not only an opportunity to
receive native speakers‟ input on their language use, but also a feeling that their presence
has been recognized and acknowledged by other Lang-8 users.
Even errors and mistakes also have double meanings on Lang-8. In a cognitive
account of SLA, errors are typically viewed as something to be repaired (no matter
whether they have positive or negative connotations). For example, although Dulay, Burt,
and Krashen (1982) said that L2 errors reflect learners‟ creativity and systematic
tendency in L2 learning, they also defined them as “the flawed side of learner speech or
writing that deviate from some selected norm of mature language performance” (p. 139).
On the other hand, from the social dimension, particularly in the Lang-8 community, they
are the first contact point in most cases that both a poster and a reader are introduced to
each other. Theoretically, if Lang-8 users made no errors and mistakes so that their
second languages were perfect, there would be no reason for them to meet one another in
the first place. They join Lang-8 because they know that they are imperfect. Because they
249
know that there is something that they need to work on, they are trying to meet others on
Lang-8. Although no user deliberately makes errors and mistakes just to make friends,
they lay out a pretext for both posters and correctors to communicate with each other.
Errors and mistakes could be viewed as L2 learners‟ vulnerable points, but in the Lang-8
community, they are accessible points. They are something that triggers contact between
Lang-8 members, serves to become conversation topics, and links people to people in a
smooth and consistent way. In the end, errors and mistakes are an indispensable part of
friend making process.
L2 practice as real communication: Utterance. Besides that L2 learning
practices are embedded in actions of building social relationships, L2 practices on Lang-8
have a tendency to take place in a context of real communication. Following Bakhtin‟s
(1986) perspective on language, L2 writing in the Lang-8 space take features of an
“utterance” in that each posting (e.g., a journal entry and a comment) is bounded by a
change of posters, finalized by the possibility of responding to it, and related to both the
poster and his/her current and potential Lang-8 friends. When preparing postings, Lang-8
users conjure up their writing topics in response to their surrounding life events, and post
their own understandings of them. This suggests that the posting activity is preceded by
previous interactions with the writers‟ inner and outer worlds at its beginning stage.
However, it is not simply a reflection and interpretation of the past. The posting always
functions as a link to the future utterance in a way that it targets a general or specific
audience in the Lang-8 community and reflects the speaker‟s wish to be reached and
responded to by others. This also partially explains why Lang-8 users try to write and
post “interesting” entries and why such positive feelings as happiness, satisfaction, and
250
relief are followed when getting others‟ active responsiveness. All in all, the view of L2
posting on Lang-8 as an utterance reemphasizes the view of L2 practices as a social act in
a real communication that links people to people through written texts.
L2 practice as real communication: Contact with a new world. In the Lang-8
community, learning a new language naturally leads to making connections with new
people who are related to that language. In many cases, a network that each Lang-8 user
weaves is limited to those members who understand the weaver‟s native language and/or
target language. For example, a native French speaker learning Korean usually forms a
network with French speaking/learning and Korean speaking/learning people. For those
users who do not know French or Korean, the network is not even accessible to them due
to language barriers. (They can physically see the network, but cannot understand what is
going on inside the network.) In the Lang-8 community, learning/knowing another
language (regardless of its level) is like acquiring a password that enables users to enter a
specific sub-community that they want to take part in. Therefore, knowing and learning
many languages implies a better accessibility to varied sub-communities on Lang-8 than
those who know/learn less.
Although it happens as a course of L2 learning activities rather than as an
intentional outcome, the connection with diverse people through L2 learning activities
leads Lang-8 members to contact with new worlds. Throughout the process of posting
and commenting in L2s on Lang-8, users often encounter new cultures, thoughts, and
ideas posted by diverse types of Lang-8 friends. Contact with these new worlds raises a
sense of both sameness and differentness in the ways of living, acting, thinking, and
learning. They sometimes find someone who they can identify with, and find some others
251
who they think are distant from themselves. Through this consistent contact and
communication with others in the Lang-8 environment, users at least get a chance of
recognizing their selves and countries from other perspectives and re-thinking about the
meaning of “otherness” in more constructive ways.
L2 practice as real communication: Identities. As Bahktin (1984) views that use
of language in communication involves a process of (re)construction of a sense of
identity, Lang-8 members‟ language practices also take the form of real communication
in social relations, and varied forms of identity engagement are always followed by them.
The first example is found in Lang-8 users‟ profile activity. As a first step to make
appearance in the Lang-8 community, they create a profile page, with which they
characterize themselves through multiple methods of self-representation such as symbolic,
visual, textual, and behavioral. For instance, although some users use their real names as
screen names on Lang-8, many people use borrowed or coined names, which
symbolically represent their characteristics through such things as their favorites and
language backgrounds. Profile pictures also serve to directly or symbolically depict users
by showing their real figures or things that are related to them. In the About-me section,
users form their images textually by writing about themselves and behaviorally by
creating multiple versions of their introductions in different languages and/or with
different contents and/or by updating and revising them on a regular basis. These L2
activities in their own profile page are a big part of their friend-making practice, which
eventually reflects users‟ ideas of how to define, announce, and perform who they are in
this Lang-8 community. Some users do this in passive ways and some in active ways, but
in the end, the combination of varied segments of a profile page (e.g., screen name,
252
profile picture, and About-me) and of multiple modes of self-representation help Lang-8
members manage their images in the way that they want.
Another example for identity (re)construction embedded in L2 learning practices
is found in the varied roles that Lang-8 members take up throughout their Lang-8 use. For
example, once users start interactions with their friends on Lang-8, they realize the
importance of balancing both positions of a teacher/tutor and of a learner/tutee. Lang-8 is
designed to match people who are willing to help each other learn his/her partner‟s native
language, so their relationship is basically grounded in mutual help. When giving help
outweighs receiving it, it tends to give out a positive image as a generous friend, but
when receiving exceeds giving, it tends to produce a negative image that that person does
not care much about others‟ learning, and it may eventually affect his/her friend-making
process. However, when someone‟s practice relies primarily on giving, it may also put
his/her friends into an awkward situation in that there are few ways to return the favor to
him/her. Therefore, when active users start L2 practices on Lang-8, they think of playing
those two teacher and learner roles in a thoughtfully balanced way.
Engaging in a teacher role when giving feedback on their native language and a
learner role when receiving feedback on their target language may look the same as the
roles that teachers and students typically take in a teacher-centered classroom setting
where the former have authority over the latter in every aspect of teaching and learning.
However, the meanings of those roles are taken somewhat differently on Lang-8.
Although teacher and learner roles can be separately activated according to types of L2
practices (such as giving and receiving), the role itself also takes a hybrid characteristic in
a way that each role reflects a teacher-learner crossover identity. Because their practice is
253
rooted in a mixed relationship as a teacher and a learner to each other, Lang-8 users have
their learner position in mind even when teaching and their teacher position in mind even
when learning. In addition to this teacher-learner crossover, L2 users also add a friend
personality to their L2 practices. As participants in this study reported that Lang-8
members consider those who are in a close relationship as friends, L2 learning practices
in the Lang-8 community are based on friend relationships. Therefore, when they teach
and/or learn, they also take a hybrid personality like a friend-teacher and/or a friend-
learner, which promotes such qualities as mutual respect, trust, reciprocity, and equality
in their teaching and learning activities.
Thirdly, as Bakhtin (1984) claims that a person becomes for the first time who
he/she is through a dialogue, Lang-8 users become for the first time who they are in their
target language through the dialogue with L2 speakers. As discussed earlier, in most
cases a dialogue starts with a journal entry in the Lang-8 space, in which a user shows
his/her understanding of who he/she is by consciously or unconsciously talking about
something important, interesting, and meaningful to his/her life. Through these journal
entry practices, the L2 learner‟s existence not only as a language learner but also as a
whole person appears on the surface of the L2 world. Once the user posts his/her journal
entry, current or potential Lang-8 friends typically give their response to it by reading and
leaving linguistic or content feedback. Here, the response itself functions as a sign of
others‟ recognition of the writer‟s presence in the Lang-8 space, through which the writer
him/herself starts to form a sense of being in L2 in the response to the recognition by the
world of L2 speakers. As Bakhtin claims that a dialogic communication is a prerequisite
for our existence in this world, Lang-8 members‟ interactive communication with their
254
audience makes it possible for them to be heard, recognized, and remembered in the L2
world.
Learning content in personalized contexts. Another interesting feature of
practices performed in the Lang-8 community is that linguistic knowledge that learners
are trying to acquire is contextualized in their real life stories. In general, Lang-8 users
contextualize learning content by writing journal entries related to their life events. In
most cases, writings posted by Lang-8 users are like personal logs, which take many
forms of writing (such as anecdotes, book or movie reviews, descriptions, how-to-do-it
essays, opinions, etc.) and cover varied types of writing styles (such as narrative,
expository, descriptive, and persuasive). Although there exists diversity in each learner‟s
writing in the Lang-8 community, they are similar in that they reflect the writer‟s
personal experiences in real life. Therefore, potential learning content (such as words,
expressions, grammar, and structures) are contextualized in the stories that are possibly
the most relevant to the learner him/herself.
Fluidity between peripheral and full participation. Lave and Wenger (1991)
claim that learning is a situated activity and the mastery of knowledgeable skills involves
a process of “becoming a full participant in a socio-cultural practice” (p. 20). In order to
have active and inclusive participation in practices of social communities, it is crucial for
newcomers to be legitimately accepted by community members at first. As discussed
before, L2 learners easily gain the legitimate status of Lang-8 membership through a
simple sign-up process. In other words, anyone who has a passion for learning an L2 is
basically eligible to be a member of Lang-8. However, the passion itself does not grant a
full-level of legitimacy that is particularly needed when initiating and maintaining friend
255
relationships. As in the case that more rigid criteria were considered in the friend-making
process by participants in this study, the actual legitimacy of being someone else‟s friend
takes more than the registration process. According to Wenger et al. (2002), legitimacy
involves a process of gaining trust from other group members and is built up through
mutual commitment to the domain and the community. Likewise, actual legitimacy in the
Lang-8 space comes from gaining and showing their trustworthiness as language friends,
which is grounded not only in their passion for language learning but also in their
corresponding efforts of actively participating in L2 learning practices with other Lang-8
members.
Full-scale legitimacy is needed and preferred in forming a network of connections
in the Lang-8 community, but it does not mean that users always have to stay active in all
of their learning practices. As fluid mobility in friend relationships (between the margin
and the core) is well received, users‟ flexible participation in the Lang-8 community is
also commonly carried out and positively received by community members. As Lave and
Wenger (1991) explain that peripheral participation helps newcomers experience more
dynamic engagement in their social activities, legitimate flexibility in participation in the
Lang-8 community also allows its members to have more diverse ways to contribute to
the community and to orchestrate their learning in their own ways and at their own pace.
Whether Lang-8 users choose stay at the margin or at the core, they will get better
chances of learning language when they are fully involved in L2 practices on Lang-8.
One of the interesting tendencies formed in this community is that the status as a full
participant is not something that only a few talented members can achieve; instead, as
long as users are native speakers of any language, willing to provide constructive
256
feedback for their language learners, and actively involved in L2 practices on Lang-8,
they can easily achieve this full participant status. Although the process of being a full
participant is within any user‟s reach in the Lang-8 space, it is not easy to sustain their
motivation to stay as full participants over time. However, in the Lang-8 community,
members are continuously encouraged and stimulated to be full participants by their
Lang-8 friends. For example, members are emotionally supported by their friends‟
sympathetic and complimenting comments, their intellectual thirst is quenched with
linguistic and cultural feedback, their own voices are attentively heard and responded to
by other Lang-8 users, they are inspired by other Lang-8 users‟ active and consistent
language learning behaviors, and they are gently exhorted to post more through direct
messages from their friends. In the end, Lang-8 friends‟ support provides strong
incentives for the members to go for and maintain a full participant status in the Lang-8
environment.
Educational Implications
The participants in this study perceived that the learning environment that they
had experienced in the Lang-8 space was different from what they had had in classroom
settings in many ways. Thorne, Black, and Sykes (2009) comment that typical L2
classrooms often miss the contexts and opportunities “for committed, consequential, and
longer term communicative engagement afforded by new technologies” (p. 804).
Similarly, in this study, many participants mentioned they often had been isolated from
the contexts and opportunities for genuine communication in their target languages in
classroom settings. However, the Lang-8 website equipped with social networking
features made it possible for the participants not only to have a chance to learn and use
257
L2s for real socialization but also to experience other benefits in the technical, cognitive,
social, and psychological areas. With these perceived values of Lang-8 use in mind, I
want to raise the following questions for L2 education in school settings, which are based
on the learning principles reported by participants in this Lang-8 environment.
Does our classroom facilitate a “strong” community? Building a “strong”
network (Wenger et al., 2002) is one of the major factors that helps determine the quality
of language learning experiences that Lang-8 users have in the Lang-8 space. Likewise, it
is also important to promote strong relationships among students and teachers in
classroom settings. Although a class can be a physical place in which lessons are
conducted, it also represents a group of people (usually students and teachers) who gather
and do something for learning to happen. Thus, the aspect of social interactions and
relationships (between students and teachers and between students) also become a
fundamental component in every type of class. Turquoisedee said:
If the social aspect didn‟t exist while you were in school, you wouldn't enjoy
school very much and it would reflect on your grades. Therefore, a student can
succeed in school partly because they enjoyed their experience in school and had
friends that supported them through it...Just like it is not a waste of time to find
friends at school, it is not a waste of time to find friends on Lang-8. (Interview)
As she said that finding friends on Lang-8 was not a waste of time, finding supportive
friends in class is an important part of a successful life during school years, and finding
and creating a “strong” community from which learners can receive an emotional and
intellectual support is something that teachers should not overlook.
Knowing that a strong community is characterized by such relationships based on
258
respect, trust, reciprocity, and so on (Wenger et al., 2002), the next question to ask will be
how to foster this kind of relationship between classroom participants. Regarding this
“how” question, there seems to be no simple answer to that because each class has
different social, cultural, and economic backgrounds. However, in the case of the
participants in this study, such factors as their shared interests in studying language as a
hobby, their expertise in their own native language, their communal position as a learner,
their dual position as a learner and a teacher, and the dispersed learning resources have
contributed to their strong relationships with other Lang-8 members. Once again, how to
make a class a strong community will be and should be differentiated class by class, but
the findings of this study suggest that teachers may start to think of fostering an
environment that provides opportunities for learners to identify themselves with others in
varied ways and to contribute to each other‟s learning with what they value in an equal
power relationship.
The features of a sub-community in the Lang-8 space also provide insight into the
work of making a class a strong community. First, as participants‟ general impressions
and perceptions of Lang-8 were based on their experiences with the selectively chosen,
relatively small number of Lang-8 members in their friend list, encouraging learners to
form their own supporting group with a manageable number of classmates may also
contribute to increasing their own sense of belonging to the whole class. Secondly, a
“me-centered” configuration could be recommended as a way to structure students‟ sub-
community. In the Lang-8 environment, sub-communities existed because participants
were there. In his/her own sub-community, each participant had to take on an agent-role
in order to bring his/her network to life. If he/she him/herself disappears, so does the
259
network. Therefore, the me-centered structure of relationships could create each learner‟s
strong attachment to their own group. Thirdly, although the number of classmates in each
learner‟ sub-community should be manageable, it is recommended to be large enough to
create a flexible power relationship between the weaver and his/her friends. When
sources of knowledge are distributed across the large number of people, the learner does
not have to lean on one or just a few people.
Are students given a chance to expand their social connections? Lang-8
members‟ social networking activities in the Lang-8 space also suggest the importance of
forming a social network with people from outside of classroom settings. Although a
classroom can provide opportunities for interactions in L2s and learning about L2 people
and cultures on its own, they are often restricted by its geographical limitations and lack
of diversity among class members. However, Web 2.0 tools like Lang-8 based on SNS
features enable learners to form social networks outside of the walls of a classroom and
to receive many benefits as the participants in this study listed such as interactions with
native speakers of the target language, meeting people with varied life backgrounds,
knowing about L2 cultures from an insider‟s point of view, and so on.
Gee (2004) refers to these places where informal learning takes place outside of
school settings as an “affinity space,” which is a “place, or set of places where people can
affiliate with others, based primarily on shared activities, interests, and goals” (p. 73).
The notion of an affinity space is originated from the concept of communities of practice
(Lave & Wenger, 1991) so that both share similar characteristics. However, Gee claims
that the re-conceptualization of communities of practice is particularly needed in today‟s
era of the Internet because the word „community‟ has a connotation of having close social
260
ties with group members valuing a sense of belonging and membership, which is not
necessarily present in the form of today‟s learning in online spaces. As Gee said, some
users may learn L2s while coming and going on Lang-8 without a sense of attachment to
their Lang-8 friends as people do in online affinity spaces, but my participants, who are at
least actively using the Lang-8 Website, perceive that close social ties with their Lang-8
friends, particularly with their inner circle friends, is one important factor that makes
them stay motivated and consistently and actively sustain their learning with enjoyment.
Therefore, the Lang-8 environment suggests that teachers should not overlook the
important role of a sense of belonging in learning, which is based on close social ties
between community members even in online spaces.
Are L2 learning exercises are situated in social practices? Finding reliable and
authentic friends who create an interactive and cooperative ambience and enrich and
support language learning has been also found as a key theme in online literacy activities
in many other studies (e.g., Lam, 2000; Black, 2006). In addition to that, the findings of
this study suggest anther implication: creating L2 learning exercises that demand
learners‟ social participation. Having support groups will benefit students‟ learning in
many ways, but it may not be enough for them to experience a true joy of learning a
second language yet unless their L2 activities become an essential part of participation in
social practices that they want to pursue. According to the participants in this study, their
L2 learning during their school years was defined as boring, mundane, or even producing
unhappy memories because it was all about rote memorization of forms backed up by
drill-type exercises or getting good grades on written exams mostly focusing on grammar
and reading comprehension. The acquisition of linguistic knowledge was
261
decontextualized and isolated, so that learning activities were conducted mainly for the
sake of acquisition itself.
On the other hand, when the participants learned and practiced L2s on Lang-8,
they started to experience a more social version of L2 learning. In the Lang-8 community,
no matter whether a learners‟ L2 level was beginner or advanced, they could use the
Lang-8 forum as a mediational tool with which they connected themselves with an outer
world (Vygotsky, 1978). In this way, the use of L2s created communication, which is the
original reason why language exists and why participants were interested in language
learning. Ultimately, this communication began to influence everyone involved in it. In
this approach, L2 finally came to life for participants. Certain L2 learning exercises on
Lang-8 like posting, reading, and commenting, are all a vital part of communication
activities related to social practices for weaving a friend network and for being a
participant in the Lang-8 community. The L2 learning exercises themselves have their
own social meanings in that they serve as resources for social networking practices,
which add more reasons for learners to continue those exercises. Here, the language
learning practices embedded in social practices for participation should not be confused
with real-world relevant learning exercises that simply bring authentic topics to discuss or
read about in L2 classrooms. Although the latter provide meaningful contexts for L2
learning, the act of doing those exercises is not part of the learners‟ participation in social
practices in real L2 communities, which thus often fail to connect the L2 learners to an
authentic L2 world and the social joy of L2 learning.
Are L2 learners valued as they are and as they want to be? As Norton (2000)
says, L2 learners constantly organize and reorganize a sense of their identity when they
262
speak and learn L2s. Lang-8 users also do a lot of identity work throughout their L2
practices in the Lang-8 environment. One of the interesting features of their identity work
is that Lang-8 users successfully leverage their real-life identities to form their social
connections and to find language learning resources. Through profile pages and journal
entries, Lang-8 users try to show their real selves and life, which functions to form a solid
relationship with other members and add more elements of diversity to the Lang-8
community. However, it does not mean that teachers can bring every aspect of students‟
real-life identities into their learning settings. As Lang-8 users did not show every aspect
of their life and their selves, L2 learners need to be given autonomy in selectively and
attentively choosing what real-life identities to bring and use in their learning settings. In
the Lang-8 environment, it seems that there are certain images that Lang-8 users think
may work best for their social networking and L2 learning activities. By having
flexibility in the way that they are recognized, L2 learners may be able to create more
confidence and comfort in learning L2s even in classroom settings.
Another way to think of creating a classroom environment that values L2 learners
as they are and as they want to be is to allow learners to have flexibility in their ways of
participating in classroom activities. My participants gained more control of their
learning through flexible ways of presenting themselves (e.g., text, visual, and
performance), making friends (e.g., profiling, posting, correcting, commenting, and text-
messaging), and participating in practices of Lang-8 learning community (e.g., peripheral,
full, and somewhere in between). It also stands to reason that L2 learners may also gain
more control of learning if they have more room for demonstrating their flexibility in the
ways of learning L2s even in classroom settings. This flexibility should be granted based
263
on a solid domain of interest and a “strong” community atmosphere that learners keep
encouraging one another to learn more and better.
Is L2 identity considered as a resource? Real-life identity has been an important
issue particularly in the research focusing on online L2 literacies outside of school
settings (e.g., Black, 2006; Chandler-Olcott & Mahar, 2003; Lam, 2000 ). In general,
those studies observed teen agers who had been left out from school environments due to
their limited English proficiency, but had found their affiliation to online communities
where they were well received. A partial reason for their marginalization was due to their
own and others‟ view of L2 learners as linguistically deficient participants in school
settings. Here, even in those studies (which are grounded in sociocultural views of
learning), learner identity did not receive attention as a resource for (re)constructing
positive images of L2 learners themselves and improving their L2 proficiency.
In the Lang-8 environment, however, Lang-8 users‟ position as L2 learners not
only are very well received but also play an important role as an resource for connecting
people. To begin with, people gather around Lang-8 because they are L2 learners. The
position of an L2 learner is the backbone of Lang-8 community identity. Therefore, what
learners do not know is not something that they should be ashamed of, but something that
they can use for their social connections. It is a possibility rather than deficiency.
Secondly, L2 learner position can create a mutual sympathy among group members
particularly when they learn each other‟s language like tandem language learning. For
instance, because they are all learners, they understand better how hard it is to learn L2s
and to speak accurate language. Thus, when they see others‟ errors or when they make
errors, they can be more generous to others and themselves. Thirdly, no matter whether
264
L2 learners are seen as a whole person or not, they always have an ambivalent desire to
speak and learn an L2 at the same time, as the participants in this study do. For instance,
some participants were using other Web 2.0 tools like Facebook, Twitter, and a blog for
their language learning along with Lang-8, but most of them ended up using Lang-8 more
than the other Web tools or stopped using them in the middle. Although they said that
they could practice their L2s and enjoyed real communication with real people through
those tools, they also wished to receive linguistic feedback as they did through Lang-8
friends. As Firth and Wagner (1997) observed, it is problematic to see L2 learners only in
the category of “learners” who have linguistic deficiencies, but teachers also should not
overlook the desires of L2 learners to receive feedback not only for real communication
but also for linguistic improvement.
Are teachers aware of the social meaning of a feedback activity? When L2
learners write on Lang-8, they try out linguistic forms like words, phrases, and sentences,
which are in the zone of their uncertainty, and wish to get them reviewed by native
speakers. In Bakhtin‟s (1986) words, those linguistic forms before writing are not Lang-8
users‟ own yet; rather, they belong to others or are neutral like dictionary words.
However, the meanings of those words, phrases, and sentences become personal through
the writing process because it involves a process of personalization by filling them with
writers‟ own emotions, understandings, judgments, and intentions. Thus, the feedback is
not simply a response to the degree of correctness or naturalness of the forms themselves,
but a response to the writers‟ judgments on their own choice. Here, the feedback is not
given on something neutral that does not matter to the writers, but on something that
personally belongs to writers. Just as the participants experienced a change of their
265
feelings when they receive (or even when they do not receive) feedback in the Lang-8
community, teachers need to be aware of the emotional aspect of giving and receiving
feedback activities in L2 learning contexts. In addition, as Bakhtin notes, these social
interactions are dialogic allowing for the language of the participants to become
intertwined with the language of those with whom they interact, which may also create a
learning point for all participants involved. Within a classroom community, thus, L2
learning can be enhanced when these feedback practices occur between the teacher and
students or even among the students.
Conclusion
As the case of Lang-8 users in this study showed, we often see that L2 learners in
the 21st century experience more diverse learning environments online than were
available before, and learn L2s in more interactive, supportive, empowered, and authentic
ways than in traditional L2 classroom settings, which is one of the contributions that
current social media have made to the L2 learning community. As Gee (2003) argues that
good things about video games should not lead to the blind inclusion of video games in
classroom activities, I am also trying not to make a claim to literally incorporate L2
learning websites based on social media into classroom settings. Instead, I suggest L2
educators think about what makes L2 learners excited about using Web 2.0-based
learning websites for their L2 learning and apply their good learning principles into our
classroom settings. I believe that a classroom itself already has a lot of potential to be a
community of practice in that it is already there for learning purposes; people already
gather around it to teach and learn something. However, the question is whether
educators stand by and watch their classrooms become an isolated entity from the real
266
world, their students learn and use L2s only for passing exams or getting a good grade, or
L2s used mainly as a practice for rule memorization. As suggested by the learning
environments of Lang-8 where learning becomes a social act, an L2 becomes a tool for
participation, and L2 learners become who they are and who they want to be, I hope that
the findings of this dissertation can contribute to creating L2 classroom environments
where students can experience a true joy of learning L2s.
267
Appendix A
Three Versions of Kenshin’s About me
English Version
268
Spanish Version
Japanese Version
269
References
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination (M. Holquist, Ed., C. Emerson & M.
Holquist, Trans.). Austin: University of Texas Press.
Bakhtin, M. M. (1984). Problems of Dostoevsky’s poetics (C. Emerson, Ed. And Trans.).
Minneapolis: University of Minnesota Press
Bakhtin, M. M. (1986). Speech genres and other late essays (C. Emerson & M. Holquist,
Eds., V. McGee, Trans.). Austin: University of Texas Press.
Bax, S. (2003). CALL—past, present and future. System, 31, 13-28.
Black, R. W. (2005). Access and affiliation: The literacy and composition practices of
English-language learners in an online fanfiction community. Journal of
Adolescent and Adult Literacy, 49(2), 118-128.
Black, R. W. (2006). Language, culture, and identity in online fanfiction. E-learning, 3
(2), 170-184.
Black, R. W. (2007). Fanfiction writing and the construction of space. E-learning, 4 (4),
384-397.
Black, R. W. (2009). English-language learners, fan communities, and 21st-centry skills.
Journal of Adolescent & Adult Literacy, 52(8), 688-697.
Brierley, B., & Kemble, I. (1991). Computers as a tool in language teaching. New York:
Ellis Horwood.
Boyd, D. M. (2006). Friends, Friendsters, and MySpace Top 8: Writing community into
being on social network sites. First Monday, 11(12). Retrieved from
http://www.firstmonday.org/issues/issue11_12/boyd/
Boyd, D. M., & Ellison, N. B. (2007). Social network sites: Definition, history, and
scholarship. Journal of Computer-Mediated Communication, 13(1), 210-230.
Chandler-Olcott, K. & Mahar, D. (2003). Adolescents‟ anime-inspired “fanfictions:” An
exploration of multiliteracies, Adolescent and Adult Literacy, 46(7), 556-566.
Cope, B., Kalantzis, M., McCarthey, S., Vojak, C., & Kline, S. (2011). Technology-
mediated writing assessments: Principles and processes. Computers and
Composition, 28(2), 79-96.
Creswell, J. W. (1998). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five
traditions. Thousand Oaks: Sage Publications.
270
Davies, J. (2006). Affinities and beyond! Developing ways of seeing in online spaces. E-
learning, 3(2), 217-234.
Dwyer, C., Hiltz, S. R., & Passerini, K. (2007). Trust and privacy concern within social
networking sites: A comparison of Facebook and MySpaces. Proceedings of
AMCIS 2007, Keystone, CO. Retrieved from
http://csis.pace.edu/~dwyer/research/DwyerAMCIS2007.pdf
Dulay, H. C., Burt, M. K., & Krashen, S. D. (1982). Language two. New York: Oxford
University Press.
Firth, A., & Wagner, J. (1997). On discourse, communication, and (some) fundamental
concepts in SLA research. The Modern Language Journal, 81(3), 285-300.
Firth, A., & Wagner, J. (1998). SLA property: No trespassing! The Modern Language
Journal, 82(1), 91-94.
Gass, S. (1997). Input, interaction, and the second language learner. Mahwah, NJ:
Erlbaum.
Gass, S. (1998). Apples and oranges: Or, why apples are not oranges and don‟t need to be
A response to Firth and Wagner. Modern Language Journal, 81(1), 83-90.
Gass, S., & Selinker, L. (1994). Second language acquisition: An introductory course.
Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Gee, J. P. (2003). What video games have to teach us about learning and literacy (1st
ed.). New York: Palgrave Macmillan.
Gee, J. P. (2004). Situated language and learning: A critique of traditional schooling.
New York: Routledge.
Glesne, C. (1999). Becoming qualitative researchers: An introduction. New York:
Longman
Gregg, K. (1993). Taking explanation seriously; or, let a couple of flowers bloom.
Applied Linguistics, 14, 276-294.
Gunawardena, C., Richmond, C, Bohley, M., Sanchez, D., Tuttle, R., & Hermans. M.
(2009). A theoretical framework for building online communities of practice with
social networking tools. Educational Media International, 46 (1), 3-16.
Hall, J. K. (1997). A consideration of SLA as a theory of practice: A response to Firth
and Wagner. The Modern Language Journal, 81(3), 301-306.
271
Halvorsen, A. (2009). Social networking sites and critical language learning. In M.
Thomas (Ed.), Handbook of research on Web 2.0 and second language learning
(pp. 237-255). Hershey, PA: Information Science Reference.
Harrison, R., & Thomas, M. (2009). Identity in Online Communities: Social Networking
Sites and Language Learning. Business, 7(2), 109 - 124.
Hicks, D. (2000). Self and other in Bakhtin‟s early philosophical essays: Prelude to a
theory of prose consciousness. Mind, Culture, and Activity, 7, 227-242.
Holquist, M. (1986). Answering as dialogue: Mikhail Bakhtin‟s translinguistics. In G. S.
Morson (Ed.), Bakhtin: Essays and dialogues on his work (pp. 59-71). Chicago:
University of Chicago Press.
Johnson, M. (2004). A philosophy of second language acquisition. New Haven: Yale
University Press.
Kageyama, Y. (2007, February, 16). MySpace faces stiff competition in Japan. USA
Today. Retrieved from http://www.usatoday.com/tech/products/services/2007-02-
16-myspace-japan_x.htm.
Kasper, G. (1997). “A” stands for acquisition: A response to Firth and Wagner. The
Modern Language Journal, 81(3), 307-312.
Kern, R. (2006). Perspectives on technology in learning and teaching languages. TESOL
Quarterly, 40(1), 183-210.
Kern, R., & Warschauer, M. (2000). Theory and practice of network-based language
teaching. In M. Warschauer & R. Kern (Eds.), Network-based language teaching:
Concepts and practice (pp. 1-19). New York: Cambridge University Press.
Krashen, S. (1985). The Input Hypothesis: Issues and Implications. London: Longman.
Lam, W. S. E. (2000). L2 literacy and the design of the self: A case study of a teenager
writing on the Internet. TESOL Quarterly, 34(3), 457-482.
Lam, W. S. E., & Rosario-Ramos, E. (2009). Multilingual literacies in transnational
digitally mediated contexts: An exploratory study of immigrant teens in the
United States. Language and Education, 23 (2), 171-190.
Lankshear, C., & Knobel, M. (2006). New literacies: Everyday practices and classroom
learning (2nd
ed.). Maidenhead: Open University Press.
Lantolf, J. P. (1994). Sociocultural theory and second language learning: Introduction to
the special issue. The Modern Language Journal, 78(4). 418-420.
272
Lantolf, J. P. (2000). Sociocultural theory and second language learning. Oxford: Oxford
University Press.
Lantolf, J. P., & Johnson, K. E. (2007). Extending Firth and Wagner‟s (1997) ontological
perspective to L2 classroom praxis and teacher education. Modern Language
Journal, 91. 877-892.
Lantolf, J. P., & Thorne, S. L. (2006). Sociocultural theory and the genesis of second
language development. New York: Oxford University Press.
Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation.
Cambridge, England: Cambridge University Press.
Leontiev, A. N. (1978). Activity, consciousness, and personality. Hillsdale: Prentice-Hall.
Lightbown, P., & Spada, N. (1999). How languages are learned. Oxford: Oxford
University Press.
Long, M. H. (1983). Does second language instruction make a difference? A review of
research. TESOL Quarterly, 17(3), 359-382.
Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environment in second language
acquisition. In: W. Ritchie & T. Bathia (Eds.), Handbook of research on second
language acquisition (pp. 413-468). New York: Academic Press.
Long, M. H. (1997). Construct validity in SLA research: A response to Firth and Wagner.
The Modern Language Journal, 81(3), 318-323.
Maxwell, J. A. (1996). Qualitative research design: An interactive approach. Applied
social research methods series, v. 41. Thousand Oaks: Sage Publications.
Maxwell, J. A. (2012). A realist approach for qualitative research. Thousand Oaks: Sage
Publications.
McVee, M., Dunsmore, K., & Gavelek, J. R., (2005). Schema theory revisited. Review of
Educational Research, 75(4), 531-566.
Medvedev, P. N., & Bakhtin, M. M. (1978). The formal method in literary scholarship (A.
J. Wehrle, Trans.). Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Mislove, A., Marcon, M., Gummadi, P. K., Druschel, P., & Bhattacharjee, B. (2007).
Measurement and analysis of online social networks. Proceedings of the ACM
Internet Measurement Conference (IMC’07), San Diego, CA.
Morris, P. (2003). The Bakhtin reader: Selected writings of Bakhtin, Medvedev,
Voloshinov. London: E. Arnold.
273
Norton, B. (2000). Identity and language learning: Gender, ethnicity and educational
change. Harlow, UK: Longman.
O‟Reilly, T. (2005). What is Web 2.0. Retrieved from
http://oreilly.com/web2/archive/what-is-web-20.html.
O‟Reilly, T. (2006). Web 2.0 compact definition: Trying again. Retrieved from
http://radar.oreilly.com/2006/12/web-20-compact-definition-tryi.html.
Packer, M. J., & Goicoechea, J. (2000). Sociocultural and constructivist theories of
learning: Ontology, not just epistemology. Educational Psychologist, 35(4), 227-
241.
Patton, M. Q. (1990). Qualitative evaluation and research methods. Newbury Park: Sage.
Pavlenko, A., & Lantolf, J. (2000). Second language learning as participation and the
(re)construction of selves. In J. P. Lantolf (Ed.), Sociocultural Theory and Second
Language Learning (pp. 155-177). Oxford: Oxford University Press.
Poulisse, N. (1997). Some words in defense of the psycholinguistic approach: A response
to Firth and Wagner. The Modern Language Journal, 81(3), 324-328.
profile. 2012. In Collinsdictionary.com. Retrieved from
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/profile?showCookiePolicy=t
rue.
Robbins, D. (2003). Vygotsky’s and A.A. Leontiev’s semiotics and psycholinguistics.
Westport, CT: Praeger Publishers.
Sfard, A. (1998). On two metaphors for learning and the dangers of choosing just one.
Educational Researcher, 27(2), 4-13.
Shaffer, D. W., Squire, K. R., Halverson, R., & Gee, J. P. (2004). Video games and the
future of learning. Retrieved from
http://www.academiccolab.org/resources/gappspaper1.pdf
Spradley, J. P. (1980). Participation observation. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Stake, R. (1995). The art of case study research. Thousand Oaks: Sage.
Strauss, A. (1987). Qualitative analysis for social scientists. New York: Cambridge
University Press.
Swain, M. (1985) Communicative competence: Some roles of comprehensible input and
comprehensible output in its development. In S. Gass & C. Madden (Eds.),
274
Input in Second Language Acquisition, pp. 235-256. New York: Newbury House.
Swain, M., & Deters, P. (2007). “New” mainstream SLA theory: Expanded and Enriched.
The Modern Language Journal, 91, 820-836.
Taylor, R. (1980). The computer in the school: Tutor, tool, tutee. New York: Teachers
College Press.
Taylor, M. B., & Perez, L. M. (1989). Something to do on Monday. La Jolla, CA:
Athelstan.
Thorne, S. L. (2008). Mediating technologies and second language learning. In D. Leu, J.
Coiro, C. Lankshear & M. Knobel (Eds.), Handbook of research on new literacies
(pp. 417-449). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Thorne, S. L., Black, R. W., & Sykes, J. (2009). Second language use, socialization, and
learning in Internet interest communities and online games. Modern Language
Journal, 93(4), 802-821.
VanPatten, B. (1996). Input processing and grammar instruction: Theory and research.
Norwood, NJ: Albex.
VanPatten, B. (2003). From input to output: A teacher’s guide to second language
acquisition. Boston: McGraw-Hill.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological
process. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Vygotsky, L. S. (1986). Thought and language. Cambridge, MA: MIT Press.
Warschauer, M. (2000). The death of cyberspace and the rebirth of CALL. English
Teachers’ Journal, 53, 61-67.
Warschauer, M., & Grimes, D. (2007). Audience, authorship, and artifact: The emergent
semiotics of Web 2.0. Annual Review of Applied Linguistics, 27, 1-23.
Warschauer, M., & Healey, D. (1998). Computers and language learning: An overview.
Language Teaching, 31, 57-71.
Watson-Gegeo, K. A. (2004). Mind, language, and epistemology: Toward a language
socialization paradigm for SLA. The Modern Language Journal, 88(3), 331-350.
Webb, S. (2005). Receptive and productive vocabulary learning. Studies in Second
Language Acquisition, 27(1), 33-52.
275
Webb, S. (2008). Receptive and productive vocabulary sizes of L2 learners. Studies in
Second Language Acquisition, 30(1), 79-95.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity.
Cambridge, England: Cambridge University Press.
Wenger, E. (2006, June). Communities of practice a brief introduction. Retrieved from
http://www.ewenger.com/theory/.
Wenger, E., McDermott, R., & Snyder, W. (2002). Cultivating communities of practice:
A guide to managing knowledge. Boston, Mass.: Harvard Business School Press.
Wertsch. J. V. (1991). Voices of the mind: A sociocultural approach to mediated action.
London: Harvester Wheatsheaf.
Wertsch, J. V. (1998). Mind as action. Oxford, England: Oxford University Press.
Wesch, M. (2007). Web 2.0 … The machine is Us/ing us. Retrieved from
http://www.youtube.com/watch?v=6gmP4nk0EOE&feature=channel_page
Wolcott, H. F. (1994). Transforming qualitative data: Description, analysis, and
interpretation. Thousand Oaks, CA: Sage.
Zhang, W. & Wang, R. (2010). Interest-oriented versus relationship-oriented social
network sites in China. First Monday, 15(8). Retrieved from
http://firstmonday.org/htbin/cgiwrap/bin/ojs/index.php/fm/article/view/2836/2582.
Zuengler, J., & Miller, E. (2006). Cognitive and sociocultural perspectives: Two parallel
SLA worlds? TESOL Quarterly, 40(1), 35-56.