59
Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2

Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

Page 2: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

2

Introduction

Définition accent étranger = résultat de la confrontation de 2 systèmes provenant d’une langue maternelle (L1)et d’une langue seconde (L2)

Qu’est-ce qui fait qu’on garde un accent étranger en L2 ? filtre opéré par la L1 [Troubezkoy, Flege, Kuhl, Best] quantité, fréquence et circonstances d’usage des L1/L2 temps de résidence dans un environnement où prédomine la L2 âge de 1re exposition à la L2 (hypothèse de la période critique)

Autres questions Comment reconnaît-on divers accents étrangers ? Quelle est en particulier la part de la prosodie ?

Page 3: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

3

Introduction

Définition accent étranger = résultat de la confrontation de 2 systèmes provenant d’une langue maternelle (L1) et d’une langue seconde (L2)

Qu’est-ce qui fait qu’on garde un accent étranger en L2 ? filtre opéré par la L1 [Troubezkoy, Flege, Kuhl, Best] quantité, fréquence et circonstances d’usage des L1/L2 temps de résidence dans un environnement où prédomine la L2 âge de 1re exposition à la L2 (hypothèse de la période critique)

Autres questions Comment reconnaît-on divers accents étrangers ? Quelle est en particulier la part de la prosodie ?accent < accentum (ad + cantum) < accent < accentum (ad + cantum) < προσωδίαπροσωδία

Page 4: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

4

Plan de l’exposé

Généralités et méthodologie pour une étude de corpus

Expériences d’identification sur des accents étrangers en français des accents étrangers en italien

Rôle perceptif de la prosodie quelques études antérieures aspects méthodologiques pour faire la part des choses

Expériences perceptives sur des accents étrangers (maghrébin et polonais) en français des accents étrangers (espagnol et chinois) en italien

Résultats selon les langues et les accents

Page 5: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

5

Corpus FCL2

Accents étrangers allemand anglais arabe espagnol italien portugais

comparés avec le français natif de jeunes locuteurs d’Île-de France (région parisienne)

84 locuteurs, 15 heures de parole transcrites lecture du même texte PFC lecture de la fable La bise et le soleil (texte de l’API)+ parole spontanée (6 minutes de parole transcrites)…

(locuteurs de 26 ans, arrivés en France depuis 18 mois en moyenne)

Page 6: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

6

Corpus FCL2

Accents étrangers allemand anglais arabe espagnol italien portugais

comparés avec le français natif de jeunes locuteurs d’Île-de-France (région parisienne)

84 locuteurs, 15 heures de parole transcrites lecture du même texte PFC lecture de la fable La bise et le soleil (texte de l’API)+ parole spontanée (6 minutes de parole transcrites)…

(locuteurs de 26 ans, arrivés en France depuis 18 mois en moyenne)

Page 7: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

7

Méthodologie

Expériences perceptives utilisant éventuellement la synthèse de la parole

Analyses acoustiques tirant parti de l’alignement automatique en phonèmes pour tracer des triangles vocaliques pour extraire des patrons prosodiques pour quantifier des réalisations de phonèmes

(ex. [b]~[v], [R]~[r])

Hiérarchisation des traits les plus discriminants utilisant des techniques de classification

Page 8: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

8

Alignement automatique

modèles acoustiques

Alignementsegmentation en phonèmes

signal

dictionnaire de prononciation avec variantes

transcription orthographique

ex.

Le village de Beaulieu est en grand émoi

Page 9: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

9

Accents étrangers en français

2 expériences fondées sur des locuteurs, parlant français, de 6 L1 (allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais) de 7 L1 (les mêmes + le français langue maternelle)

(impliquant chacune 25 auditeurs d’Île-de-France)

Locuteurs différents entre les deux expérience en parole spontanée (10 secondes) dans l’expérience 6 L1 en lecture ( 1 minute, texte de l’API) dans l’expérience 7 L1

Test préliminaire sur les accents maghrébins (texte PFC) difficulté à identifier l’origine marocaine, algérienne

tunisienne des locuteurs

Page 10: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

10

Accents étrangers : identification perceptive

Résultats globalement similaires entre les deux expérience 52 % d’identification correcte dans l’expérience 6 L1 60 % d’identification correcte dans l’expérience 7 L1

(54 % si l’on exclut les locuteurs français)

recherche d’indices discriminant ces 7 L1 analyses acoustiques des textes PFC et API

(lus par 84 locuteurs au total)

Page 11: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

11

Accents étrangers : analyses acoustiques

Des dizaines de traits mesurés formants de voyelles durée et voisement de consonnes indices prosodiques variantes de prononciation (ex. [b]~[v], [s]~[z])

Sélection automatique des 15 meilleurs

Page 12: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

12

Accents étrangers : classification

Résultats par validation croisée 63 % d’identification correcte en moyennant les résultats de

20 algorithmes de classification (dont les SVM et les arbres de décision)

69 % en appliquant un vote majoritaire

Traits discriminants dévoisement des occlusives sonores pour les accents allemand

et anglais mouvement de /e/ vers [i] pour l’accent arabe confusions /b/~/v/ et /s/~/z/ pour l’accent espagnol « r roulé » pour l’accent italien fermeture et postériorisation du schwa pour l’accent portugais

Page 13: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

13

Accents étrangers en italien

Méthode similaire appliquée pour tester l’aptitude à identifier des accents étrangers en italien (allemand, anglais, espagnol, français), en lecture et en parole spontanée

Auditeurs : plus d’une centaine de sujets (étudiants en linguistique, communication, informatique, ingénierie, etc.)

Résultats [Marotta & Boula de Mareüil, 2010] manque de corrélation entre les connaissances des sujets dans les

différentes langues et leur capacité à reconnaître les accents étrangers correspondants

surévaluation de cette capacité

Page 14: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

14

Accents étrangers en italien : identification perceptive

Matrice de confusion obtenue (%)

Les étudiants en linguistique ne sont pas plus performants que d’autres groupes de sujets.

analyses acoustiques à suivre…

Orig. Rép. All. Ang. Esp. Fra. Ita. Étranger

Allemand 51 17 1 19 4 8

Anglais 18 51 2 7 9 13

Espagnol 5 2 44 9 25 15

Français 6 2 10 37 32 12

Italien 1 1 1 1 96 1

Page 15: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

15

Plan de l’exposé

Généralités et méthodologie pour une étude de corpus Expériences d’identification sur

des accents étrangers en français des accents étrangers en italien

Rôle perceptif de la prosodie quelques études antérieures aspects méthodologiques pour faire la part des choses

Expériences perceptives sur des accents étrangers (maghrébin et polonais) en français des accents étrangers (espagnol et chinois) en italien

Résultats selon les langues et les accents

Page 16: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

16

Part de la prosodie

Souvent, les études se concentrent sur l’articulation des seules voyelles (moins catégorielles que les consonnes)

Même si les dimensions phonémiques et prosodiques sont

importantes les caractéristiques suprasegmentales (i.e. prosodiques) de

la langue maternelle sont extraites très tôt

peu de place est consacrée à la prosodie.

Page 17: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

17

Quelques études prosodiques

Le réseau TIE (Tone and Intonation in Europe) approche de type « Lab Phon »

Études de la perception d’un accent allemand en anglais et d’un accent anglais en allemand

Études sur le rythme proportion d’intervalles vocaliques (%V) et écart type des

intervalles consonantiques (C) pour discriminer différentes classes rythmiques — en particulier à chronométrage syllabique vs accentuel [Ramus, 1999]

/ PVI (Pairwise Variability Index) continuum [Grabe & Low, 2002]

Page 18: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

18

Retour sur les accents étrangers en français

Caractérisation combinant les paramètres de Ramus et Grabe sur les voyelles

peu robuste, confusions hormis pour l’italien et l’arabe (le plus proche du français)

Page 19: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

19

Pour faire la part des choses

Difficultés expérimentales liées à des problèmes d’équipement pour étudier la prosodie isolément des propriétés segmentales

Intérêt à la fois théorique et pratique tirer profit des nouvelles technologies

modification/resynthèse de la prosodie synthèse de la parole

Page 20: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

20

Pour faire la part des choses

Difficultés expérimentales liées à des problèmes d’équipement pour étudier la prosodie isolément des propriétés segmentales

Intérêt à la fois théorique et pratique tirer profit des nouvelles technologies

modification/resynthèse de la prosodie synthèse de la parole

Page 21: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

21

Pour faire la part des choses

Difficultés expérimentales liées à des problèmes d’équipement pour étudier la prosodie isolément des propriétés segmentales

Intérêt à la fois théorique et pratique tirer profit des nouvelles technologies

modification/resynthèse de la prosodie synthèse de la parole

Page 22: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

22

Pour faire la part des choses

Difficultés expérimentales liées à des problèmes d’équipement pour étudier la prosodie isolément des propriétés segmentales

Intérêt à la fois théorique et pratique tirer profit des nouvelles technologies

modification/resynthèse de la prosodie synthèse de la parole

Page 23: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

23

Pour faire la part des choses

Difficultés expérimentales liées à des problèmes d’équipement pour étudier la prosodie isolément des propriétés segmentales

Intérêt à la fois théorique et pratique tirer profit des nouvelles technologies

modification/resynthèse de la prosodie synthèse de la parole

Page 24: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

24

Accent maghrébin

Avec plus de 900 000 locuteurs adultes vivant en métropole, l’arabe est la principale langue autre que le français parlée en France. Mais peu d’études portent sur la prosodie de l’arabe - sans parler du kabyle (berbère).

Corpus 18 locuteurs français et maghrébins (kabyles et arabes marocains,

algériens ou tunisiens, âgés de 25 ans en moyenne et arrivés en France depuis 2 ans en moyenne) enregistrés

une douzaine de phrases lues du texte PFC sélectionnées

Question : qu’est-ce qui est perçu lorsqu’on croise le segmental et le suprasegmental des différents locuteurs ? modification de la prosodie naturelle

Page 25: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

25

Accent maghrébin : matériel et protocole

Phrases (de 9 secondes en moyenne) sélectionnées réalisations des liaisons et des schwas concordantes réalisations des pauses et hauteurs mélodiques concordantes

Méthode : extraction et transplantation de prosodie, phonème par phonème, à l’aide de Praat (durée puis mélodie)

Page 26: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

26

Accent maghrébin : méthode

Parole

du loc. 2

Voix de synthèse du loc. 2 avec prosodie du loc. 1

Voix de synthèse du loc. 1 avec prosodie du loc. 2

Parole

du loc. 1

Segmentation en phonèmes

Segmentation en phonèmes

Analyse de la durée, des pauses et de la fréquence

fondamentale pour chaque

locuteur

Verification du nombre de

phonèmes et de pauses

Transposition de la durée puis de la fréquence fondamentale

Durée des phonèmes et pauses du loc.2

transposée sur la voix du loc. 1

F0 du loc.1

transposée sur la voix du loc. 2

F0 du loc.2

transposée sur la voix du loc.1

Durée des phonèmes et pauses du loc.1

transposée sur la voix du loc.2

Page 27: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

27

Accent maghrébin : méthode

Parole

du loc. 2

Voix de synthèse du loc. 2 avec prosodie du loc. 1

Voix de synthèse du loc. 1 avec prosodie du loc. 2

Parole

du loc. 1

Segmentation en phonèmes

Segmentation en phonèmes

Analyse de la durée, des pauses et de la fréquence

fondamentale pour chaque

locuteur

Verification du nombre de

phonèmes et de pauses

Transposition de la durée puis de la fréquence fondamentale

Durée des phonèmes et pauses du loc.2

transposée sur la voix du loc. 1

F0 du loc.1

transposée sur la voix du loc. 2

F0 du loc.2

transposée sur la voix du loc.1

Durée des phonèmes et pauses du loc.1

transposée sur la voix du loc.2

Page 28: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

28

Accent maghrébin : méthode

Parole

du loc. 2

Voix de synthèse du loc. 2 avec prosodie du loc. 1

Voix de synthèse du loc. 1 avec prosodie du loc. 2

Parole

du loc. 1

Segmentation en phonèmes

Segmentation en phonèmes

Analyse de la durée, des pauses et de la fréquence

fondamentale pour chaque

locuteur

Verification du nombre de

phonèmes et de pauses

Transposition de la durée puis de la fréquence fondamentale

Durée des phonèmes et pauses du loc.2

transposée sur la voix du loc. 1

F0 du loc.1

transposée sur la voix du loc. 2

F0 du loc.2

transposée sur la voix du loc.1

Durée des phonèmes et pauses du loc.1

transposée sur la voix du loc.2

Page 29: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

29

Accent maghrébin : méthode

Parole

du loc. 2

Voix de synthèse du loc. 2 avec prosodie du loc. 1

Voix de synthèse du loc. 1 avec prosodie du loc. 2

Parole

du loc. 1

Segmentation en phonèmes

Segmentation en phonèmes

Analyse de la durée, des pauses et de la fréquence

fondamentale pour chaque

locuteur

Verification du nombre de

phonèmes et de pauses

Transposition de la durée puis de la fréquence fondamentale

Durée des phonèmes et pauses du loc.2

transposée sur la voix du loc. 1

F0 du loc.1

transposée sur la voix du loc. 2

F0 du loc.2

transposée sur la voix du loc.1

Durée des phonèmes et pauses du loc.1

transposée sur la voix du loc.2

Page 30: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

30

Accent maghrébin : méthode

Parole

du loc. 2

Voix de synthèse du loc. 2 avec prosodie du loc. 1

Voix de synthèse du loc. 1 avec prosodie du loc. 2

Parole

du loc. 1

Segmentation en phonèmes

Segmentation en phonèmes

Analyse de la durée, des pauses et de la fréquence

fondamentale pour chaque

locuteur

Verification du nombre de

phonèmes et de pauses

Transposition de la durée puis de la fréquence fondamentale

Durée des phonèmes et pauses du loc.2

transposée sur la voix du loc. 1

F0 du loc.1

transposée sur la voix du loc. 2

F0 du loc.2

transposée sur la voix du loc.1

Durée des phonèmes et pauses du loc.1

transposée sur la voix du loc.2

Page 31: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

31

Accent maghrébin : tâche et résultats

2 types de tests auprès de 15 auditeurs français (42 stimuli) évaluation du degré d’accent sur une échelle auprès de 15 auditeurs algériens

arrivés en France depuis 3 ans en moyenne (40 stimuli) identification de l’origine (kabyle, arabe algérien, marocain, tunisien)

Résultats Une voix maghrébine avec prosodie française est jugée comme

ayant un plus fort degré d’accent qu’une voix française avec prosodie maghrébine.

Il est difficile de reconnaître l’origine des locuteurs maghrébins, bien que les Kabyles aient une langue maternelle qui les distingue des autres Maghrébins, de L1 arabe.

Page 32: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

32

Accent maghrébin : discussion

Facteurs segmentaux plus pertinents que la prosodie dans la perception de l’accent maghrébin en français

Question à creuser, avec de la parole spontanée

Page 33: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

33

Accent polonais

Bilingues français/polonais enregistrés (en parole spontanée)

Question : quelle est l’influence de l’âge de première exposition à la L2 sur la maîtrise de la prosodie ?

Corpus : récits de film muet collectés auprès de 30 Polonais parlant français 35 stimuli (longs de 36 secondes) 5 monolingues français utilisés pour des tests perceptifs

Méthode : combinaison de la synthèse de la parole à partir du texte et de la modification/resynthèse de prosodie

Page 34: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

34

Accent polonais : méthode

Page 35: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

35

Accent polonais : méthode

Page 36: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

36

Accent polonais : méthode

Page 37: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

37

Accent polonais : tâche et résultats

2 types de tests (soumis à 8 experts en prosodie) sur la parole naturelle sur les transpositions de prosodie

Évaluation du caractère natif/non-natif sur une échelle

Résultats La prosodie joue un rôle déterminant (seulement) en ce sens qu’elle

permet de différencier des locuteurs compétents et apprenants. Alors que les locuteurs exposés au français après l’âge de 10 ans

sont assez bien distingués des Français natifs dans leurs productions originales, ils peuvent acquérir une performance jugée comme native en matière de prosodie.

Ceci interroge l’hypothèse de la période critique, qui semble s’appliquer au niveau segmental mais pas au niveau prosodique.

Page 38: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

38

Accent espagnol/italien

Corpus 9 locuteurs espagnols et italiens enregistrés une douzaine de phrases qui se disent (presque) de la même façon

dans les deux langues (ex. ha visto la casa del presidente americano)

Transplantation de prosodie sur des bases de diphones

Question : qu’est-ce qui est perçu quand on croise le segmental et le suprasegmental de ces deux langues ?

Tests perceptifs à Pise avec 20 natifs italiens, à Barcelone avec 20 natifs castillans

Page 39: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

39

Accent espagnol/italien : matériel

Préparation du texte différentes modalités, structures grammaticales variées, à temps autant de mots outils différents que possible phonèmes tels que //, diversité de patrons accentuels

L’appariement n’est pas parfait : inventaires de voyelles moyennes ( grande variabilité) allophones spirantisés de l’espagnol (ex. /d/ [] / V_V)

Cas extrême où le locuteur modifie au minimum les segments de sa L1 et adopte une prosodie parfaite en L2

voix 1, prosodie 1

voix 2, prosodie 2

transplantation de prosodie et transcodage

phonétique

voix 1, prosodie 2

voix 2, prosodie 1

Page 40: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

40

Accent espagnol/italien : matériel

Préparation du texte différentes modalités, structures grammaticales variées, à temps autant de mots outils que possible phonèmes tels que //, diversité de patrons accentuels

L’appariement n’est pas parfait : inventaires de voyelles moyennes ( grande variabilité) allophones spirantisés de l’espagnol (ex. /d/ [] / V_V)

Cas extrême où le locuteur modifie au minimum les segments de sa L1 et adopte une prosodie parfaite en L2

voix 1, prosodie 1

voix 2, prosodie 2

transplantation de prosodie et transcodage

phonétique

voix 1, prosodie 2

voix 2, prosodie 1

Page 41: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

41

Accent espagnol/italien : matériel

Préparation du texte différentes modalités, structures grammaticales variées, à temps autant de mots outils que possible phonèmes tels que //, diversité de patrons accentuels

L’appariement n’est pas parfait : inventaires de voyelles moyennes ( grande variabilité) allophones spirantisés de l’espagnol (ex. /d/ [] / V_V)

Cas extrême où le locuteur modifie au minimum les segments de sa L1 et adopte une prosodie parfaite en L2

voix 1, prosodie 1

voix 2, prosodie 2

transplantation de prosodie et transcodage

phonétique

voix 1, prosodie 2

voix 2, prosodie 1

Page 42: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

42

Accent espagnol/italien : matériel

Préparation du texte différentes modalités, structures grammaticales variées, à temps autant de mots outils que possible phonèmes tels que //, diversité de patrons accentuels

L’appariement n’est pas parfait : inventaires de voyelles moyennes ( grande variabilité) allophones spirantisés de l’espagnol (ex. /d/ [] / V_V)

Cas extrême où le locuteur modifie au minimum les segments de sa L1 et adopte une prosodie parfaite en L2

voix 1, prosodie 1

voix 2, prosodie 2

transplantation de prosodie et transcodage

phonétique

voix 1, prosodie 2

voix 2, prosodie 1

Page 43: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

43

Accent espagnol/italien : matériel

Préparation du texte différentes modalités, structures grammaticales variées, à temps autant de mots outils que possible phonèmes tels que //, diversité de patrons accentuels

L’appariement n’est pas parfait : inventaires de voyelles moyennes ( grande variabilité) allophones spirantisés de l’espagnol (ex. /d/ [] / V_V)

Cas extrême où le locuteur modifie au minimum les segments de sa L1 et adopte une prosodie parfaite en L2

voix 1, prosodie 1

voix 2, prosodie 2

transplantation de prosodie et transcodage

phonétique

voix 1, prosodie 2

voix 2, prosodie 1

Page 44: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

44

Accent espagnol/italien : tâche et résultats

Tâche : répondre « espagnol », « espagnol avec accent italien », « italien avec accent espagnol » ou « italien » (80 stimuli)

La prosodie est le facteur dominant pour identifier l’espagnol, l’italien ou un accent espagnol/italien.

Résultat en grande partie confirmé par des expériences perceptives sur de la modification/resynthèse de prosodie

Page 45: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

45

Accent chinois en italien

Étude de la prosodie des questions totales (en comparaison avec les assertions) chez des apprenants chinois et des locuteurs natifs de l’italien

Poser des questions = acte de langage très important dans la conversation de tous les jours problèmes pour les apprenants chinois dont la L1 est une langue tonale

Expérience perceptive et analyses acoustiques

Page 46: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

46

Accent chinois en italien : corpus

Locuteurs : 4 Italiennes et 12 Chinoises (débutantes, intermédiaires ou avancées en italien), âgées de 24 ans en moyenne et vivant dans la région de Naples lecture de 7 couples de questions-assertions

(de quelques syllabes, finissant par un paroxyton)

Mesures du débit de parole, du registre de hauteur et des contours mélodiques terminaux (3 dernières syllabes) groupe débutant plus lent groupes intermédiaire et avancé plus monotone

Page 47: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

47

Accent chinois en italien : contours mélodiques de fin

Questions Assertions

Contour montant-descendantau sein des groupes natif et avancé

0

2

4

6

8

10

antépénultième pénultième finale

Débutant

Intermédiaire

Avancé

Natif

0

2

4

6

8

10

antépénultième pénultième finale

Débutant

Intermédiaire

Avancé

Natif

Chute mélodique abrupte uniquement au sein du groupe natif

Page 48: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

48

Accent chinois en italien : expérience perceptive

Matériel : 24 couples de questions-assertions sélectionnés+ autant de transpositions de prosodie native/non-native= 96 stimuli

Double tâche (soumise à 40 natifs italiens) évaluer le degré d’accent étranger sur une échelle identifier l’acte de langage : question/assertion (Q/A)

+ questions à la fin du test pour identifier l’origine des locutrices

Page 49: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

49

Accent chinois en italien : expérience perceptive

Matériel : 24 couples de questions-assertions sélectionnés+ autant de transpositions de prosodie native/non-native= 96 stimuli

Double tâche (soumise à 40 natifs italiens) évaluer le degré d’accent étranger sur une échelle identifier l’acte de langage : question/assertion (Q/A)

+ questions à la fin du test pour identifier l’origine des locutrices

Page 50: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

50

Accent chinois en italien : expérience perceptive

Matériel : 24 couples de questions-assertions sélectionnés+ autant de transpositions de prosodie native/non-native= 96 stimuli

Double tâche (soumise à 40 natifs italiens) évaluer le degré d’accent étranger sur une échelle identifier l’acte de langage : question/assertion (Q/A)

+ questions à la fin du test pour identifier l’origine des locutrices

Page 51: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

51

Accent chinois en italien : expérience perceptive

Matériel : 24 couples de questions-assertions sélectionnés+ autant de transpositions de prosodie native/non-native= 96 stimuli

Double tâche (soumise à 40 natifs italiens) évaluer le degré d’accent étranger sur une échelle identifier l’acte de langage : question/assertion (Q/A)

+ questions à la fin du test pour identifier l’origine des locutrices

Page 52: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

52

Accent chinois en italien : expérience perceptive

Matériel : 24 couples de questions-assertions sélectionnés+ autant de transpositions de prosodie native/non-native= 96 stimuli

Double tâche (soumise à 40 natifs italiens) évaluer le degré d’accent étranger sur une échelle identifier l’acte de langage : question/assertion (Q/A)

+ questions à la fin du test pour identifier l’origine des locutrices

Page 53: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

53

Accent chinois en italien : résultats

Stimuli originaux diminution du degré d’accent étranger (globalement) augmentation du taux d’identification correcte Q/A

entre les groupes débutant et natif

Stimuli modifiés acoustiquement (par recopie de prosodie) stimuli avec segments non-natifs et prosodie native italienne perçus

comme moins accentués que les stimuli avec segments natifs italiens et une prosodie non-native

tendance similaire en termes de discrimination Q/A

Questions de fin : la plupart des auditeurs (30) ont identifié correctement l’origine régionale des locutrices natives (i.e. Campania) l’origine linguistique des locutrices non-natives (i.e. chinois)

Page 54: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

54

Conclusion et perspectives

6 séries d’expériences (3 sur le français L2, 3 sur l’italien L2)

Études à base de perception et d’analyses acoustiques selon les accents, rôle majeur ou non de la prosodie

plus grand effet du segmental dans l’accent maghrébin en français effet relatif dans l’accent polonais en français effet significatif dans l’accent chinois en italien plus grand effet de la prosodie dans l’accent espagnol/italien

Applications à l’enseignement de langues étrangères à d’autres langues et paires de langues… aux contacts de langues

Page 55: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

55

Remerciements

Merci à Belynda Brahimi, Cédric Gendrot, Anna Kaglik, Bianca Vieru, Martine Adda-Decker, Giovanna Marotta, Ilaria Margherita et Marilisa Vitale pour leur contribution

Merci pour votre attention

Page 56: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

56

Fonctions de la prosodie

Fonction distinctive → niveau lexical

Fonction démarcative → niveau syntaxique

Fonction modale → niveau énonciatif (Q/A)

Fonction expressive plan stylistique informationnelle, interactive émotionnelle, attitudinale impressive, identificatrice/indexicale ↓

pour produire un effet involontaire

Page 57: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

57

Accents étrangers : résultats à base de xénophones

xénophones(%) Ara. Ang. All. Ita. Por. Esp. Fra. Moy.

//[r] 7 33 14 62 12 9 8 21

//[] 3 21 6 22 4 4 2 9

/l/[l] 2 10 3 7 8 7 3 6

/u[] 16 56 12 15 26 38 12 25

/s/[s] 29 31 30 43 36 56 10 34

//[] 41 35 34 40 45 55 23 39

/b/[] 5 26 16 9 23 43 9 19

/v/[] 8 19 26 36 5 43 5 20

Page 58: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

58

Accents étrangers : résultats liés à la prosodie

indices proso-diques & schwa

Ara. Ang. All. Ita. Por. Esp. Fra. Moy.

%schwa 10 15 14 23 15 11 11 14

ratio.durée V/schwa

2,0 1,6 1,9 2,4 2,2 2,1 1,9 2,0

ΔF0 schwa-V

(demi-tons)-1,3 -0,9 0,1 -2,2 -0,7 -1,0 -1,1 -1,0

dur.phonème (ms)

91 90 89 91 94 89 73 88

Page 59: Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

59

Accents étrangers : résultats liés à la prosodie

indices proso-diques & schwa Ara. Ang. All. Ita. Por. Esp. Fra. Moy.

%schwa 10 15 14 23 15 11 11 14

ratio.durée V/schwa

2,0 1,6 1,9 2,4 2,2 2,1 1,9 2,0

ΔF0 schwa-V

(demi-tons)-1,3 -0,9 0,1 -2,2 -0,7 -1,0 -1,1 -1,0

durée.phonème (ms)

91 90 89 91 94 89 73 88