6
MANGO CRONACA DI UN VIAGGIO IMMAGINARIO Mostra d’arte di Mirko Andreoli. Presso l’Enoteca Regionale Colli- ne del Moscato nel Castello di Mango. Orari di apertura: lunedì e martedì dalle 9.00 alle 13.00, dal mercoledì al venerdì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.30. Art exhibition of Mirko Andreoli. In the Enoteca Regionale Colline del Mo- scato in the castle of Mango. Opening hours: Monday and Tuesday from 9.00 am to 1.00 pm, from Wednesday to Friday from 9.00 am to 1.00 pm and from 3.00 pm to 6.00 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 1.00 pm and from 2.00 pm to 6.30 pm. Kunstausstellung von Mirko Andreoli. In der Enoteca Regionale Colline del Moscato im Schloss von Mango. Öffnungszeiten: Montag und Dienstag von 9.00 bis 13.00 Uhr, von Mittwoch bis Freitag von 9.00 bis 13.00 und von 15.00 bis 18.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 13.00 und von 14.00 bis 18.30 Uhr. Exposition d’art de Mirko Andreoli. Chez l’Enoteca Régionales Colline del Moscato dans le Château de Mango. Horaires d’ouverture: lundi et mar- di de 9h00 à 13h00, du mercredi au vendredi de 9h00 à 13h00 et de 15h00 à 18h00, samedi et dimanche de 10h30 à 13h00 et de 14h00 à 18h30. sito: www.enotecamoscato.com, email: [email protected], tel.: +39.0141.89291 TREISO PITTURE - BEPPE PEPE Mostra d’arte presso il Centro Culturale Don G. Flori. Orari di apertura: sabato e domenica dalle 11.00 alle 13.00 e dalle 18.00 alle 21.00. Su prenotazione. Art exhibition at the Cultural Center Don G. Flori. Opening hours: Satur- day and Sunday from 11.00 am to 1.00 pm and from 6.00 pm to 9.00 pm. On reservation. Kunstausstellung im Kulturzentrum Don G. Flori. Öffnungszeiten: Sam- stag und Sonntag von 11.00 bis 13.00 und 18.00 bis 21.00 Uhr. Auf Reser- vieurung. Exposition d'art au Centre culturel Don G. Flori. Heures d'ouverture: sa- medi et dimanche de 11h00 à 13h00 et de 18h00 à 21h00. Sur réservation. tel.: +39.328.6861915 LA MORRA ELENA MONACO Mostra d’arte di Elena Monaco. Presso la Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì. Art exhibition of Elena Monaco. In the Cantina Comunale of La Morra. Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Tuesday. Kunstausstellung von Elena Monaco. In der Kirche von San Gregorio. Frei Eintritt. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen. Exposition d’art de Elena Monaco. Chez la Cantina Comunale de La Mor- ra. Heures d’ouverture : de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Fermé le mardi. sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.509204 LA MORRA LA MORRA CI METTE LA FACCIA THORSTEN STOBBE E SARAH SCAPARONE Nel centro storico, esposizione delle foto che ritraggono gli im- prenditori di La Morra. In the historical center, exhibition of photos depicting the entrepreneurs of La Morra. Im historischen Zentrum Ausstellung von Fotos, die die Unternehmer von La Morra darstellen. Dans le centre historique, exposition de photos illustrant les entrepre- neurs de La Morra. sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344 ALBARETTO DELLA TORRE TUTTO IL MONDO È PAESE Mostra fotografica e di pittura contemporanea. Exhibition of photographs and contemporary painting. Ausstellung von Fotos und zeitgenössische Malerei. Exposition photographique et de peinture contemporaine. tel.: +39.0173.520137 ALBA CARLO CARRÀ - 1881-1966 Mostra d’arte presso la Fondazione Ferrero in Strada di Mezzo, 44. Orari di apertura: dal martedì al venerdì dalle 15.00 alle 19.00, sabato, domenica e festivi dalle 10.00 alle 19.00. Chiuso il lunedì. Ingresso libero. Art exhibition at the Ferrero Foundation, in Strada di Mezzo 44. Open: from Tuesday to Friday from 3.00 p.m. till 7.00 p.m.; Saturdays, Sundays and Public Holidays from 10.00 a.m. till 7.00 p.m. Free entrance. Kunstausstellung in der Ferrero Stiftung, in Strada di Mezzo 44. Öffnung- szeit: von Dienstag bis Freitag von 15.00 bis 19.00 Uhr, Samstag, Sonntag und Feiertage von 10.00 bis 19.00. Eintritt frei. Exposition d’art chez la Fondation Ferrero, en Strada di Mezzo 44. Ou- vert: du mardi au vendredi de 15h00 à 19h00; le samedi, le dimanche et les jours fériés 10h00 à 19h00. Entrée libre. sito: www.fondazioneferrero.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.295259 ALBARETTO DELLA TORRE IMMAGINI DI CARTA Collettiva di arte contemporanea presso la Confraternita dei Bat- tuti. Visitabile su prenotazione. Collective of contemporary art in the Brotherhood of Battuti. Visits by ap- pointment. Kollektiv der zeitgenössischen Kunst in der Bruderschaft der Battuti. Be- suche auf Reservierung. Collective d'art contemporain chez la Confrérie des Battus. Visites sur rendez-vous. sito: www.facebook.com/AlbarettoArte, email: [email protected], tel.: +39.347.7179098 CHERASCO LO SPORT NELL'ARTE Mostra d'arte presso il Palazzo Salmatoris. Orario da mercoledì a sabato 9.30-12.30 e 14.30-18.30 festivi 9.30-19.00. Costo: 5 €. Art exhibition in the Palazzo Salmatoris, from Wednesday to Satur- day 9.30 am-12.30 pm and 2.30 pm-6.30 pm, pubblic holidays 9.30 am-7.00 pm. Cost: 5 €. Kunstausstellung im Palazzo Salmatoris, von Mittwoch bis Samstag 9.30-12.30 Uhr und 14.30-18.30 Uhr, Feiertage 9.30-19.00 Uhr. Preis: 5 €. Exposition d'art chez Palazzo Salmatoris, du mercredi au samedi 9h30- 12h30 et 14h30-18h30, jours fériés 9h30 à 19h00. Coût: 5 €. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 LA MORRA SINTONIA IMMAGINIFICA DI PITTURA E SCULTURA Mostra d'arte presso la Chiesa di San Rocco. Ingresso libero. Art exhibition in the Church of San Rocco. Free admission. Kunstausstellung in der Kirche von San Rocco. Eintritt frei. Exposition d'art chez l'Église de San Rocco. Entrée libre. tel.: +39.368.200291 LA MORRA METTIAMO LE OPERE IN COMUNE Mostra d'arte presso la Torre Campanaria di Piazza Castello a La Morra. Art exhibition in the Bell Tower in Piazza Castello in La Morra. Kunstausstellung im Glockenturm in Piazza Castello in La Morra. Exposition d'art dans la Tour de la Cloche en Piazza Castello à La Morra. sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344 ALBA I TESORI DEL TANARO Mostra presso il Museo Civico "Eusebio". Orari di apertura: dal martedì al venerdì dalle 15.00 alle 18.00, sabato dalle 15.00 alle 19.00 e domenica dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 19.00. Exhibition in the Civic Museum "Eusebio". Opening hours: from Tuesday to Friday from 3.00 pm to 6.00 pm, Saturday from 3.00 pm to 7.00 pm and Sun- day from 10.00 am to 1.00 pm and from 2.00 pm to 7.00 pm. Ausstellung im Stadtmuseum "Eusebio". Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 15.00 bis 18.00 Uhr, Samstag von 15.00 bis 19.00 Uhr und Sonntag von 10.00 bis 13.00 und von 14.00 bis 19.00 Uhr. Exposition dans le musée municipal "Eusebio". Heures d'ouverture: du mardi au vendredi de 15h00 à 18h00, samedi de 15h00 à 19h00 et diman- che de 10h00 à 13h00 et de 14h00 à 19h00. sito: www.comune.alba.cn.it/museo/index.html, email: [email protected], tel.: +39.0173.292474 - +39.0173.292475 BRA IDENTITÀ Mostra d'arte delle opere dei vincitori del concorso. Presso il Mo- vicentro di Bra. Ingresso libero. Art exhibition of the works of the winners of the competition. In the Movicentro of Bra. Free entrance. Ausstellung der Arbeiten der Gewinner des Wettbewerbs. In der Movi- centro von Bra. Eintritt frei. Exposition d'art des oeuvres des vainqueurs du concours. Chez le Movi- centro de Bra. Entrée libre. sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 LA MORRA FIORENZA BELUZZI Mostra d'arte di Fiorenza Beluzzi. Presso la Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì. Art exihibition of Fiorenza Beluzzi. In the Cantina Comunale of La Morra. Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Tuesday. Kunstausstellung von Fiorenza Beluzzi. In der Cantina Comunale von La Morra. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen. Exposition d'art Fiorenza Beluzzi. Chez la Cantina Comunale de La Morra. Heures d'ouverture: de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Fermé le mardi. sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.509204 CHERASCO FRAMMENTI DI PAESAGGIO - IVO BONINO Mostra d’arte presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero. Orario: venerdì e sabato dalle 14.30 alle 18.30, domenica dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Art exhibition in the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: on Fri- days and Saturdays from 2.30 pm to 6.30 pm, on Sunday from 9.30 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. Kunstausstellung in der Kirche von San Gregorio. Eintritt frei. Öffnung- szeiten: Freitag und Samstag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Exposition d’art dans l’église de Saint-Grégoire. L’entrée est gratuite. Heures d’ouverture: vendredi et samedi de 14h30 à 18h30, dimanche de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 INFORMAZIONI/INFORMATION Ente Turismo Alba Bra langhe Roero - P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn) Tel. 0173.35833 - fax 0173.363878 - www.langheroero.it - [email protected] PRENOTAZIONI/RESERVATIONS Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn) Tel. 0173.362562 - fax 0173.220237 - www.tartufoevino.it. - [email protected] Il portale ufficiale degli albergatori e ristoratori braidesi: www.langheroerobooking.it EVENTI EVENTS VERANSTALTUNGEN EVENEMENTS OTTOBRE OCTOBER OKTOBER OCTOBRE Territorio e accoglienza Direttore responsabile: Mauro Carbone - Direttore editoriale: Claudio Alberto - Stampa: Comunecazione - Str. S.Michele, 83 - Bra (Cn) - N° 9/12 - Iscrizione al Tribunale di Alba 1/99 - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in A.P. - 705 - DCB - Cuneo - n.39/2008 ENTE TURISMO ALBA BRA LANGHE ROERO - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE: Presidente: Luigi Barbero - Vice Presidenti: Flavio Borgna, Giancarlo Montaldo - Consiglieri: Vanna Ariolfo, Federico Ceretto, Giancarlo Drocco, Felice Isnardi, Mattia Morena, Walter Mazzocchi, Fausto Perletto - COLLEGIO SINDACALE - Membri effettivi: Presidenti: Roberto Berzia, Silvia Marengo, Paolo Zoccola - Direttore: Mauro Carbone - Segreteria: Milena Ravinale, Elena Seghesio - Promozione: Nella Carnevale, Elisa Casetta, Elisa Destefanis, Clara Ceretto, Deborah Eirale, Annalisa Ricciardi. Ufficio Stampa: Daniela Di Giovanni - COMITATO DI ALTO INDIRIZZO: Presidente: Claudio Bogetti - Vice Presidenti: Liliana Allena, Andrea Pedussia, Aldo Sartore - Consiglieri: Giuseppe Artuffo, Alberto Bianco, Maura Biancotto, Francesco Caffa, Massimo Corrado, Fabrizio Fassinotti, Ezio Fracei, Giorgio Garelli, Cinzia Gotta, Massimo Lampugnani, Cristina Lavagna, Severino Oberto, Pietro Riolfi, Michele Sandri, Tommasella Santero, Livio Sartirano, Valerio Semprevivo, Sandro Stevan ALBA MARTIRIO DI SAN LORENZO L'opera del Tiziano tornerà restaurata e visibile in mostra al Palaz- zo Banca D’Alba in Via Cavour. Orari di apertura: lunedì, giovedì e venerdì dalle 15.00 alle 18.30, sabato e domenica dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 19.00. Visite guidate su prenotazione. Ingresso gratuito. The work of Titian's return restored and prominently on display at the Banca D'Alba Palace in Via Cavour. Opening hours: Monday, Thursday and Friday from 3.00 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 12.30 pm and from 3.00 pm to 7.00 pm. Guided tours on reservation. Free entrance. Das Werk von Tizian kommt restauriert und prominent in der Banca D'Al- ba in Via Cavour wieder. Öffnungszeiten: Montag, Donnerstag und Freitag von 15.00 bis 18.30, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 12.30 und von 15.00 bis 19.00 Uhr. Führungen auf Reservierung. Eintritt frei. L'oeuvre du Titien reviendra restaurée et visible en exposition dans la Banque d'Alba en via Cavour. Horaires d'ouverture: lundi, jeudi et vendredi de 15h00 à 18h30, samedi et dimanche de 10h30 à 12h30 et de 15h00 à 19h00. Visites guidées sur réservation. Entrée gratuite. tel.: +39.0173.363480 BERGOLO LE PIETRE E LE COLLINE Mostra d'arte di Gian Carlo Ferraris e Dedo Roggero Fossati tra le vie del paese. Art Exhibition by Gian Carlo Ferraris and Dedo Roggero Fossati through the streets of the village. Kunstausstellung von Gian Carlo Ferraris und Dedo Roggero Fossati durch die Straßen des Dorf. Exposition d'art de Gian Carlo Ferraris et Dedo Roggero Fossati à tra- vers les rues du pays. sito: www.comune.bergolo.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.328.8364902 BRA GLI ANNI DEL BOOM: ARTE IN PIEMONTE DAL 1950 AL 1970 Mostra d'arte presso Palazzo Mathis. Orari: dal lunedì al venerdì dalle 16.00 alle 19.00, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00. Ingresso libero. Art exhibition in Palazzo Mathis. Open: from Monday to Friday from 4.00 pm to 7.00 pm, Saturday and Sunday from 10.00 am to 12.30 pm and from 4.00 pm to 7.00 pm. Free entrance. Kunstausstellung im Palazzo Mathis. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 16.00 bis 19.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 16.00 bis 19.00 Uhr. Eintritt frei. Exposition d'art chez Palazzo Mathis. Heures d'ouverture: du lundi au vendredi de 16h00 à 19h00, samedi et dimanche de 10h00 à 12h30 et de 16h00 à 19h00. Entrée libre. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 Mostre d'arte J Progetto editoriale Studio Sanna ADV, TEC Arti Grafiche, foto Davide Dutto 18-31 DICEMBRE Seguici su Facebook/Follow us on Facebook: www.facebook.com/TuLangheRoero MAGGIO 1-1 LUGLIO OTTOBRE DOGLIANI MERCATO DEI CONTADINI DELLE LANGHE In piazza Umberto I vendita diretta dei prodotti della terra freschi e trasformati tutti i sabati dalle ore 8.00 alle ore 13.00. In Piazza Umberto I direct sales of fresh and processed products of the land on Saturdays from 8.00 am to 1.00 pm. Im Piazza Umberto I Direktverkauf von frischen und verarbeiteten Pro- dukten des Landes am Samstags von 8.00 bis 13.00 Uhr. En Piazza Umberto I, vente des produits frais et transformés tous les sa- medis de 8h00 à 13h00. sito: www.comune.dogliani.cn.it, email: [email protected] [email protected], tel.: +39.0173.742573 - +39.0173.70210 BRA - FRAZIONE POLLENZO POLLENTIA ANTIQUARIA Mercato dell’antiquariato a Pollenzo (Fraz.ne di Bra) dalle ore 8.00 alle ore 20.00. Antiques market in Pollenzo hamlet from 8 am to 8 pm. Markt von Antiquitäten im Vorort Pollenzo von 8.00 bis 20.00 Uhr. Exposition de meubles et objets anciens dans l'hameau de Pollenzo de 8h00 à 20h00. email: prol[email protected], tel.: +39.0172.458284 / +39.0172.430185 CHERASCO I GRANDI MERCATI DI CHERASCO 18^ edizione del Mercato del Giocattolo Antico e del Modellismo d’Occasione, con 150 banchi d’esposizione; 11^ edizione della Mostra-mercato della Pittura, della Scultura e della Produzione Ar- tistica e Artigianale con 200 artisti. 18th edition of the Market of the Ancient Toy and the Modelling of occasion, with 150 benches of exposure; 11th edition of the show-market of Painting, of Sculpture and of Artistic and Handicraft Production with 200 artists. 18. Veranstaltung des Marktes des Spielzeugs und Modellbau, mit 150 Stände der Exposition; 11. Veranstaltung von der Ausstellung-Markt der Malerei, Skulptur, Kunst und Handwerk mit 200 Künstler. 18ème édition du Marché du Jouet Ancien et du Modélisme d’occasion, avec 150 bancs d’exposition; 11ème édition de l’Exposition-marché; de la Peinture, de la Sculpture et de la Production Artistique et Artisanale avec 200 artistes. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 1-24 Mercatini 9 SETTEMBRE NOVEMBRE 14 OTTOBRE 14 OTTOBRE 9-7 SETTEMBRE OTTOBRE 15-16 SETTEMBRE DICEMBRE 22-7 SETTEMBRE OTTOBRE 22-7 SETTEMBRE OTTOBRE 8-4 NOVEMBRE SETTEMBRE 29-31 SETTEMBRE MARZO 29-14 OTTOBRE SETTEMBRE 29-12 OTTOBRE SETTEMBRE 6-28 OTTOBRE 6-31 OTTOBRE 6-28 OTTOBRE 13-26 OTTOBRE 13-31 OTTOBRE 21-2 DICEMBRE OTTOBRE 27-27 GENNAIO OTTOBRE

EVENEMENTS Territorio e accoglienza

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

MANGOCRONACA DI UN VIAGGIO IMMAGINARIOMostra d’arte di Mirko Andreoli. Presso l’Enoteca Regionale Colli-

ne del Moscato nel Castello di Mango. Orari di apertura: lunedì emartedì dalle 9.00 alle 13.00, dal mercoledì al venerdì dalle 9.00 alle 13.00e dalle 15.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle 13.00 e dalle14.00 alle 18.30.

Art exhibition of Mirko Andreoli. In the Enoteca Regionale Colline del Mo-scato in the castle of Mango. Opening hours: Monday and Tuesday from9.00 am to 1.00 pm, from Wednesday to Friday from 9.00 am to 1.00 pm andfrom 3.00 pm to 6.00 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 1.00 pmand from 2.00 pm to 6.30 pm.

Kunstausstellung von Mirko Andreoli. In der Enoteca Regionale Collinedel Moscato im Schloss von Mango. Öffnungszeiten: Montag und Dienstagvon 9.00 bis 13.00 Uhr, von Mittwoch bis Freitag von 9.00 bis 13.00 und von15.00 bis 18.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 13.00 und von14.00 bis 18.30 Uhr.

Exposition d’art de Mirko Andreoli. Chez l’Enoteca Régionales Collinedel Moscato dans le Château de Mango. Horaires d’ouverture: lundi et mar-di de 9h00 à 13h00, du mercredi au vendredi de 9h00 à 13h00 et de 15h00à 18h00, samedi et dimanche de 10h30 à 13h00 et de 14h00 à 18h30.sito: www.enotecamoscato.com, email: [email protected], tel.: +39.0141.89291

TREISOPITTURE - BEPPE PEPEMostra d’arte presso il Centro Culturale Don G. Flori. Orari di

apertura: sabato e domenica dalle 11.00 alle 13.00 e dalle 18.00alle 21.00. Su prenotazione.

Art exhibition at the Cultural Center Don G. Flori. Opening hours: Satur-day and Sunday from 11.00 am to 1.00 pm and from 6.00 pm to 9.00 pm. Onreservation.

Kunstausstellung im Kulturzentrum Don G. Flori. Öffnungszeiten: Sam-stag und Sonntag von 11.00 bis 13.00 und 18.00 bis 21.00 Uhr. Auf Reser-vieurung.

Exposition d'art au Centre culturel Don G. Flori. Heures d'ouverture: sa-medi et dimanche de 11h00 à 13h00 et de 18h00 à 21h00. Sur réservation.tel.: +39.328.6861915

LA MORRAELENA MONACOMostra d’arte di Elena Monaco. Presso la Cantina Comunale di

La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì.

Art exhibition of Elena Monaco. In the Cantina Comunale of La Morra.Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30pm. Closed on Tuesday.

Kunstausstellung von Elena Monaco. In der Kirche von San Gregorio.Frei Eintritt. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis18.30 Uhr. Dienstags geschlossen.

Exposition d’art de Elena Monaco. Chez la Cantina Comunale de La Mor-ra. Heures d’ouverture : de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Ferméle mardi.sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected],tel.: +39.0173.509204

LA MORRALA MORRA CI METTE LA FACCIATHORSTEN STOBBE E SARAH SCAPARONE

Nel centro storico, esposizione delle foto che ritraggono gli im-prenditori di La Morra.

In the historical center, exhibition of photos depicting the entrepreneursof La Morra.

Im historischen Zentrum Ausstellung von Fotos, die die Unternehmervon La Morra darstellen.

Dans le centre historique, exposition de photos illustrant les entrepre-neurs de La Morra.sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344

ALBARETTO DELLA TORRETUTTO IL MONDO È PAESEMostra fotografica e di pittura contemporanea.

Exhibition of photographs and contemporary painting. Ausstellung von Fotos und zeitgenössische Malerei.

Exposition photographique et de peinture contemporaine.tel.: +39.0173.520137

ALBACARLO CARRÀ - 1881-1966Mostra d’arte presso la Fondazione Ferrero in Strada di Mezzo,

44. Orari di apertura: dal martedì al venerdì dalle 15.00 alle 19.00,sabato, domenica e festivi dalle 10.00 alle 19.00. Chiuso il lunedì.

Ingresso libero.Art exhibition at the Ferrero Foundation, in Strada di Mezzo 44. Open:

from Tuesday to Friday from 3.00 p.m. till 7.00 p.m.; Saturdays, Sundaysand Public Holidays from 10.00 a.m. till 7.00 p.m. Free entrance.

Kunstausstellung in der Ferrero Stiftung, in Strada di Mezzo 44. Öffnung-szeit: von Dienstag bis Freitag von 15.00 bis 19.00 Uhr, Samstag, Sonntagund Feiertage von 10.00 bis 19.00. Eintritt frei.

Exposition d’art chez la Fondation Ferrero, en Strada di Mezzo 44. Ou-vert: du mardi au vendredi de 15h00 à 19h00; le samedi, le dimanche et lesjours fériés 10h00 à 19h00. Entrée libre.sito: www.fondazioneferrero.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.295259

ALBARETTO DELLA TORREIMMAGINI DI CARTACollettiva di arte contemporanea presso la Confraternita dei Bat-

tuti. Visitabile su prenotazione.Collective of contemporary art in the Brotherhood of Battuti. Visits by ap-

pointment.Kollektiv der zeitgenössischen Kunst in der Bruderschaft der Battuti. Be-

suche auf Reservierung.Collective d'art contemporain chez la Confrérie des Battus. Visites sur

rendez-vous.sito: www.facebook.com/AlbarettoArte, email: [email protected], tel.: +39.347.7179098

CHERASCOLO SPORT NELL'ARTEMostra d'arte presso il Palazzo Salmatoris. Orario da mercoledì a

sabato 9.30-12.30 e 14.30-18.30 festivi 9.30-19.00. Costo: 5 €.Art exhibition in the Palazzo Salmatoris, from Wednesday to Satur-

day 9.30 am-12.30 pm and 2.30 pm-6.30 pm, pubblic holidays 9.30 am-7.00pm. Cost: 5 €.

Kunstausstellung im Palazzo Salmatoris, von Mittwoch bis Samstag9.30-12.30 Uhr und 14.30-18.30 Uhr, Feiertage 9.30-19.00 Uhr. Preis: 5 €.

Exposition d'art chez Palazzo Salmatoris, du mercredi au samedi 9h30-12h30 et 14h30-18h30, jours fériés 9h30 à 19h00. Coût: 5 €.sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050

LA MORRASINTONIA IMMAGINIFICA DI PITTURA E SCULTURAMostra d'arte presso la Chiesa di San Rocco. Ingresso libero.Art exhibition in the Church of San Rocco. Free admission.

Kunstausstellung in der Kirche von San Rocco. Eintritt frei.Exposition d'art chez l'Église de San Rocco. Entrée libre.

tel.: +39.368.200291

LA MORRAMETTIAMO LE OPERE IN COMUNEMostra d'arte presso la Torre Campanaria di Piazza Castello a La

Morra.Art exhibition in the Bell Tower in Piazza Castello in La Morra.

Kunstausstellung im Glockenturm in Piazza Castello in La Morra.Exposition d'art dans la Tour de la Cloche en Piazza Castello à La Morra.

sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344

ALBAI TESORI DEL TANAROMostra presso il Museo Civico "Eusebio". Orari di apertura: dal

martedì al venerdì dalle 15.00 alle 18.00, sabato dalle 15.00 alle19.00 e domenica dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 19.00.

Exhibition in the Civic Museum "Eusebio". Opening hours: from Tuesday toFriday from 3.00 pm to 6.00 pm, Saturday from 3.00 pm to 7.00 pm and Sun-day from 10.00 am to 1.00 pm and from 2.00 pm to 7.00 pm.

Ausstellung im Stadtmuseum "Eusebio". Öffnungszeiten: von Dienstagbis Freitag von 15.00 bis 18.00 Uhr, Samstag von 15.00 bis 19.00 Uhr undSonntag von 10.00 bis 13.00 und von 14.00 bis 19.00 Uhr.

Exposition dans le musée municipal "Eusebio". Heures d'ouverture: dumardi au vendredi de 15h00 à 18h00, samedi de 15h00 à 19h00 et diman-che de 10h00 à 13h00 et de 14h00 à 19h00.sito: www.comune.alba.cn.it/museo/index.html, email: [email protected],tel.: +39.0173.292474 - +39.0173.292475

BRAIDENTITÀMostra d'arte delle opere dei vincitori del concorso. Presso il Mo-

vicentro di Bra. Ingresso libero.Art exhibition of the works of the winners of the competition. In

the Movicentro of Bra. Free entrance.Ausstellung der Arbeiten der Gewinner des Wettbewerbs. In der Movi-

centro von Bra. Eintritt frei.Exposition d'art des oeuvres des vainqueurs du concours. Chez le Movi-

centro de Bra. Entrée libre.sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185

LA MORRAFIORENZA BELUZZIMostra d'arte di Fiorenza Beluzzi. Presso la Cantina Comunale diLa Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle

14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì.Art exihibition of Fiorenza Beluzzi. In the Cantina Comunale of La Morra.

Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30pm. Closed on Tuesday.

Kunstausstellung von Fiorenza Beluzzi. In der Cantina Comunale von LaMorra. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen.

Exposition d'art Fiorenza Beluzzi. Chez la Cantina Comunale de La Morra.Heures d'ouverture: de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Fermé le mardi.sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected],tel.: +39.0173.509204

CHERASCOFRAMMENTI DI PAESAGGIO - IVO BONINOMostra d’arte presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero.

Orario: venerdì e sabato dalle 14.30 alle 18.30, domenica dalle9.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30.

Art exhibition in the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: on Fri-days and Saturdays from 2.30 pm to 6.30 pm, on Sunday from 9.30 am to12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm.

Kunstausstellung in der Kirche von San Gregorio. Eintritt frei. Öffnung-szeiten: Freitag und Samstag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Sonntag von 10.30bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr.

Exposition d’art dans l’église de Saint-Grégoire. L’entrée est gratuite.Heures d’ouverture: vendredi et samedi de 14h30 à 18h30, dimanche de9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30.sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],tel.: +39.0172.427050

INFORMAZIONI/INFORMATIONEnte Turismo Alba Bra langhe Roero - P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn)

Tel. 0173.35833 - fax 0173.363878 - www.langheroero.it - [email protected]

PRENOTAZIONI/RESERVATIONSConsorzio Turistico Langhe Monferrato Roero P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn)

Tel. 0173.362562 - fax 0173.220237 - www.tartufoevino.it. - [email protected] Il portale ufficiale degli albergatori e ristoratori braidesi: www.langheroerobooking.it

EVENTIEVENTS

VERANSTALTUNGEN EVENEMENTS

OTTOBREOCTOBEROKTOBEROCTOBRE

Territorio e accoglienzaDirettore responsabile: Mauro Carbone - Direttore editoriale: Claudio Alberto - Stampa: Comunecazione - Str. S.Michele, 83 - Bra (Cn) - N° 9/12 - Iscrizione al Tribunale di Alba 1/99 - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in A.P. - 705 - DCB - Cuneo - n.39/2008ENTE TURISMO ALBA BRA LANGHE ROERO - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE: Presidente: Luigi Barbero - Vice Presidenti: Flavio Borgna, Giancarlo Montaldo - Consiglieri: Vanna Ariolfo, Federico Ceretto, Giancarlo Drocco, Felice Isnardi, Mattia Morena, Walter Mazzocchi,Fausto Perletto - COLLEGIO SINDACALE - Membri effettivi: Presidenti: Roberto Berzia, Silvia Marengo, Paolo Zoccola - Direttore: Mauro Carbone - Segreteria: Milena Ravinale, Elena Seghesio - Promozione: Nella Carnevale, Elisa Casetta, Elisa Destefanis, Clara Ceretto,Deborah Eirale, Annalisa Ricciardi. Ufficio Stampa: Daniela Di Giovanni - COMITATO DI ALTO INDIRIZZO: Presidente: Claudio Bogetti - Vice Presidenti: Liliana Allena, Andrea Pedussia, Aldo Sartore - Consiglieri: Giuseppe Artuffo, Alberto Bianco, Maura Biancotto, Francesco Caffa,Massimo Corrado, Fabrizio Fassinotti, Ezio Fracei, Giorgio Garelli, Cinzia Gotta, Massimo Lampugnani, Cristina Lavagna, Severino Oberto, Pietro Riolfi, Michele Sandri, Tommasella Santero, Livio Sartirano, Valerio Semprevivo, Sandro Stevan

ALBAMARTIRIO DI SAN LORENZO

L'opera del Tiziano tornerà restaurata e visibile in mostra al Palaz-zo Banca D’Alba in Via Cavour. Orari di apertura: lunedì, giovedì e

venerdì dalle 15.00 alle 18.30, sabato e domenica dalle 10.30 alle 12.30 edalle 15.00 alle 19.00. Visite guidate su prenotazione. Ingresso gratuito.

The work of Titian's return restored and prominently on display at theBanca D'Alba Palace in Via Cavour. Opening hours: Monday, Thursday andFriday from 3.00 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to12.30 pm and from 3.00 pm to 7.00 pm. Guided tours on reservation. Freeentrance.

Das Werk von Tizian kommt restauriert und prominent in der Banca D'Al-ba in Via Cavour wieder. Öffnungszeiten: Montag, Donnerstag und Freitagvon 15.00 bis 18.30, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 12.30 und von15.00 bis 19.00 Uhr. Führungen auf Reservierung. Eintritt frei.

L'oeuvre du Titien reviendra restaurée et visible en exposition dans laBanque d'Alba en via Cavour. Horaires d'ouverture: lundi, jeudi et vendredide 15h00 à 18h30, samedi et dimanche de 10h30 à 12h30 et de 15h00 à19h00. Visites guidées sur réservation. Entrée gratuite.tel.: +39.0173.363480

BERGOLOLE PIETRE E LE COLLINEMostra d'arte di Gian Carlo Ferraris e Dedo Roggero Fossati tra

le vie del paese.Art Exhibition by Gian Carlo Ferraris and Dedo Roggero Fossati

through the streets of the village.Kunstausstellung von Gian Carlo Ferraris und Dedo Roggero Fossati

durch die Straßen des Dorf.Exposition d'art de Gian Carlo Ferraris et Dedo Roggero Fossati à tra-

vers les rues du pays.sito: www.comune.bergolo.cn.it, email: [email protected],tel.: +39.328.8364902

BRAGLI ANNI DEL BOOM: ARTE IN PIEMONTE DAL 1950 AL 1970Mostra d'arte presso Palazzo Mathis. Orari: dal lunedì al venerdì

dalle 16.00 alle 19.00, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 edalle 16.00 alle 19.00. Ingresso libero.

Art exhibition in Palazzo Mathis. Open: from Monday to Friday from 4.00pm to 7.00 pm, Saturday and Sunday from 10.00 am to 12.30 pm and from4.00 pm to 7.00 pm. Free entrance.

Kunstausstellung im Palazzo Mathis. Öffnungszeiten: von Montag bisFreitag von 16.00 bis 19.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30Uhr und von 16.00 bis 19.00 Uhr. Eintritt frei.

Exposition d'art chez Palazzo Mathis. Heures d'ouverture: du lundi auvendredi de 16h00 à 19h00, samedi et dimanche de 10h00 à 12h30 et de16h00 à 19h00. Entrée libre.sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185

Mostre d'arte J

Pro

gett

o e

dito

ria

le S

tud

io S

an

na

AD

V, T

EC

Art

i Gra

fich

e, f

oto

Da

vid

e D

utto

18-31

DICE

MBRE

Seguici su Facebook/Follow us on Facebook:www.facebook.com/TuLangheRoero

MAG

GIO

1-1

LUG

LIO

OTTO

BRE

DOGLIANIMERCATO DEI CONTADINI DELLE LANGHEIn piazza Umberto I vendita diretta dei prodotti della terra freschi

e trasformati tutti i sabati dalle ore 8.00 alle ore 13.00.In Piazza Umberto I direct sales of fresh and processed products of the

land on Saturdays from 8.00 am to 1.00 pm.Im Piazza Umberto I Direktverkauf von frischen und verarbeiteten Pro-

dukten des Landes am Samstags von 8.00 bis 13.00 Uhr.En Piazza Umberto I, vente des produits frais et transformés tous les sa-

medis de 8h00 à 13h00.sito: www.comune.dogliani.cn.it, email: [email protected]@comune.dogliani.cn.it, tel.: +39.0173.742573 - +39.0173.70210

BRA - FRAZIONE POLLENZOPOLLENTIA ANTIQUARIAMercato dell’antiquariato a Pollenzo (Fraz.ne di Bra) dalle ore

8.00 alle ore 20.00.Antiques market in Pollenzo hamlet from 8 am to 8 pm.

Markt von Antiquitäten im Vorort Pollenzo von 8.00 bis 20.00 Uhr.Exposition de meubles et objets anciens dans l'hameau de Pollenzo de

8h00 à 20h00.email: [email protected],tel.: +39.0172.458284 / +39.0172.430185

CHERASCOI GRANDI MERCATI DI CHERASCO18^ edizione del Mercato del Giocattolo Antico e del Modellismod’Occasione, con 150 banchi d’esposizione; 11^ edizione della

Mostra-mercato della Pittura, della Scultura e della Produzione Ar-tistica e Artigianale con 200 artisti.

18th edition of the Market of the Ancient Toy and the Modelling of occasion,with 150 benches of exposure; 11th edition of the show-market of Painting, ofSculpture and of Artistic and Handicraft Production with 200 artists.

18. Veranstaltung des Marktes des Spielzeugs und Modellbau, mit 150Stände der Exposition; 11. Veranstaltung von der Ausstellung-Markt derMalerei, Skulptur, Kunst und Handwerk mit 200 Künstler.

18ème édition du Marché du Jouet Ancien et du Modélisme d’occasion,avec 150 bancs d’exposition; 11ème édition de l’Exposition-marché; de laPeinture, de la Sculpture et de la Production Artistique et Artisanale avec200 artistes.sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],tel.: +39.0172.427050

1-24

Mercatini 9

SETT

EMBR

E

NOVE

MBRE

14

OTTO

BRE

14

OTTO

BRE

9-7

SETT

EMBR

E

OTT

OBR

E

15-16

SETT

EMBR

E

DICE

MBRE

22-7

SETT

EMBR

E

OTTO

BRE

22-7

SETT

EMBR

E

OTTO

BRE

8-4

NOVE

MBRE

SETT

EMBR

E

29-31

SETT

EMBR

E

MA

RZO

29-14

OTT

OBR

E

SETT

EMBR

E

29-12

OTT

OBR

E

SETT

EMBR

E

6-28

OTT

OBR

E

6-31

OTT

OBR

E

6-28

OTT

OBR

E

13-26

OTT

OBR

E

13-31

OTT

OBR

E

21-2

DICE

MBRE

OTT

OBR

E

27-27

GENN

AIO

OTT

OBR

E

Vedi spazio a pag.3

Vedi spazio a pag.3

Vedi spazioa pag.3

Vedi spazio nella pagina

Vedi spazio nella pagina

2

Enogastronomia gLA MORRAVISITA ALLE CANTINEI fine settimana nelle cantine di La Morra con accoglienza, visite e

degustazioni. Ogni venerdì, sabato e domenica, le aziende vitivini-cole aprono le porte ai visitatori secondo un preciso calendario, dalle

10.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00.Weekends in the cellars of La Morra with reception, visits and tastings.

Every Friday, Saturday and Sunday, the wineries open their doors to visitorsaccording to a precise calendar. Opening hours: from 10.00 am to 12.00 amand from 2.00 pm to 6.00 pm.

Wochenenden in den Kellern des La Morra mit Rezeption, Besuche undWeinproben. Jeden Freitag, Samstag und Sonntag, öffnen die Weingüternihre Türen für Besucher entsprechend eine präzise Kalender. Öffnungszei-ten: 10.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 18.00 Uhr.

Week-ends dans les caves de La Morra avec réception, visites et dégu-stations. Chaque vendredi, samedi et dimanche, les établissements vinico-les ouvrent leurs portes aux visiteurs selon un calendrier précis. Heuresd'ouverture : de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00.sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344

LANGHE e ROEROWINE TASTING EXPERIENCEDegustazioni guidate su prenotazione nelle Enoteche Regionali,

Cantine Comunali, WiMu Museo del Vino di Barolo. Tutti i sabati edomeniche.

Guided tastings on reservation in Enoteche Regionali, Cantine Comunali,WiMu Wine Museum of Barolo. Every Saturday and Sunday.

Geführte Weinproben auf Reservierung in Enoteche Regionali, CantineComunali, WiMu Wein Museum von Barolo. Jeden Samstag und Sonntag.

Dégustations guidées sur réservation dans les Enoteche Regionali, Canti-ne Comunali, WiMu Musée du Vin de Barolo. Tous les samedis et dimanche.sito: www.stradadelbarolo.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.787166

CHERASCOCORSO DI DEGUSTAZIONE DEL VINOCorso di degustazione del vino in sei lezioni presso la sala degu-

stazioni dell'Enoteca Patrito di Cherasco alle ore 20.45. I posti di-sponibili sono limitati. Quota di iscrizione 165 €.

Course of tasting of wine of 6 meetings in the tasting Hall of the Enoteca Patritoof Cherasco at 8:45 pm. The seats are limited. Registration fee € 165.

Weinprobekurs mit 6 Unterrichten im Verkostungsraum von EnotecaPatrito von Cherasco um 20.45 Uhr. Plätze sind begrenzt. Startgeld 165 €.

Cours de dégustation du vin en 6 leçons chez la salle de dégustation de l’ Enote-ca Patrito à Cherasco à 20 h 45. Les places sont limitées. Frais d'inscription 165 €.sito: www.enotecapatrito.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.489675

CHERASCOINCONTRO INTERNAZIONALE DI ELICICOLTURA E FESTIVAL NAZIONALE DELLA LUMACA IN CUCINA41^ edizione “Incontro Internazionale di Elicicoltura” tradizionale

rassegna scientifica, tecnica e gastronomica della chiocciola Helixe 7^ edizione “Festival Nazionale della Lumaca in Cucina” a cura dell’Istitu-to Internazionale di Elicicoltura.

41th edition "International Meeting of breeding of edible snails" traditio-nal scientific, technique and gastronomic exhibition of the snail Helix and7th edition "National Festival of the Snail in the Kitchen" edited by the Inter-national Institute of Breeding of Edible Snails.

41. Veranstaltung von "Internationales Meeting über Schneckenzucht"traditionelle, wissenschaftliche, technische und kulinarische Ausstellungder Schnecke Helix und 7. Veranstaltung von "Nationale Festival der Sch-necke in der Küche" des Internationalen Instituts für Heliciculture.

41éme édition du "Meeting International sur l’élévage des Escargots"revue scientifique traditionnelle, technique et gastronomique de l'escargotHelix et 7éme édition du "Festival National des Escargots en Cuisine" parl'Institut International d'élévage des Escargots.sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],tel.: +39.0172.427050

DOGLIANIAPERIGIOVANIIl primo venerdì del mese appuntamenti enogastronomici orga-

nizzati da Slow Food Langhe Dogliani Carrù.The 1st Friday of October, November and December, cultural and

gastronomic events organized by Slow Food Langhe Dogliani Carrù.Der 1. Freitag von Oktober, November und Dezember, kulturelle und önoga-

stronomische Veranstatung organisiert von Slow Food Langhe Dogliani Carrù.Le 1er vendredi de Octobre, Novembre et Decembre, événements culturels

et œnogastronomiques organisé par Slow Food Langhe Dogliani Carrù.sito: www.comune.dogliani.cn.it, email: [email protected],tel.: +39.0173.70210 - +39.0173.742573

SOMANOAPERICENA MUSICALE CON I "DUE DI PICCHE"Apericena musicale con i "Due di Picche" alle ore 20.00 presso il

padiglione. In collaborazione con il comune di Dogliani.Aperitif with music with "Due di Picche" at 8.00 pm in the pavilion. In

collaboration with the municipality of Dogliani.Aperitif mit Musik mit "Due di Picche" um 20.00 Uhr im Pavillon. In Zu-

sammenarbeit mit der Gemeinde von Dogliani.Apéritif avec musique avec "Due di Picche" à 20h00 dans le pavillon. En

collaboration avec la municipalité de Dogliani.tel.: +39.0173.730101

LA MORRAOTTOBRE CON IL BAROLO DI LA MORRADegustazione di vini dei produttori della Cantina Comunale. Ogni

sabato alcuni produttori sorteggiati dalle ore 10.00 alle 12.30 edalle 14.30 alle 18.30.

Tasting of wines of the producers of the Cantina Comunale. Every Satur-day some producers will be drawled from 10.00 am to 12.30 pm and from2.30 pm to the 6.30 pm.

Weinprobe der Weinproduzenten von Cantina Comunale. Einige Wein-produzenten sind jeden Samstag von 10.00 bis 12.30 und von 14.30 bis18.30 Uhr ausgelost.

Dégustation de vins des producteurs de la Cantina Comunale. Chaque sa-medi quelques producteurs sont choisi de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30.sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.509204

ALBAPUNTO RISTORO PIAZZA PRUNOTTOPunto Ristoro in Piazza Prunotto organizzato da Misericordia

Santa Chiara di Alba per il pranzo di domenica.Catering point in Piazza Prunotto organized by Misericordia Santa

Chiara of Alba for lunch on Sunday.Restaurant Punkt zum Mittagessen am Sonntag in Piazza Prunotto von

Misericordia Santa Chiara von Alba organisiert.Point de buffet en Piazza Prunotto organisé par la Miséricorde Santa

Chiara d'Alba pour le déjeuner le dimanche.tel.: +39.0173.440203 - +39.335.1423493

DOGLIANISulle Strade del DoglianiManifestazione itinerante organizzata da Slow Food Piemonte e

Valle d’Aosta. Girovagare enogastronomico in 20 cantine del terri-torio della DOCG Dogliani con degustazione di cibi e vini del territo-

rio. Prezzo: 25 €.Itinerant event organized by Slow Food Piedmont and Valle d'Aosta.

Food and wine wandering in 20 cellars of the territory of Dogliani DOCGwith tasting of food and wines. Price: 25 €.

Wanderveranstaltung von Slow Food Piemont und Valle d'Aosta organi-siert. Wandern in 20 Weinkeller des Gebietes Dogliani und Proben vonSpeisen und Weinen. Preis: 25 €.

Événement itinérant organisé par Slow Food Piémont et la Vallée d'Ao-ste. Vagabonder dans 20 caves du territoire de Dogliani et dégustation desmets et des vins. Prix: 25 €.sito: www.slowfoodpiemonte.com, email: [email protected], tel.: +39.339.4470607

NEIVENEIVE, VINO E…Manifestazione inserita nel circuito “Le gemme del Piemonte”,con degustazioni in giro per le vie e le piazzette del centro storico,

intrattenimento musicale e di vario genere.

CHERASCOGOLF CLUB CHERASCO - CALENDARIO GAREGare di golf previste per l'anno 2012 presso il Golf Club Cherasco se-

condo un calendario consultabile attraverso i contatti indicati di seguito.Golf competitions planned for 2012 at the Golf Club Cherasco according

to a schedule available through the contacts listed below.Golfturniere für das Jahr 2012 im Golf Club Cherasco geplant, nach einem

Zeitplan an die folgende Kontakte verfügbar.Compétitions de golf prévue pour le 2012 au Golf Club Cherasco, conformé-

ment à un calendrier qui peut être consulté via les contacts ci-dessous.sito: www.golfcherasco.com, email: [email protected], tel.: +39.0172.489772

NOVELLOBAROLO GOLF CLUB - CALENDARIO GAREGare di golf previste per l'anno 2012 presso il Barolo Golf Club secon-

do un calendario consultabile attraverso i contatti indicati di seguito.Golf competitions planned for 2012 at the Barolo Golf Club according

to a schedule available through the contacts listed below.Golfturniere für das Jahr 2012 im Barolo Golf Club geplant, nach einem

Zeitplan an die folgende Kontakte verfügbar.Compétitions de golf prévue pour le 2012 au Barolo Golf Club, conformé-

ment à un calendrier qui peut être consulté via les contacts ci-dessous.sito: www.barologolfclub.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.744529

ALBA39° TROFEO DEL TARTUFO DI ALBAUna serie di gare organizzate da A.S.D. Tiro a Volo in occasione

della 82^ edizione della Fiera Internazionale del Tartufo Biancod’Alba. In data 6-7, 13-14, 20-21 ottobre, finale il 28 ottobre.

A series of competitions organized by A.S.D. clay-pigeon shooting in occasionof the 82th edition of the International Fair of the White Truffle of Alba. On the6th-7th, 13th-14th, 20th-21st October, final proof on the 28th October.

Eine Reihe von Wettbewerben, die von A.S.D. Flugball an der Ausgabeder 82. Internationalen Messe des Weißen Trüffel aus Alba organisiert. Am6.-7., 13.-14., 20.-21. Oktober und Finale am 28. Oktober.

Une série de concours organisés par A.S.D. tir à la cible en occasion de la82éme édition de la Foire Internationale de la Truffe Blanche d'Alba. Le 6-7,13-14, 20-21 Octobre, la finale le 28 octobre.tel.: +39.328.3314185

ALBA - SERRALUNGA D’ALBABIKE & WINE TASTING EXPERIENCETour in bicicletta con visita ad alcune cantine della zona e pic-nic.

Partenza alle ore 10.00 da Piazza Medford. Prezzo: 28 €Bike tour with a visit to some wineries in the area and picnic. Departu-

re at 10.00 am from Piazza Medford. Price: 28 €Fahrradtour mit Besuch einiger Weingüter in der Region und Picknick. Ab-

fahrt um 10.00 Uhr von Piazza Medford. Preis: 28 €Tour en vélo avec visite à certains établissements vinicoles de la région et

pique-nique. Départ à 10h00 de Place Medford. Prix: 28 €sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364030

11-15

Sport e Natura R

MAR

ZO

DICEM

BRE

18-28

MAR

ZO

OTTO

BRE

6-28

OTTO

BRE

7

OTTO

BRE

1-25

NOVE

MBRE

Event inserted in the circuit "Le gemme del Piemonte", with tastings inthe streets and the squares of the historical centre, musical events and ofvarious kind.

Die Veranstaltung ist in der "Le gemme del Piemonte" aufgenommen,mit Weinproben in den Straßen und Plätzen der Altstadt, Musik und Un-terhaltungen.

Manifestation l'inséré dans le circuit "Le gemme del Piemonte", avecdes dégustations en tour pour les voies et les places du centre historique,amusement musical et de genre différent.sito: www.neivevinoe.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.67004

TREISOPOLENTATAPolentata organizzata dalla Pro Loco di Treiso.

Distribution of polenta organized by Pro Loco Treiso.Verteilung von Polenta organisiert von Pro Loco Treiso.

Répartition de polenta organisé par Pro Loco Treiso.sito: [email protected], tel.: +39.0173.638116

DOGLIANIPASSEGGIANDO AI CONFINI DEL CASTELLOPasseggiata enogastronomica organizzata dalla Pro Loco Do-

gliani Castello.Wine and gastronomy walk around the castle organized by Pro Loco

Dogliani Castello.Önogastronomischer Spaziergang rund das Schloss organisiert von

Pro Loco Dogliani Castello.Promenade œnogastronomique autour du château organisé par la Pro

Loco Dogliani Castello.sito: www.comune.dogliani.cn.it, email: [email protected],tel.: +39.0173.70210

BARBARESCOPIACERE BARBARESCOUna “full-immersion” nel mondo del Barbaresco, obiettivi puntati

sulle annate 2008-2009. Grande banco d’assaggio con oltre 50 di-versi produttori, tour dei crus, merenda sinoira, cena della vendem-

mia e tanto altro.A "full immersion" into the world of Barbaresco, focused on the years

2008-2009. Great tasting with over 50 different producers, tour of the crus,snack, dinner and more.

Weinproben und Aktivitäten zur Entdeckung der Barbaresco Weinge-gend. Focus über die 2008-2009 Jahrgänge, Weinproben dank mehr als 50Weinproduzenten, Tour des Crus, Weinleseabendendessen und viel mehr.

Un "full-immersion" dans le monde du Barbaresco, objectifs misé sur lesannées 2008-2009. Grand banc de dégustation avec au-delà de 50 diffé-rents producteurs, tour des crus, goûter, dîner de la vendange et beaucoupd'autre.sito: www.enotecadelbarbaresco.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.635251

BARBARESCOBARBARESCO WEEKEND - MATRIMONIO D’INTERESSEDue giorni di degustazioni ad orario continuato dalle ore 10 alle 19

presso i locali del Palazzo Comunale e dell’Enoteca Regionale delBarbaresco; tra le iniziative collaterali “Tour dei crus”.

Two days of scheduled tastings from 10.00 am to 7.00 pm in the TownHall and the Regional Enoteca of the Barbaresco; among the collateralevents "Tour of the crus"

Zwei Tage von Verkostungen geplant von 10.00 bis 19.00 Uhr imRathaussaal und im Enoteca Regionale von Barbaresco; zwischen die Ini-tiativen "Touren der Crus".

Deux jours des dégustations avec horaire continué de 10h00 à 19h00chez l'hôtel de ville et chez l'Enoteca Regionale de Barbaresco; entre lesinitiatives collatéraux "Tour des crus".sito: www.enotecadelbarbaresco.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.635251

CIGLIÈITINERARIO D’AUTUNNO13^ edizione di Itinerario d’Autunno dalle ore 12.00 verrà servita

la tradizionale Cisrà di Cigliè.13th edition of "Itinerario d'Autunno" from 12.00 pm will be served

the traditional Cisrà of Cigliè.13. Veranstaltung "Itinerario d'Autunno" mit Verteilung von typische Ci-

srà von Cigliè von 12.00 Uhr.13éme édition de "Itinerario d'Autunno" de 12h00 sera servi le tradition-

nel Cisrà de Cigliè.tel.: +39.0174.60132 – +39.333.2478438 - +39.338.1172868

DIANO D’ALBADI SÖRI IN SÖRIPasseggiata enogastronomica nei vigneti di Diano d’Alba, con vi-

sita delle aziende vitivinicole e degustazioni, intrattenimento. Suprenotazione, dalle ore 11.00 alle ore 17.00.

Wine and gastronomy walk through the vineyards of Diano, including vi-sits to wineries and wine tastings, entertainment. On reservation, from11.00 am to 5.00 pm.

Önogastronomischer Spaziergang zwischen die Weinbergen von Dianod'Alba, Besichtigung von Kellereien und Weinproben, Unterhaltung. AufReservierung von 11.00 bis 17.00 Uhr.

Promenade œnogastronomique à travers les vignobles de Diano d'Al-ba, avec visite des usines vitivinicole et dégustations, amusement. Sur ré-servation, de 11h00 à 17h00.sito: www.soridiano.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.468022

BRACORSO DI DEGUSTAZIONE GO WINECorso di degustazione del vino in cinque lezioni presso Bar - Eno-

teca La Cantinetta dalle ore 20.30 alle ore 22.30 ogni mercoledì.Quota di iscrizione 150 €.

Course of tasting of wine in 5 meetings in the Bar La Cantinetta from8.30 pm to 10.30 pm every Wednesday. Registration fee € 150.

Weinprobekurs mit 5 Unterrichten im Café La Cantinetta von 20.30 bis22.30 Uhr jeder Mittwoch. Preis 150 €.

Cours de dégustation du vin en 5 leçons chez le Bar La Cantinet-ta de 20h30 à 22h30 chaque mercredi. Frais d’inscription 150 €.sito: www.gowinet.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.361147

BARBARESCOGRANDE CASTAGNATA IN PIAZZADurante tutto il giorno, nella piazza centrale del paese, distribu-

zione di castagne.Throughout the day, in the central square of the village, distribution

of chestnuts.Im Laufe des Tages auf dem zentralen Platz des Dorfes, Verteilung von

Kastanien.Tout au long de la journée, sur la place centrale du village, distribution

de châtaignes.sito: www.enotecadelbarbaresco.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.635251

BAROLOA TUTTA TRIPPAA tutta trippa con banchi d’assaggio e degustazioni di trippa per le

vie del paese."A tutta trippa" with benches of taste and tastings of tripe between

the streets of the village."A tutta trippa" mit Stände von Verkosten und Verkostungen von Kutteln

durch die Straßen des Landes."A tutta trippa" avec des bancs de dégustation et dégustations de gras-

double pour les voies du pays.sito: www.barolodibarolo.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.56106

CANALEINCONTRI DIVINI - LA DISFIDA DEI RIESLINGIncontro con degustazioni di Riesling del Piemonte presso l’Eno-

teca Regionale del Roero.Meeting with tastings of Riesling of Piedmont in the Enoteca Regio-

nale del Roero.Treffen mit Proben von Riesling aus Piemont in der Enoteca Regionale

del Roero.Rencontre avec dégustations de Riesling du Piémont chez l'Enoteca

Regionale del Roero.email: [email protected], tel.: +39.0173.978228

15-18

NOVE

MBRE

SETT

EMBR

E

24-29

OTTO

BRE

SETT

EMBR

E

28-1

OTTO

BRE

5-7

DICE

MBRE

SETT

EMBR

ESE

TTEM

BRE

Segue ➜

OTTO

BRE

5

OTTO

BRE

7

OTTO

BRE

7

OTTO

BRE

13-14

OTTO

BRE

6-3

NOVE

MBRE

OTTO

BRE

13

OTTO

BRE

14

OTTO

BRE

20-21OT

TOBR

E

20-21

OTTO

BRE

21

OTTO

BRE

21

OTTO

BRE

24-21

NOVE

MBRE

28

OTTO

BRE

28

OTTO

BRE

28

OTTO

BRE

OTTO

BRE

Vedi spazio a pag.4

Vedi spazio alle pag.5 e 6

3

POCAPAGLIASAGRA DELLA CASTAGNASagra della castagna in Frazione America dei Boschi e festeggia-

menti del Borgo.Chestnut fair in hamlet America dei Boschi and festivities.Kastanienfest im Vorort America dei Boschi und Unterhaltungen.Fête de la châtaigne en Fraction America dei Boschi et célébrations du

Bourg.sito: www.inroero.com, email: [email protected], tel.: +39.0172.493131

ALBA82a FIERA INTERNAZIONALE DEL TARTUFO BIANCO D'ALBA82^ edizione dell’attesissima manifestazione che caratterizza

l’autunno albese. Palatartufo e Alba Qualità aperti ogni sabato edomenica dal 6/10 al 18/11. Inoltre rievocazioni me-

dievali, mercatini, eventi sportivi e enogastronomici.82th edition of the event that characterizes the autumn in

BRATREKKING NEL ROERO

Passeggiata naturalistica nel Roero a cura del Museo Civico diScienze Naturali G. Craveri. Partenza alle ore 8.30 da Piazza Cadu-

ti per la Libertà. Costo: 10 €.Naturalistic walk in the Roero area organized by the Civic Museum of Na-

tural Sciences G. Craveri. Departure at 8.30 am from Piazza Caduti per laLibertà. Price: € 10.

Naturwanderung im Roero Gebiet organisiert vom Naturwissenschaften-museum G. Craveri. Abfahrt um 8.30 Uhr von der Piazza Caduti per la Li-bertà. Preis: 10 €.

Promenade naturaliste dans le Roero organisée par le Musée Civique deSciences Naturels G. Craveri. Départ à 8h30 de la Place Caduti per la Li-bertà. Prix: 10 €.sito: www.turismoinbra.it - www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185

CHERASCORADUNO DI FIAT 50011^ edizione raduno di Fiat 500. In frazione Roreto.

11th edition of the meeting of “Fiat 500” cars. In hamlet Roreto.“Fiat 500” Autosternfahrt, 11. Veranstaltung. Im Vorort Roreto.

11éme édition du rassemblement des voitures “Fiat 500”. En fraction Roreto.tel.: +39.335.8305264

CORTEMILIACAMPIONATO ITALIANO DI ENDUROASSOLUTI D'ITALIA - COPPA ITALIA

Campionato Italiano di Enduro e mercatino per le vie del centro.Italian Championship of Enduro and market in the streets of the histo-

ric center.Italienische Meisterschaft von Enduro und dem Markt in die Straßen des

historischen Zentrums.Championnat Italien d'Enduro et marché par les rues du centre historique.

sito: www.motoclub100torrialba.com, email: [email protected], tel.: +39.348.3996078

SERRALUNGA D’ALBALE COLLINE DEL BAROLOEscursione tra borghi, castelli e vigne da Serralunga. Al termine

visita del centro di Serralunga e degustazione. Ritrovo a Serralun-ga d’Alba in piazza Cappellano alle ore 10.00. Costo 7 € (escluse de-

gustazioni).Trekking through villages, castles and vineyards from Serralunga. At the

end, visit to the centre of Serralunga and tasting. Meeting point in Serralungad’Alba in piazza Cappellano at 10.00 am. Cost 7 € (not including wine tasting).

Wandern zwischen Dörfer, Schlösser und Weinberge von Serralunga. AmEnde Besuch des Zentrum von Serralunga und Probe. Treffen in Serralun-ga d’Alba um 10.00 Uhr im piazza Castellano. Preis 7 € (ohne Weinprobe).

Excursion à travers les villages, les châteaux et les vignobles de Serra-lunga. Au terme visité du centre de Serralunga d’Alba et dégustation.Reuion à Serralunga d’Alba à 10.00 sur la place Cappellano. Coût 7 € (noncompris dégustation de vin).sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388

ALBAUN VIAGGIO NEL TEMPO CON LE AFFASCINANTI SIGNORE 10° TROFEO CITTÀ DI ALBA "MARCHESI DI BAROLO"

Raduno di auto d’epoca in piazza Garibaldi.Meeting of auto of epoch in Piazza Garibaldi.

Treffen der Oldtimerautos im Piazza Garibaldi.Rassemblement d’auto d’époque en Piazza Garibaldi.

tel.: +39.333.8899827

BAROLO, MONCHIERO, MONFORTE D'ALBA, MURAZZANO, NOVELLOLA TRADIZIONALE VIA DEI VINI

Trekking equestre sui sentieri di Langa e Alta Langa nella terra deivini, dei formaggi, dei tartufi, le nocciole e i funghi con partenza alle

ore 9.00 del 13 ottobre da Monchiero.Equestrian trekking on the trails of Langa and Alta Langa in the land of wi-

ne, cheese, truffles, hazelnuts and mushrooms with departure at 9.00 amon October 13 from Monchiero.

Reitertrekking zwischen Wege der Langa und Alta Langa im Land vonWein, Käse, Trüffel, Haselnüsse und Pilze mit Abfahrt um 09.00 Uhr am 13.Oktober von Monchiero.

Randonnée équestre sur sentiers de la Langa et l'Alta Langa, le pays duvin, du fromage, de truffes, noisettes et champignons avec départ à 9h00 le13 Octobre de Monchiero.sito: www.lacanunia.com, email: [email protected], tel.: +39.0174.683283 - +39.335.6789400 - +39.338.4454071+39.339.3781782

SANTO STEFANO BELBOPASSEGGIATA AUTUNNALE IN COMPAGNIA DI CESARE PAVESE

Piacevole camminata tra i vigneti di Santo Stefano Belbo, si visite-ranno i luoghi principali del famoso romanzo “La luna e i falò”: la casci-

na della Mora, la bottega dell’amico fraterno Nuto, per salire infine alla pa-lazzina del Nido, che domina, seminascosta dagli alberi, la piana del Salto.Al termine merenda sinoira per tutti. Ritrovo alle ore 15.00 presso la Fonda-zione Cesare Pavese. Costo: 10 euro. Su prenotazione.

Walking through the vineyards of Santo Stefano Belbo, visit of the main si-tes of the famous novel “La luna e i falò”: the farm of Mora, the workshop ofNuto, the building of the Nido which dominates, hidden by the trees, theplain of the Salto . At the end snack for all. Meeting at 3.00 pm in the Foun-dation Cesare Pavese. Price: 10 €. On reservation.

Ein Spaziergang durch die Weinberge von Santo Stefano Belbo, werdenwir die wichtigsten Sehenswürdigkeiten des berühmten Romans "La Luna ei Falò" besucht: die Farm von Mora, der Laden von Nuto, das Gebäude vonNido, das, von den Bäumen versteckt, die Ebene der Salto dominiert. AmEnde Snack für alle. Treffen um 15.00 Uhr bei der Stiftung Cesare Pavese.Preis: 10 €. Auf Reservierung.

Promenade dans les vignobles de Santo Stefano Belbo, pour visiter lesprincipaux sites du célèbre roman “La luna e i falò”: la ferme de Mora, laboutique de Nuto, la construction du Nido, qui domine, caché par les arbres,la plaine du Salto. A la fin collation pour tous. Rendez-vous à 15h00 chez laFondation Cesare Pavese. Prix: 10 €. Sur réservation.sito: www.fondazionecesarepavese.it, email: [email protected], tel.: +39.0141.843730

LA MORRA - VERDUNOLE COLLINE DEL BAROLOEscursione naturalistica e paesaggistica da Verduno a La Morra,

tra vigneti con degustazioni. Ritrovo a Verduno alle ore 10.00. Co-sto 7 €.

Naturalistic and panoramic excursion from Verduno to La Morra, amongvineyards with tastings. Meeting at 10.00 am in Verduno. Cost 7 €.

Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Verduno nach LaMorra, zwischen die Weinbergen und Probe. Treffen um 10.00 Uhr in Ver-duno. Preis 7 €.

Excursion naturaliste et paysagère de Verduno à La Morra, entre les vi-gnobles avec dégustation. Réunion à 10h00 en Verduno. Coût 7 €.sito: www.terrealte.cn.it,

BAROLO6° RADUNO DI CLOUDHOPPER6° raduno di Cloudhopper mongolfiere monoposto, con decolli eatterraggi nei vigneti.

6th meeting of Cloudhopper, hot-air balloons, with take-offs andlandings in the vineyards.

6. Versammlung von Cloudhopper, Heißluftballons mit Abreise und Lan-dungen in den Weinbergen.

6éme rassemblement de Cloudhopper montgolfières monoplaces, avecdécollages et atterrissages dans les vignobles.sito: www.barolodibarolo.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.56106

DIANO D’ALBA - GRINZANE CAVOURLE COLLINE DEL DOLCETTOEscursione naturalistica e paesaggistica da Grinzane Cavour a

Diano d’Alba, tra vigneti di Dolcetto con degustazioni. Ritrovo aGrinzane Cavour alle ore 10.00. Costo 7 €.

Naturalistic and panoramic excursion from Grinzane Cavour to Dianod’Alba, among vineyards of Dolcetto Wine with tastings. Meeting at 10.00am in Grinzane Cavour. Cost 7 €.

Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Grinzane Cavournach Diano d’Alba, zwischen die Dolcetto Weinbergen und Probe. Treffenum 10.00 Uhr in Grinzane Cavour. Preis 7 €.

Excursion naturaliste et paysagère de Grinzane Cavour à Diano d’Alba,entre les vignobles de Dolcetto avec dégustation. Réunion à 10h00 en Grin-zane Cavour. Coût 7 €.sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388

BAROLO - MONFORTE D’ALBALE COLLINE DEL BAROLOEscursione naturalistica e paesaggistica da Barolo a a Monforte, tra

vigneti con degustazioni. Ritrovo a Barolo alle ore 10.00. Costo 7 €.Naturalistic and panoramic excursion from Barolo to Monforte,

among vineyards with tastings. Meeting at 10.00 am in Barolo. Cost 7 €.Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Barolo nach

Monforte, zwischen die Weinbergen und Probe. Treffen um 10.00 Uhr inBarolo. Preis 7 €.

Excursion naturaliste et paysagère de Barolo à Monforte, entre les vigno-bles avec dégustation. Réunion à 10h00 en Barolo. Coût 7 €.sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388

BRAA SPASSO NEL TEMPOPasseggiata naturalistica nel Roero a cura del Museo Civico di

Scienze Naturali G. Craveri. Partenza alle ore 9.00 di fronte al museo.Naturalistic walk in the Roero area organized by the Civic Museum of

Natural Sciences G. Craveri. Departure at 9.00 am from the museum.Naturwanderung im Roero Gebiet organisiert vom Naturwissenschaften-

museum G. Craveri. Abfahrt um 9.00 Uhr vorm Museum.Promenade naturaliste dans le Roero organisée par le Musée Civique de

Sciences Naturels G. Craveri. Départ à 9h00 en face le musée.sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185

CHERASCOALFA GIULIA E LANCIA FULVIA “SFIDANO” LE AUTO D’EPOCA

10a edizione Alfa Giulia e Lancia Fulvia “sfidano” le Auto d’Epocaa cura di Ruote d’Epoca di Cherasco.

10th edition of Alfa Giulia and Lancia Fulvia "they challenge" the autos ofepoch edited by "Ruote d'Epoca - Cherasco".

10. Veranstaltung Alfa Giulia und Lancia Fulvia "herausfordern" Oldti-mern. Organisiert von Ruote d’Epoca - Cherasco.

10éme édition Alfa Giulia et Lancia Fulvia "défient" les autos d'époque parRuote d’Epoca - Cherasco.sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],tel.: +39.0172.427050

7OT

TOBR

E

7

OTTO

BRE

7

OTTO

BRE

7

OTTO

BRE

12-14

OTTO

BRE

13-14

OTTO

BRE

13

OTTO

BRE

14

OTTO

BRE

19-21

OTTO

BRE

Segue ➜

Alba. Palatartufo and Alba Qualità are open every Saturday and Sundayfrom the 6/10 to the 18/11. In addition medieval re-enactments, streetmarkets, sport and wine and gastronomy events.

82. Veranstaltung des Ereignis, die den Herbst von Alba charakterisiert.Palatartufo und Alba Qualità sind jeden Samstag und Sonntag von 6/10 bis18/11 geöffnet. Auch mittelalterliche Erinnerungen, Straßenmärkte, sportli-che und önogastronomische Veranstaltungen.

82ème édition de la manifestation plus attendu qui caractérise l’automned’Alba. Palatartufo et Alba Qualità sont ouverte chaque samedi et dimanchedu 6/10 au 18/11. En outre évocations médiévales, marchés, événementssportifs et œnogastronomiques.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

SOMANOSAGRA DELLA CASTAGNASagra della castagna con serate danzanti e enogastronomiche.

Chestnut fair with dance and wine and gastronomy evenings.Kastanienfest mit Tanz und Önogastronomie.

Fête de la châtaigne avec musique et soirées oenogastronomiques.email: [email protected], tel.: +39.0173.730101

MONTICELLO D’ALBAVILLAGGIO DI BABBO NATALEVillaggio di Babbo Natale aperto il lunedì dalle 14.30 alle 19.00,

dal martedì al sabato dalle 9.30 alle 12.00 e dalle 14.30 alle 19.00,tutte le domeniche e festivi dalle 10.00 alle 19.00 presso Manufatti

Sant’Antonio in frazione Sant’Antonio 2/a.House of Santa Claus open on Monday from 2.30 pm to 7.00 pm, from

Tuesday to Saturday from from 9.30 am to 12.00 pm and from 2.30 pm to7.00 pm, every Sunday and public holidays from 10.00 am to 7.00 pm at"Manufatti Sant'Antonio" in hamlet Sant'Antonio 2/a.

Das Haus von Weihnachtsmann ist am Montag von 14.30 bis 19.00 Uhr,von Dienstag bis Samstag von 9.30 bis 12.00 Uhr und von 14.30 bis 19.00Uhr, am Sonntag und Feiertagen von 10.00 bis 19.00 Uhr bei "ManufattiSant'Antonio" im Vorort Sant'Antonio 2/a geöffnet.

Maison de Papa Noël ouvert le lundi de 14h30 à 19h00, du mardi au same-di de 9h30 à 12h00 et de 14h30 à 19h00, tous les dimanches et jours fériés de10h00 à 19h00 chez "Manufatti Sant'Antonio" en fraction Sant'Antonio 2/a.sito: www.villaggiobabbonatale.com, tel.: +39.0173.64138

BOSSOLASCOCASTAGNATAMercatino dei prodotti tipici, spettacolo di magia e distribuzione di

caldarroste e zuppa di trippa e ceci.Market of typical products, magic show and distribution of roasted

chestnuts and tripe and chickpeas soup.Markt der typischen Produkte, Zaubershow und Verteilung von Maroni

und Kutteln und Kichererbsen Suppe.Marché de produits typiques, spectacle de magie et de distribution de

châtaignes grillées et de la soupe de tripes et pois chiches.email: [email protected]

CORTEMILIACASTAGNATATradizionale castagnata a cura dell’Associazione Alpini.

Traditional chestnut festival organized by Alpine Association.Traditionelle Kastanienfest organisiert von Alpenvereins.

Traditionnelle fête de la châtaigne par Alpine Association.sito: www.comunecortemilia.it, email: [email protected],tel.: +39.0173.81027

GOVONETRADIZIONI E SAPORI D’AUTUNNOA cura del Comune di Govone in collaborazione con il Centro Cul-

turale e le Pro Loco.Curated by the Commune of Govone in collaboration with the Cultural

Center and the Pro Loco.Veranstaltung organisiert von die Stadt von Govone in Zusammenarbeit

mit dem kulturellen Zentrum und der Pro Loco.Organisé par la Commune de Govone en collaboration avec le Centre

Culturel et les Pro Loco.sito: www.comune.govone.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.58103

21

OTTO

BRE

28

OTTO

BRE

28

OTTO

BRE

28

OTTO

BRE

4-7

OTTO

BRE

6-18

NOVE

MBRE

SOMMARIVA PERNOMAUNERAFesta locale con spettacolo teatrale , eventi sportivi, serate musi-

cali e enogastronomiche.Local Festival with theatrical show, sport events, musical evenings and

wine and gastronomy.Lokalfest mit Theaterführung, Sportveranstaltungen, musikalische und

önogastronomische Abende.Fête locale avec spectacle théâtral, evenements sportives, soirées musi-

cales et oenogastronomie.email: [email protected], tel.: +39.0172.46021

11-14OT

TOBR

E

Feste patronali U

Fiere e sagre w

OTTO

BRE

13-14

OTTO

BRE

21

OTTO

BRE

28

OTTO

BRE

28

OTTO

BRE

14-6

GENN

AIO

Segue ➜

OTTO

BRE

4

Musica QALBAXI RASSEGNA ORGANISTICA INTERNAZIONALEPresso il Tempio di San Paolo alle ore 21.00. Il 28 settembre

Francesco Filidei, il 27 ottobre Pauli Pietiläinen, il 24 novembre Vi-cenç Prunés.

In the Temple of San Paolo at 9.00 pm. On the 28th September France-sco Filidei, on the 27th October Pauli Pietiläinen, on the 24th November Vi-cenç Prunés.

Im Tempel von San Paolo um 21.00 Uhr. Am 28. September FrancescoFilidei, am 27. Oktober Pauli Pietiläinen, am 24. November Vicenç Prunés.

Chez le Temple de San Paolo à 21h00. Le 28 septembre Francesco Fili-dei, le 27 octobre Pauli Pietiläinen, le 24 novembre Vicenç Prunés.sito: www.centroculturalesanpaolo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.363261

BRAIL TRIO COLLINA INCONTRA FABRIZIO BOSSOSpettacolo di jazz presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00.

Jazz concert at 9.00 pm in the Teatro Politeama.Jazz Konzert um 21.00 Uhr im Teatro Politeama.

Spectacle musical de jazz à 21 h 00 chez le Teatro Politeama.sito: www.teatropoliteamabra.it, email: [email protected], tel.:+39.0172.430185

GOVONE - GRINZANE CAVOURD'INCANTO: IL FESTIVAL DEI CASTELLI DOCIl Festival si apre venerdì 26 ottobre, alle 21.00, al Castello di

Grinzane Cavour, dove si esibiranno Fabio Giachino (pianoforte) eDavide Liberti (contrabbasso) in un duo jazz dal titolo “Omaggio a Bill

Evans & Eddie Gomez”. Si prosegue sabato 27 ottobre, alle 21.00, pressola sala convegni “La Serra” del Castello di Govone. Qui Fabio Giachino eDavide Liberti si esibiranno insieme a Ruben Bellavia (batteria) in “Introdu-cing myself”.

The festival opens Friday, October 26, at 9.00 pm, in the Castle of Grin-zane Cavour, where will play Fabio Giachino (piano) and Davide Liberti(bass) in a jazz duo titled “Omaggio a Bill Evans & Eddie Gomez”. On Satur-day, October 27, at 9.00 pm, in the conference room "La Serra" of the Castleof Govone, Fabio Giachino and Davide Liberti will perform with Ruben Bel-lavia (drums) in "Introducing myself".

Das Festival eröffnet Freitag, 26. Oktober, um 21.00 Uhr, im Schloss vonGrinzane Cavour, wo Fabio Giachino (Klavier) und David Liberti (Bass) ineinem Jazz-Duo mit dem Titel “Omaggio a Bill Evans & Eddie Gomez” spie-len. Am Samstag, 27. Oktober, um 21.00 Uhr, im Konferenzraum "La Serra"im Schloss von Govone, Fabio Giachino und David Liberti spielen zusam-men mit Ruben Bellavia (Batterie) in "Introducing myself".

Le festival s'ouvre vendredi, Octobre 26, à 21h00, dans le château deGrinzane Cavour, où ils joueront Fabio Giachino (piano) et David Liberti(basse) dans un duo de jazz intitulé "Tribute to Bill Evans & Eddie Gomez."Samedi, Octobre 27, à 21h00, à la salle de conférence "La Serra" du Châ-teau de Govone, Fabio Liberti et David Giachino joueront avec Ruben Bel-lavia (batterie) avec "Introducing myself".sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364030

28-24

NOVE

MBRE

SETT

EMBR

E

3

OTTO

BRE

26-27

OTTO

BRE

Cultura ILANGHE E ROEROCASTELLI APERTII più suggestivi castelli del Basso Piemonte aprono le loro porte ai

visitatori, secondo un calendario consultabile attraverso i contattiindicati di seguito.

The most evocative castles of sud Piedmont open their doors to visitors,according to a timetable available through the following contacts.

Die eindrucksvollsten Burgen der Sud Piemont öffnen ihre Türen für Be-sucher, nach einem Zeitplan an die folgende Kontakte verfügbar.

Les Châteaux plus évocatrices du sud Piémont ouvrent leurs portes auxvisiteurs, conformément à un calendrier qui peut être consulté via les con-tacts ci-dessous.sito: www.castelliaperti.it, email: [email protected], tel.: +39.389.4338222

BRAI LUNEDÌ IN BIBLIOTECA - NATI PER LEGGERELaboratori di lettura per bambini dai tre ai sette anni di età. Presso

la sala ragazzi della Biblioteca Civica alle ore 17.00 ogni lunedì. In-gresso gratuito ma prenotazione obbligatoria alle segreteria della bi-

blioteca.Reading workshops for children from three to seven years of age. At the

Civic Library at 5.00 p.m every Monday. Admission is free but booking is ne-cessary to the Secretariat of the library.

Lesenworkshops, für Kinder von drei bis sieben Jahre alt. In der Bi-bliothek um 17.00 Uhr jeden Montag. Der Eintritt ist kostenlos, aber Bu-chung ist an das Sekretariat der Bibliothek notwendig.

Lecture pour les enfants de trois à sept ans. Dans la bibliothèque munici-pale à 17h00 tous les lundis. L'entrée est gratuite mais la réservation estnécessaire au Secrétariat de la bibliothèque.sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.413049

ALBA, BAROLO, MONFORTE D'ALBA, MONTICELLO D'ALBA, POCAPAGLIAA CACCIA DI LEGGENDE

TRA LE COLLINE DI LANGHE E ROEROTour in pullman tra le colline di Langhe e Roero con visite guidate.

Partenza alle ore 15.00 da Piazza Medford e rientro alle ore 18.00.Tour with bus chasing legends among the hills of Langhe and Roero with gui-

ded visits. Departure at 3.00 pm from Piazza Medford and return at 6.00 pm.Tour mit dem Bus um Legenden zwischen den Hügeln der Langhe und

Roero zu jagen. Abfahrt um 15.00 Uhr von der Piazza Medford undRückkehr um 18.00 Uhr.

Tour avec le bus pour chasser légendes parmi les collines des Langhe etdu Roero avec visites guidées. Départ à 15h00 de la Place Medford et re-tour à 18h00.sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364030

CHERASCOUNA DONNA NEL MONDOPremio nazionale “Una donna nel mondo”; dedicato a Gina Lago-

rio presso il palazzo comunale.National Award "Una donna nel mondo" dedicated to Gina Lagorio in

the town hall.Nationalpreis "Una donna nel mondo" zu Gina Lagorio gewidmet. Im

Rathaus.Prix national "Una donna nel mondo" dédié à Gina Lagorio à la mairie.

sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected],tel.: +39.0172.427050

GUARENEITINERARI DEL SACRO. ALLA SCOPERTA DEI BENI CULTURALI ECCLESIASTICI.

PROTAGONISTI: GUGLIELMO CACCIA DETTO IL MONCALVOLa Fondazione San Michele Onlus propone alcuni itinerari alla scoperta

dei Beni Culturali Ecclesiatici. La giornata inizia a Guarene. Nel pomeriggiospostamento a Moncalvo. Quota di partecipazione 13 €, su prenotazione. Ri-trovo ore 10.00 a Guarene o partenza da Torino con pullman ore 8.30.

The Foundation San Michele Onlus proposes some itineraries to disco-ver the Cultural Ecclesiastical Goods. The visit begins in Guarene. In the af-ternoon travel to Moncalvo. Participation fee 13 €, on reservation. Meetingat 10.00 am in Guarene or departure from Turin with bus at 8.30 am.

Die San Michele Stiftung Onlus bietet Routen um die kulturelle kirchlicheGüter zu entdecken. Der Tag beginnt in Guarene. In den Nachmittag Verle-gung nach Moncalvo. Teilnahmegebühr € 13, auf Reservierung. Treffen um10.00 Uhr in Guarene oder Abreise von Turin mit dem Bus um 8.30 Uhr.

La Fondation San Michele Onlus propose des itinéraires pour découvrirle patrimoine culturel religieux. La journée commence à Guarene. Dans l’a-près-midi déplacement à Moncalvo. Frais de participation 13 €, sur réserva-tion. Réunion à 10h00, à Guarene ou départ de Turin à 8h30.sito: www.fondazionesanmichele.it, email: [email protected],tel.: 800.329.329

BRASULLE TRACCE DEI ROMANIUn viaggio tra storia, cultura, paesaggio e cibo proposto dal Mu-

seo Civico di Archeologia. Bus navetta da Torino – punto diritrovo piazza Vittorio Veneto ore 8.30 – accoglienza, partenza

per Bra ore 8.45 – Arrivo ore 9.45. Per chi arriva in auto appunta-mento a Palazzo Traversa, via Parpera 4 alle ore 10.00. Visita guidata allasezione archeologica del Museo Civico. Trasferimento a Pollenzo, visita alpercorso archeologico Borgo del Colosseo, piazza Vittorio Emanuele II, ilgiardino dell’Agenzia. Sosta alla Banca del Vino presso l’Università diScienze Gastronomiche. Trasferimento a Bene Vagienna in località Ronca-glia, dove sorgeva l’antica Città romana. Pranzo nei pressi dell’area ar-cheologica, visita al sito e al Museo. Rientro a Bra alle ore 17.00. Partenzaper Torino. Quota di partecipazione 30 € comprensiva di viaggio in pullman

Torino/Bra e ritorno, trasferimento in pullman a Pollenzo, Buffet, visite gui-date ai siti; 20 € per chi non usufruisce del trasporto Torino/Bra e viceversa;10 € bambini fino a 12 anni.

A journey through history, culture, landscape and food organised by theCivic Museum of Archaeology. Shuttle Bus from Turin - meeting point PiazzaVittorio Veneto at 8.30 am - departure at 8.45 to Bra - Arrival at 9:45 am. Forthose arriving by car, meeting in front of Palazzo Traversa, via Parpera 4 at10.00 am. Guided tour of the archaeological section of the Museo Civico.Transfer to Pollenzo, visit to the archaeological Suburb of the Colosseum,Piazza Vittorio Emanuele II, the garden of the Agenzia. Stop in the WineBank at the University of Gastronomic Sciences. Transfer to Bene Vagien-na, in hamlet Roncaglia, where rised the ancient Roman city. Lunch near thearchaeological site and visit to the Museum. Return to Bra at 5.00 pm. De-parture for Torino. Fee € 30 including bus trip Torino / Bra and return transferby bus to Pollenzo, lunch, guided visits to the sites, 20 € for those who willnot use the transfer Torino / Bra and vice versa, € 10 for children under 12years.

Eine Reise durch Geschichte, Kultur, Landschaft und Essen organisiertvom Museum für Archäologie. Shuttle-Bus von Turin - Treffpunkt in PiazzaVittorio Veneto um 8.30 Uhr - Abreise um 8.45 Uhr nach Bra - Ankunft um9.45 Uhr. Für Leute die mit dem Auto ankommen, Treffpunkt gegenüber Pa-lazzo Traversa in via Parpera 4 um 10.00 Uhr. Geführte Besichtigung der ar-chäologischen Abteilung des Museo Civico. Transfer nach Pollenzo, Besu-ch des archäologischen Rundgang Dorf des Kolosseum, in Piazza VittorioEmanuele II, der Garten der Agenzia. Halt in der Wein-Bank in der Univer-sität der gastronomischen Wissenschaften. Transfer nach Bene Vagienna,Vorort Roncaglia, wo die alte römische Stadt stand. Mittagessen in derNähe der archäologischen Stätte und ein Besuch im Museum. Zurück nachBra um 17.00 Uhr. Abreise nach Torino. Preis € 30 inkl. Busfahrt Torino / Braund Rückfahrt mit dem Bus nach Pollenzo, Buffet, Führungen zu Stätten, 20€ für Leute die mit dem Auto ankommen, € 10 Kinder unter 12 Jahren .

Un voyage à travers l'histoire, la culture, le paysage et la gastronomie or-ganisée par le Musée d'Archéologie. Navette qui départ de Turin - point derencontre en Piazza Vittorio Veneto à 8h30 - départ à 8h45 puor Bra - ar-rivée à 9h45. Ceux qui arrivent en voiture rencontre devant à Palazzo Tra-versa, via Parpera 4 à 10h00. Visite guidée de la section archéologique duMuseo Civico. Transfert à Pollenzo, visite au parcours archéologique de vi-site du village du Colisée, en Piazza Vittorio Emanuele II, le jardin de l'Agen-zia. Arrêt à la Banque du Vin dans l'Université des Sciences Gastronomi-ques. Transfert à Bene Vagienna, fraction Roncaglia, où se trouvait l'ancien-ne ville romaine. Déjeuner près du site archéologique et visite au Musée.Retour à Bra à 17h00. Départ pour Turin. Prix € 30, compris le transfert aller-retour Torino/Bra e bus pour Pollenzo, buffet, visites guidées de sites, 20 €qui arrivent en voiture, 10 € pour les enfants moins de 12 ans .sito: www.turismoinbra.it – www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185

ALBALUNEDÌ DI SAN PAOLOLezioni per educare alla vita buona del Vangelo. Alle ore 21.00

presso il Tempio di San Paolo. 8 ottobre "La fede nella famiglia" conFrancesco Belletti, 12 novembre "Religiosità (e fede) oggi in Piemonte

e nei giovani in particolare" con Franco Garelli, 10 dicembre "La fede oggi"con vescovo Luigi Bettazzi, 14 gennaio "Dire la fede oggi in Europa" con donSeverino Dianich, 11 febbraio "La fede possibile di chi si dice non credente"con il Vescovo Luciano Pacomio, 11 marzo "L'umanità della fede" con ilpriore Enzo Bianchi.

Lessons to educate to the good life of the Gospel. At 9.00 pm in the Tem-ple of St. Paul. 8th October "La fede nella famiglia" with Francesco Belletti,12th November"Religiosità (e fede) oggi in Piemonte e nei giovani in parti-colare" with Franco Garelli, 10th December"La fede oggi" with Bishop LuigiBettazzi, 14th January "Dire la fede oggi in Europa" with Don Severino Dia-nich, 11th February "La fede possibile di chi si dice non credente" with theBishop Luciano Pacomio, 11th March "L'umanità della fede" with the priorEnzo Bianchi.

Vorträge, um das gute Leben des Evangeliums erziehen. Um 21.00 Uhrim Tempel von San Paolo. 8. Oktober "La fede nella famiglia" mit FrancescoBelletti, 12. November "Religiosità (e fede) oggi in Piemonte e nei giovani inparticolare" mit Franco Garelli, 10. Dezember, "La fede oggi" mit Bischof Lui-gi Bettazzi, 14. Januar "Dire la fede oggi in Europa" mit Don Severino Diani-ch, 11. Februar "La fede possibile di chi si dice non credente" mit Bischof Lu-ciano Pacomio, 11. März "L'umanità della fede" mit Prior Enzo Bianchi.

Leçons pour éduquer à la bonne vie de l'Évangile. À 21h00 chez le Tem-ple de San Paolo. 8 octobre "La fede nella famiglia" avec Francesco Belletti,12 novembre "Religiosità (e fede) oggi in Piemonte e nei giovani in particola-re" avec Franco Garelli, 10 décembre "La fede oggi" avec évêque Luigi Bet-tazzi, 14 janvier "Dire la fede oggi in Europa" avec Don Severino Dianich, 11février "La fede possibile di chi si dice non credente" avec évêque LucianoPacomio, 11 mars "L'umanità della fede" avec le prieur Enzo Bianchi.sito: www.centroculturalesanpaolo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.363261

ALBA - TREISOITINERARI DEL SACRO. ALLA SCOPERTA DEI BENI CULTURALI ECCLESIASTICI.

PROTAGONISTI: IL PITTORE PIETRO PAOLO OPERTI TRA ALBA E TREISO

La Fondazione San Michele Onlus propone alcuni itinerari alla scopertadei Beni Culturali Ecclesiatici. La giornata inizia a Alba. Nel pomeriggio spo-stamento a Treiso. Quota di partecipazione 13 €, su prenotazione. Ritrovoore 9.40 a Alba o partenza da Torino con pullman ore 8.30.

The Foundation San Michele Onlus proposes some itineraries to disco-ver the Cultural Ecclesiastical Goods. The visit begins in Alba. In the after-noon travel to Treiso. Participation fee 13 €, on reservation. Meeting at 9.40am in Alba or departure from Turin with bus at 8.30 am.

Die San Michele Stiftung Onlus bietet Routen um die kulturelle kirchlicheGüter zu entdecken. Der Tag beginnt in Alba. In den Nachmittag Verlegungnach Treiso. Teilnahmegebühr € 13, auf Reservierung. Treffen um 9.40 Uhrin Alba oder Abreise von Turin mit dem Bus um 8.30 Uhr.

La Fondation San Michele Onlus propose des itinéraires pour découvrirle patrimoine culturel religieux. La journée commence à Alba. Dans l’après-midi déplacement à Treiso. Frais de participation 13 €, sur réservation. Réu-nion à 9h40, à Alba ou départ de Turin à 8h30.sito: www.fondazionesanmichele.it, email: [email protected],tel.: 800.329.329

MONFORTE D’ALBAPREMIO BOTTARI LATTES GRINZANEI finalisti del Premio Bottari Lattes Grinzane si confronteranno con

i lettori presso la Fondazione Bottari Lattes alle ore 10.30.The prize finalists of the Grinzane Bottari Lattes Prize will talk with rea-

ders in the Foundation Bottari Lattes at 10.30 am.Der Preis Finalisten des Grinzane Bottari Lattes Preis debattieren mit den

Leser in der Stiftung Bottari Lattes um 10.30 Uhr.Les finalistes du Prix Grinzane Bottari Lattes se mesureront avec les lec-

teurs chez la Fondation Bottari Lattes à 10h30.sito: www.fondazionebottarilattes.it, email: [email protected],tel.: +39.0173.789282

ALBARETTO DELLA TORREESPOSIZIONE NAZIONALE DELLE ARTIPremio Centro alla drammaturgia per monologhi 2012. Domenica

a teatro con rassegna teatrale e premiazione.Prize Centro to dramatic monologues for 2012. Sunday at the theater

with theatrical exhibition and awards ceremony.Prize Centro dramatische Monologe für 2012. Sonntag im Theater mit

theatralischen Ausstellung und Preisverleihung.Prix Centro de monologues dramatiques pour 2012. Dimanche à théâtre

avec revue théâtral et remise des prix.tel.: +39.0173.520137

BRAGIOCHIAMO AL RISORGIMENTOMostra di giocattoli, soldatini, fumetti e libri per bambini. Presso il

Museo del Giocattolo e Palazzo Mathis. Orari di apertura: dal lu-nedì al venerdì dalle 16.00 alle 19.00, sabato e domenica dalle 10.00

alle 12.30 e dalle 16.00 alle 20.00.Exhibition of toys, toy soldiers, comics and children's books. At the Toy

Museum and Palazzo Mathis. Opening hours: from Monday to Friday from4.00 pm to 7.00 pm, Saturday and Sunday from 10.00 am to 12.30 pm andfrom 4.00 pm to 8.00 pm.

Ausstellung von Spielzeug, Spielzeug-Soldaten, Comicsund Bücher für Kinder. Am Spielzeugmuseum und Palazzo

25-28

OTTO

BRE

1-29

OTTO

BRE

AP

RIL

E

6

OTTO

BRE

6

OTTO

BRE

6

OTTO

BRE

7

OTTO

BRE

8-11

MARZ

O

12

OTTO

BRE

12

OTTO

BRE

14

OTTO

BRE

19-18

NOVE

MBRE

OTTO

BRE

OTTO

BRE

Segue ➜

Vedi spazio nella pagina

5

Spettacolo p

Mathis. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 16.00 bis 19.00 Uhr,Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 16.00 bis 20.00Uhr.

Exposition de jouets, des soldats de plomb, des bandes dessinées et deslivres pour enfants. Au Musée du Jouet et chez Palazzo Mathis. Heuresd'ouverture: du lundi au vendredi de 16h00 à 19h00, le samedi et le diman-che de 10h00 à 12h30 et de 16h00 à 20h00.sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185

Bra

BRAUNA DOMENICA CON GIOVANNI ARPINOUna domenica con Giovanni Arpino visita guidata ai luoghi

arpiniani.A Sunday with the writer Giovanni Arpino and guided visit to his places.

Ein Sonntag mit dem Schriftsteller Giovanni Arpino und Führung ihrer Orte.Un dimanche avec l'écrivain Giovanni Arpino et visite guidée à ses endroits.

sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185

BRA, MAGLIANO ALFIERI, MONTICELLO D'ALBANARRAR CASTELLI E VINI: LA STORIA È A COLORIVisite narrate all’interno del castello di Magliano Alfieri, del castello

di Monticello d’Alba e alla Banca del Vino in frazione Pollenzo di Bra.Narrated visits inside the castle of Magliano Alfieri, of the castle

of Monticello d’Alba and to the Wine Bank in hamlet Pollenzo of Bra.Führung vom Schloss von Magliano Alfieri, das Schloss von Monticello

d’Alba und Weinbank im Vorort Pollenzo von Bra.Visites racontées à l’intérieur du château de Magliano Alfieri, du château

de Monticello d’Alba et à la Banque du Vin de la fraction Pollenzo de Bra.sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364030

MONTICELLO D'ALBA, PIOBESI D'ALBAA CACCIA DI LEGGENDE TRA LE COLLINE DI LANGHE E ROERO

Il 31 ottobre, 2 e 3 novembre in occasione della festa di Halloweencene con intrattenimento teatrale e visite guidate al castello di Monti-

cello d’Alba.On October 31, November 2 and 3 in occasion of the Halloween party:

dinner with theater entertainment and guided tours of the castle of Monticel-lo d'Alba.

Am 31. Oktober, 2. und 3. November anlässlich der Halloween-Party:Dinner mit Theater Unterhaltung und Führungen des Schloss von Monticel-lo d'Alba.

Le 31 Octobre, 2 et 3 Novembre en occasion de la fête d'Halloween sou-per-théâtre avec des animations et des visites guidées du château de Mon-ticello d'Alba.sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364030

ALBACINECIRCOLO "IL NUCLEO"Un’interessante programmazione per tutti gli appassionati di cine-

ma. Proiezione di film il mercoledì e giovedì alle ore 20.45 presso laSala Ordet. Tessera a 25 €.

Projection of movies on Wednesday and Thursday at 8.45 pm in the SalaOrdet. Card: 25 €.

Vorführung von Filmen am Mittwoch und Donnerstag um 20:45 Uhr inSala Ordet. Karten: 25 €.

Projection de films le mercredi et jeudi à 20 h 45 dans la Sala Ordet. Car-te: 25 €.sito: www.cinecircolo.blogspot.com,email: [email protected], tel.: +39.0173.440221

CHERASCOTEATRO DIALETTALETeatro dialettale in frazione Roreto, ogni sabato.Theater in dialect in hamlet Roreto, every Saturday.

Dialektales Theater im Vorort Roreto, jeden Samstag.Théâtre en dialecte en fraction Roreto, chaque samedi.

tel.: +39.335.8305264

CHERASCOIL COLORE VCommedia brillante in lingua italiana di Mario Alessandro, con

musiche dal vivo a cura dei 4&4’8 (ottetto vocale a cappella), regiadi Andrea Canavero. In frazione Roreto alle ore 21.00.

Brilliant comedy in Italian by Mario Alessandro, with live music curated by4 &4 ‘ 8 (vocal a cappella octet), directed by Andrea Canavero. In Roretohamlet at 9.00 pm.

Brillante Komödie in Italienisch von Mario Alessandro, mit live-Musik ku-ratiert von 4 &4 ‘ 8 (Vocal a Cappella-Oktett), Regie: Andrea Canavero. ImVorort Roreto um 21.00 Uhr.

Comédie brillante en italien par Mario Alessandro, avec musique live or-ganisée par 4 &4 ‘ 8 (vocal a cappella octet), réalisé par Andrea Canavero.En fraction Roreto à 21h00.sito: www.gliscampoli.it, email: [email protected], tel.: +39.320.6665969

BAROLOHALLOWEEN AL WIMU - ROBA DA MASCHEUn gioco-evento per la serata più misteriosa dell’anno presso il

WiMu di Barolo.A game-event for the most mysterious evening of the year at the Wi-

Mu of Barolo.Ein Spielereignis für den mysteriösesten Abend des Jahres im WiMu von

Barolo.Un jeu-événement pour la soirée la plus mystérieuse de l’an chez le Wi-

Mu de Barolo.sito: www.wimubarolo.it, tel.: +39.0173.386697

21

OTTO

BRE

28

OTTO

BRE

31-3

NOVE

MBRE

OTTO

BRE

ALBAINAUGURAZIONEInaugurazione della 82^ Fiera Internazionale del Tartufo Bianco

d’Alba presso il Teatro Sociale alle ore 17.30.Inauguration of the 82nd International Alba White Truffle Fair. In the

Teatro Sociale G.Busca at 5.30 pm.Eröffnung der 82. Internationalen Messe der Weißen Trüffel aus Alba. Im

Teatro Sociale G.Busca um 17.30 UhrInauguration 82ème Foire Internationale de la Truffe Blanche d’Alba.

Dans le Teatro Sociale G.Busca à 17h30.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAGARA INTERNAZIONALE DI BOCCEXXVI Gara Internazionale di Bocce "Fiera del Tartufo"

- 2° Memorial Umberto Granaglia. Presso il Bocciodromo Al-bese dalle 14.00 alle 23.00.

XXVI International "Truffle Fair" Bocce Competition, 2nd Um-berto Granaglia Memorial. In Bocciodromo Albese • 14h00 - 23h00

26. Internationales Boccia-Turnier zur Trüffelmesse, 2. Memorial Umber-to Granaglia. Im Bocciodromo Albese von 14.00 bis 23.00 Uhr.

XXVIe Compétition Internationale de Jeu de Boules "Foire de laTruffe", 2ème Mémorial Umberto Granaglia. Chez le Bocciodromo Al-bese de 14h00 à 23h00.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAMERCATO MONDIALE DEL TARTUFO BIANCO D'ALBA E ALBA QUALITÀRassegna delle specialità enogastronomiche del Piemonte. Il sa-

bato, la domenica, 1 e 2 novembre dalle ore 9.00 alle 20.00 nel Pala-tartufo nel Cortile della Maddalena.

Review of the wine and gastronomy specialties of Piedmont. On Satur-day, Sunday, 1st und 2nd November from 9.00 am to the 8.00 pm in the Pa-latartufo in the Courtyard of the Maddalena.

Schau der Spezialitäten des Piemont. Am Samstag, Sonntag, 1. und 2.November von 9.00 bis 20.00 Uhr, in der Palatartufo im Hof der Maddalena.

Revue des spécialités enogastronomique du Piémont. Le samedi, le di-manche, 1er et 2 novembre de 9h00 à 20h00 dans le Palatartufo dans laCour de la Maddalena.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAFOODIES MOMENTSUn viaggio in compagnia di chef ed Enoteche Regionali nel quale

poter degustare, ascoltare informazioni e racconti, porre domande.Per chi ama conoscere le eccellenze della nostra terra, le origini dei

prodotti, il modo di cucinarli, gli esperti, le persone che tramandano la tradi-zione e la innovano Sabato dopo sabato, nei sette weekend, si svolgerà untema della cucina di territorio in abbinamento a un grande vino di Langhe eRoero: le paste all’uovo, le carni piemontesi, i pesci salati della tradizione, iformaggi DOP del Piemonte.

A journey in the company of chefs and Regional Enotecas during whichyou can taste, glean information, listen to their stories and ask questions.Designed for anyone who loves finding out more about our premium localproduce, the origins of the products, how to cook them, the experts, and thepeople who pass on traditions and rework them. Saturday after Saturdayover seven weekends, a local cookery theme matched with a great winefrom the Langhe and Roero: egg pastas, Piedmontese meat, traditional sal-ted fish, the PDO cheeses of Piedmont.

Eine Reise in Begleitung der Küchenchefs und der Regionalönotheken,bei der Sie verkosten, Infos erhalten, Geschichten zuhören und Fragen stel-len können. Für all diejenigen, die die Spitzenprodukte unserer Region, ihreHerkunft, ihre Zubereitung, die Experten und die Personen, die Traditionenweiterführen und erneuern, kennen lernen möchten. Jeden Samstag, ansieben Wochenenden, wird hier ein Thema aus der lokalen Küche in Verbin-dung mit einem großen Wein aus Langhe und Roero präsentiert: die Eier-teigwaren, das piemontesische Fleisch, die gesalzenen Fische der Tradi-tion, die DOP-Käse aus dem Piemont.

Un voyage en compagnie de chefs et d’Œnothèques Régionales pendantlequel vous pourrez faire des dégustations, écouter des récits et diversesinformations, ainsi que poser vos questions. Moments réservés à tous ceuxqui désirent découvrir les excellences de notre terroir, l’origine des produits,la façon de les cuisiner, les experts et les personnes qui transmettent la tra-dition et, à la fois, innovent. Samedi après samedi, durant les septweekends, sera abordé un thème de la cuisine de territoire, en accompa-gnement d’un grand vin de Langhe et Roero: les pâtes aux oeufs, les vian-des piémontaises, les poissons salés de la tradition, les fromages DOP duPiémont.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBACINEMA E TARTUFOIl legame tra il cinema e il Tartufo bianco d’Alba iniziò nel 1949

quando Giacomo Morra, ideatore della Fiera, inviò un preziosoesemplare all’attrice statunitense Rita Hayworth. La mostra “Cinema

&Tartufo ” propone le numerose citazioni cinematografiche dei tartufi, visticome status symbol o come suggestione afrodisiaca, come protagonisti incucina o come presenza intrecciata a storie noir. Presso il Palazzo Mostre eCongressi. Orari: Lunedì: 10.00 - 17.30, da Martedì a Venerdì: 14.30 -17.30, Sabato e Domenica: 10.00 - 19.00. Ingresso gratuito.

The association between cinema and the White Truffle of Alba began in1949 when the Fair’s creator, Giacomo Morra, sent a fine specimen to theAmerican actress Rita Hayworth. The “CINEMA&TARTUFO” exhibition pre-sents the many mentions the truffle has enjoyed in the movies, where it hasbeen seen as a status symbol or an aphrodisiac, a star in the kitchen or inex-tricably linked with the plots of film noir. In the Palazzo Mostre e Congressi.Opening hours: Monday: 10.00 am - 5.30 pm, from Tuesday to Friday: 2.30pm - 5.30 pm, Saturday and Sunday: 10.00 am - 7.00 pm. Admission free.

Die Verknüpfung zwischen dem Film und dem weißen Albatrüffel begann1949, als Giacomo Morra, Ideator der Messe, ein kostbares Trüffelexemplaran die amerikanische Schauspielerin Rita Hayworth verschickte. Die Aus-stellung “FILM&TRÜFFEL” präsentiert zahlreiche Filmzitate über Trüffel, inihrer Gestalt als Statussymbol oder Aphrodisiakum, als Hauptakteur in derKüche oder in Verbindung mit Geschichten des “Film noir”. Im Palazzo Mo-stre e Congressi. Öffnungszeit: Montag: 10.00-17.30 Uhr; von Dienstag bisFreitag: 14.30-17.30 Uhr; Samstag und Sonntag: 10.00-19.00 Uhr. Eintrittfrei.

Le lien entre le cinéma et la Truffe blanche d’Alba naquit en 1949 quandGiacomo Morra, créateur de la Foire, envoya un précieux exemplaire à l’ac-trice américaine Rita Hayworth. L’exposition “Cinéma &Truffe ” présente lesnombreuses citations cinématographiques des truffes, vues comme unsymbole de prestige ou comme une suggestion aphrodisiaque, comme pro-tagonistes en cuisine ou comme une présence mêlée à de noires histoires.Dans le Palazzo Mostre e Congressi. Horaires: Lundi: 10h00 - 17h30, duMardi au Vendredi: 14h30 - 17h30, Samedi et Dimanche: 10h00 - 19h00.Entrée gratuite.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAAMERICANSMostra d’arte di Jasper Johns, Julian Lethbridge, Ed Ruscha, Kiki

Smith, Terry Winters presso il Coro della Maddalena in Via VittorioEmanuele 19. Orari di apertura: dal lunedì; al venerdì; dalle 14.30 alle

18.30, sabato dalle 10.00 alle 18.00 e domenica dalle 10.00 alle 17.00.Art exhibition of Jasper Johns, Julian Lethbridge, Ed Ruscha, Kiki Smith,

Terry Winters at the Choir of Maddalena in Via Vittorio Emanuele 19. Ope-ning hours: from Monday to Friday from 2.30 pm to 6.30 pm, Saturday from

10.00 am to 6.00 pm and Sunday from 10.00 am to 5.00 pm.Kunstausstellung von Jasper Johns, Julian Lethbridge, Ed Ruscha, Kiki

Smith, Terry Winters in der Maddalena Choir in der Via Vittorio Emanuele19. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Sam-stag von 10.00 bis 18.00 Uhr und Sonntag von 10.00 bis 17.00 Uhr.

Exposition d'art de Jasper Johns, Julian Lethbridge, Ed Ruscha, KikiSmith, Terry Winters au Choeur de la Maddalena dans la Via Vittorio Ema-nuele 19. Heures d'ouverture: du lundi au vendredi de 14h30 à 18h30, sa-medi de 10h00 à 18h00 et le dimanche de 10h00 à 17h00.email: [email protected]

ALBAPALIO DEGLI ASINI E SFILATA MEDIEVALELa prima domenica di ottobre i nove borghi della città; di Alba si di-

sputano un drappo dipinto, il Palio, per mezzo della Corsa degliAsini. La gara del Palio è preceduta dalla grande sfilata per le vie del-

la città; di oltre mille figuranti. Assegnazione degli asini ai borghi in PiazzaRisorgimento alle ore 10.00, Sfilata medioevale nel centro storico alle ore14.30, Palio degli Asini in Piazza O.Cagnasso alle ore 16.30.

On the first Sunday in October the nine districts of Alba compete in adonkey race for a painted silk cloth, the Palio. The Palio race is preceded bya grand procession through the streets of the town with a cast of more than athousand. Allocation of the donkeys to the town’s districts in Piazza Risorgi-mento at 10.00 am, Mediaeval procession in the Town Centre at 2.30 pm,Donkey Palio in Piazza O.Cagnasso at 4.30 pm.

Am ersten Sonntag im Oktober werden die neun Stadtteile von Alba mitdem Eselrennen den Wettkampf um das handgemalte Banner, den Palio,austragen. Dem Eselrennen geht eine große Parade durch die Straßen derStadt voran, an der über tausend Figuranten teilnehmen. Zuteilung der Eselan die Stadtteile in Piazza Risorgimento um 10.00 Uhr, Mittelalterlicher Um-zug im Stadtzentrum um 14.30 Uhr, Esel-Palio in Piazza O.Cagnasso um16.30 Uhr.

Le premier dimanche d’octobre, les neuf bourgs de la ville d’Alba se di-sputent un étendard peint, le Palio, lors de la Course à dos d’Âne. La compé-tition du Palio est précédée d’un grand défilé dans les rues de la ville. Y par-ticipent plus de mille figurants. Attribution des ânes aux bourgs en PiazzaRisorgimento à 10h00, Défilé médiéval dans le Centre historique à 14h30,Palio des Ânes en Piazza O.Cagnasso à 16h30.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAVALE LA PENA!Mercatino dei prodotti del carcere. In Piazza Pertinace dalle ore

10.00 alle ore 19.00.Made in prison market. In Piazza Pertinace from 10.00 am to 7.00 pm.

Markt der Produkte aus der Strafanstalt. Im Piazza Pertinace von 10.00bis 19.00 Uhr.

Marchè des produits de la prison. En Piazza Pertinace de 10h00 à 19h00.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAMERCATO AMBULANTE DELLA FIERA, MERCATO DELLA TERRA E CAMPAGNA AMICA

Mercati dalle ore 9.00 in tutto il centro e zone adiacenti tutte le do-meniche.

Markets from 9.00 am in the whole centre and adjacent areas.Märkte von 9.00 im Zentrum und im angrenzenden Zonen.Marchès de 9h00 en tout le centre et zones adjacent .

sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAIL TEMPO DEL VIGNETOMostra di immagini di Enzo Massa. Presso la Chiesa di San Do-

menico. Orari di apertura: dal lunedì al venerdì dalle 14.30 alle18.30, sabato e domenica dalle 10.00 alle 19.00.

Exhibition of images of Enzo Massa. In the Church of San Domenico.Opening hours: from Monday to Friday from 2.30 pm to 6.30 pm, Saturdayand Sunday from 10.00 am to 7.00 pm.

Ausstellung von Bilder von Enzo Massa. In der Kirche von San Domeni-co. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Sam-stag und Sonntag von 10.00 bis 19.00 Uhr.

Exposition des photos de Enzo Massa. Dans l'église de San Domenico.Heures d'ouverture: du lundi au vendredi de 14h30 à 18h30, samedi et di-manche de 10h00 à 19h00.

ALBAALBA SOTTERRANEAVisite guidate a Alba Sotterranea il sabato e la domenica con par-

tenza ogni mezz’ora tra le 10.00 e le 12.00 e le 14.00 e le 17.30. Suprenotazione nella sezione PRENOTA su www.ambientecultura.it, via

email a [email protected] o via sms a +39.339.7349949, partenze dapiazza Risorgimento, 2. Numero minimo 15 persone, massimo 35 persone.

Guided tours of the Underground of Alba on Saturdays and Sundays withdepartures every half hour between 10.00 am and 12.00 pm and 2.00 pmand 5.30 pm. On reservation in the PRENOTA section of www.ambientecul-tura.it, per email to [email protected] or per sms at +39.339.7349949,departures from Piazza Risorgimento, 2. Minimum 15 people, maximum 35people.

Führungen von unterirdischer Alba am Samstags und Sonntags mit Ab-fahrten jede halbe Stunde zwischen 10.00 und 12.00 Uhr und 14.00 und17.30 Uhr. Auf Reservierung auf www.ambientecultura.it PRENOTA, perEmail [email protected] oder per sms +39.339.7349949. Abfahrtenvon Piazza Risorgimento, 2. Mindestens 15 Personen, maximal 35 Perso-nen.

Visites guidées à Alba Souterraine chaque samedi et dimanche avec desdéparts toutes les demi-heures entre 10h00 et 12h00 et de 14h00 à 17h30.Sur réservation sur www.ambientecultura.it PRENOTA, par email [email protected] or par sms +39.339.7349949. Départs de Piazza Risorgi-mento, 2. Minimum 15 personnes, maximum 35 personnes.sito: www.ambientecultura.it, email: [email protected], tel.: +39.339.7349949 - +39.0173.292475

ALBAANALISI SENSORIALE DEL TARTUFOUn giudice di Analisi Sensoriale esperto dell’OIAT (Organizzazio-

ne Internazionale Assaggiatori di Tartufo) svelerà mille segreti tradegustazioni olfattive e test sensoriali da non perdere. Nel corso per

assaggiatori di tartufi, verranno fornite alcune informazioni fondamentali dimicologia e gli strumenti necessari per approcciare correttamente alla de-gustazione ragionata del tartufo. Presso il Palazzo Mostre e Congressi alleore 16.00. Costo: 15 €. Su prenotazione. Massimo 25 persone.

An expert in Sensory Analysis from OIAT (the International Truffle TastersAssociation) will reveal all the secrets through not-to-be-missed sensoryand smell tests. The truffle tasters course will provide basic information onmycology and the tools required for a correct approach to a considered ta-sting of the truffle. In the Palazzo Mostre e Congressi at 4.00 pm. Price: 15€. On reservation. Maximum 25 people.

Ein Richter der sensorischen Analyse und Experte der OIAT (internatio-nale Organisation der Trüffelverkoster) enthüllt anhand der sensorischenAnalyse die tausend Geheimnisse der olfaktorischen Wahrnehmung. Einnicht zu versäumendes Event. In dem Kurs für Trüffelverkoster werden aucheinige fundamentale Kenntnisse in der Pilzkunde vermittelt sowie die nöti-gen Hilfsmittel für eine korrekte und bewusste Trüffelverkostung. Im Palaz-zo Mostre e Congressi um 16.00 Uhr. Auf Reservierung. Bis zu 25 Perso-nen.

Un juge d’Analyse Sensorielle, expert de l’OIAT (Organisation Internatio-nale des Goûteurs de Truffe) révèlera les mille secrets à nepas manquer entre dégustations olfactives et tests senso-riels. Lors du cours pour goûteurs de truffes, certaines infor-

3-7

FEBB

RAIO

OTTO

BRE

6-27

OTTO

BRE

20

OTTO

BRE

31

OTTO

BRE

82a Fiera Internazionale del Tartufo Bianco d’Alba82nd International Alba White Truffle Fair

82. Internationale Messe der Weißen Trüffel von Alba82ème Foire Internationale de la Truffe Blanche d’Alba

5

OTTO

BRE

6-7

OTTO

BRE

6-18

NOVE

MBRE

OTTO

BRE

6-18

NOVE

MBRE

OTTO

BRE

6-18

NOVE

MBRE

OTTO

BRE

6-25

NOVE

MBRE

OTTO

BRE

7

OTTO

BRE

7

OTTO

BRE

7-28

OTTO

BRE

7-28

OTTO

BRE

7-11

NOVE

MBRE

OTTO

BRE

7-18

NOVE

MBRE

OTTO

BRE

Segue ➜

6

mations fondamentales en mycologie seront fournies, ainsi que les instru-ments nécessaires à une approche correcte de la dégustation raisonnée dela truffe. Dans le Palazzo Mostre Congressi à 16h00. Sur réservation. Ju-squ’à 25 personnes.sito: www.tuber.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.228190

ALBAMOSTRA ANTOLOGICA DEL PALIO DEGLI ASINIMostra in Corso Michele Coppino. Orari di apertura: Lunedì, Gio-

vedì e Venerdì: 15.00 - 18.30, Sabato e Domenica: 10.30 - 12.30 e15.00 - 19.00. Ingresso gratuito.

Exhibition in Corso Michele Coppino. Open: Monday, Thursday and Fri-day: 3.00 pm - 6.30 pm, Saturday and Sunday: 10.30 am - 12.30 pm and3.00 pm - 7.00 pm. Admission free.

Ausstellung in Corso Michele Coppino. Öffnungszeit: Montag, Donner-stag und Freitag: 15.00 - 18.30 Uhr, Samstag und Sonntag: 10.30 - 12.30Uhr und 15.00 - 19.00 Uhr. Eintritt frei.

Exposition en Corso Michele Coppino. Horaires: Lundi, Jeudi et Vendre-di: 15h00 - 18h30, Samedi et Dimanche: 10h30 - 12h30 et 15h00 - 19h00.Entrée gratuite.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

10-10-2012 - 24-10-2012INVITO A CENA... AL BUIOUn apericena dove la vista viene completamente annullata a favo-

re di una riscoperta degli altri sensi. Il 10 ottobre presso il Ristoran-te Cortiletto d’Alba C.so Michele Coppino, 27. Costo individuale della

cena 40 €. Il 24 ottobre presso il Ristorante Vincafè in Via Vittorio Emanue-le, 12. Costo individuale dell’apericena 30 €. Il 7 novembre presso il Risto-rante Enoclub in Piazza Savona, 4. Costo individuale della cena 45 €.

Dinner served completely in the dark in a rediscovery of the other senses.On the 10th of October in the Restaurant Cortiletto d’Alba in C.so MicheleCoppino, 27. Cost per person 40 €. On the 24th of October in the RestaurantVincafè in Via Vittorio Emanuele, 12. Cost per person 30 €. On the 7th No-vember in the Restaurant Enoclub in Piazza Savona, 4. Cost per person 45 €.

Ein Abendessen völlig im Dunkeln für eine intensive Wiederentdeckungder anderen Sinne. Am 10. Oktober im Restaurant Cortiletto d’Alba, in C.soMichele Coppino, 27. Einzelpreis des Abendessens 40 €. Am 24. Oktoberim Restaurant Vincafè, in Via Vittorio Emanuele, 12. Einzelpreis des Aben-dessens 30 €. Am 7. November im Restaurant Enoclub in Piazza Savona,4. Einzelpreis des Abendessens 45 €.

Un dîner pendant lequel la vue est complètement obscurcie en faveur dela redécouverte des autres sens. Le 10 octobre chez le Restaurant Cortilet-to d’Alba en C.so Michele Coppino, 2. Coût du dîner par personne 40 €. Le24 octobre chez le Restaurant Vincafè en Via Vittorio Emanuele, 12. Coûtdu dîner par personne 30 €. Le 7 novembre chez le Restaurant Enoclub enPiazza Savona, 4. Coût du dîner par personne 45 €.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBARASSEGNA BOVINARassegna bovina in Piazza Prunotto dalle ore 8.00 alle ore 13.00.Cattle Show in Piazza Prunotto from 8.00 am to 1.00 pm.

Rinderausstellung im Piazza Prunotto von 8.00 bis 13.00 Uhr.Exposition Bovine en Piazza Prunotto de 8h00 à 13h00.

sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAIL VINO... COME ERAVAMOMostra presso la Chiesa di San Giuseppe. Orari: dal mercoledì al-

la domenica dalle 15.00 alle 19.00.Exhibition in the San Giuseppe Church. Open: from Wednesday to

Sunday from 3.00 pm to 7.00 pm.Ausstellung in der Kirche von San Giuseppe. Öffnungszeiten: von Mittwo-

ch bis Sonntag von 15.00 bis 19.00 Uhr.Exposition dans l’église de San Giuseppe. Heures d’ouverture: du mer-

credi au dimanche de 15h30 à 19h00.sito: www.centroculturalesangiuseppe.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.293163

ALBAOPEN ALBAFood, wine&music. Degustazioni gratuite, musica ed incontri con i

produttori in collaborazione con gli esercizi commerciali. Nel Cen-tro Storico dalle ore 17.00  alle ore 20.00 ogni venerdì.

Food, wine&music. Free tastings, music and encounters with producersin association with local stores. In the Town Centre from 5.00 pm to 8.00 pm,every Friday.

Food, wine&music. Kostenlose Degustationen, Musik und Begegnungenmit den Produzenten. Im Stadtzentrum von 17.00 bis 20.00 Uhr jeden Frei-tag.

Food, wine&music. Dégustations gratuites, musique et rencontres avecles producteurs en collaboration avec les commerçants. Dans le centre hi-storique chaque vendredi de 17h00 à 20h00.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAIL RISOTTO CON IL MERCATO DELLA TERRAIl Risotto con il Mercato della Terra nel Centro Storico dalle ore

10.00 alle ore 19.00.Risotto with the Earth Market in the Town Centre from 10.00 am to

7.00 pm.Risotto auf dem Markt der lokalen Produkte im Stadtzentrum von 10.00

bis 19.00 Uhr.Le Risotto avec le Marché de la Terre dans le Centre historique de 10h00

à 19h00.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAALBAROMATICAUn’ampia rassegna per presentare le erbe aromatiche, officinali e

le spezie nei più; svariati aspetti e utilizzi. Nel Centro Storico dalleore 10.00 alle ore 19.00.

A fair presenting various aspects and uses of aromatic and medicinalherbs and spices. In the Town Centre from 10.00 am to 7.00 pm.

Großer Markt der Kräuter, Heilpflanzen und Gewürze in all ihren ver-schiedenen Formen und Anwendungen. Im Stadtzentrum von 10.00 bis19.00 Uhr.

Une grande foire-exposition pour présenter les herbes aromatiques, offi-cinales et les épices sous leurs aspects et leurs utilisations les plus variés.Dans le centre historique de 10h00 à 19h00.sito: www.turismoinlanga.it, tel.: +39.0173.364030

ALBAA.M.A. LA CARNEDegustazioni di carne cruda “al coltello”, tagliata di vitello e boc-

concini al Barolo. In Piazza Risorgimento dalle ore 10.00 alle ore19.00.

Tasting of “hand-chopped” raw veal, seared sliced veal, and beef stewedin Barolo wine. In Piazza Risorgimento from 10.00 am to 7.00 pm.

Degustationen von Tatar (mit dem Messer gehackt), Rindersteaks undFleischzubereitungen in Barolo-Wein. Im Piazza Risorgimento von 10.00bis 19.00 Uhr.

Dégustations de viande crue hachée “au couteau”, tagliata de veau et“bocconcini” au Barolo (ragoût). En Piazza Risorgimento de 10h00 à 19h00.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAMOSTRA DI FUNGHI FRESCHIMostra di funghi freschi presso il Cortile della Maddalena dalle ore

9.00 alle ore 19.00.Display of fresh mushrooms in the Cortile della Maddalena from 9.00

am to 7.00 pm.

Ausstellung von frischen Pilzen im Cortile della Maddalena von 9.00 bis19.00 Uhr.

Exposition de champignons frais chez le Cortile della Maddalena de9h00 à 19h00.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBACANTAUTORI D’ITALIA ANTEPRIMACantautori d’Italia anteprima. Balladeer tour. Alan Bonner in con-

certo. In Sala Beppe Fenoglio alle ore 20.30.Italian Singersongwriters. Balladeer tour. Alan Bonner in concert. In

Sala Beppe Fenoglio at 8.30 pm.Italienische Liedermachern. Balladeer tour. Alan Bonner im Konzert. Im

Sala Beppe Fenoglio um 20.30 Uhr.Avant-première Cantautori d’Italia. Tournée Balladeer. Alan Bonner en

concert. Chez la Sala Beppe Fenoglio à 20h30.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAIL BACCANALE DEL TARTUFO E IL BORGO SI RIEVOCALa città, nella notte magica del Baccanale del Tartufo, è riallestita

in una splendida versione medioevale. Il visitatore verrà accolto datorce, fiaccole, sapori e profumi di un tempo imperdibile. Non man-

cheranno le musiche, i personaggi vaganti, mentre un migliaio di figuranti incostume animeranno Alba, riportando indietro l’orologio del tempo. Il giornosuccessivo, domenica 21, con il Borgo si rievoca, si entra nel vivo della vitamedioevale: usanze, canti, grida, abiti, quotidianità, buon bere e buon man-giare. Ci sarà la possibilità di gustare vini e piatti di Langhe e Roero in ver-sione moderna e medioevale, oltre che divertirsi, ballare, far festa accom-pagnati dai borghigiani.

On the magical night of the Truffle Bacchanal the town presents itself insplendid mediaeval guise. Visitors are welcomed by torchlight to samplethe flavours and aromas of days gone by, with music, roaming characters,and a cast of a thousand in period costume animating Alba, taking us backin time. The following day - Sunday 21st - the Mediaeval Fair brings theMiddle Ages back to life: customs, songs, cries, costumes, good food andwine. There will be the chance to taste the wines and dishes of the Langheand Roero in modern and mediaeval versions, as well as to have fun, dan-ce, and party with the representatives of the various districts of the town.

An dem bezaubernden Abend des Bacchusfestes wird sich die Stadt ineiner herrlichen mittelalterlichen Variante präsentieren. Die Besucher wer-den von Fackeln, Düften und Genüssen längst vergangener Zeiten emp-fangen. Auch an Musik wird es nicht fehlen, ebenso wenig wie an mittelal-terlichen Figuren, die hier und dort durch die Straßen ziehen, während etwatausend Teilnehmer in Kostümen die gesamte Altstadt animieren und dieZeit zurückstellen. Am Tag darauf, am Sonntag, 21.Oktober, ruft die Stadtdie alten Zeiten wach und man kann direkt in das mittelalterliche Leben ein-tauchen: Bräuche, Gesang, Geschrei, Gewänder, Alltagsszenen, gutesTrinken und gutes Essen. Die Besucher können Weine und Speisen ausder Region in modernen und mittelalterlichen Zubereitungen verkosten, si-ch vergnügen, tanzen und an der festlichen Stimmung der Einwohnerteilhaben.

La ville, lors de cette nuit magique des Bacchanales de la Truffe, estsplendidement revêtue de ses habits médiévaux. Les visiteurs seront ac-cueillis par des torches, des flambeaux, des saveurs et des parfums d’uneépoque à ne surtout pas manquer. Outre les musiques et les personnageserrants, un millier de figurants en costume animera Alba, en nous ramenanten arrière dans le temps. Le jour suivant, dimanche 21, avec le Bourg seremémore, on entre dans le vif de la vie médiévale: traditions, chants, cla-meurs, habits, le quotidien, le bien-boire et le bienmanger. Il sera possiblede déguster des vins et des spécialités de Langhe et Roero dans une ver-sion moderne et médiévale, et également de s’amuser, de danser, de fairela fête en compagnie des habitants des différents bourgs.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAPANTALERA STORICA IN COSTUMEPantalera storica in costume in Piazza Risorgimento alle ore

15.30.Historic fistball match in costume in Piazza Risorgimento at 3.30 pm.Faustballspiel in historischen Trikots in Piazza Risorgimento um 15.30 Uhr.Pantalera historique en costume en Piazza Risorgimento à 15h30.

sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBARACCONTARE IL LEGNOAlla Fiera Internazionale del Tartufo Bianco d’Alba una vetrina pre-

stigiosa per il legno della Provincia di Cuneo, per gli artigiani che lolavorano e per i manufatti d’eccellenza che ne derivano. Il 27, 28 otto-

bre e 1, 2, 3 e 4 novembre in Piazza Falcone dalle ore 9.00 alle ore 20.00.The International Alba White Truffle Fair hosts a prestigious exhibition

showcasing WOOD in the Province of Cuneo for the artisans who work withskill and their quality craftwork. On Saturday 27 and Sunday 28 October,Thursday 1, Friday 2, Saturday 3 and Sunday 4 November in Piazza Falco-ne from 9.00 to 8.00 pm.

Auf der Internationalen Messe der weißen Trüffel aus Alba ein prestige-volles Schaufenster für das HOLZ der Provinz Cuneo, für die Handwerker,die meisterhaft arbeiten, und für die exzellenten Produkte, die daraus her-vorgehen. Am Samstag, 27. und Sonntag, 28. Oktober, Donnerstag, 1.,Freitag, 2., Samstag, 3. und Sonntag, 4. November im Piazza Falcone von9.00 bis 20.00 Uhr.

À la Foire Internationale de la Truffe Blanche d’Alba une vitrine presti-gieuse pour le BOIS de la Province de Cuneo, pour les artisans qui travail-lent avec maestria et pour les objets d’excellence qui en résultent. Samedi27 et dimanche 28 octobre, jeudi 1, vendredi 2, samedi 3 et dimanche 4 no-vembre en Piazza Falcone de 9h00 à 20h00.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAFESTIVAL DELLA BANDIERAFestival degli sbandieratori in Piazza Risorgimento alle ore 15.00.

Flag-throwing display in Piazza Risorgimento at 3.00 pm.Festival der Fahnenschwinger in Piazza Risorgimento um 15.00 Uhr.

Festival des lanceurs de drapeau en Piazza Risorgimento à 15h00.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

ALBAGIORNATA DELLE ASSOCIAZIONIOrganizzata dalla Consulta Comunale del Volontariato. Domenica

28 ottobre in Piazza Pertinace dalle ore 10.00 alle ore 17.00, dome-nica 4 novembre in Piazza Cagnasso dalle ore 10.00 alle ore 17.00.

Association day organized by the Local Voluntary Service Associations.On Sunday 28 October in Piazza Pertinace from 10.00 am to 5.00 pm, onSunday 4 November in Piazza Cagnasso from 10.00 am to 5.00 pm.

Tag der Vereine organisiert vom Gemeindebeirat des Volontariats. AmSonntag, 28. Oktober in Piazza Pertinace von 10.00 bis 17.00 Uhr, amSonntag 4. November in Piazza Cagnasso von 10.00 bis 17.00 Uhr.

Journée des Associations organisée par le Conseil Communal du Béné-volat. Dimanche 28 octobre en Piazza Pertinace de 10h00 à 17h00, Diman-che 4 novembre en Piazza Cagnasso de 10h00 à 17h00.sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051

7-18

NOVE

MBRE

10-24

NOVE

MBRE

11

OTTO

BRE

12-26

OTTO

BRE

13-14

OTTO

BRE

14

OTTO

BRE

14

OTTO

BRE

14

OTTO

BRE

11-4

NOVE

MBRE

OTTO

BRE

OTTO

BRE

19

OTTO

BRE

20-21

OTTO

BRE

27

OTTO

BRE

28

OTTO

BRE

27-4

NOVE

MBRE

OTTO

BRE

28-4

NOVE

MBRE

OTTO

BRE