3
UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARÍBA – UFPB CENTRO DE CIÈNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES – CCHLA DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS – DLEM Jenison Alisson dos Santos – 11116692 Rosângela Araújo Introdução aos Estudos da Tradução Reflexão acerca do exercício proposto de tradução No último encontro foi proposto pela professora regente que fizéssemos a tradução de um resumo de uma produção acadêmica sobre a representação da Argentina nos escritos de Jorge Luis Borges. Foi uma experiência um tanto interessante em vários aspectos, uma vez que fomos desafiados a construir um texto dentro de um tempo-limite e buscando utilizar alguns dos procedimentos técnicos aprendidos nos textos previamente lidos. Quanto ao texto a ser traduzido, não me causou estranhamento pois estudo Literatura efetivamente há dois anos e sou familiarizado com os escritos de Borges, o que me auxiliou de forma significativa no memento de decidir que termos e expressões utilizar, sempre levando em consideração a natureza a do texto.

Exercício de Tradução 3

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Exercício de tradução

Citation preview

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARBA UFPBCENTRO DE CINCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES CCHLADEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS DLEM

Jenison Alisson dos Santos 11116692Rosngela ArajoIntroduo aos Estudos da Traduo

Reflexo acerca do exerccio proposto de traduo

No ltimo encontro foi proposto pela professora regente que fizssemos a traduo de um resumo de uma produo acadmica sobre a representao da Argentina nos escritos de Jorge Luis Borges. Foi uma experincia um tanto interessante em vrios aspectos, uma vez que fomos desafiados a construir um texto dentro de um tempo-limite e buscando utilizar alguns dos procedimentos tcnicos aprendidos nos textos previamente lidos. Quanto ao texto a ser traduzido, no me causou estranhamento pois estudo Literatura efetivamente h dois anos e sou familiarizado com os escritos de Borges, o que me auxiliou de forma significativa no memento de decidir que termos e expresses utilizar, sempre levando em considerao a natureza a do texto. Pensando no texto em sua qualidade de resumo acadmico, surgiu a preocupao de trazer termos da Literatura recorrentes no cenrio acadmico brasileiro, a exemplo de substituir o termo image, utilizado pela autora do texto fonte, por representao uma forma mais adequada de se referir quando obras ficcionais se propem a caracterizar pessoas, lugares, etc. Houve tambm a preocupao de manter uma extenso similar do texto original, pois visto que se trata de um resumo acadmico, achei que seria importante no acrescentar uma quantidade maior de palavras do que o estritamente necessrio, pensando que artigos acadmicos, por exemplo, exigem uma quantidade especfica de palavras/caracteres nos resumos. Uma das minhas preocupaes durante o curto processo de traduo foi a possvel traduo da palavra criollo. Possumos um aparente equivalente crioulo mas o termo em portugus refere-se a negros nascidos na America, em oposio aos nascidos na frica; eu poderia utilizar tal termo, visto que iria promover uma aproximao maior entre o resumo e o leitor brasileiro, mas dois motivos me levaram a no o fazer: i) o termo brasileiro no um equivalente direto ao criollo utilizado por Borges, que se refere a uma casta social formada por colnias Espanholas estabilizadas em outros pases (em especial na Amrica Latina) no sculo XVI; ii) ao no traduzir o termo, eu acredito estar sendo fiel s escolhas estticas e lingusticas do autor (assim como a fidedignidade histrico-social), assim como gerar uma aproximao entre o texto e os conhecedores e pesquisadores de Borges que reconhecero o termo. Finalmente, ao terminar o exerccio ainda senti a necessidade de dar retoques no texto final, mesmo no havendo tempo necessrio; devido ao pouco tempo para produzir o resumo traduzido, fiquei imaginando se eu poderia ter feito um trabalho melhor. A situao na qual a professora nos submeteu me fez questionar como ser que os profissionais da rea se sentem ao serem pressionados pelas editoras a produzirem tradues a serem publicadas em um perodo to curto de tempo. De fato, ser tradutor no uma profisso simplria como alguns tendem (e at de forma perversamente prazerosa para quem o faz) a perpetuar, mas um ofcio complexo e merecido de mritos e respeito.